1 00:01:31,020 --> 00:01:36,200 El santo del dios pájaro 2 00:01:34,410 --> 00:01:38,200 Tengo un pedido de herbicidas, héroe del escudo. 3 00:01:38,760 --> 00:01:43,700 Un pueblo del sur necesita una gran cantidad lo antes posible. 4 00:01:43,700 --> 00:01:46,980 Solo podéis encargaros tu dios pájaro y tú. 5 00:01:47,870 --> 00:01:51,520 ¿Necesitan gran cantidad de herbicidas urgentemente? 6 00:01:52,230 --> 00:01:55,650 Amo, las plantas se extienden por todas partes. 7 00:02:00,340 --> 00:02:03,050 Sí que los necesitan, sí. 8 00:02:03,520 --> 00:02:05,700 Mira, amo Naofumi. 9 00:02:08,139 --> 00:02:10,280 Ve hacia allí, Filo. 10 00:02:10,280 --> 00:02:12,050 ¡Vale! 11 00:02:16,830 --> 00:02:18,530 Muchísimas gracias. 12 00:02:18,530 --> 00:02:21,490 Creíamos que las vides lo cubrirían todo. 13 00:02:21,890 --> 00:02:24,120 ¿Por qué no las quemasteis? 14 00:02:24,730 --> 00:02:28,310 Intentamos todo lo que se nos ocurrió. 15 00:02:28,310 --> 00:02:32,070 Incluso hicimos venir a aventureros, pero sin éxito. 16 00:02:32,920 --> 00:02:35,880 El pueblo está plagado de vides. 17 00:02:35,880 --> 00:02:40,060 Y por si fuera poco, se convierten en monstruos y nos atacan. 18 00:02:40,060 --> 00:02:41,180 ¿En monstruos? 19 00:02:43,920 --> 00:02:49,420 Los aventureros entraron para subir de nivel. 20 00:02:49,420 --> 00:02:51,300 Intentamos detenerlos, pero… 21 00:02:52,340 --> 00:02:55,020 Filo, tráelos de vuelta. 22 00:02:56,100 --> 00:02:59,490 De acuerdo. 23 00:03:05,960 --> 00:03:11,530 Esos monstruos planta serpentean y escupen veneno y ácido. 24 00:03:11,530 --> 00:03:16,150 Son unos tontos por entrar ahí siendo tan débiles. 25 00:03:16,150 --> 00:03:18,340 No debes decir eso. 26 00:03:19,810 --> 00:03:21,540 Nada de quejas. 27 00:03:22,430 --> 00:03:24,430 Nada de quejas, digo. 28 00:03:25,670 --> 00:03:27,930 Es el dios pájaro, sin duda. 29 00:03:27,930 --> 00:03:30,980 ¡El santo del dios pájaro ha venido a visitarnos! 30 00:03:30,980 --> 00:03:36,260 ¿Es usted el santo que viaja en un carro tirado por un dios pájaro? 31 00:03:36,260 --> 00:03:37,860 Te equivocas de persona. 32 00:03:37,860 --> 00:03:39,440 Amo Naofumi… 33 00:03:39,440 --> 00:03:44,620 ¡Se lo ruego! ¿Podría curar a los enfermos? 34 00:03:44,620 --> 00:03:46,870 ¿Hay gente enferma? 35 00:03:50,160 --> 00:03:55,040 Como podéis ver, las plantas les corrompieron el cuerpo. 36 00:03:55,430 --> 00:03:57,850 Así que son parasitarias. 37 00:03:58,270 --> 00:04:02,010 Por favor, use sus poderes, santo. 38 00:04:02,380 --> 00:04:05,030 No sé si podré curarlo. 39 00:04:09,860 --> 00:04:11,600 Mejora de efectos medicinales 40 00:04:21,430 --> 00:04:22,350 Siguiente. 41 00:04:22,350 --> 00:04:23,200 Sí. 42 00:04:25,140 --> 00:04:26,160 Menos mal. 43 00:04:26,480 --> 00:04:27,370 Sí. 44 00:04:27,370 --> 00:04:30,020 Nos marcharemos en cuanto nos paguen. 45 00:04:30,020 --> 00:04:32,360 Quiero evitar más problemas. 46 00:04:34,300 --> 00:04:36,630 Creo que eso va a ser difícil. 47 00:04:37,410 --> 00:04:42,760 ¡Santo del dios pájaro, salve nuestra aldea, por favor! 48 00:04:46,870 --> 00:04:51,600 Pasábamos hambre cuando llegó el héroe de la lanza. 49 00:04:52,900 --> 00:04:55,130 Escuchó nuestros problemas 50 00:04:55,130 --> 00:05:00,070 y regresó con una semilla que estaba sellada en unas ruinas cercanas. 51 00:05:02,340 --> 00:05:04,820 Dijo que era una semilla milagrosa. 52 00:05:04,820 --> 00:05:07,030 ¿Una semilla sellada? 53 00:05:09,120 --> 00:05:10,560 ¿Era esa? 54 00:05:11,030 --> 00:05:16,290 Al principio nos alegró que la planta creciera y diera frutos rápidamente. 55 00:05:16,650 --> 00:05:17,640 No obstante… 56 00:05:17,640 --> 00:05:21,260 Creció tanto que se extendió por todo el pueblo. 57 00:05:21,260 --> 00:05:22,370 Sí. 58 00:05:22,370 --> 00:05:27,510 Al investigar hallamos una antigua leyenda del pueblo. 59 00:05:27,510 --> 00:05:32,600 Dice que un alquimista que se ocultaba por esta zona creó una semilla 60 00:05:32,600 --> 00:05:35,020 y por algún motivo la selló. 61 00:05:35,340 --> 00:05:41,240 También dice que la planta de la semilla conquistó esta región temporalmente. 62 00:05:41,240 --> 00:05:42,820 Un momento. 63 00:05:42,820 --> 00:05:46,990 ¿Nadie sospechó de la semilla pese a esa leyenda? 64 00:05:48,270 --> 00:05:53,010 Creísteis que el héroe no traería nada peligroso, ¿no? 65 00:05:55,700 --> 00:05:58,890 Le pagaremos por adelantado por exterminarla 66 00:05:58,890 --> 00:06:01,600 y curar a los enfermos. 67 00:06:01,600 --> 00:06:04,870 Se lo ruego, salve nuestro pueblo. 68 00:06:08,320 --> 00:06:11,510 No me apasiona arreglar los errores de Motoyasu, 69 00:06:11,510 --> 00:06:13,850 pero trabajaré por lo que me paguéis. 70 00:06:16,390 --> 00:06:18,910 Ese escudo… ¿Acaso es…? 71 00:06:18,910 --> 00:06:20,360 ¡Vamos, Filo! 72 00:06:46,920 --> 00:06:50,470 Si lo derrotamos, se habrá acabado. O eso quiero pensar. 73 00:06:50,850 --> 00:06:53,700 ¡Voy a por él, amo! 74 00:06:54,970 --> 00:06:55,890 ¡Filo! 75 00:06:57,560 --> 00:06:58,930 ¡Escudo de aire! 76 00:07:12,380 --> 00:07:14,480 Se regenera demasiado rápido. 77 00:07:14,480 --> 00:07:16,790 Si los ataques normales no funcionan… 78 00:07:16,790 --> 00:07:19,970 ¡Raphtalia, échale herbicida en el ojo! 79 00:07:19,970 --> 00:07:21,080 ¡Sí! 80 00:07:21,740 --> 00:07:23,400 ¡Vamos, Filo! 81 00:07:23,400 --> 00:07:24,560 ¡Sí! 82 00:07:33,670 --> 00:07:36,040 ¡No estorbes, hermanita! 83 00:07:36,040 --> 00:07:37,110 ¿Estorbar? 84 00:07:37,110 --> 00:07:38,180 ¡Cuidado! 85 00:07:44,230 --> 00:07:46,350 ¿Te has reído de mí, Filo? 86 00:07:46,350 --> 00:07:48,060 No, qué va. 87 00:07:48,060 --> 00:07:50,240 Olvida eso y échale el herbicida. 88 00:07:50,240 --> 00:07:51,980 ¿Que lo olvide? 89 00:07:59,450 --> 00:08:01,450 Se ha regenerado otra vez. 90 00:08:02,500 --> 00:08:04,210 Ahora que lo pienso… 91 00:08:04,580 --> 00:08:07,830 Si funciona la mejora de efectos medicinales… 92 00:08:11,360 --> 00:08:13,590 ¡Es peligroso, amo Naofumi! 93 00:08:26,070 --> 00:08:28,630 ¡Eres genial, amo! 94 00:08:29,020 --> 00:08:32,030 ¿Es el poder del héroe del escudo? 95 00:08:33,150 --> 00:08:34,360 Mejora de efectos medicinales 96 00:08:42,740 --> 00:08:44,080 ¿Funciona? 97 00:08:49,160 --> 00:08:51,070 ¡Alejaos! 98 00:09:03,670 --> 00:09:05,770 No podemos dejarla así. 99 00:09:05,770 --> 00:09:07,270 Recoged las semillas. 100 00:09:12,300 --> 00:09:14,750 Iba a cogerla yo primero. 101 00:09:14,750 --> 00:09:15,950 Iba yo primero. 102 00:09:16,340 --> 00:09:17,440 ¡No, yo! 103 00:09:17,440 --> 00:09:18,410 ¡Yo! 104 00:09:19,340 --> 00:09:20,350 Yo. 105 00:09:20,350 --> 00:09:21,220 ¡Yo! 106 00:09:21,220 --> 00:09:23,140 Vaya dos… 107 00:09:25,680 --> 00:09:27,080 Escudo de Bioplanta 108 00:09:27,530 --> 00:09:29,360 ¿Reestructuración de vegetales? 109 00:09:44,050 --> 00:09:45,830 ¿Qué haces? 110 00:09:46,300 --> 00:09:49,150 He aprendido reestructuración de vegetales, 111 00:09:49,150 --> 00:09:50,560 así que experimentaba. 112 00:09:51,470 --> 00:09:55,580 Acabamos de derrotarlo. No haga algo tan peligroso. 113 00:09:58,960 --> 00:10:01,550 Muchas gracias, santo. 114 00:10:01,550 --> 00:10:03,740 Mejor dicho, héroe del escudo. 115 00:10:04,880 --> 00:10:09,080 Ha caído el monstruo, pero tendréis que encargaros de la limpieza. 116 00:10:09,080 --> 00:10:10,570 Por supuesto. 117 00:10:10,570 --> 00:10:11,950 Me voy. Estoy cansado. 118 00:10:11,950 --> 00:10:13,250 Bien. 119 00:10:26,580 --> 00:10:27,600 Aquí tienes. 120 00:10:27,600 --> 00:10:29,040 Muchas gracias. 121 00:10:29,040 --> 00:10:33,610 El héroe del escudo es impredecible. 122 00:10:34,050 --> 00:10:35,230 Sí. 123 00:10:35,960 --> 00:10:38,160 Es reservado y estupendo. 124 00:10:39,100 --> 00:10:40,430 Sí… 125 00:10:44,600 --> 00:10:47,020 Escudo de mandrágora 126 00:10:47,020 --> 00:10:48,040 Reestructuración de vegetales 127 00:10:50,580 --> 00:10:54,530 Semilla de Bioplanta 128 00:10:54,560 --> 00:10:56,340 Supongo que ya está. 129 00:10:57,050 --> 00:10:58,510 ¿Amo Naofumi? 130 00:11:01,140 --> 00:11:02,910 Puedes dormir más. 131 00:11:02,910 --> 00:11:06,560 No es necesario. ¿Son las semillas de ayer? 132 00:11:07,070 --> 00:11:08,030 Observa. 133 00:11:08,500 --> 00:11:12,250 No haga cosas peligrosas, amo Naofumi. 134 00:11:21,780 --> 00:11:23,610 Ha funcionado. 135 00:11:25,200 --> 00:11:27,180 ¡Qué buena pinta! 136 00:11:28,780 --> 00:11:33,670 He bajado propagación e irregularidad y he subido productividad y crecimiento. 137 00:11:34,180 --> 00:11:37,740 Debería daros comida sin transformarse en un monstruo. 138 00:11:38,920 --> 00:11:41,750 Ya no pasaréis hambre. 139 00:11:41,750 --> 00:11:43,970 ¡Muchas gracias, héroe! 140 00:11:43,970 --> 00:11:49,130 No solo nos ha salvado del peligro, sino que nos ofrece esta bendición. 141 00:11:49,130 --> 00:11:51,210 ¿Quién ha dicho que os las doy? 142 00:11:51,850 --> 00:11:53,020 Negociemos. 143 00:11:53,020 --> 00:11:56,860 Os vendo las semillas por el precio adecuado. 144 00:11:56,860 --> 00:11:59,360 Amo Naofumi, es usted muy calculador. 145 00:11:59,360 --> 00:12:05,040 Pero no nos queda dinero tras pagarle. 146 00:12:05,040 --> 00:12:07,240 Podéis ofrecer algo a cambio. 147 00:12:07,240 --> 00:12:10,410 Pero no tenemos nada… 148 00:12:13,760 --> 00:12:15,420 ¡Qué divertido! 149 00:12:15,830 --> 00:12:18,600 Son bastante astutos. 150 00:12:18,600 --> 00:12:23,090 Toda esta fruta se pudrirá antes de que la comamos. 151 00:12:23,520 --> 00:12:25,800 Sé dónde venderla. 152 00:12:27,500 --> 00:12:30,170 Son unas semillas magníficas. 153 00:12:30,170 --> 00:12:33,640 Te lo compro todo. Frutos incluidos. 154 00:12:33,640 --> 00:12:35,230 Trato hecho. 155 00:12:35,630 --> 00:12:40,150 Muestras un producto atractivo para conseguir un trato favorable. 156 00:12:40,150 --> 00:12:43,170 Eres un ejemplo a seguir para todo mercader. 157 00:12:43,170 --> 00:12:44,950 ¿Tú crees? 158 00:12:44,950 --> 00:12:49,500 Por cierto, si no tenéis prisa, ¿podríais hacerme un favor? 159 00:12:52,670 --> 00:12:56,460 Hay una ciudad de aguas termales no muy lejos de aquí. 160 00:12:56,460 --> 00:12:59,670 Quiero que transportéis una carga hasta allí. 161 00:13:00,100 --> 00:13:03,420 Efectivamente. Esto es todo lo que pedí. 162 00:13:03,680 --> 00:13:04,830 Gracias. 163 00:13:06,010 --> 00:13:09,390 En este mundo también hay ciudades termales. 164 00:13:10,850 --> 00:13:13,100 ¡Qué calentita! 165 00:13:13,610 --> 00:13:17,480 ¡Amo, quiero ir a unos baños termales! 166 00:13:17,830 --> 00:13:19,480 Baños termales, ¿eh? 167 00:13:19,480 --> 00:13:20,860 ¿Y tú, Raphtalia? 168 00:13:22,070 --> 00:13:24,930 No me interesa especialmente, 169 00:13:25,400 --> 00:13:29,030 pero si Filo y tú queréis ir… 170 00:13:30,630 --> 00:13:32,940 Bien. Hoy nos quedaremos aquí. 171 00:13:33,940 --> 00:13:34,930 ¡Gracia…! 172 00:13:34,930 --> 00:13:38,700 ¡Te quiero, amo! 173 00:13:44,960 --> 00:13:51,050 Me alegra poder hospedarme aquí, pero Filo no se despega del amo Naofumi. 174 00:13:51,720 --> 00:13:53,760 Yo también querría… 175 00:14:00,270 --> 00:14:03,050 "Orígenes y efectos de estas aguas". 176 00:14:04,010 --> 00:14:07,060 ¿Qué relación tiene un jabalí plateado? 177 00:14:07,060 --> 00:14:08,460 No importa. 178 00:14:08,460 --> 00:14:11,700 Los efectos son… ¿"amor fructífero"? 179 00:14:12,500 --> 00:14:16,750 "Las parejas que se bañan juntas aquí quedan unidas para siempre". 180 00:14:17,180 --> 00:14:21,870 Entonces, si me bañara con el amo Naofumi… 181 00:14:24,100 --> 00:14:26,240 ¡No, amo Naofumi! 182 00:14:26,240 --> 00:14:30,060 Si me besa, ¡tendremos un bebé! 183 00:14:30,060 --> 00:14:31,850 Baños al aire libre, ¿eh? 184 00:14:33,070 --> 00:14:34,310 ¡El amo Naofumi! 185 00:14:38,810 --> 00:14:41,270 ¡Qué grande es! 186 00:14:42,540 --> 00:14:44,480 No nades, Filo. 187 00:14:44,480 --> 00:14:46,250 ¿No puedo? 188 00:14:47,430 --> 00:14:51,830 Así que Filo tardaba tanto porque estaba con el amo Naofumi. 189 00:14:52,320 --> 00:14:54,460 ¡Nada tú también, amo! 190 00:14:54,460 --> 00:14:55,800 No voy a nadar. 191 00:14:55,800 --> 00:14:57,680 ¡Pues lávame la cabeza! 192 00:14:57,680 --> 00:14:59,210 ¿No sabes lavártela tú? 193 00:15:06,560 --> 00:15:09,870 Filo no se separó del amo Naofumi ni un solo segundo. 194 00:15:11,520 --> 00:15:14,890 Compartiré estas bebidas con él. 195 00:15:15,720 --> 00:15:18,270 Esto es muy agradable, amo. 196 00:15:18,660 --> 00:15:21,840 Tienes el pelo muy largo. Es un suplicio desenredarlo. 197 00:15:21,840 --> 00:15:23,300 ¿Sí? 198 00:15:24,210 --> 00:15:26,610 Raphtalia tenía el pelo corto. 199 00:15:27,070 --> 00:15:29,520 A mí también me peinaba… 200 00:15:31,230 --> 00:15:33,350 Esto… Yo tam… 201 00:15:33,350 --> 00:15:35,860 Tengo sed, amo. 202 00:15:35,860 --> 00:15:38,970 No te muevas o no te cepillo más. 203 00:15:38,970 --> 00:15:42,480 ¡No! ¡Sigue! 204 00:15:42,480 --> 00:15:44,970 Y acicálame las plumas. 205 00:15:44,970 --> 00:15:46,840 Eso hazlo tú solita. 206 00:15:48,610 --> 00:15:49,880 ¿Qué pasa, Raphtalia? 207 00:15:49,880 --> 00:15:51,870 Nada. 208 00:15:54,960 --> 00:15:56,680 ¡Yo también quiero! 209 00:16:06,500 --> 00:16:10,250 Si no hago nada, Filo me arrebatará al amo Naofumi. 210 00:16:14,180 --> 00:16:17,470 ¿Cómo puedo cambiar las tornas? 211 00:16:22,430 --> 00:16:27,940 Mamá decía que los regalos son la mejor forma de cautivar a alguien. 212 00:16:29,320 --> 00:16:32,670 Ella se enamoró de papá gracias a un regalo. 213 00:16:38,810 --> 00:16:40,770 Si consigo latium… 214 00:16:41,340 --> 00:16:43,660 ¿Te suena el latium? 215 00:16:43,660 --> 00:16:46,950 Sí. Es un mineral raro de esta zona, ¿no? 216 00:16:46,950 --> 00:16:51,040 Lo usan en productos para mejorar relaciones amorosas. 217 00:16:51,040 --> 00:16:52,820 ¿De verdad? 218 00:16:53,560 --> 00:16:55,860 Los pájaros gagock lo recolectan. 219 00:16:55,860 --> 00:16:58,380 Solo tengo que encontrar un nido. 220 00:16:58,980 --> 00:17:03,270 Y si le regalo un trozo de latium al amo Naofumi… 221 00:17:04,780 --> 00:17:08,170 ¡No, amo Naofumi! Si nos besamos… 222 00:17:08,170 --> 00:17:10,000 ¿Qué dices del amo? 223 00:17:10,869 --> 00:17:11,960 Esa voz… 224 00:17:12,650 --> 00:17:13,670 ¿Filo? 225 00:17:14,359 --> 00:17:16,310 ¿Qué hace en la montaña? 226 00:17:16,310 --> 00:17:18,440 ¿Ella también busca latium? 227 00:17:18,440 --> 00:17:21,230 Has venido a por los huevos, ¿no, hermanita? 228 00:17:21,960 --> 00:17:24,560 El señor de la posada dijo 229 00:17:24,560 --> 00:17:28,150 que los huevos de gagock son raros y ricos. 230 00:17:28,650 --> 00:17:32,990 Solo ha venido a por comida. Todavía es una niña. 231 00:17:33,410 --> 00:17:37,080 Si le llevo un ingrediente raro y rico, 232 00:17:37,080 --> 00:17:41,280 el amo me acariciará y se convertirá en mi pareja. 233 00:17:41,280 --> 00:17:42,750 ¿En tu pareja? 234 00:17:42,750 --> 00:17:46,870 ¿Está pensando en casarse? Filo es muy lanzada. 235 00:17:47,380 --> 00:17:50,670 ¡No te daré ninguno! 236 00:17:51,960 --> 00:17:53,410 ¡Espera! 237 00:17:55,940 --> 00:18:00,740 Huevos, huevos, ricos huevos. 238 00:18:02,580 --> 00:18:05,520 ¿Cuándo se ha convertido en una competición? 239 00:18:06,470 --> 00:18:08,480 ¡Eres muy lenta! 240 00:18:09,160 --> 00:18:10,810 ¡Cuidado, Filo! 241 00:18:20,120 --> 00:18:21,860 Ay… 242 00:18:21,860 --> 00:18:24,130 ¿Estás bien, hermanita? 243 00:18:24,130 --> 00:18:26,460 Sí. ¿Y tú, Filo? 244 00:18:26,460 --> 00:18:28,760 Sí. Gracias. 245 00:18:30,030 --> 00:18:34,300 Suerte que algo ha amortiguado la caída. 246 00:18:45,780 --> 00:18:47,330 ¿Qué hacemos? 247 00:18:47,330 --> 00:18:49,900 ¡Súbete a mí, hermanita! 248 00:19:03,050 --> 00:19:04,920 Vaya susto. 249 00:19:06,120 --> 00:19:08,070 Gracias, Filo. 250 00:19:08,750 --> 00:19:10,870 Ya no me debes nada. 251 00:19:12,610 --> 00:19:13,830 ¡Sí! 252 00:19:19,230 --> 00:19:20,970 Es un nido de gagock. 253 00:19:20,970 --> 00:19:22,470 Huevos, huevos… 254 00:19:31,980 --> 00:19:36,070 Perdona por asustarte, pero necesito esa piedra. 255 00:19:49,040 --> 00:19:51,250 Mis huevos… 256 00:19:57,720 --> 00:19:58,910 Hermanita. 257 00:19:59,350 --> 00:20:00,540 Sí. 258 00:20:14,210 --> 00:20:18,270 No hemos encontrado ningún otro nido de gagock. 259 00:20:22,160 --> 00:20:25,880 Ojalá al amo Naofumi le guste este regalo. 260 00:20:25,880 --> 00:20:28,210 ¡Disculpad! 261 00:20:29,050 --> 00:20:32,440 ¿Eso que lleváis es un jabalí plateado? 262 00:20:32,440 --> 00:20:33,510 ¿Perdón? 263 00:20:33,510 --> 00:20:34,710 ¡Es como ese! 264 00:20:36,970 --> 00:20:38,620 ¿Podríais dárnoslo? 265 00:20:38,620 --> 00:20:42,800 El jabalí plateado se usa como ofrenda en el festival. 266 00:20:42,800 --> 00:20:44,160 Es muy importante. 267 00:20:44,540 --> 00:20:46,640 Os pagaremos lo que sea. 268 00:20:47,210 --> 00:20:48,530 Dinero… 269 00:20:48,530 --> 00:20:50,030 Hermanita. 270 00:20:50,560 --> 00:20:51,840 Sí. 271 00:20:51,840 --> 00:20:53,100 ¿Es para mí? 272 00:20:53,100 --> 00:20:56,560 Sí. Lo hemos elegido Filo y yo. 273 00:20:56,560 --> 00:20:59,640 Creímos que querría una herramienta de metal. 274 00:20:59,640 --> 00:21:03,780 Es perfecto. Pero esto debe de ser caro. 275 00:21:04,250 --> 00:21:10,170 Es para agradecerle que nos cuide tan bien, amo Naofumi. 276 00:21:10,170 --> 00:21:13,210 Sí. Es un regalo. 277 00:21:13,780 --> 00:21:17,180 Gracias. Lo usaré con cuidado. 278 00:21:17,670 --> 00:21:19,170 Por otro lado… 279 00:21:21,140 --> 00:21:23,210 Id a bañaros. 280 00:21:28,210 --> 00:21:30,890 Aún me trata como a una niña. 281 00:21:31,900 --> 00:21:35,810 Pero un día le haré ver que soy una mujer. 282 00:21:36,230 --> 00:21:37,630 ¿Verdad, Filo? 283 00:21:38,780 --> 00:21:39,760 ¡Sí! 284 00:23:13,900 --> 00:23:15,410 Buen viaje. 285 00:23:15,850 --> 00:23:17,770 ¿Una epidemia en el este? 286 00:23:17,770 --> 00:23:20,870 Sí. Se venden muchas medicinas. 287 00:23:23,270 --> 00:23:26,170 Amo Naofumi, ¿adónde iremos ahora? 288 00:23:27,470 --> 00:23:28,920 Al este. 289 00:23:36,040 --> 00:23:41,840 Escudo maldito