1 00:00:00,000 --> 00:00:15,937 "مستخرج بواسطة "محمد أحمد سامى Extracted By Mohamed Ahmed Samy 2 00:00:50,133 --> 00:00:54,143 كنت واثقًا أنه لن يهتم إلا لأمر تلك المرأة. 3 00:00:57,390 --> 00:00:58,220 يا فتى! 4 00:01:04,689 --> 00:01:05,769 "يون"؟ 5 00:01:09,402 --> 00:01:11,152 سمعتك تتكلم بالسوء عني. 6 00:01:12,739 --> 00:01:13,989 أبعد يديك. 7 00:01:15,033 --> 00:01:17,243 هذا ليس الوقت المناسب للتظاهر بأنك صعب المنال. 8 00:01:19,329 --> 00:01:20,659 لا يُعقل أن تكون هو. 9 00:01:21,247 --> 00:01:22,707 لماذا قد يأتي "يون" لإنقاذي؟ 9 00:01:22,791 --> 00:01:24,291 أنت لم تخطئ. 10 00:01:24,375 --> 00:01:26,285 أعطني دليلًا على أنك هو. 11 00:01:26,377 --> 00:01:28,877 دليل؟ هل تريد رقم ضماني الاجتماعي؟ 12 00:01:30,882 --> 00:01:32,802 في 15 يناير، لعبنا جويبولنوري. 13 00:01:33,843 --> 00:01:36,013 بعد اللعب بالنار، 14 00:01:36,095 --> 00:01:38,055 بللت فراشك في النهاية تلك الليلة. 15 00:01:38,139 --> 00:01:40,179 لذا نعتّك بهذا طوال 3 سنوات. 16 00:01:40,266 --> 00:01:42,346 - اصمت. - "مبلل الفراش"! 17 00:02:01,621 --> 00:02:03,711 - سوف أقتلك. - اقتلهم أولًا. 18 00:02:16,010 --> 00:02:16,930 اركض! 19 00:02:44,706 --> 00:02:45,536 {\an8}أمي؟ 20 00:02:52,213 --> 00:02:53,343 {\an8}أبي؟ 21 00:02:55,133 --> 00:02:56,473 {\an8}خضعت "جي إيه" 22 00:02:57,886 --> 00:02:59,796 {\an8}للعلاج بالتنويم المغناطيسي اليوم. 23 00:03:00,638 --> 00:03:02,888 {\an8}ماذا قالت الطبيبة "كانغ"؟ 24 00:03:02,974 --> 00:03:04,734 {\an8}لم تر حالةً كهذه من قبل. 25 00:03:07,478 --> 00:03:09,358 {\an8}يجدر بي ألا أشعر هكذا، 26 00:03:11,232 --> 00:03:12,822 {\an8}لكنني أشعر بالخوف باستمرار. 27 00:03:15,111 --> 00:03:16,951 {\an8}هل يمكنني الحفاظ على سلامة ابنتي؟ 28 00:03:20,283 --> 00:03:21,703 هل يمكنني أن أحسن صنعًا حقًا؟ 29 00:03:32,962 --> 00:03:34,052 أمي. 30 00:03:36,591 --> 00:03:37,721 أمي؟ 31 00:03:42,430 --> 00:03:43,850 استيقظت يا "جي إيه". 32 00:03:51,189 --> 00:03:53,359 كنت سأعطيك إياها في المنزل. 33 00:03:54,275 --> 00:03:57,025 مفاجأة، هذه هدية عيد ميلادك. 34 00:04:06,829 --> 00:04:07,869 عيد ميلادي؟ 35 00:04:15,046 --> 00:04:16,256 إنه صندوق الموسيقى. 36 00:04:17,799 --> 00:04:18,929 مهلًا، هل هذه… 37 00:04:33,690 --> 00:04:35,230 "تلّة الثعلب". 38 00:04:41,656 --> 00:04:42,566 لا يمكننا الذهاب إليها. 39 00:04:43,157 --> 00:04:44,237 هل أعجبتك؟ 40 00:04:44,325 --> 00:04:46,785 سنتعرض لحادث سير، أوقف السيارة! 41 00:04:46,869 --> 00:04:47,999 حالما تتحسنين، 42 00:04:48,663 --> 00:04:51,043 لنذهب ونركب دوامة الخيول مجددًا. 43 00:04:51,624 --> 00:04:53,174 أبي، ألا تسمعني؟ 44 00:04:53,251 --> 00:04:54,881 يجب أن توقف السيارة! 45 00:04:55,461 --> 00:04:56,921 أبي. 46 00:04:58,923 --> 00:05:00,173 أمي! 47 00:05:13,730 --> 00:05:16,520 إنهم يعودون باستمرار، هل كانوا بهذه القوة دائمًا؟ 48 00:05:19,902 --> 00:05:22,322 - أظننا أصبحنا أضعف. - ماذا تقول؟ 49 00:05:34,292 --> 00:05:36,632 انس أمر العاصفة، لا يمكنني التحكم حتى بالرياح. 50 00:05:36,711 --> 00:05:38,501 ألن تعمل قواك على الإطلاق؟ 51 00:05:45,928 --> 00:05:47,098 أين نحن الآن؟ 52 00:05:47,180 --> 00:05:49,470 ألا تعلم؟ إنها غابة مخلوقات "أغوي". 53 00:05:51,225 --> 00:05:52,135 أشك في ذلك. 54 00:06:09,786 --> 00:06:12,366 أبي، أوقف السيارة. 55 00:06:12,455 --> 00:06:14,955 أبي، أوقف السيارة! 56 00:06:15,666 --> 00:06:18,496 أوقف السيارة يا أبي! 57 00:06:51,119 --> 00:06:52,699 هذا غير مُتوقع. 58 00:06:52,787 --> 00:06:55,617 كنت متأكدةً من أنه سيذهب إلى الفتاة، 59 00:06:56,332 --> 00:06:57,832 لكنه اختار أخاه؟ 60 00:06:57,917 --> 00:07:00,247 كنت أظن أنهما عدوّان لدودان. 61 00:07:00,336 --> 00:07:03,006 يجب ألا تستخفّي بإله. 62 00:07:03,089 --> 00:07:04,129 عذرًا؟ 63 00:07:05,216 --> 00:07:07,756 حتى الآن، هو في معركة دهاء معي. 64 00:07:08,970 --> 00:07:11,560 مهلًا، هل ذهب إلى هناك عمدًا؟ 65 00:07:13,891 --> 00:07:15,481 لا بد أنه اكتشف الأمر. 66 00:07:16,102 --> 00:07:18,482 يبدو هذا اختبارًا لهما، 67 00:07:19,272 --> 00:07:21,402 لكنه أيضًا اختبار لـ"لي يون". 68 00:07:28,573 --> 00:07:30,413 تبًا، هذا يقودني إلى الجنون. 69 00:07:31,951 --> 00:07:35,751 كيف عرفت سيدة العصير تلك أنه لا يمكنني ركوب الطائرات؟ 70 00:07:35,830 --> 00:07:38,250 - ألا يمكنك ذلك حقًا؟ - ماذا يحدث إن فعلت؟ 71 00:07:38,332 --> 00:07:41,092 لا أستطيع التنفس، ثم أتصبب عرقًا باردًا، 72 00:07:41,169 --> 00:07:43,749 ويُغمى عليّ حالما أضع حزام الأمان. 73 00:07:43,838 --> 00:07:45,668 ماذا كانت كلماتها بالضبط؟ 74 00:07:46,340 --> 00:07:49,840 سألتني ما هو أكثر ما يخيفني. 75 00:07:49,927 --> 00:07:51,927 "ما هو أكثر ما يخيفك؟" 76 00:07:53,347 --> 00:07:54,467 هل يُعقل… 77 00:07:55,057 --> 00:07:57,387 - يا إلهي. - ما الأمر؟ 78 00:07:57,477 --> 00:07:59,727 كانت هناك أسطورة مدنية مشابهة 79 00:07:59,812 --> 00:08:01,732 انتشرت مؤخرًا عبر الإنترنت. 80 00:08:03,608 --> 00:08:06,068 - قصة سيدة عصير الخضار؟ - هذا نمط مماثل. 81 00:08:06,152 --> 00:08:09,572 تعطيك عيّنة مجانية وتسألك عن أكبر مخاوفك. 82 00:08:09,655 --> 00:08:12,195 نظن أن الأسطورة المدنية هذه 83 00:08:12,283 --> 00:08:14,043 مشابهة لقصة الجدة في "هونغ كونغ". 84 00:08:14,118 --> 00:08:17,748 لكن الغريب في الأمر أنه إن سحرتك هذه المرأة، 85 00:08:17,830 --> 00:08:19,750 فإنك تبدأ بسماع أغنية. 86 00:08:19,832 --> 00:08:21,632 - أغنية؟ - هل سمعت شيئًا؟ 87 00:08:22,460 --> 00:08:24,090 - لا. - إنها هذه الأغنية. 88 00:08:28,174 --> 00:08:30,804 إنها "لعبة البوابة"، حركة من رقصة "غانغانغسولاي". 89 00:08:30,885 --> 00:08:33,505 إن استمعت جيدًا، ستجد الكلمات مخيفة جدًا. 90 00:08:33,596 --> 00:08:35,386 أحدهما يقول، "افتحوا البوابات." 91 00:08:35,473 --> 00:08:37,273 ويقول الآخر، "ليس لديّ مفتاح." 92 00:08:37,350 --> 00:08:39,810 هاتان الجملتان تتكرران مرارًا وتكرارًا. 93 00:08:39,894 --> 00:08:44,404 يبدو أنها قصة رائعة، هل سمع أحد هذه حقًا؟ 94 00:08:44,482 --> 00:08:46,652 لم نتمكن من إيجاد أحد، لذا لم نستطع تغطية هذه الحادثة. 95 00:08:46,734 --> 00:08:48,034 لماذا لم تتمكنوا؟ 96 00:08:48,110 --> 00:08:52,240 يقول الناس إن المرء لن يستيقظ أبدًا عندما يبدأ بسماع هذه الأغنية. 97 00:08:52,323 --> 00:08:54,203 - إلى الأبد؟ - إلى الأبد. 98 00:08:54,283 --> 00:08:56,793 بحقكما، هذا غير منطقي. 99 00:08:58,246 --> 00:09:01,456 - يا إلهي. - هل هذا فريق "الأساطير المدنية"؟ 100 00:09:02,917 --> 00:09:05,837 - "جي إيه"! ما الخطب؟ - آنسة "نام"! 101 00:09:05,920 --> 00:09:07,630 - ما خطبها؟ - استيقظي يا "جي إيه". 102 00:09:07,713 --> 00:09:09,473 ما الخطب يا "جي إيه"؟ 103 00:09:09,549 --> 00:09:12,429 - هل يمكنك إيقاظها؟ - اطلبوا المساعدة. 104 00:09:25,731 --> 00:09:28,781 سيد "لي"، استيقظ يا سيد "لي". 105 00:09:28,859 --> 00:09:29,689 سيد "لي يون". 106 00:09:37,952 --> 00:09:40,042 سيد "لي رانغ"؟ سيد "لي". 107 00:09:41,372 --> 00:09:44,002 سيد "لي"! 108 00:09:45,126 --> 00:09:47,706 سيد "لي رانغ"! 109 00:10:25,249 --> 00:10:28,169 على الأرجح أنها على "تلّة الثعلب" الآن. 110 00:10:29,337 --> 00:10:30,957 هل يمكنني حقًا أن أنقذهما كليهما 111 00:10:31,505 --> 00:10:33,585 من هذا الجحيم؟ 112 00:10:35,051 --> 00:10:38,681 أرجو ألا أكون قد اتخذت الخيار الخطأ. 113 00:10:50,441 --> 00:10:52,191 هل ستشكرني بهذه الطريقة 114 00:10:52,902 --> 00:10:55,072 على إنقاذ حياتك؟ 115 00:11:00,701 --> 00:11:02,121 ما الذي تخطط له؟ 116 00:11:03,120 --> 00:11:04,160 ألا يمكنك أن تعرف؟ 117 00:11:05,915 --> 00:11:09,205 لماذا أتيت؟ محال أن تكون قد أتيت لتنقذني. 118 00:11:09,835 --> 00:11:12,045 كان لديّ متسع من الوقت. 119 00:11:13,297 --> 00:11:15,837 أردت القدوم ورؤية أخي الوحيد 120 00:11:15,925 --> 00:11:17,425 وهو يتجه إلى الحياة الآخرة. 121 00:11:19,929 --> 00:11:22,809 لا تكن سخيفًا، لماذا اخترتني بدلًا من تلك الفتاة؟ 122 00:11:23,516 --> 00:11:24,516 سؤال وجيه. 123 00:11:25,309 --> 00:11:26,439 فتحت الباب الخطأ. 124 00:11:27,686 --> 00:11:28,516 كاذب. 125 00:11:29,188 --> 00:11:33,148 كنت في طريقي لإيجاد "جي إيه" بالتأكيد، 126 00:11:33,234 --> 00:11:35,864 لكن بدلًا من ذلك وجدت هذا الأبله على شفير الموت. 127 00:11:56,090 --> 00:11:57,220 ماذا حدث؟ 128 00:11:57,299 --> 00:12:01,009 تعرضت للعض، اتضح أن مذاقي لذيذ جدًا. 129 00:12:05,599 --> 00:12:07,809 انس أمر النزيف، حرارتك مرتفعة. 130 00:12:10,062 --> 00:12:12,402 أظن أن السمّ بدأ ينتشر في جسدي. 131 00:12:19,363 --> 00:12:21,783 سينتشر في كامل جسده بأقل من ساعة. 132 00:12:22,575 --> 00:12:24,115 يجب أن أخرجه قبل ذلك. 133 00:12:31,000 --> 00:12:34,750 قلت لك ألا تعبث مع الثعبان. 134 00:12:34,837 --> 00:12:38,217 توقف عن محاولك أن تكون أخًا عند هذا الحد، هذا مزعج. 135 00:12:39,675 --> 00:12:40,505 أيها الأحمق. 136 00:12:43,179 --> 00:12:44,349 اركض بأقصى سرعتك. 137 00:12:53,564 --> 00:12:55,404 كيف سنوقظه؟ 138 00:12:56,817 --> 00:12:58,687 لا يمكننا فعل شيء من الخارج. 139 00:12:59,653 --> 00:13:01,823 جربت كل شيء تقريبًا، 140 00:13:03,824 --> 00:13:06,164 لكنني لم أستطع إيقاظ زوجي. 141 00:13:06,243 --> 00:13:08,583 - هل أنت واثقة من أنها نفسها؟ - نعم. 142 00:13:11,123 --> 00:13:13,133 كانت بائعةً متجولة. 143 00:13:14,460 --> 00:13:16,420 كانت تحضر أشياء لامعة، 144 00:13:16,504 --> 00:13:18,964 ثم تسأل الناس عن أكبر مخاوفهم، 145 00:13:20,591 --> 00:13:22,011 لتسحرهم. 146 00:13:24,136 --> 00:13:27,256 وبالنسبة إلى زوجي، كان يخاف النمور. 147 00:13:27,848 --> 00:13:30,728 إذًا ما تظهره لهم ليست هلوسات؟ 148 00:13:30,809 --> 00:13:33,229 ظننتها كذلك، وأنه كان يسمع أصواتًا. 149 00:13:36,440 --> 00:13:37,860 لكن يا "سين جو"، 150 00:13:38,943 --> 00:13:39,943 أنا رأيت ذلك. 151 00:13:40,778 --> 00:13:42,448 رأيت نمرًا يعضّه، 152 00:13:43,113 --> 00:13:44,953 وسُحقت عظامه ولحمه. 153 00:13:47,701 --> 00:13:49,331 ماذا يجب أن أفعل؟ 154 00:13:50,412 --> 00:13:51,252 سيد "لي". 155 00:13:51,330 --> 00:13:53,460 أرجوك استيقظ يا سيد "لي". 156 00:13:54,333 --> 00:13:55,173 سيد "لي". 157 00:13:56,043 --> 00:13:57,253 سيد "لي"! 158 00:13:57,336 --> 00:13:58,996 لا. 159 00:14:14,436 --> 00:14:15,846 اسمها. 160 00:14:16,814 --> 00:14:17,984 ما اسمها؟ 161 00:14:18,816 --> 00:14:19,936 "الظلام". 162 00:14:21,610 --> 00:14:22,440 "الظلام". 163 00:14:23,112 --> 00:14:25,952 إنها تتغذى على الظلام 164 00:14:27,074 --> 00:14:29,624 الدفين في أعماق قلوب الناس. 165 00:14:31,370 --> 00:14:32,580 "جي إيه". 166 00:14:36,083 --> 00:14:37,423 "جي إيه"؟ 167 00:14:39,712 --> 00:14:40,842 "جي إيه". 168 00:14:48,804 --> 00:14:49,724 أمي؟ 169 00:14:50,389 --> 00:14:52,639 استيقظي وتناولي فطورك. 170 00:14:57,479 --> 00:15:00,689 لماذا أنت هنا؟ 171 00:15:00,774 --> 00:15:03,154 ماذا تعنين؟ إنه يوم الأحد. 172 00:15:04,570 --> 00:15:06,200 هل عملت لوقت إضافي البارحة؟ 173 00:15:07,489 --> 00:15:10,779 لماذا يدفعك عملك للذهاب دومًا برحلات عمل والعمل لوقت إضافي؟ 174 00:15:13,245 --> 00:15:14,365 عملي؟ 175 00:15:17,708 --> 00:15:19,668 ماذا أعمل يا أمي؟ 176 00:15:20,169 --> 00:15:22,709 - هل ما زلت تشعرين بالنعاس؟ - أجيبيني. 177 00:15:23,297 --> 00:15:25,417 أنت منتجة برنامج تلفزيوني. 178 00:15:26,008 --> 00:15:28,588 ينتهي الأمر بك دائمًا في لجنة تحكيم الصحافة. 179 00:15:30,179 --> 00:15:32,009 برأيك لماذا أصبحت منتجة؟ 180 00:15:33,307 --> 00:15:35,637 - لأن… - لأجدك أنت وأبي. 181 00:15:36,894 --> 00:15:39,734 عام 1999 في "تلّة الثعلب"، حياتي… 182 00:15:40,522 --> 00:15:43,732 لا، بل عائلتنا… 183 00:15:44,610 --> 00:15:45,530 دُمرت. 184 00:15:46,737 --> 00:15:49,157 - ماذا تقولين؟ - أنت لست أمي. 185 00:15:51,617 --> 00:15:53,287 لن أُخدع مرتين. 186 00:16:02,544 --> 00:16:05,134 كفّي عن التفوه بالهراء واخرجي لتناول الطعام. 187 00:16:05,214 --> 00:16:07,474 تستمتعين جدًا بالعبث معي. 188 00:16:09,635 --> 00:16:11,505 - ماذا؟ - يمكن المزاح حول أي شيء 189 00:16:11,595 --> 00:16:12,805 باستثناء ذلك الحادث. 190 00:16:13,389 --> 00:16:15,889 هل تعلمين كم فُطر قلبانا 191 00:16:15,975 --> 00:16:17,425 عندما كنت في غيبوبة؟ 192 00:16:18,727 --> 00:16:19,847 كنت… 193 00:16:21,897 --> 00:16:23,397 في غيبوبة؟ 194 00:16:54,346 --> 00:16:58,176 عندما ذهبت إلى المشفى من أجل حقنة، ماذا أعطيتني؟ 195 00:16:58,267 --> 00:16:59,807 سكاكر الفراولة. 196 00:17:03,439 --> 00:17:04,939 كفّي عن هذا واخرجي. 197 00:17:07,818 --> 00:17:08,988 مهلًا. 198 00:17:17,536 --> 00:17:18,946 ما الأمر الآن؟ 199 00:17:19,997 --> 00:17:21,077 أريد… 200 00:17:22,166 --> 00:17:24,126 كعك الجوز. 201 00:17:25,878 --> 00:17:27,208 كعك الجوز؟ 202 00:17:32,426 --> 00:17:33,466 أمي. 203 00:17:34,470 --> 00:17:37,060 أريد أن آكل كعك الجوز. 204 00:17:37,890 --> 00:17:40,020 ليس لدينا كعك الجوز. 205 00:17:40,100 --> 00:17:44,150 دخلت إلى المشفى ذات مرة بسبب حساسية من المكسرات. 206 00:17:44,813 --> 00:17:47,483 هذا صحيح، نسيت. 207 00:17:48,358 --> 00:17:49,738 أنت لست أمي! 208 00:17:49,818 --> 00:17:50,938 أين أمي؟ 209 00:17:52,237 --> 00:17:53,987 أنا أمك! 210 00:18:16,220 --> 00:18:17,720 أي كعك جوز؟ 211 00:18:19,890 --> 00:18:21,680 لديك حساسية من المكسرات. 212 00:18:42,246 --> 00:18:43,866 لمّ شمل عائلي. 213 00:18:45,165 --> 00:18:46,165 كم هذا مؤثر. 214 00:18:48,001 --> 00:18:51,551 لكنهما هذه المرة ليسا الأبوين المزيفين اللذين قابلتهما من قبل. 215 00:18:52,131 --> 00:18:54,011 أظن أن ما تخشاه حقًا 216 00:18:55,134 --> 00:18:56,224 ليس هذا. 217 00:18:56,301 --> 00:18:58,681 عائلتها تعيقها دائمًا، 218 00:18:59,179 --> 00:19:00,809 في ذلك الحين وحتى الآن. 219 00:19:07,604 --> 00:19:08,614 هل ازدادت برودة الجو؟ 220 00:19:09,356 --> 00:19:12,356 هذا مكان خلقه اللاوعي لديها. 221 00:19:12,442 --> 00:19:13,942 الغرباء أمثالنا 222 00:19:14,736 --> 00:19:16,276 غير مُرحب بهم هنا. 223 00:19:16,905 --> 00:19:18,065 دعنا نغادر. 224 00:19:32,504 --> 00:19:33,964 إنها كعكة الجبن! 225 00:19:37,968 --> 00:19:39,298 هل رأيته؟ 226 00:19:40,095 --> 00:19:41,965 لم تجر الأمور كما خُطط لها. 227 00:19:42,514 --> 00:19:44,604 - "لي يون" لم يأت. - لماذا عدت إذًا؟ 228 00:19:44,683 --> 00:19:48,773 مهما فعل، لن يخرج من هناك حيًا أبدًا. 229 00:19:48,854 --> 00:19:50,984 عقول الناس 230 00:19:51,064 --> 00:19:54,534 أضعف بكثير مما يظنون عندما تفتحها. 231 00:19:54,610 --> 00:19:57,950 إنه عالم خلقته الجراح التي خزنوها طوال حياتهم. 232 00:19:58,030 --> 00:20:01,200 إن مات المرء هناك، فهل سيموت هنا أيضًا؟ 233 00:20:05,829 --> 00:20:07,329 هل تريد أن تجرب؟ 234 00:20:08,832 --> 00:20:10,042 أفلتيني! 235 00:20:10,709 --> 00:20:12,539 - أيتها "الظلام". - نعم؟ 236 00:20:13,128 --> 00:20:14,798 لا تلمسي أغراضي. 237 00:20:16,632 --> 00:20:18,802 كنت أمزح فحسب. 238 00:20:18,884 --> 00:20:20,474 أرجوك سامحني. 239 00:20:23,513 --> 00:20:25,973 كان عليك أن تقولي كلامًا أكثر بعد قولك، "أرجوك سامحني." 240 00:20:28,685 --> 00:20:31,725 "لا يهمني إن كنت ثعبانًا، كنت نائمًا طوال 600 عام، 241 00:20:31,813 --> 00:20:33,823 من المستحيل أنه ما زال يملك مهاراته، 242 00:20:34,483 --> 00:20:35,983 في هذه الحالة، قومي بـ… 243 00:20:39,613 --> 00:20:40,493 محاولة." 244 00:20:43,283 --> 00:20:44,793 بدأ الفضول يعتريني أيضًا. 245 00:20:51,333 --> 00:20:53,003 كيف أجرؤ على التفكير في ذلك! 246 00:20:55,462 --> 00:20:59,422 سامحني، أرجوك سامحني. 247 00:21:03,470 --> 00:21:06,470 هل يمكنك أن تعانقيني؟ 248 00:21:15,440 --> 00:21:16,530 أمي. 249 00:21:18,318 --> 00:21:19,818 أمي العزيزة. 250 00:21:20,946 --> 00:21:22,906 لا أكترث إن كان هذا حلمًا. 251 00:21:23,865 --> 00:21:25,195 أرجوك لا تذهبي. 252 00:21:28,412 --> 00:21:31,502 أرجوك لا تتركيني وحيدةً. 253 00:21:32,082 --> 00:21:34,082 لا بد أن كابوسًا راودك مجددًا. 254 00:21:37,129 --> 00:21:38,209 صحيح. 255 00:21:40,340 --> 00:21:42,550 سيكون من الرائع أن يكون كل هذا مجرد حلم. 256 00:21:47,973 --> 00:21:49,393 عمّ كان الحلم؟ 257 00:21:50,767 --> 00:21:52,477 راودني حلم 258 00:21:53,270 --> 00:21:54,980 أنني خسرتك أنت وأبي. 259 00:21:59,067 --> 00:22:00,857 إنه حلم، فلماذا تبكين؟ 260 00:22:05,782 --> 00:22:06,992 أنا آسفة… 261 00:22:09,244 --> 00:22:11,254 نجوت بمفردي. 262 00:22:18,045 --> 00:22:21,165 صمدت كفتاة شجاعة، 263 00:22:22,674 --> 00:22:26,514 لكني بصراحة كنت خائفةً جدًا وشعرت بالوحدة. 264 00:22:28,638 --> 00:22:30,468 لم أكن أرغب بالعودة إلى المنزل، 265 00:22:31,058 --> 00:22:32,178 لذا كانت هناك أيام 266 00:22:32,267 --> 00:22:34,807 أجلس فيها عند موقف الحافلات لساعات. 267 00:22:37,939 --> 00:22:39,439 أنا آسفة يا أمي. 268 00:22:42,194 --> 00:22:43,904 لأكون صريحة، 269 00:22:45,072 --> 00:22:49,122 كرهتك أنت وأبي بعض الشيء. 270 00:22:50,035 --> 00:22:51,995 تركتماني بمفردي، 271 00:22:53,371 --> 00:22:55,421 ولم تعودا قط بعد أن انتظرت طويلًا. 272 00:22:58,710 --> 00:23:01,170 لم تنسياني، صحيح؟ 273 00:23:06,218 --> 00:23:07,968 كيف لي أن أنسى… 274 00:23:09,721 --> 00:23:11,681 ابنةً رائعة مثلك؟ 275 00:23:14,935 --> 00:23:17,935 اشتقت إليك يا أمي. 276 00:23:41,378 --> 00:23:43,838 نحن ندور في حلقة مفرغة. 277 00:23:44,673 --> 00:23:46,173 ليس لدينا وقت لهذا. 278 00:23:47,217 --> 00:23:48,967 هل "جي إيه" بخير؟ 279 00:23:49,553 --> 00:23:52,353 قليلًا، تحمّلي قليلًا بعد. 280 00:23:56,685 --> 00:23:57,845 لا، دعني وشأني. 281 00:23:59,896 --> 00:24:01,896 لا يسعك التخلي عن عزة نفسك الآن. 282 00:24:03,150 --> 00:24:05,360 أنا بحكم الميت من دون عزة نفسي. 283 00:24:05,443 --> 00:24:07,203 تبدو كالأموات منذ الآن. 284 00:24:14,828 --> 00:24:16,868 هل سمعت بمتلازمة التوهّم بوجود طرف ما؟ 285 00:24:16,955 --> 00:24:19,615 تقصد الظاهرة التي يفقد فيها جندي طرفًا ما 286 00:24:19,708 --> 00:24:22,538 ويظل يشتكي من ألم فيه، صحيح؟ 287 00:24:22,627 --> 00:24:25,127 لحظة شعوره بالألم من دون وجود الطرف ليحس به 288 00:24:25,213 --> 00:24:27,093 هي حين يبدأ الألم الحقيقي. 289 00:24:27,883 --> 00:24:31,223 حالما يبدأ الألم، يكون الباب قد اختفى. 290 00:24:32,762 --> 00:24:35,022 هذا هو العالم الذي تظهره هذه المرأة للناس. 291 00:24:37,058 --> 00:24:40,978 "يا حارس البوابة، افتح البوابات 292 00:24:41,062 --> 00:24:44,732 لا أستطيع، لأني لا أملك المفتاح" 293 00:24:49,279 --> 00:24:51,409 - ما الأمر؟ - لم أعد أستطيع المشي. 294 00:24:52,282 --> 00:24:54,912 انتشر السمّ، عيناي تضعفان، 295 00:24:55,452 --> 00:24:57,622 وتعبت من جرّ هاتين الساقين. 296 00:24:57,704 --> 00:24:58,834 إذًا؟ 297 00:24:59,915 --> 00:25:01,875 ستجلس هنا وتدع مخلوقات "أغوي" تلتهمك؟ 298 00:25:03,418 --> 00:25:06,588 اذهب وأنقذ فتاتك، انتهى أمري في جميع الأحوال. 299 00:25:14,554 --> 00:25:15,854 ما زلت على حالك. 300 00:25:18,892 --> 00:25:20,812 تمامًا كما كنت عندما التقينا أول مرة. 301 00:25:22,646 --> 00:25:25,516 ما زلت تستسلم بسهولة وتتذمر كثيرًا. 302 00:25:25,607 --> 00:25:27,477 كيف تهون عليك حياتك هكذا؟ 303 00:25:27,567 --> 00:25:29,187 ليس لديّ ما أعيش من أجله. 304 00:25:30,612 --> 00:25:33,322 ليس لديّ حب أول أضحّي بحياتي من أجله 305 00:25:34,616 --> 00:25:36,906 أو عائلة أتلهف لرؤيتها 306 00:25:38,662 --> 00:25:39,872 مثل فتاتك. 307 00:25:50,840 --> 00:25:52,090 ما كان يجب أن آتي. 308 00:25:53,051 --> 00:25:55,141 في ذلك اليوم وهذا اليوم. 309 00:25:56,429 --> 00:25:59,219 سمعت أنك من نسل والدنا، 310 00:25:59,307 --> 00:26:00,307 لكنك لست فتى مميزًا. 311 00:26:00,392 --> 00:26:01,942 لا تمتلك الإرادة للعيش. 312 00:26:03,228 --> 00:26:04,228 يا لها من مضيعة للوقت. 313 00:26:06,189 --> 00:26:07,319 سأغادر. 314 00:26:09,818 --> 00:26:11,188 عندما أموت، 315 00:26:13,863 --> 00:26:16,163 ادفنّي في غابتنا القديمة على جبل "بايكدو". 316 00:26:17,325 --> 00:26:18,785 أنا لا أنفّذ وصايا أحد. 317 00:26:31,548 --> 00:26:33,338 أريد أن أعود إلى تلك الأيام. 318 00:26:36,428 --> 00:26:38,558 كان الحقل مليئًا بأزهار الأزالية. 319 00:26:42,851 --> 00:26:44,391 هذا غريب. 320 00:26:46,271 --> 00:26:48,481 لا يبدو أنني أستطيع 321 00:26:50,317 --> 00:26:51,777 تذكّر طعم تلك الأزالية. 322 00:27:01,077 --> 00:27:02,747 إن كنت لا تتذكر، 323 00:27:02,829 --> 00:27:04,749 فانج إذًا وتذوقها ثانيةً يا غبي! 324 00:27:05,415 --> 00:27:08,245 ناضل من أجل النجاة على الأقل! 325 00:27:11,796 --> 00:27:14,466 كن صريحًا، لماذا أتيت إلى هنا؟ 326 00:27:16,509 --> 00:27:19,299 لإنقاذك أنت و"جي إيه". 327 00:27:19,387 --> 00:27:21,347 - هل يجب أن أصدّق ذلك؟ - لا يهم إذًا! 328 00:27:21,431 --> 00:27:23,391 كدت أموت بعد أن حاولت قتلي. 329 00:27:26,061 --> 00:27:29,311 ذبحت سكان قرية بأكملها. 330 00:27:29,397 --> 00:27:31,187 - كنت تستحق ذلك. - تمامًا. 331 00:27:32,317 --> 00:27:34,687 حاولت أن تقتلني، فلماذا تنقذني الآن؟ 332 00:27:43,578 --> 00:27:44,998 أصغ إليّ. 333 00:27:46,706 --> 00:27:50,536 لم يخطئ سيفي هدفًا من قبل قط. 334 00:27:50,627 --> 00:27:51,627 أنا… 335 00:27:52,754 --> 00:27:55,304 لم أخطئ هدفًا في حياتي قط. 336 00:28:01,471 --> 00:28:03,641 لماذا برأيك ما تزال على قيد الحياة؟ 337 00:28:03,723 --> 00:28:05,683 فكّر في الأمر بدماغك بطيء الفهم هذا. 338 00:28:08,520 --> 00:28:11,770 سأغادر، لن أعود. 339 00:29:02,157 --> 00:29:05,287 القارب رقم 4 غادر نهر "سامدوتشيون" للتو، صحيح؟ 340 00:29:05,368 --> 00:29:07,198 أخبر القبطان بأن يعود أدراجه. 341 00:29:08,079 --> 00:29:09,329 نعم. 342 00:29:09,414 --> 00:29:13,254 رجل عجوز يستخدم جهاز تنفس مات للتو. 343 00:29:18,506 --> 00:29:20,256 الآن، أين كنا؟ 344 00:29:20,341 --> 00:29:23,051 - "الظلام". - "الظلام". 345 00:29:24,387 --> 00:29:26,887 هل ما يزال ذلك الشيء في عالم البشر؟ 346 00:29:26,973 --> 00:29:29,433 بعد ظهور ذلك الشيء، السيد "لي" والآنسة "إيه إيوم"… 347 00:29:29,934 --> 00:29:31,984 أقصد الآنسة "نام"، انهارا كليًا. 348 00:29:33,021 --> 00:29:34,361 أرجوك أخبريني يا سيدتي. 349 00:29:34,439 --> 00:29:36,149 كيف لي أن أنقذهما؟ 350 00:29:37,901 --> 00:29:39,241 لا يمكنك فعل شيء. 351 00:29:40,695 --> 00:29:43,695 الفتاة مع عائلتها، 352 00:29:44,240 --> 00:29:46,790 و"يون" ذهب إلى غابة مخلوقات "أغوي". 353 00:29:49,329 --> 00:29:51,829 - غابة مخلوقات "أغوي"؟ - ربما لينقذ أخاه. 354 00:29:52,415 --> 00:29:54,495 - إذًا هل السيد "لي رانغ" أيضًا… - هل كانا… 355 00:29:55,335 --> 00:29:56,915 على وفاق دائمًا؟ 356 00:29:59,214 --> 00:30:00,674 ليست هذه المشكلة الآن. 357 00:30:00,757 --> 00:30:03,427 - إنها مشكلة بالنسبة إليّ. - عزيزتي. 358 00:30:03,510 --> 00:30:05,800 إنه يستمر بتحمّل المزيد من الأعباء 359 00:30:05,887 --> 00:30:08,217 التي قد تتسبب له بالزوال. 360 00:30:10,683 --> 00:30:12,313 لهذا السبب كان إلهًا جبليًا. 361 00:30:12,977 --> 00:30:14,767 إله الجبل 362 00:30:14,854 --> 00:30:16,944 يقلق حتى على حياة نبتة صغيرة. 363 00:30:17,023 --> 00:30:18,733 وهذا يكون شقيقه. 364 00:30:18,817 --> 00:30:20,897 إنه أخ مُحطم. 365 00:30:20,985 --> 00:30:22,485 ارتكب "رانغ" الكثير من الخطايا. 366 00:30:22,570 --> 00:30:23,990 كيف لك أن تكوني… 367 00:30:26,616 --> 00:30:28,576 أرجوك أن تنقذيهما يا سيدتي. 368 00:30:30,453 --> 00:30:33,503 يمكنك أن تأخذي حياتي بدلًا منهما، لكن أنقذيهما أرجوك. 369 00:30:35,458 --> 00:30:36,628 لا أصدّق هذا. 370 00:30:37,919 --> 00:30:39,919 لماذا تخاطر بحياتك من أجل خياره؟ 371 00:30:40,421 --> 00:30:42,301 إن أخبرتني بطريقة أنقذهما بها، 372 00:30:43,091 --> 00:30:46,181 أقسم أنني سأفعل كل ما تطلبينه مني. 373 00:30:52,225 --> 00:30:55,055 كل شيء؟ 374 00:31:09,075 --> 00:31:10,905 هل ستعيش لهذا اليوم فقط؟ 375 00:31:10,994 --> 00:31:13,084 قايضت حياتك بشريطة؟ 376 00:31:17,166 --> 00:31:18,956 أنا واثق من أن هذا ما يريده السيد "لي". 377 00:31:20,753 --> 00:31:24,343 أنت و"يون" غير معقولين، لا بد أن هذا أمر يخص الثعالب. 378 00:31:24,841 --> 00:31:26,511 لكنني لا أفهم. 379 00:31:27,093 --> 00:31:29,303 لماذا ذهب إلى السيد "لي رانغ" بدلًا من الآنسة "نام"؟ 380 00:31:31,514 --> 00:31:34,484 خُلق كلا العالمين من العقد التي في قلبيهما، 381 00:31:34,559 --> 00:31:36,019 وكلاهما يتضمنان عائلتيهما. 382 00:31:37,854 --> 00:31:41,074 لو التقت تلك الفتاة بوالديها اللذين تلهفت في البحث عنهما، 383 00:31:42,108 --> 00:31:45,818 فكيف يُعقل لأحد أن يتدخل؟ 384 00:31:47,655 --> 00:31:50,945 حتى إن ذهب، فلن يجد سبيلًا للدخول. 385 00:31:52,493 --> 00:31:54,003 إذًا أنت تعني… 386 00:31:59,250 --> 00:32:01,380 كان "يون" يعرف مسبقًا 387 00:32:02,587 --> 00:32:04,667 ما الذي سيواجهه. 388 00:32:08,217 --> 00:32:09,887 هل هناك مخرج أصلًا؟ 389 00:32:10,428 --> 00:32:13,138 إن كان هناك مدخل، فلا بد من وجود مخرج. 390 00:32:13,222 --> 00:32:15,272 دخلت عبر خزانتي. 391 00:32:15,350 --> 00:32:18,810 عندما فتحت الخزانة، وجدت نفسي في منزلي القديم. 392 00:32:22,774 --> 00:32:24,234 ليس في غابة مخلوقات "أغوي"؟ 393 00:32:24,859 --> 00:32:25,989 لا. 394 00:32:27,195 --> 00:32:28,815 أخبرني بكل ما رأيته. 395 00:32:29,614 --> 00:32:33,124 في البداية، هاجمني سكان البلدة بالهراوات، 396 00:32:33,201 --> 00:32:36,751 وكانت أمي تشاهدني وأنا أتعرض للضرب. 397 00:32:37,914 --> 00:32:40,004 - ثم… - أتيت إلى هذه الغابة. 398 00:32:40,917 --> 00:32:41,917 نعم. 399 00:32:43,753 --> 00:32:46,013 لا عجب في ذلك. 400 00:32:46,089 --> 00:32:47,839 لهذا لم أستطع إيجاد المخرج. 401 00:32:48,549 --> 00:32:49,839 ماذا تعني؟ 402 00:32:51,177 --> 00:32:53,927 - ألا تعرف من تكون تلك المرأة؟ - هل تعرفها؟ 403 00:32:54,013 --> 00:32:56,393 هذه حفلة لذكرياتك الأليمة. 404 00:32:57,350 --> 00:32:58,390 مهلًا. 405 00:33:01,062 --> 00:33:03,362 - ماذا تُدعى تلك المخلوقة؟ - "الظلام". 406 00:33:05,024 --> 00:33:06,154 "الظلام". 407 00:33:35,388 --> 00:33:37,468 {\an8}"أنا أبحث عن أمي المفقودة" 408 00:33:42,603 --> 00:33:43,903 هذه الغرفة 409 00:33:44,605 --> 00:33:46,895 قد تبدو كغرفتي، لكنها ليست غرفتي. 410 00:33:53,531 --> 00:33:55,161 أين أنا 411 00:33:55,992 --> 00:33:57,412 الآن؟ 412 00:33:58,828 --> 00:33:59,998 ما ذلك الصوت؟ 413 00:34:33,112 --> 00:34:34,362 مرحبًا يا "كيم". 414 00:34:36,908 --> 00:34:38,028 ماذا قال الطبيب؟ 415 00:34:38,117 --> 00:34:41,787 أجروا جميع أنواع الاختبارات، لكنهم لم يكتشفوا السبب. 416 00:34:44,207 --> 00:34:46,207 ما الذي يجري الآن؟ 417 00:34:46,292 --> 00:34:49,802 "جي إيه"، افتحي عينيك أرجوك، هلا تستيقظين رجاءً؟ 418 00:35:01,641 --> 00:35:03,681 كنت في مكتبي 419 00:35:04,560 --> 00:35:06,230 منذ لحظات فقط. 420 00:35:14,946 --> 00:35:17,776 "استراحة المكتب" 421 00:35:19,992 --> 00:35:21,292 سيدة عصير الخضار. 422 00:35:21,911 --> 00:35:24,831 أيتها الشابة، ما أكثر ما تخشينه؟ 423 00:35:24,914 --> 00:35:27,044 هل من المرجح أن تكون "تلّة الثعلب"؟ 424 00:35:27,959 --> 00:35:28,789 نعم. 425 00:35:29,836 --> 00:35:33,376 وجدت نفسي فجأةً في "تلّة الثعلب" بعد أن قابلت تلك السيدة. 426 00:35:38,427 --> 00:35:41,807 "استراحة المكتب، سيدة عصير الخضار، (تلّة الثعلب)، أين أنا الآن…" 427 00:35:44,976 --> 00:35:47,686 هذا يعني أن… 428 00:35:50,690 --> 00:35:53,690 هل ستدعيننا نتضور جوعًا حتى الموت؟ 429 00:35:55,319 --> 00:35:56,149 أبي؟ 430 00:35:56,737 --> 00:35:57,947 أنا أتضور جوعًا. 431 00:35:58,823 --> 00:35:59,663 أبي. 432 00:36:05,246 --> 00:36:07,326 يا حبيبتي، لنأكل. 433 00:36:07,415 --> 00:36:09,455 - حسنًا. - هيا بنا. 434 00:36:13,379 --> 00:36:16,549 "استراحة المكتب، سيدة عصير الخضار، (تلّة الثعلب)، أين أنا الآن…" 435 00:36:31,480 --> 00:36:32,770 الطريق مقطوع. 436 00:36:33,566 --> 00:36:34,726 اقفز من هنا. 437 00:36:35,693 --> 00:36:36,783 لا أستطيع وساقي مصابة. 438 00:36:36,861 --> 00:36:39,161 ستجد المخرج عندما تتغلب على مخاوفك. 439 00:36:42,366 --> 00:36:44,286 - لا أرى أي مخرج. - لا تخف! 440 00:36:46,704 --> 00:36:49,044 فكّر وحسب، ما أكثر ما تخشاه؟ 441 00:36:51,709 --> 00:36:52,879 أنا؟ 442 00:36:53,920 --> 00:36:55,380 أكثر ما أخشاه… 443 00:36:57,632 --> 00:36:58,932 أن يتم التخلي عني. 444 00:37:01,344 --> 00:37:02,974 هجرتني أمي… 445 00:37:06,015 --> 00:37:07,555 وأنت أيضًا. 446 00:37:08,726 --> 00:37:10,136 هذا يقودني إلى الجنون. 447 00:37:11,729 --> 00:37:12,809 أنا… 448 00:37:15,233 --> 00:37:16,983 لم أتخلّ عنك قط. 449 00:37:39,382 --> 00:37:40,222 أنا أراه. 450 00:37:45,846 --> 00:37:46,926 هيا بنا. 451 00:38:06,867 --> 00:38:08,407 احرص على أن تنجو. 452 00:38:19,130 --> 00:38:20,550 اصعد إلى هناك! 453 00:38:38,190 --> 00:38:39,280 لا تنظر. 454 00:38:39,817 --> 00:38:42,357 هذه ليست أمك! لا تنظر! 455 00:38:48,701 --> 00:38:49,831 أمي؟ 456 00:38:51,620 --> 00:38:52,710 تبًا. 457 00:38:56,584 --> 00:38:57,924 تبًا! 458 00:39:13,976 --> 00:39:15,436 لا! 459 00:39:43,339 --> 00:39:44,719 سيد "لي"! 460 00:39:46,675 --> 00:39:47,795 عليّ أن أذهب. 461 00:39:48,844 --> 00:39:50,104 إلى أين أنت ذاهب؟ 462 00:39:50,805 --> 00:39:52,095 إلى أين؟ 463 00:39:52,181 --> 00:39:53,021 إلى "يون". 464 00:39:55,309 --> 00:39:56,309 يجب أن أذهب إلى "يون". 465 00:39:57,353 --> 00:39:58,193 عليّ أن… 466 00:39:59,355 --> 00:40:00,975 إلى أين تحاول الذهاب؟ 467 00:40:01,690 --> 00:40:04,690 يجب أن أذهب لرؤية "يون"، يجب أن أصل إليه. 468 00:40:07,029 --> 00:40:08,279 الغيمباب. 469 00:40:08,864 --> 00:40:10,874 إنه غيمباب أبي. 470 00:40:10,950 --> 00:40:12,870 نعم، أعدّ الغيمباب مجددًا. 471 00:40:13,536 --> 00:40:14,946 يا إلهي. 472 00:40:15,037 --> 00:40:16,747 الأطراف هي أفضل جزء، صحيح؟ 473 00:40:16,831 --> 00:40:18,671 - لنأكل الأطراف أولًا. - بذور السمسم؟ 474 00:40:18,749 --> 00:40:20,499 مؤكد، لنأكل. 475 00:40:20,584 --> 00:40:22,174 مذاقه لذيذ. 476 00:40:25,840 --> 00:40:28,300 - هل هو لذيذ؟ - إنه لذيذ. 477 00:40:28,884 --> 00:40:30,094 "جي إيه". 478 00:40:32,304 --> 00:40:33,814 شكرًا على الطعام. 479 00:40:41,439 --> 00:40:42,899 هذا لذيذ. 480 00:40:53,117 --> 00:40:56,787 سبانخ وجزر وخيار ولحم خنزير ومخلل الفجل. 481 00:40:56,871 --> 00:40:58,911 ما الخطب؟ ألا يُعجبك؟ 482 00:40:59,415 --> 00:41:00,535 إنه يُعجبني. 483 00:41:01,959 --> 00:41:05,209 لم تضع شيئًا مميزًا، لكن هذا غريب. 484 00:41:05,296 --> 00:41:08,256 لا يوجد غيمباب آخر في العالم مذاقه كهذا. 485 00:41:09,592 --> 00:41:12,392 هل كان ذلك إطراءً؟ كان ذلك إطراءً، صحيح؟ 486 00:41:12,470 --> 00:41:15,100 أثنت عليّ ابنتي للتو، حسنًا! 487 00:41:15,181 --> 00:41:16,931 هذا رائع، حسنًا! 488 00:41:19,393 --> 00:41:20,983 - كُلي. - حسنًا. 489 00:41:21,937 --> 00:41:24,477 - إنه لذيذ جدًا اليوم. - حقًا؟ شكرًا. 490 00:41:26,984 --> 00:41:29,284 خطرت لي فكرة فجأةً، 491 00:41:30,488 --> 00:41:34,028 أن الحياة التي عشتها حتى الآن ربما كانت كابوسًا طويلًا، 492 00:41:34,116 --> 00:41:36,156 وقد يكون هذا هو العالم الحقيقي. 493 00:41:41,707 --> 00:41:43,327 إن كان هذا حلمًا، 494 00:41:44,335 --> 00:41:46,165 فلا أريد الاستيقاظ منه رجاءً. 495 00:41:49,882 --> 00:41:54,682 "استراحة المكتب، سيدة عصير الخضار، (تلّة الثعلب)، أين أنا الآن…" 496 00:42:02,561 --> 00:42:03,941 - ما الذي يجري؟ - "جي إيه". 497 00:42:04,438 --> 00:42:07,018 - هل حدث خطب ما؟ - "جي إيه". 498 00:42:07,107 --> 00:42:08,817 - استيقظي يا "جي إيه". - مهلًا، لحظة. 499 00:42:08,901 --> 00:42:10,951 المعذرة أيها الطبيب! 500 00:42:11,028 --> 00:42:13,818 - هنا! - أرجوك أيها الطبيب. 501 00:42:14,949 --> 00:42:16,619 تعال إلى هنا رجاءً! 502 00:42:17,326 --> 00:42:18,696 إنه لذيذ جدًا. 503 00:42:18,786 --> 00:42:20,616 لوّثت ذقني قليلًا. 504 00:42:21,664 --> 00:42:23,924 - أعطيني منديلًا. - انظري إلى والدك. 505 00:42:23,999 --> 00:42:26,039 - هنا. - شكرًا جزيلًا. 506 00:42:26,126 --> 00:42:27,456 إنه لذيذ. 507 00:42:31,131 --> 00:42:33,801 من كان الذي ظهر للتو؟ 508 00:42:36,220 --> 00:42:37,640 من كان؟ 509 00:42:37,721 --> 00:42:40,181 هل هذا أفضل من الذي أعددته قبل زواجنا؟ 510 00:42:40,266 --> 00:42:41,846 لا أتذكّر ذلك. 511 00:42:43,018 --> 00:42:45,478 لماذا لا تستطيعين أن تتذكري؟ أعددت لك الكثير منه. 512 00:42:45,563 --> 00:42:47,523 أعددت لي الكثير بالفعل. 513 00:42:54,655 --> 00:42:56,065 لا تتأخر. 514 00:42:56,574 --> 00:42:59,544 إن أضعت فرصتك، فسيبتلعها ذلك العالم. 515 00:43:00,661 --> 00:43:02,791 لم يحدث شيء، كنا نراقبها… 516 00:43:05,165 --> 00:43:06,625 إلى أين ذهبت؟ 517 00:43:07,209 --> 00:43:08,379 - مستحيل. - ماذا؟ 518 00:43:25,936 --> 00:43:27,976 هذا كل ما يمكنني فعله من أجلكما. 519 00:43:29,148 --> 00:43:31,728 أرجوكما أن تحرصا على العودة. 520 00:43:43,037 --> 00:43:46,327 كان هذا عندما صنعت لنا أول قرنفلة في الروضة. 521 00:43:46,415 --> 00:43:48,245 انتهى بك الأمر بغرز الدبوس 522 00:43:48,334 --> 00:43:49,794 عبر قميصي، 523 00:43:49,877 --> 00:43:52,377 ونزفت دمًا كثيرًا من صدري. 524 00:43:52,463 --> 00:43:54,973 - أنا فعلت ذلك؟ - نعم، قلت، "يا لها من ابنة رائعة." 525 00:43:56,508 --> 00:43:58,468 أليست هذه الزهرة عندنا في مكان ما؟ 526 00:43:58,552 --> 00:44:02,772 احتفظت بها معي في مكان آمن. 527 00:44:02,848 --> 00:44:03,928 ها هي. 528 00:44:04,016 --> 00:44:06,056 "أحبكما يا أمي ويا أبي." 529 00:44:06,894 --> 00:44:09,904 - هل ما زلت تحتفظ بها؟ - بالطبع، إنها كنز عائلتنا. 530 00:44:09,980 --> 00:44:11,440 يا إلهي، أعطيني إياها. 531 00:44:13,859 --> 00:44:15,319 حافظت عليها بشكل ممتاز. 532 00:44:15,903 --> 00:44:17,363 بالطبع، إنها ثمينة جدًا. 533 00:44:19,990 --> 00:44:22,330 - حسنًا. - أصابعها تشبه أصابعك. 534 00:44:22,409 --> 00:44:23,789 - ظريفة جدًا. - الهاتف يرن. 535 00:44:23,869 --> 00:44:25,579 - هي ظريفة جدًا. - انظري إلى يديها. 536 00:44:25,663 --> 00:44:27,833 - تمامًا، أتذكّر تلك الأيام. - يا إلهي. 537 00:44:27,915 --> 00:44:30,125 - ألا تسمعان الهاتف؟ - إنها ظريفة جدًا. 538 00:44:30,209 --> 00:44:31,249 انظري إلى شعرها الناعم. 539 00:44:31,335 --> 00:44:32,625 تمامًا. 540 00:44:33,295 --> 00:44:35,795 - انظري إلى شعرها الناعم هنا. - أعلم. 541 00:44:37,257 --> 00:44:38,967 - إنها ظريفة جدًا. - كان هذا منذ زمن بعيد. 542 00:45:21,427 --> 00:45:22,757 مرحبًا. 543 00:45:24,680 --> 00:45:25,890 هذا أنا. 544 00:45:26,432 --> 00:45:27,312 من؟ 545 00:45:28,517 --> 00:45:29,597 "لي يون". 546 00:45:30,644 --> 00:45:31,814 "لي يون"؟ 547 00:45:33,856 --> 00:45:36,476 أنا آسف لأنني لم أستطع أن أكون بجانبك. 548 00:45:38,402 --> 00:45:39,742 من أنت؟ 549 00:45:41,697 --> 00:45:44,277 تبدو كشخص أعرفه، لكنني لا أتذكّرك. 550 00:45:44,825 --> 00:45:46,405 عليك أن تكتشفي ذلك. 551 00:45:47,578 --> 00:45:51,168 عليك أن تدركي أين أنت ولماذا أنت هناك. 552 00:45:52,249 --> 00:45:55,839 عليك أن تكتشفي هذا بنفسك لتعودي إلى الواقع. 553 00:45:57,212 --> 00:45:58,512 ماذا تعني؟ 554 00:45:58,589 --> 00:46:00,169 عودي يا "جي إيه". 555 00:46:00,841 --> 00:46:04,721 سأكون بانتظارك دائمًا. 556 00:46:04,803 --> 00:46:06,223 لا تنه المكالمة. 557 00:46:20,527 --> 00:46:25,027 "اتصال" 558 00:46:35,083 --> 00:46:36,593 عليك أن تعودي. 559 00:46:48,222 --> 00:46:50,022 من كان المتصل؟ 560 00:46:50,098 --> 00:46:51,348 لا أعرف من هو، 561 00:46:51,433 --> 00:46:54,233 لكني أشعر بأني تركت خلفي شيئًا مهمًا. 562 00:47:09,952 --> 00:47:11,582 باقة من الموغورت. 563 00:47:16,166 --> 00:47:18,996 إنها مميزة جدًا، على الأقل، هي كذلك بالنسبة لي اليوم. 564 00:47:21,505 --> 00:47:24,165 أنا آسف لأنني لم أستطع أن أكون بجانبك. 565 00:47:24,758 --> 00:47:26,718 إن كنت مسحورةً بشيء ما… 566 00:47:33,976 --> 00:47:34,806 قد أتيت. 567 00:47:36,562 --> 00:47:38,192 عليك أن تكتشفي ذلك. 568 00:47:38,272 --> 00:47:41,692 عليك أن تدركي أين أنت ولماذا أنت هناك. 569 00:47:43,360 --> 00:47:44,530 عودي يا "جي إيه". 570 00:47:45,279 --> 00:47:46,529 هل نمت جيدًا؟ 571 00:47:47,781 --> 00:47:50,661 سأكون بانتظارك دائمًا. 572 00:47:50,742 --> 00:47:52,332 ستجدين والديك. 573 00:47:53,078 --> 00:47:54,498 سأحرص على ذلك. 574 00:47:55,539 --> 00:47:56,579 شكرًا لك يا "يون". 575 00:47:59,459 --> 00:48:00,499 "يون". 576 00:48:11,388 --> 00:48:12,218 إنه سمّ "أغوي". 577 00:48:14,057 --> 00:48:15,597 افعل شيئًا. 578 00:48:16,643 --> 00:48:18,563 السيد "لي يون" لم يعد. 579 00:48:21,815 --> 00:48:24,185 لا، لن تبرح مكانك. 580 00:48:24,776 --> 00:48:26,396 إن مات، فسأموت معه. 581 00:48:27,029 --> 00:48:29,279 سأفعل أي شيء لأردّ لك الصنيع. 582 00:48:31,617 --> 00:48:34,577 لذا أرجوك. 583 00:48:35,621 --> 00:48:36,791 أتوسل إليك. 584 00:48:41,501 --> 00:48:43,421 أرجوك ساعده. 585 00:49:07,361 --> 00:49:08,401 انظر إلى هذه القبعة. 586 00:49:08,904 --> 00:49:11,034 - إنها ظريفة جدًا. - أليست هذه القبعة جميلة؟ 587 00:49:11,114 --> 00:49:12,744 - هل حكتها بنفسك؟ - نعم. 588 00:49:13,325 --> 00:49:15,905 انظري كم هي صغيرة ملابسها. 589 00:49:15,994 --> 00:49:18,214 يا إلهي، كانت صغيرةً إلى هذا الحد. 590 00:49:18,288 --> 00:49:19,408 تمامًا. 591 00:49:21,249 --> 00:49:23,629 "جي إيه"، انظري. 592 00:49:25,212 --> 00:49:26,842 هذا أول يوم تهمهمين فيه. 593 00:49:26,922 --> 00:49:29,762 تقيأت على صدرها بعد أن التقطت هذه الصورة. 594 00:49:29,841 --> 00:49:31,761 غيّرت لها الحليب في ذلك اليوم. 595 00:49:33,637 --> 00:49:35,637 كيف تتذكران كل ذلك؟ 596 00:49:36,306 --> 00:49:37,466 لأننا نحبك. 597 00:49:38,058 --> 00:49:40,518 نحب كل حركة تقومين بها، والطريقة التي همهمت بها، 598 00:49:40,602 --> 00:49:41,942 وحتى عويلك الصاخب. 599 00:49:42,020 --> 00:49:43,900 نحب كل تفاصيلك الصغيرة. 600 00:49:45,482 --> 00:49:46,782 فهمت. 601 00:49:47,567 --> 00:49:49,527 كنت محبوبةً جدًا، صحيح؟ 602 00:49:51,279 --> 00:49:53,409 - انظر. - إنها ظريفة جدًا، انظري إليها. 603 00:49:54,491 --> 00:49:55,331 إنها رائعة جدًا. 604 00:49:56,618 --> 00:49:58,078 انظري إلى هذه. 605 00:49:59,287 --> 00:50:00,537 اسمعا. 606 00:50:01,665 --> 00:50:05,585 كيف ستشعران إن خسرتماني؟ 607 00:50:06,920 --> 00:50:08,260 لماذا قد نخسرك؟ 608 00:50:08,922 --> 00:50:12,932 قد تحدث أمور في الحياة. 609 00:50:13,510 --> 00:50:14,510 لا تقلقي البتة. 610 00:50:14,594 --> 00:50:16,764 سنلاحقك حتى أقاصي الأرض. 611 00:50:16,847 --> 00:50:19,597 بالطبع سنفعل، أنت طفلتنا. 612 00:50:23,520 --> 00:50:25,110 سأفعل ذلك أيضًا. 613 00:50:25,981 --> 00:50:29,151 سأحرص على أن أجدكما. 614 00:50:29,860 --> 00:50:31,320 ماذا تعنين؟ 615 00:50:32,946 --> 00:50:34,526 سألتني إحداهن، 616 00:50:35,198 --> 00:50:37,738 "ما هو أكثر ما تخشينه؟" 617 00:50:39,286 --> 00:50:41,196 أكثر شيء أخشاه 618 00:50:43,248 --> 00:50:45,208 هو أن أودّعكما. 619 00:50:46,168 --> 00:50:48,918 ما الخطب؟ 620 00:50:50,088 --> 00:50:51,338 أمي، أنا آسفة. 621 00:50:52,758 --> 00:50:54,128 أبي، أنا آسفة. 622 00:50:57,429 --> 00:50:58,349 عليّ أن أذهب. 623 00:50:59,181 --> 00:51:00,721 إلى أين هي ذاهبة؟ 624 00:51:00,807 --> 00:51:03,137 - عزيزي، عليك أن توقفها. - "جي إيه"! 625 00:51:06,146 --> 00:51:07,896 حالما تعبرين ذلك الباب، 626 00:51:09,316 --> 00:51:11,776 قد لا تريننا مجددًا! 627 00:51:11,860 --> 00:51:13,240 "جي إيه". 628 00:51:13,987 --> 00:51:16,157 لماذا تريدين أن تهجرينا؟ 629 00:51:17,491 --> 00:51:18,951 الأمر ليس كذلك. 630 00:51:22,788 --> 00:51:23,618 "جي إيه". 631 00:51:24,998 --> 00:51:29,038 يمكننا نحن الـ3 أن نعيش هنا، اتفقنا؟ 632 00:51:29,711 --> 00:51:31,801 هذا ليس العالم الحقيقي. 633 00:51:31,880 --> 00:51:33,760 من يأبه؟ 634 00:51:34,549 --> 00:51:36,719 نحن الـ3 سعداء هنا. 635 00:51:36,802 --> 00:51:37,892 هذا ما يهم. 636 00:51:37,969 --> 00:51:40,219 لماذا تريدين الذهاب للعيش بمفردك؟ 637 00:51:40,305 --> 00:51:42,555 أمك وأبوك هنا. 638 00:51:45,852 --> 00:51:47,312 لست بمفردي. 639 00:51:48,480 --> 00:51:50,190 "يون" بجانبي. 640 00:51:50,273 --> 00:51:53,363 أرجوك يا "جي إيه". 641 00:51:53,443 --> 00:51:55,153 أرجوك يا "جي إيه". 642 00:51:58,031 --> 00:51:59,531 أنا أثق بـ"يون". 643 00:52:02,786 --> 00:52:04,366 - "جي إيه"! - "جي إيه"! 644 00:52:23,306 --> 00:52:24,676 تلك الفتاة استفاقت أيضًا! 645 00:52:26,309 --> 00:52:28,309 أليس هذا غشًا؟ 646 00:52:28,395 --> 00:52:30,395 بدا الأمر عادلًا كفاية. 647 00:52:30,480 --> 00:52:32,480 ماذا يجب أن أفعل الآن؟ 648 00:52:34,067 --> 00:52:35,027 هذا يكفي. 649 00:52:35,610 --> 00:52:36,530 ماذا؟ 650 00:52:37,445 --> 00:52:40,275 كل ما أردته هو أن أبحث في أعماق قلبها. 651 00:52:40,782 --> 00:52:42,202 وحصلت على "لي يون" أيضًا. 652 00:52:46,872 --> 00:52:47,962 "يون". 653 00:52:50,125 --> 00:52:51,995 أنت أيقظتني. 654 00:52:53,336 --> 00:52:55,666 قلت إنك ستنتظرني دائمًا. 655 00:53:06,600 --> 00:53:07,770 أين أنت؟ 656 00:53:09,853 --> 00:53:12,023 إلى أين ذهبت؟ 657 00:53:57,651 --> 00:53:59,951 هذا هو جحيمي إذًا. 658 00:54:01,321 --> 00:54:04,121 الموت في وحدة أبدية 659 00:54:04,199 --> 00:54:06,199 في عالم 660 00:54:07,994 --> 00:54:09,704 ليست موجودةً فيه. 661 00:54:46,241 --> 00:54:47,371 كيف حال السيد "لي"؟ 662 00:54:47,951 --> 00:54:50,451 ستستغرق إزالة السموم من جسده بضعة أيام، 663 00:54:50,537 --> 00:54:52,117 لكنه سيكون بخير قريبًا. 664 00:54:53,456 --> 00:54:54,826 لماذا لا تسألني عن أي شيء؟ 665 00:54:57,377 --> 00:55:00,297 أنت تعرف سبب تقرّبي منك. 666 00:55:05,802 --> 00:55:06,892 كنت تعرف. 667 00:55:09,264 --> 00:55:11,474 رأيتكما بالصدفة. 668 00:55:12,976 --> 00:55:15,306 ثم تعرضت لضرب مبرح في ساحة خردة. 669 00:55:16,521 --> 00:55:18,271 - هو من ضربك؟ - نعم. 670 00:55:20,734 --> 00:55:22,074 لماذا عالجته إذًا؟ 671 00:55:25,030 --> 00:55:28,320 لم أشأ لك أن تبكي. 672 00:55:44,257 --> 00:55:45,797 "سين جو". 673 00:55:46,426 --> 00:55:47,256 سيد "لي". 674 00:55:53,892 --> 00:55:55,022 أين "يون"؟ 675 00:55:56,311 --> 00:55:57,401 هل عاد؟ 676 00:56:40,897 --> 00:56:42,357 سيد "لي". 677 00:56:42,941 --> 00:56:45,991 أرجوك استيقظ. 678 00:56:48,363 --> 00:56:49,453 أرجوك. 679 00:57:00,667 --> 00:57:02,707 ماذا سيحدث له الآن؟ 680 00:57:27,360 --> 00:57:32,030 أتساءل إن عادت "جي إيه" إلى البيت سالمة. 681 00:57:58,308 --> 00:58:00,438 أردت أن أخبرها 682 00:58:00,935 --> 00:58:04,355 عن مدى جمالها عندما تناولنا قوائم الدجاج. 683 00:58:06,608 --> 00:58:08,938 أردت أن أقول لها 684 00:58:09,819 --> 00:58:13,569 "ليلةً هانئة" بشكل عادي جدًا. 685 00:58:15,909 --> 00:58:18,159 أردت أن أمشي معك 686 00:58:19,829 --> 00:58:22,459 في الحقبة نفسها التي تعيشين فيها. 687 00:58:24,501 --> 00:58:27,841 أردت أن أبقيك بأمان 688 00:58:28,713 --> 00:58:31,133 في كل أيامك ولياليك. 689 00:59:05,124 --> 00:59:07,964 لكن يبدو أنه لا يمكنني العودة. 690 00:59:41,536 --> 00:59:43,116 أنا مشتاقة إليك 691 00:59:44,330 --> 00:59:45,460 يا "يون". 692 00:59:59,304 --> 01:00:01,854 حتى "الثعلب ذو التسعة أذيال" الذي كان إلهًا 693 01:00:02,890 --> 01:00:04,230 ليس قويًا في النهاية. 694 01:00:07,145 --> 01:00:09,265 أنت، لا تمت. 695 01:00:09,355 --> 01:00:11,015 لن يكون الأمر ممتعًا إن متّ. 696 01:00:21,367 --> 01:00:23,037 أظن أنك لم تمت. 697 01:00:25,121 --> 01:00:26,711 جسدك الجميل 698 01:00:27,498 --> 01:00:29,038 سيستخدمه الثعبان 699 01:00:29,834 --> 01:00:33,344 لجعل الفوضى تعمّ العالم. 700 01:00:48,936 --> 01:00:50,266 أيتها "الظلام". 701 01:00:50,355 --> 01:00:51,975 أفزعتني! 702 01:00:53,066 --> 01:00:53,976 استيقظت. 703 01:00:54,484 --> 01:00:56,994 هل عادت "جي إيه" إلى المنزل سالمة؟ 704 01:00:57,070 --> 01:00:59,820 أنت تشارف على الموت، من يهتم لأمرها؟ 705 01:01:01,449 --> 01:01:02,699 أتوسل إليك. 706 01:01:04,869 --> 01:01:06,289 أخبريني أرجوك. 707 01:01:11,209 --> 01:01:13,039 لا أريد إخبارك. 708 01:01:23,846 --> 01:01:25,926 أرجوك، أتوسل إليك. 709 01:01:26,516 --> 01:01:28,176 أخبريني أرجوك. 710 01:01:28,267 --> 01:01:30,977 بحقك، لا تكن مزعجًا هكذا! 711 01:01:35,149 --> 01:01:37,859 حسنًا، لقد خرجت. 712 01:01:38,695 --> 01:01:41,855 لكن ربما كان من الأفضل لو أنها بقيت. 713 01:01:41,948 --> 01:01:44,658 خسرتك أنت ووالديها، 714 01:01:44,742 --> 01:01:47,622 لذا يبدو أنه ليس لديها سبب لتعيش من أجله. 715 01:01:50,123 --> 01:01:51,793 هل هربت إذًا؟ 716 01:01:52,583 --> 01:01:53,883 أنت تبتسم؟ 717 01:01:56,796 --> 01:01:58,916 ماذا إذًا؟ هل يجب أن أبكي؟ 718 01:02:06,973 --> 01:02:10,563 تكبدت الكثير من العناء كي أحضرك إلى هنا. 719 01:02:10,643 --> 01:02:11,483 ماذا؟ 720 01:02:24,115 --> 01:02:26,025 هل تظنين حقًا 721 01:02:26,117 --> 01:02:29,077 أنني سقطت عن الجرف بسبب مخلوق "أغوي"؟ 722 01:02:29,704 --> 01:02:32,374 - هل سقطت عمدًا؟ - أيتها "الظلام". 723 01:02:33,207 --> 01:02:35,327 دعيني أطرح عليك سؤالك الذي يميزك. 724 01:02:35,835 --> 01:02:38,165 "ما هو أكثر ما يخيفك؟" 725 01:02:41,632 --> 01:02:44,222 أنا الظلام بحد ذاته وأنا خوفك. 726 01:02:44,302 --> 01:02:45,892 لا يوجد ما أخشاه. 727 01:02:45,970 --> 01:02:47,560 أنت تُحتضرين، صحيح؟ 728 01:02:48,389 --> 01:02:50,849 نسيك الناس وهجروك الآن. 729 01:02:50,933 --> 01:02:52,983 ليست هناك حكايات شعبية عنك. 730 01:02:54,479 --> 01:02:57,319 لذا كنت توزعين عصير الخضار لتقمعي الناس 731 01:02:57,398 --> 01:03:00,318 وتنفسي عن غضبك على الشخصيات المشهورة كـ"عروس الحلزون". 732 01:03:01,402 --> 01:03:03,572 كيف تجرؤ؟ 733 01:03:03,654 --> 01:03:06,164 حتى أخي نسي اسمك. 734 01:03:06,240 --> 01:03:07,410 اصمت! 735 01:03:08,826 --> 01:03:13,076 ستبقى إلى الأبد في هذا الجحيم الذي خلقته، 736 01:03:13,998 --> 01:03:16,418 ولن تتمكن من الموت أبدًا. 737 01:03:32,642 --> 01:03:34,102 إلى أين تخالين نفسك ذاهبة؟ 738 01:03:40,775 --> 01:03:43,275 يبدو أنك نسيت شيئًا مهمًا جدًا. 739 01:03:44,445 --> 01:03:46,275 هذه ليست غابة مخلوقات "أغوي". 740 01:03:46,948 --> 01:03:48,948 إنه اللاوعي الخاص بإله. 741 01:03:50,159 --> 01:03:51,659 بمعنى آخر، هذا ملعبي. 742 01:03:54,914 --> 01:03:56,624 لا أرى شيئًا. 743 01:04:07,593 --> 01:04:08,893 ماذا تريد؟ 744 01:04:10,972 --> 01:04:12,432 لا أريدك أنت. 745 01:04:20,731 --> 01:04:22,071 وجدتك. 746 01:04:28,155 --> 01:04:31,735 سآتي إليك وأنال منك في القريب العاجل. 747 01:04:31,826 --> 01:04:33,116 انتظر وسترى. 748 01:04:59,812 --> 01:05:02,362 أيها "الثعلب ذو التسعة أذيال" الواقع في حب إنسانة، 749 01:05:03,316 --> 01:05:05,186 سينتهي بك المطاف 750 01:05:06,027 --> 01:05:08,107 بقتل تلك المرأة بيديك. 751 01:05:09,697 --> 01:05:10,867 هذا هو… 752 01:05:11,866 --> 01:05:12,946 قدرك. 753 01:05:13,034 --> 01:05:16,294 أيتها السيدة، اقلقي حيال مصيرك أنت. 754 01:06:48,879 --> 01:06:49,709 لا تأت. 755 01:06:52,258 --> 01:06:53,838 قف هناك. 756 01:06:54,927 --> 01:06:56,047 هذه المرة، 757 01:06:57,263 --> 01:06:58,603 أنا سآتي إليك. 758 01:07:24,957 --> 01:07:26,077 كنت… 759 01:07:27,710 --> 01:07:29,210 بانتظارك. 760 01:08:43,077 --> 01:08:44,787 ردّ لي الصنيع يا "يون". 761 01:08:44,870 --> 01:08:45,750 لا. 762 01:08:46,831 --> 01:08:48,211 كان لي منذ البداية. 763 01:08:48,290 --> 01:08:50,920 دوره كإله ومكانه إلى جانب تلك المرأة. 764 01:08:51,001 --> 01:08:52,501 استغرقت في النوم. 765 01:08:52,586 --> 01:08:54,546 أريد أن أفسخ العقد. 766 01:08:54,630 --> 01:08:55,970 هذا ليس مستحيلًا. 767 01:08:56,048 --> 01:08:58,298 قتل أخيك. 768 01:08:58,884 --> 01:08:59,724 سأفعل ذلك. 769 01:09:00,928 --> 01:09:01,888 سلّميني الإله. 770 01:09:01,971 --> 01:09:03,931 عندها سأعيد والديك. 771 01:09:04,765 --> 01:09:06,475 أعطني جسدك يا "لي يون". 772 01:09:07,810 --> 01:09:08,890 سأعفو عن الجميع. 773 01:09:10,000 --> 01:09:25,396 "مستخرج بواسطة "محمد أحمد سامى Extracted By Mohamed Ahmed Samy