1
00:01:31,020 --> 00:01:36,200
El santo del dios pájaro
2
00:01:34,410 --> 00:01:38,200
Tengo un pedido de herbicidas,
héroe del escudo.
3
00:01:38,760 --> 00:01:43,700
Un pueblo del sur necesita
una gran cantidad lo antes posible.
4
00:01:43,700 --> 00:01:46,980
Solo podéis encargaros
tu dios pájaro y tú.
5
00:01:47,870 --> 00:01:51,520
¿Necesitan gran cantidad
de herbicidas urgentemente?
6
00:01:52,230 --> 00:01:55,650
Amo, las plantas se extienden
por todas partes.
7
00:02:00,340 --> 00:02:03,050
Sí que los necesitan, sí.
8
00:02:03,520 --> 00:02:05,700
Mira, amo Naofumi.
9
00:02:08,139 --> 00:02:10,280
Ve hacia allí, Filo.
10
00:02:10,280 --> 00:02:12,050
¡Vale!
11
00:02:16,830 --> 00:02:18,530
Muchísimas gracias.
12
00:02:18,530 --> 00:02:21,490
Creíamos que las vides
lo cubrirían todo.
13
00:02:21,890 --> 00:02:24,120
¿Por qué no las quemasteis?
14
00:02:24,730 --> 00:02:28,310
Intentamos todo lo que se nos ocurrió.
15
00:02:28,310 --> 00:02:32,070
Incluso hicimos venir a aventureros,
pero sin éxito.
16
00:02:32,920 --> 00:02:35,880
El pueblo está plagado de vides.
17
00:02:35,880 --> 00:02:40,060
Y por si fuera poco,
se convierten en monstruos y nos atacan.
18
00:02:40,060 --> 00:02:41,180
¿En monstruos?
19
00:02:43,920 --> 00:02:49,420
Los aventureros
entraron para subir de nivel.
20
00:02:49,420 --> 00:02:51,300
Intentamos detenerlos, pero…
21
00:02:52,340 --> 00:02:55,020
Filo, tráelos de vuelta.
22
00:02:56,100 --> 00:02:59,490
De acuerdo.
23
00:03:05,960 --> 00:03:11,530
Esos monstruos planta serpentean
y escupen veneno y ácido.
24
00:03:11,530 --> 00:03:16,150
Son unos tontos
por entrar ahí siendo tan débiles.
25
00:03:16,150 --> 00:03:18,340
No debes decir eso.
26
00:03:19,810 --> 00:03:21,540
Nada de quejas.
27
00:03:22,430 --> 00:03:24,430
Nada de quejas, digo.
28
00:03:25,670 --> 00:03:27,930
Es el dios pájaro, sin duda.
29
00:03:27,930 --> 00:03:30,980
¡El santo del dios pájaro
ha venido a visitarnos!
30
00:03:30,980 --> 00:03:36,260
¿Es usted el santo que viaja
en un carro tirado por un dios pájaro?
31
00:03:36,260 --> 00:03:37,860
Te equivocas de persona.
32
00:03:37,860 --> 00:03:39,440
Amo Naofumi…
33
00:03:39,440 --> 00:03:44,620
¡Se lo ruego!
¿Podría curar a los enfermos?
34
00:03:44,620 --> 00:03:46,870
¿Hay gente enferma?
35
00:03:50,160 --> 00:03:55,040
Como podéis ver, las plantas
les corrompieron el cuerpo.
36
00:03:55,430 --> 00:03:57,850
Así que son parasitarias.
37
00:03:58,270 --> 00:04:02,010
Por favor, use sus poderes, santo.
38
00:04:02,380 --> 00:04:05,030
No sé si podré curarlo.
39
00:04:09,860 --> 00:04:11,600
Mejora de efectos medicinales
40
00:04:21,430 --> 00:04:22,350
Siguiente.
41
00:04:22,350 --> 00:04:23,200
Sí.
42
00:04:25,140 --> 00:04:26,160
Menos mal.
43
00:04:26,480 --> 00:04:27,370
Sí.
44
00:04:27,370 --> 00:04:30,020
Nos marcharemos en cuanto nos paguen.
45
00:04:30,020 --> 00:04:32,360
Quiero evitar más problemas.
46
00:04:34,300 --> 00:04:36,630
Creo que eso va a ser difícil.
47
00:04:37,410 --> 00:04:42,760
¡Santo del dios pájaro,
salve nuestra aldea, por favor!
48
00:04:46,870 --> 00:04:51,600
Pasábamos hambre
cuando llegó el héroe de la lanza.
49
00:04:52,900 --> 00:04:55,130
Escuchó nuestros problemas
50
00:04:55,130 --> 00:05:00,070
y regresó con una semilla que estaba
sellada en unas ruinas cercanas.
51
00:05:02,340 --> 00:05:04,820
Dijo que era una semilla milagrosa.
52
00:05:04,820 --> 00:05:07,030
¿Una semilla sellada?
53
00:05:09,120 --> 00:05:10,560
¿Era esa?
54
00:05:11,030 --> 00:05:16,290
Al principio nos alegró que la planta
creciera y diera frutos rápidamente.
55
00:05:16,650 --> 00:05:17,640
No obstante…
56
00:05:17,640 --> 00:05:21,260
Creció tanto que se extendió
por todo el pueblo.
57
00:05:21,260 --> 00:05:22,370
Sí.
58
00:05:22,370 --> 00:05:27,510
Al investigar hallamos
una antigua leyenda del pueblo.
59
00:05:27,510 --> 00:05:32,600
Dice que un alquimista que se ocultaba
por esta zona creó una semilla
60
00:05:32,600 --> 00:05:35,020
y por algún motivo la selló.
61
00:05:35,340 --> 00:05:41,240
También dice que la planta de la semilla
conquistó esta región temporalmente.
62
00:05:41,240 --> 00:05:42,820
Un momento.
63
00:05:42,820 --> 00:05:46,990
¿Nadie sospechó de la semilla
pese a esa leyenda?
64
00:05:48,270 --> 00:05:53,010
Creísteis que el héroe
no traería nada peligroso, ¿no?
65
00:05:55,700 --> 00:05:58,890
Le pagaremos por adelantado
por exterminarla
66
00:05:58,890 --> 00:06:01,600
y curar a los enfermos.
67
00:06:01,600 --> 00:06:04,870
Se lo ruego, salve nuestro pueblo.
68
00:06:08,320 --> 00:06:11,510
No me apasiona
arreglar los errores de Motoyasu,
69
00:06:11,510 --> 00:06:13,850
pero trabajaré por lo que me paguéis.
70
00:06:16,390 --> 00:06:18,910
Ese escudo… ¿Acaso es…?
71
00:06:18,910 --> 00:06:20,360
¡Vamos, Filo!
72
00:06:46,920 --> 00:06:50,470
Si lo derrotamos, se habrá acabado.
O eso quiero pensar.
73
00:06:50,850 --> 00:06:53,700
¡Voy a por él, amo!
74
00:06:54,970 --> 00:06:55,890
¡Filo!
75
00:06:57,560 --> 00:06:58,930
¡Escudo de aire!
76
00:07:12,380 --> 00:07:14,480
Se regenera demasiado rápido.
77
00:07:14,480 --> 00:07:16,790
Si los ataques normales no funcionan…
78
00:07:16,790 --> 00:07:19,970
¡Raphtalia, échale herbicida en el ojo!
79
00:07:19,970 --> 00:07:21,080
¡Sí!
80
00:07:21,740 --> 00:07:23,400
¡Vamos, Filo!
81
00:07:23,400 --> 00:07:24,560
¡Sí!
82
00:07:33,670 --> 00:07:36,040
¡No estorbes, hermanita!
83
00:07:36,040 --> 00:07:37,110
¿Estorbar?
84
00:07:37,110 --> 00:07:38,180
¡Cuidado!
85
00:07:44,230 --> 00:07:46,350
¿Te has reído de mí, Filo?
86
00:07:46,350 --> 00:07:48,060
No, qué va.
87
00:07:48,060 --> 00:07:50,240
Olvida eso y échale el herbicida.
88
00:07:50,240 --> 00:07:51,980
¿Que lo olvide?
89
00:07:59,450 --> 00:08:01,450
Se ha regenerado otra vez.
90
00:08:02,500 --> 00:08:04,210
Ahora que lo pienso…
91
00:08:04,580 --> 00:08:07,830
Si funciona
la mejora de efectos medicinales…
92
00:08:11,360 --> 00:08:13,590
¡Es peligroso, amo Naofumi!
93
00:08:26,070 --> 00:08:28,630
¡Eres genial, amo!
94
00:08:29,020 --> 00:08:32,030
¿Es el poder del héroe del escudo?
95
00:08:33,150 --> 00:08:34,360
Mejora de efectos medicinales
96
00:08:42,740 --> 00:08:44,080
¿Funciona?
97
00:08:49,160 --> 00:08:51,070
¡Alejaos!
98
00:09:03,670 --> 00:09:05,770
No podemos dejarla así.
99
00:09:05,770 --> 00:09:07,270
Recoged las semillas.
100
00:09:12,300 --> 00:09:14,750
Iba a cogerla yo primero.
101
00:09:14,750 --> 00:09:15,950
Iba yo primero.
102
00:09:16,340 --> 00:09:17,440
¡No, yo!
103
00:09:17,440 --> 00:09:18,410
¡Yo!
104
00:09:19,340 --> 00:09:20,350
Yo.
105
00:09:20,350 --> 00:09:21,220
¡Yo!
106
00:09:21,220 --> 00:09:23,140
Vaya dos…
107
00:09:25,680 --> 00:09:27,080
Escudo de Bioplanta
108
00:09:27,530 --> 00:09:29,360
¿Reestructuración de vegetales?
109
00:09:44,050 --> 00:09:45,830
¿Qué haces?
110
00:09:46,300 --> 00:09:49,150
He aprendido
reestructuración de vegetales,
111
00:09:49,150 --> 00:09:50,560
así que experimentaba.
112
00:09:51,470 --> 00:09:55,580
Acabamos de derrotarlo.
No haga algo tan peligroso.
113
00:09:58,960 --> 00:10:01,550
Muchas gracias, santo.
114
00:10:01,550 --> 00:10:03,740
Mejor dicho, héroe del escudo.
115
00:10:04,880 --> 00:10:09,080
Ha caído el monstruo, pero tendréis
que encargaros de la limpieza.
116
00:10:09,080 --> 00:10:10,570
Por supuesto.
117
00:10:10,570 --> 00:10:11,950
Me voy. Estoy cansado.
118
00:10:11,950 --> 00:10:13,250
Bien.
119
00:10:26,580 --> 00:10:27,600
Aquí tienes.
120
00:10:27,600 --> 00:10:29,040
Muchas gracias.
121
00:10:29,040 --> 00:10:33,610
El héroe del escudo es impredecible.
122
00:10:34,050 --> 00:10:35,230
Sí.
123
00:10:35,960 --> 00:10:38,160
Es reservado y estupendo.
124
00:10:39,100 --> 00:10:40,430
Sí…
125
00:10:44,600 --> 00:10:47,020
Escudo de mandrágora
126
00:10:47,020 --> 00:10:48,040
Reestructuración de vegetales
127
00:10:50,580 --> 00:10:54,530
Semilla de Bioplanta
128
00:10:54,560 --> 00:10:56,340
Supongo que ya está.
129
00:10:57,050 --> 00:10:58,510
¿Amo Naofumi?
130
00:11:01,140 --> 00:11:02,910
Puedes dormir más.
131
00:11:02,910 --> 00:11:06,560
No es necesario.
¿Son las semillas de ayer?
132
00:11:07,070 --> 00:11:08,030
Observa.
133
00:11:08,500 --> 00:11:12,250
No haga cosas peligrosas, amo Naofumi.
134
00:11:21,780 --> 00:11:23,610
Ha funcionado.
135
00:11:25,200 --> 00:11:27,180
¡Qué buena pinta!
136
00:11:28,780 --> 00:11:33,670
He bajado propagación e irregularidad
y he subido productividad y crecimiento.
137
00:11:34,180 --> 00:11:37,740
Debería daros comida
sin transformarse en un monstruo.
138
00:11:38,920 --> 00:11:41,750
Ya no pasaréis hambre.
139
00:11:41,750 --> 00:11:43,970
¡Muchas gracias, héroe!
140
00:11:43,970 --> 00:11:49,130
No solo nos ha salvado del peligro,
sino que nos ofrece esta bendición.
141
00:11:49,130 --> 00:11:51,210
¿Quién ha dicho que os las doy?
142
00:11:51,850 --> 00:11:53,020
Negociemos.
143
00:11:53,020 --> 00:11:56,860
Os vendo las semillas
por el precio adecuado.
144
00:11:56,860 --> 00:11:59,360
Amo Naofumi, es usted muy calculador.
145
00:11:59,360 --> 00:12:05,040
Pero no nos queda dinero tras pagarle.
146
00:12:05,040 --> 00:12:07,240
Podéis ofrecer algo a cambio.
147
00:12:07,240 --> 00:12:10,410
Pero no tenemos nada…
148
00:12:13,760 --> 00:12:15,420
¡Qué divertido!
149
00:12:15,830 --> 00:12:18,600
Son bastante astutos.
150
00:12:18,600 --> 00:12:23,090
Toda esta fruta se pudrirá
antes de que la comamos.
151
00:12:23,520 --> 00:12:25,800
Sé dónde venderla.
152
00:12:27,500 --> 00:12:30,170
Son unas semillas magníficas.
153
00:12:30,170 --> 00:12:33,640
Te lo compro todo. Frutos incluidos.
154
00:12:33,640 --> 00:12:35,230
Trato hecho.
155
00:12:35,630 --> 00:12:40,150
Muestras un producto atractivo
para conseguir un trato favorable.
156
00:12:40,150 --> 00:12:43,170
Eres un ejemplo a seguir
para todo mercader.
157
00:12:43,170 --> 00:12:44,950
¿Tú crees?
158
00:12:44,950 --> 00:12:49,500
Por cierto, si no tenéis prisa,
¿podríais hacerme un favor?
159
00:12:52,670 --> 00:12:56,460
Hay una ciudad de aguas termales
no muy lejos de aquí.
160
00:12:56,460 --> 00:12:59,670
Quiero que transportéis
una carga hasta allí.
161
00:13:00,100 --> 00:13:03,420
Efectivamente. Esto es todo lo que pedí.
162
00:13:03,680 --> 00:13:04,830
Gracias.
163
00:13:06,010 --> 00:13:09,390
En este mundo
también hay ciudades termales.
164
00:13:10,850 --> 00:13:13,100
¡Qué calentita!
165
00:13:13,610 --> 00:13:17,480
¡Amo, quiero ir a unos baños termales!
166
00:13:17,830 --> 00:13:19,480
Baños termales, ¿eh?
167
00:13:19,480 --> 00:13:20,860
¿Y tú, Raphtalia?
168
00:13:22,070 --> 00:13:24,930
No me interesa especialmente,
169
00:13:25,400 --> 00:13:29,030
pero si Filo y tú queréis ir…
170
00:13:30,630 --> 00:13:32,940
Bien. Hoy nos quedaremos aquí.
171
00:13:33,940 --> 00:13:34,930
¡Gracia…!
172
00:13:34,930 --> 00:13:38,700
¡Te quiero, amo!
173
00:13:44,960 --> 00:13:51,050
Me alegra poder hospedarme aquí,
pero Filo no se despega del amo Naofumi.
174
00:13:51,720 --> 00:13:53,760
Yo también querría…
175
00:14:00,270 --> 00:14:03,050
"Orígenes y efectos de estas aguas".
176
00:14:04,010 --> 00:14:07,060
¿Qué relación tiene un jabalí plateado?
177
00:14:07,060 --> 00:14:08,460
No importa.
178
00:14:08,460 --> 00:14:11,700
Los efectos son… ¿"amor fructífero"?
179
00:14:12,500 --> 00:14:16,750
"Las parejas que se bañan juntas aquí
quedan unidas para siempre".
180
00:14:17,180 --> 00:14:21,870
Entonces, si me bañara
con el amo Naofumi…
181
00:14:24,100 --> 00:14:26,240
¡No, amo Naofumi!
182
00:14:26,240 --> 00:14:30,060
Si me besa, ¡tendremos un bebé!
183
00:14:30,060 --> 00:14:31,850
Baños al aire libre, ¿eh?
184
00:14:33,070 --> 00:14:34,310
¡El amo Naofumi!
185
00:14:38,810 --> 00:14:41,270
¡Qué grande es!
186
00:14:42,540 --> 00:14:44,480
No nades, Filo.
187
00:14:44,480 --> 00:14:46,250
¿No puedo?
188
00:14:47,430 --> 00:14:51,830
Así que Filo tardaba tanto
porque estaba con el amo Naofumi.
189
00:14:52,320 --> 00:14:54,460
¡Nada tú también, amo!
190
00:14:54,460 --> 00:14:55,800
No voy a nadar.
191
00:14:55,800 --> 00:14:57,680
¡Pues lávame la cabeza!
192
00:14:57,680 --> 00:14:59,210
¿No sabes lavártela tú?
193
00:15:06,560 --> 00:15:09,870
Filo no se separó del amo Naofumi
ni un solo segundo.
194
00:15:11,520 --> 00:15:14,890
Compartiré estas bebidas con él.
195
00:15:15,720 --> 00:15:18,270
Esto es muy agradable, amo.
196
00:15:18,660 --> 00:15:21,840
Tienes el pelo muy largo.
Es un suplicio desenredarlo.
197
00:15:21,840 --> 00:15:23,300
¿Sí?
198
00:15:24,210 --> 00:15:26,610
Raphtalia tenía el pelo corto.
199
00:15:27,070 --> 00:15:29,520
A mí también me peinaba…
200
00:15:31,230 --> 00:15:33,350
Esto… Yo tam…
201
00:15:33,350 --> 00:15:35,860
Tengo sed, amo.
202
00:15:35,860 --> 00:15:38,970
No te muevas o no te cepillo más.
203
00:15:38,970 --> 00:15:42,480
¡No! ¡Sigue!
204
00:15:42,480 --> 00:15:44,970
Y acicálame las plumas.
205
00:15:44,970 --> 00:15:46,840
Eso hazlo tú solita.
206
00:15:48,610 --> 00:15:49,880
¿Qué pasa, Raphtalia?
207
00:15:49,880 --> 00:15:51,870
Nada.
208
00:15:54,960 --> 00:15:56,680
¡Yo también quiero!
209
00:16:06,500 --> 00:16:10,250
Si no hago nada, Filo me arrebatará
al amo Naofumi.
210
00:16:14,180 --> 00:16:17,470
¿Cómo puedo cambiar las tornas?
211
00:16:22,430 --> 00:16:27,940
Mamá decía que los regalos son
la mejor forma de cautivar a alguien.
212
00:16:29,320 --> 00:16:32,670
Ella se enamoró de papá
gracias a un regalo.
213
00:16:38,810 --> 00:16:40,770
Si consigo latium…
214
00:16:41,340 --> 00:16:43,660
¿Te suena el latium?
215
00:16:43,660 --> 00:16:46,950
Sí. Es un mineral raro
de esta zona, ¿no?
216
00:16:46,950 --> 00:16:51,040
Lo usan en productos
para mejorar relaciones amorosas.
217
00:16:51,040 --> 00:16:52,820
¿De verdad?
218
00:16:53,560 --> 00:16:55,860
Los pájaros gagock lo recolectan.
219
00:16:55,860 --> 00:16:58,380
Solo tengo que encontrar un nido.
220
00:16:58,980 --> 00:17:03,270
Y si le regalo un trozo de latium
al amo Naofumi…
221
00:17:04,780 --> 00:17:08,170
¡No, amo Naofumi! Si nos besamos…
222
00:17:08,170 --> 00:17:10,000
¿Qué dices del amo?
223
00:17:10,869 --> 00:17:11,960
Esa voz…
224
00:17:12,650 --> 00:17:13,670
¿Filo?
225
00:17:14,359 --> 00:17:16,310
¿Qué hace en la montaña?
226
00:17:16,310 --> 00:17:18,440
¿Ella también busca latium?
227
00:17:18,440 --> 00:17:21,230
Has venido a por los huevos,
¿no, hermanita?
228
00:17:21,960 --> 00:17:24,560
El señor de la posada dijo
229
00:17:24,560 --> 00:17:28,150
que los huevos de gagock
son raros y ricos.
230
00:17:28,650 --> 00:17:32,990
Solo ha venido a por comida.
Todavía es una niña.
231
00:17:33,410 --> 00:17:37,080
Si le llevo un ingrediente raro y rico,
232
00:17:37,080 --> 00:17:41,280
el amo me acariciará
y se convertirá en mi pareja.
233
00:17:41,280 --> 00:17:42,750
¿En tu pareja?
234
00:17:42,750 --> 00:17:46,870
¿Está pensando en casarse?
Filo es muy lanzada.
235
00:17:47,380 --> 00:17:50,670
¡No te daré ninguno!
236
00:17:51,960 --> 00:17:53,410
¡Espera!
237
00:17:55,940 --> 00:18:00,740
Huevos, huevos, ricos huevos.
238
00:18:02,580 --> 00:18:05,520
¿Cuándo se ha convertido
en una competición?
239
00:18:06,470 --> 00:18:08,480
¡Eres muy lenta!
240
00:18:09,160 --> 00:18:10,810
¡Cuidado, Filo!
241
00:18:20,120 --> 00:18:21,860
Ay…
242
00:18:21,860 --> 00:18:24,130
¿Estás bien, hermanita?
243
00:18:24,130 --> 00:18:26,460
Sí. ¿Y tú, Filo?
244
00:18:26,460 --> 00:18:28,760
Sí. Gracias.
245
00:18:30,030 --> 00:18:34,300
Suerte que algo ha amortiguado la caída.
246
00:18:45,780 --> 00:18:47,330
¿Qué hacemos?
247
00:18:47,330 --> 00:18:49,900
¡Súbete a mí, hermanita!
248
00:19:03,050 --> 00:19:04,920
Vaya susto.
249
00:19:06,120 --> 00:19:08,070
Gracias, Filo.
250
00:19:08,750 --> 00:19:10,870
Ya no me debes nada.
251
00:19:12,610 --> 00:19:13,830
¡Sí!
252
00:19:19,230 --> 00:19:20,970
Es un nido de gagock.
253
00:19:20,970 --> 00:19:22,470
Huevos, huevos…
254
00:19:31,980 --> 00:19:36,070
Perdona por asustarte,
pero necesito esa piedra.
255
00:19:49,040 --> 00:19:51,250
Mis huevos…
256
00:19:57,720 --> 00:19:58,910
Hermanita.
257
00:19:59,350 --> 00:20:00,540
Sí.
258
00:20:14,210 --> 00:20:18,270
No hemos encontrado
ningún otro nido de gagock.
259
00:20:22,160 --> 00:20:25,880
Ojalá al amo Naofumi
le guste este regalo.
260
00:20:25,880 --> 00:20:28,210
¡Disculpad!
261
00:20:29,050 --> 00:20:32,440
¿Eso que lleváis es un jabalí plateado?
262
00:20:32,440 --> 00:20:33,510
¿Perdón?
263
00:20:33,510 --> 00:20:34,710
¡Es como ese!
264
00:20:36,970 --> 00:20:38,620
¿Podríais dárnoslo?
265
00:20:38,620 --> 00:20:42,800
El jabalí plateado
se usa como ofrenda en el festival.
266
00:20:42,800 --> 00:20:44,160
Es muy importante.
267
00:20:44,540 --> 00:20:46,640
Os pagaremos lo que sea.
268
00:20:47,210 --> 00:20:48,530
Dinero…
269
00:20:48,530 --> 00:20:50,030
Hermanita.
270
00:20:50,560 --> 00:20:51,840
Sí.
271
00:20:51,840 --> 00:20:53,100
¿Es para mí?
272
00:20:53,100 --> 00:20:56,560
Sí. Lo hemos elegido Filo y yo.
273
00:20:56,560 --> 00:20:59,640
Creímos que querría
una herramienta de metal.
274
00:20:59,640 --> 00:21:03,780
Es perfecto. Pero esto debe de ser caro.
275
00:21:04,250 --> 00:21:10,170
Es para agradecerle
que nos cuide tan bien, amo Naofumi.
276
00:21:10,170 --> 00:21:13,210
Sí. Es un regalo.
277
00:21:13,780 --> 00:21:17,180
Gracias. Lo usaré con cuidado.
278
00:21:17,670 --> 00:21:19,170
Por otro lado…
279
00:21:21,140 --> 00:21:23,210
Id a bañaros.
280
00:21:28,210 --> 00:21:30,890
Aún me trata como a una niña.
281
00:21:31,900 --> 00:21:35,810
Pero un día le haré ver
que soy una mujer.
282
00:21:36,230 --> 00:21:37,630
¿Verdad, Filo?
283
00:21:38,780 --> 00:21:39,760
¡Sí!
284
00:23:13,900 --> 00:23:15,410
Buen viaje.
285
00:23:15,850 --> 00:23:17,770
¿Una epidemia en el este?
286
00:23:17,770 --> 00:23:20,870
Sí. Se venden muchas medicinas.
287
00:23:23,270 --> 00:23:26,170
Amo Naofumi, ¿adónde iremos ahora?
288
00:23:27,470 --> 00:23:28,920
Al este.
289
00:23:36,040 --> 00:23:41,840
Escudo maldito