1 00:00:02,306 --> 00:00:07,269 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:08,312 --> 00:00:10,188 ‫في الحلقات السابقة:‬ 3 00:00:10,272 --> 00:00:12,649 ‫هناك ضغط كبير مؤخرًا‬ ‫من "أوسايرا" و"السلسلة".‬ 4 00:00:12,733 --> 00:00:14,234 ‫"أوسايرا" تحطم الناس.‬ 5 00:00:14,317 --> 00:00:16,528 ‫"رين" الأندوري،‬ ‫وُلد تحت حكم "السلسلة الزمرّدية".‬ 6 00:00:16,611 --> 00:00:18,947 ‫حاول توحيد الناس ضدهم.‬ ‫كانوا قد بدأوا ينصتون،‬ 7 00:00:19,031 --> 00:00:20,449 ‫لكنها قطعت قرني استشعاره.‬ 8 00:00:20,532 --> 00:00:21,908 ‫من عيّنك مسؤولًا؟‬ 9 00:00:21,992 --> 00:00:23,243 ‫أنا ابن أخت "أوسايرا".‬ 10 00:00:23,326 --> 00:00:25,537 ‫الملازم "ديتمر"، خذينا إلى هناك.‬ 11 00:00:27,247 --> 00:00:29,708 ‫- أبليت بلاءً حسنًا.‬ ‫- كانت المجازفة أكبر مما ينبغي.‬ 12 00:00:29,791 --> 00:00:32,711 ‫أريدك أن تكوني "الضابط الأول" لي بالإنابة‬ 13 00:00:32,794 --> 00:00:36,340 ‫- حتى أجد من يتولى المنصب بشكل دائم.‬ ‫- أتحدّثين نفسك؟‬ 14 00:00:36,423 --> 00:00:38,759 ‫كنت أتحدث مع حبيبي، "غراي".‬ 15 00:00:38,842 --> 00:00:40,135 ‫يقول إنه معجب بك.‬ 16 00:00:40,218 --> 00:00:44,848 ‫وجدنا أدلة جديدة دامغة‬ ‫تتعلق بسبب "الاحتراق".‬ 17 00:00:44,931 --> 00:00:46,767 ‫التجربة "إس بي 19" قد تساعدنا في ذلك.‬ 18 00:00:46,850 --> 00:00:48,435 ‫سأطلب التصويت بالنصاب القانوني.‬ 19 00:00:48,518 --> 00:00:52,064 ‫إنه سبيلنا الوحيد للوصول إلى تلك البيانات.‬ ‫قد يساعدنا ذلك في حل غموض "الاحتراق".‬ 20 00:00:55,108 --> 00:00:57,361 ‫- منذ متى يحدث هذا؟‬ ‫- منذ بضعة أسابيع.‬ 21 00:00:57,444 --> 00:00:59,237 ‫والوضع يزداد سوءًا.‬ 22 00:00:59,321 --> 00:01:01,740 ‫لست بمفردك. سنجتاز هذه المحنة.‬ 23 00:01:05,869 --> 00:01:09,414 ‫في موطني، الأطباء الشخصيون للأباطرة‬ 24 00:01:09,498 --> 00:01:12,042 ‫كانوا يُدفنون معهم حين يموتون.‬ 25 00:01:12,125 --> 00:01:14,711 ‫كان ذلك يحفز الولاء.‬ 26 00:01:14,795 --> 00:01:16,755 ‫هل ستجيبين عن سؤالي؟‬ 27 00:01:18,006 --> 00:01:20,384 ‫متى أصابتك نوبات النسيان أول مرة؟‬ 28 00:01:20,967 --> 00:01:23,595 ‫- لست بحاجة إلى مساعدتك.‬ ‫- حالتك خطيرة،‬ 29 00:01:23,678 --> 00:01:25,388 ‫لكن بما أنك لا تريدين التعاون،‬ 30 00:01:25,472 --> 00:01:28,058 ‫فحددي بنفسك إن كان السبب‬ ‫جسمانيًا أم نفسيًا،‬ 31 00:01:28,141 --> 00:01:31,436 ‫زمني أم أنه يرجع إلى التنقل بين الأبعاد.‬ ‫وأخبريني بالنتيجة.‬ 32 00:01:31,520 --> 00:01:33,772 ‫- أنت لا تخيفني أيها البشري.‬ ‫- لست مضطرًا إلى ذلك.‬ 33 00:01:33,855 --> 00:01:35,398 ‫أنت مرتعبة بالفعل.‬ 34 00:01:38,693 --> 00:01:40,028 ‫أعرف…‬ 35 00:01:41,238 --> 00:01:45,450 ‫أنك تعتبر نفسك البطل الأعظم‬ ‫وعرّاف قاعة الطعام،‬ 36 00:01:45,534 --> 00:01:48,995 ‫والرجل المنقذ لهذه السفينة.‬ ‫لكنني غير مهتمة.‬ 37 00:01:53,083 --> 00:01:55,919 ‫ستشعرين بأنك قادرة على التحكم‬ ‫في المراحل المبكرة للخلل العقلي لديك.‬ 38 00:01:56,503 --> 00:01:59,631 ‫"ماذا كنت أفعل للتو؟ أين دفنت تلك الجثة؟"‬ 39 00:01:59,714 --> 00:02:02,676 ‫لكن مع الوقت، إن لم نتدخل…‬ 40 00:02:04,052 --> 00:02:08,473 ‫فلن تعودي قادرة على تمييز وجوه من حولك.‬ ‫بل ولن تعرفي نفسك.‬ 41 00:02:09,266 --> 00:02:12,310 ‫ستقضين أيام حياتك الأخيرة‬ ‫في النواح أمام صورتك في المرآة،‬ 42 00:02:12,394 --> 00:02:14,604 ‫وكأنك ميتة، وليس هذا ما أريده لك.‬ 43 00:02:14,688 --> 00:02:18,525 ‫لو كان لديّ وقت كاف، لسمّمت أبناءك.‬ 44 00:02:18,608 --> 00:02:21,862 ‫لو كان لديّ وقت كاف، لأنجبت أبناءً.‬ ‫والآن، هل تريدين أن أساعدك أم لا؟‬ 45 00:02:26,324 --> 00:02:30,662 ‫على الرغم من أنك إنسان دافئ ولطيف،‬ ‫إلا أن يديك باردتان جدًا.‬ 46 00:02:30,745 --> 00:02:32,456 ‫إنه يستكشف خطوطك الأساسية فحسب.‬ 47 00:02:33,331 --> 00:02:35,083 ‫أكثر من ذلك، في الواقع.‬ 48 00:02:35,167 --> 00:02:37,919 ‫سيفكك المسح جسمك كله، بجميع أجهزته.‬ 49 00:02:38,545 --> 00:02:43,592 ‫حين نرى ما يحدث على مستوى الذرّة،‬ ‫أرجو أن نكتشف خارطة طريق لابتكار علاج.‬ 50 00:02:43,675 --> 00:02:46,052 ‫بعد 930 عامًا من التطور الطبي،‬ 51 00:02:46,136 --> 00:02:49,681 ‫ألا تزال بحاجة إلى أدوات متطورة‬ ‫لتفكيك تكويني؟‬ 52 00:02:50,182 --> 00:02:54,686 ‫يمكنني تفكيك كليكما‬ ‫بإهانة لاذعة ونظرة حادة.‬ 53 00:02:54,769 --> 00:02:56,730 ‫أهنئك، لا بد أن أمك تشعر بالفخر الشديد.‬ 54 00:02:56,813 --> 00:02:59,399 ‫- لقد قتلتها.‬ ‫- لا، لم تقتليها، بالمناسبة.‬ 55 00:02:59,482 --> 00:03:02,986 ‫سنكتشف الحقيقة. لن أتركك حتى نفعل.‬ 56 00:03:05,947 --> 00:03:08,950 ‫- معدل نبضات قلبها مرتفع.‬ ‫- إنه الغضب.‬ 57 00:03:13,455 --> 00:03:15,123 ‫ما رأيك لو عدت لأطمئن عليك لاحقًا؟‬ 58 00:03:15,790 --> 00:03:16,875 ‫لا تتكبدي المشقة.‬ 59 00:03:18,084 --> 00:03:21,046 ‫- سأتصل بك لو احتجت إليك.‬ ‫- لن تحتاج إليها.‬ 60 00:03:26,593 --> 00:03:29,846 ‫جلسة إحاطة أمنية على السطح 7 بعد 5 دقائق.‬ 61 00:03:29,930 --> 00:03:31,514 ‫- مرحبًا!‬ ‫- معذرةً! مرحبًا!‬ 62 00:03:31,598 --> 00:03:33,350 ‫- أنا سعيد لأنني وجدتك.‬ ‫- ما الأمر؟‬ 63 00:03:33,433 --> 00:03:35,977 ‫- يجب أن أعود إلى الديار. "كويجان".‬ ‫- الديار؟‬ 64 00:03:36,061 --> 00:03:38,563 ‫- أتقصد كوكبك الأم؟‬ ‫- أبلغني أخي "كايهيم" رسالة‬ 65 00:03:38,647 --> 00:03:41,149 ‫من خلال شبكة التوصيل. يجب أن أذهب.‬ 66 00:03:41,900 --> 00:03:43,693 ‫- هل سترافقينني؟‬ ‫- انتظر.‬ 67 00:03:43,777 --> 00:03:46,988 ‫هذا بسبب "أوسايرا" و"السلسلة الزمرّدية".‬ ‫إنه يواجههما منذ 15 عامًا،‬ 68 00:03:47,072 --> 00:03:49,407 ‫ولم يتصل بي مرة واحدة.‬ ‫فلا بد أن الوضع سيئ.‬ 69 00:03:49,950 --> 00:03:52,202 ‫يبعد كوكب "كويجان" أسبوعين‬ ‫حتى بأقصى سرعة زمنية.‬ 70 00:03:52,285 --> 00:03:54,246 ‫- حسنًا.‬ ‫- لدينا فرصة أقل من 50 بالمائة‬ 71 00:03:54,329 --> 00:03:57,249 ‫- في النجاة من نفق بالسرعة فوق الزمنية.‬ ‫- ستدمر كوكبي.‬ 72 00:03:57,332 --> 00:03:58,375 ‫إذًا سنحتاج إلى مساعدة.‬ 73 00:03:59,000 --> 00:04:01,878 ‫حين وقع "الاحتراق"، الخسائر التي لحقت‬ ‫بالفضاء البديل غيرت مسار قمرنا،‬ 74 00:04:01,962 --> 00:04:03,046 ‫فحدثت تغيرات في المد والجزر.‬ 75 00:04:03,129 --> 00:04:06,299 ‫خرج جراد البحر من المحيط والتهم محصولاتنا.‬ 76 00:04:06,383 --> 00:04:08,134 ‫كان الملايين يتضورون جوعًا.‬ 77 00:04:09,094 --> 00:04:11,388 ‫- ثم جاءت "السلسلة".‬ ‫- دعني أخمن،‬ 78 00:04:11,471 --> 00:04:13,390 ‫كان لديهم حل لمشكلتكم.‬ 79 00:04:14,099 --> 00:04:16,685 ‫عرضوا علينا‬ ‫ما يمكن تسميتها بالمادة الطاردة.‬ 80 00:04:16,768 --> 00:04:19,521 ‫أكّدوا لنا أنها طريقة إنسانية‬ ‫لإعادة الجراد إلى البحر.‬ 81 00:04:19,604 --> 00:04:23,358 ‫أنقذ ذلك محصولاتنا، لكننا اضطُررنا‬ ‫إلى إعطائهم الديدان المتحولة في المقابل.‬ 82 00:04:24,025 --> 00:04:25,360 ‫والآن عادت "أوسايرا".‬ 83 00:04:25,443 --> 00:04:27,445 ‫- هل تعرف السبب؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 84 00:04:27,529 --> 00:04:29,364 ‫لا تبدو عليك الدهشة يا سيدي.‬ 85 00:04:31,241 --> 00:04:34,661 ‫"السلسلة" قد حوّلت انتهاكات "الأمر العام"‬ ‫إلى فن.‬ 86 00:04:34,744 --> 00:04:38,331 ‫يتواصلون بطيش مع حضارات‬ ‫ترجع إلى ما قبل القفز الزمني‬ 87 00:04:38,415 --> 00:04:39,958 ‫لأن لديها شيئًا يريدونه.‬ 88 00:04:40,500 --> 00:04:44,212 ‫في الوقت الحالي،‬ ‫أتتبع 50 نظامًا نجميًا يعاني المحنة نفسها.‬ 89 00:04:44,296 --> 00:04:47,048 ‫من المحتم أن ينهار معظمها، إن لم يكن كلها.‬ 90 00:04:47,132 --> 00:04:48,717 ‫ألا يجب أن نتوسّط؟‬ 91 00:04:48,800 --> 00:04:52,470 ‫لا أملك سفنًا أستطيع الاستغناء عنها.‬ ‫ولن أخاطر بمحرك الأبواغ بسفينتكم.‬ 92 00:04:52,554 --> 00:04:56,057 ‫أحتاج فقط إلى وسيلة نقل.‬ ‫أخي يعرف ما تريده "أوسايرا".‬ 93 00:04:56,141 --> 00:04:58,184 ‫ماذا إن كانت تريد شيئًا‬ ‫لا يمكنكم منحها إياه؟‬ 94 00:04:58,268 --> 00:05:00,520 ‫المشكلة ليست في "أوسايرا" وحدها‬ ‫ولا في هذا الربع فحسب.‬ 95 00:05:01,187 --> 00:05:02,897 ‫يجب أن نتصرف.‬ 96 00:05:02,981 --> 00:05:07,027 ‫أقترح أن نذهب بصفة فنية‬ ‫مدّعين أننا "مراقبون".‬ 97 00:05:07,110 --> 00:05:10,113 ‫إن استشعرت "أوسايرا" حضور "الاتحاد"،‬ 98 00:05:10,196 --> 00:05:13,491 ‫فقد تسلك نهجًا أكثر دبلوماسية.‬ 99 00:05:18,830 --> 00:05:20,957 ‫سنتخذ وضعية دفاعية‬ 100 00:05:21,041 --> 00:05:23,877 ‫ونقفز مبتعدين عند أدنى إشارة‬ ‫إلى تعرّض السفينة "ديسكفري" إلى الخطر.‬ 101 00:05:23,960 --> 00:05:26,254 ‫- أمرك.‬ ‫- تيقظ يا كابتن.‬ 102 00:05:26,338 --> 00:05:30,383 ‫لن أراهن على الدبلوماسية.‬ ‫أنت لا تعرف ما تستطيع "أوسايرا" فعله.‬ 103 00:05:33,637 --> 00:05:35,388 ‫هرب كل ما لديّ من عمال.‬ 104 00:05:36,348 --> 00:05:40,268 ‫فعلت كل ما بوسعي أيتها العمة "أوسايرا".‬ 105 00:05:42,062 --> 00:05:43,480 ‫أرجو أن تصدّقيني.‬ 106 00:05:45,482 --> 00:05:46,358 ‫لا أصدّقك.‬ 107 00:05:47,567 --> 00:05:48,693 ‫هل فقدت "رين"؟‬ 108 00:05:49,611 --> 00:05:50,445 ‫"رين"؟‬ 109 00:05:52,364 --> 00:05:55,408 ‫أجل، الأندوري.‬ 110 00:05:58,036 --> 00:06:00,997 ‫- لقد رحل مع أحد السعاة. "كليفلاند بوكر".‬ ‫- "كليفلاند بوكر".‬ 111 00:06:01,081 --> 00:06:02,665 ‫هل كنت تعرفين بالفعل؟‬ 112 00:06:02,749 --> 00:06:04,000 ‫بالطبع.‬ 113 00:06:05,710 --> 00:06:07,003 ‫"تولور".‬ 114 00:06:08,171 --> 00:06:11,758 ‫حين آويتك طفلًا،‬ 115 00:06:12,467 --> 00:06:17,263 ‫كانت تخالجني مشاعر معقدة حيال موت والدك.‬ 116 00:06:17,347 --> 00:06:18,181 ‫ما…؟‬ 117 00:06:18,681 --> 00:06:23,561 ‫لقد فعلت ما بوسعك‬ ‫من أجل السيطرة على تداول البضائع.‬ 118 00:06:23,645 --> 00:06:25,897 ‫لطالما تفهّمت.‬ 119 00:06:25,980 --> 00:06:28,566 ‫"تولور"، أعرف ذلك.‬ 120 00:06:29,317 --> 00:06:30,944 ‫أنت تشبهه كثيرًا.‬ 121 00:06:36,991 --> 00:06:38,243 ‫عمتي؟‬ 122 00:06:40,995 --> 00:06:44,791 ‫ستسحرك ولن تشعر بشيء، أعدك بذلك.‬ 123 00:06:45,375 --> 00:06:46,209 ‫ماذا؟‬ 124 00:06:48,420 --> 00:06:50,380 ‫لا!‬ 125 00:06:54,759 --> 00:06:57,387 ‫- أيتها العمة "أوسايرا"، لا، أرجوك.‬ ‫- لا تكن طفوليًا.‬ 126 00:06:57,470 --> 00:06:59,806 ‫لهذا يسمونها بالديدان المتحولة.‬ 127 00:06:59,889 --> 00:07:01,766 ‫أرجوك أيتها العمة "أوسايرا"، لا!‬ 128 00:07:02,767 --> 00:07:03,977 ‫عمتي، لا!‬ 129 00:08:43,284 --> 00:08:46,704 ‫القائدة "بيرنهام" والسيد "بوكر"‬ ‫يستعدان لقفزة إلى كوكب "كويجان".‬ 130 00:08:46,788 --> 00:08:48,248 ‫ماذا لدينا من ناحية أخرى؟‬ 131 00:08:48,331 --> 00:08:51,793 ‫السيد "رين"، لاجئ من كوكب الخردة،‬ 132 00:08:51,876 --> 00:08:53,920 ‫قد أفاق ويطلب التحدث معك.‬ 133 00:08:54,003 --> 00:08:55,046 ‫حددي موعدًا.‬ 134 00:08:55,129 --> 00:08:57,632 ‫وماذا عن "لاينوس"؟‬ 135 00:08:57,715 --> 00:09:01,511 ‫هناك من يرافقه إلى ثكنته‬ ‫وقد أُمر بألّا يعود‬ 136 00:09:01,594 --> 00:09:05,557 ‫إلى قاعة الطعام‬ ‫حتى يكتمل تغيير جلده السنوي.‬ 137 00:09:05,640 --> 00:09:08,268 ‫وما وضعنا فيما يتعلق…‬ 138 00:09:09,644 --> 00:09:11,145 ‫بالمسألة الجارية؟‬ 139 00:09:12,355 --> 00:09:14,566 ‫حتى الآن، حصرنا التعبيرات في…‬ 140 00:09:16,025 --> 00:09:19,195 ‫"نفّذ" و"انطلق" و"تجسّد".‬ 141 00:09:20,113 --> 00:09:22,240 ‫- "تجسّد"؟‬ ‫- لا يحب أحد هذا التعبير.‬ 142 00:09:22,323 --> 00:09:23,783 ‫"انطلق" كان تعبير الكابتن "بايك".‬ 143 00:09:23,867 --> 00:09:27,787 ‫أجل، لكن يمكنك أن تقوله بطريقتك الخاصة،‬ ‫مثلًا، "انطلق!"‬ 144 00:09:29,163 --> 00:09:32,500 ‫- سأفكر في الأمر.‬ ‫- والقائد "ستاميتس"‬ 145 00:09:32,584 --> 00:09:36,421 ‫طلب تقديم تقرير‬ ‫حول تحليلاتهما لبيانات كوكب "نيفار".‬ 146 00:09:36,504 --> 00:09:38,172 ‫يقول إنهما قد توصلا إلى شيء.‬ 147 00:09:38,256 --> 00:09:40,550 ‫حسنًا، "لننطلق، إذًا".‬ 148 00:09:43,303 --> 00:09:44,137 ‫أجل.‬ 149 00:09:52,520 --> 00:09:54,814 ‫انظرا! دمجنا بيانات "نيفار"‬ 150 00:09:54,898 --> 00:09:57,191 ‫مع بيانات الصناديق السوداء‬ ‫التي وجدتها القائدة "بيرنهام".‬ 151 00:09:57,275 --> 00:09:59,527 ‫هنا بدأ "الاحتراق".‬ 152 00:10:01,571 --> 00:10:03,573 ‫سديم "فيروبين".‬ 153 00:10:07,368 --> 00:10:11,623 ‫إشعاع ذو قوة غير عادية،‬ ‫وحقول كهرومغناطيسية شديدة التقلب.‬ 154 00:10:12,332 --> 00:10:13,166 ‫حسنًا.‬ 155 00:10:14,083 --> 00:10:17,003 ‫- إذًا توجد نقطة بداية.‬ ‫- هناك المزيد.‬ 156 00:10:17,545 --> 00:10:21,174 ‫هناك إشارة آتية من مركز السديم.‬ 157 00:10:21,799 --> 00:10:24,510 ‫لم نكن متأكدين في البداية، لكنها متعمدة.‬ 158 00:10:25,053 --> 00:10:28,556 ‫يرسلها شيء ما أو شخص ما.‬ 159 00:10:29,599 --> 00:10:33,144 ‫تقع ترددات الإشارة ضمن النطاق الصوتي.‬ 160 00:10:39,651 --> 00:10:42,570 ‫إنها مشوهة بسبب التشويش المغناطيسي،‬ 161 00:10:42,654 --> 00:10:44,614 ‫لكنها، في الواقع…‬ 162 00:10:45,615 --> 00:10:48,576 ‫تشبه صوت الموسيقى.‬ 163 00:10:53,915 --> 00:10:54,749 ‫ماذا؟‬ 164 00:10:55,458 --> 00:10:58,711 ‫- سمعت هذا من قبل.‬ ‫- أهل كوكب "بارزان". في سفينة خزنة البذور،‬ 165 00:10:58,795 --> 00:11:00,588 ‫كانت الأم تهمهم بذلك اللحن لابنتها.‬ 166 00:11:00,672 --> 00:11:03,257 ‫وكان يعزفه "غراي" على التشيلو.‬ 167 00:11:07,345 --> 00:11:10,139 ‫هذا غريب. من الناحية العلمية.‬ 168 00:11:10,223 --> 00:11:15,770 ‫وجد الحاسوب تكرارًا لهذه التوليفات المحددة‬ ‫من النغمات‬ 169 00:11:15,853 --> 00:11:19,232 ‫- منذ وصولنا في المستقبل.‬ ‫- شغّل صوت السديم فقط من فضلك.‬ 170 00:11:25,279 --> 00:11:26,489 ‫أعلى قليلًا.‬ 171 00:11:36,040 --> 00:11:39,252 ‫ما أخفض تردد ينتقل عبر تلك الإشارة؟‬ 172 00:11:39,877 --> 00:11:45,633 ‫الموجة اللاسلكية "جاي إيه جي 380725 إيه"،‬ 173 00:11:45,717 --> 00:11:50,680 ‫الآتية من نجم نيوتروني قريب،‬ ‫بتردد 5,75 كيلو هيرتز.‬ 174 00:11:51,222 --> 00:11:53,725 ‫فهمت. أنت تريد تشكيل آثار التشوه الصوتي‬ 175 00:11:54,225 --> 00:11:56,728 ‫كي تعزل الإشارة الأصلية.‬ 176 00:11:56,811 --> 00:11:59,147 ‫"مزج الإشارة والتشوه الصوتي"‬ 177 00:11:59,230 --> 00:12:00,064 ‫هكذا.‬ 178 00:12:00,648 --> 00:12:02,567 ‫هذا من دون التشوه.‬ 179 00:12:03,568 --> 00:12:05,486 ‫إشارة استغاثة تابعة لـ"الاتحاد".‬ 180 00:12:06,446 --> 00:12:08,281 ‫توجد سفينة تائهة هناك!‬ 181 00:12:08,364 --> 00:12:12,034 ‫إشارة الاستغاثة يجب أن تتضمن رسالة مشفرة‬ ‫من نوع ما.‬ 182 00:12:12,118 --> 00:12:15,329 ‫تستطيع "أديرا" كتابة خوارزمية‬ ‫من شأنها إيجادها وفك شفرتها.‬ 183 00:12:15,413 --> 00:12:18,166 ‫- كم سيستغرق ذلك؟‬ ‫- بضع ساعات فحسب.‬ 184 00:12:18,249 --> 00:12:20,084 ‫- إنها سريعة جدًا.‬ ‫- أخطرني بالمستجدات‬ 185 00:12:20,168 --> 00:12:22,670 ‫- بمجرد أن تتوصلا إلى شيء.‬ ‫- حسنًا.‬ 186 00:12:29,719 --> 00:12:30,928 ‫"إنهم" سريعون.‬ 187 00:12:33,514 --> 00:12:35,850 ‫"هم"، لا "هي".‬ 188 00:12:38,019 --> 00:12:42,231 ‫لم أشعر يومًا بأنني "هي" أو "إنها"، لذا…‬ 189 00:12:43,733 --> 00:12:47,236 ‫أفضّل الإشارة إليّ بقول "إنهم" أو "هم"‬ ‫من الآن فصاعدًا.‬ 190 00:12:50,656 --> 00:12:51,574 ‫حسنًا.‬ 191 00:12:57,747 --> 00:13:00,458 ‫ولم أخبر أحدًا سوى "غراي".‬ 192 00:13:10,593 --> 00:13:13,471 ‫كيف كنت أجهل أن لك أخًا؟‬ 193 00:13:13,554 --> 00:13:14,889 ‫ليس أخي بالدم.‬ 194 00:13:14,972 --> 00:13:17,767 ‫كنا نقول "أخي"، كنا نشعر بذلك.‬ 195 00:13:19,018 --> 00:13:23,648 ‫لكن أصبحت علاقتنا مستحيلة فيما بعد.‬ 196 00:13:23,731 --> 00:13:24,607 ‫بعد أي شيء؟‬ 197 00:13:24,690 --> 00:13:27,360 ‫بدأ "كايهيم" يصيد الديدان المتحولة‬ ‫لصالح "السلسلة".‬ 198 00:13:28,319 --> 00:13:30,988 ‫- هل تظن أنك تستطيع التصالح معه؟‬ ‫- كوكب "كويجان" يتضور جوعًا.‬ 199 00:13:31,614 --> 00:13:33,699 ‫- إنه ليس أولويتي.‬ ‫- حسنًا.‬ 200 00:13:35,159 --> 00:13:37,328 ‫إنها طريقة مذهلة‬ ‫تصطحبني بها إلى الديار للتعرف بالعائلة.‬ 201 00:13:39,580 --> 00:13:41,207 ‫أولًا، لقد تعرفت بـ"ضغينة" بالفعل.‬ 202 00:13:42,208 --> 00:13:45,127 ‫صحيح. أجل، وأشعر بالامتنان لذلك كل يوم.‬ 203 00:13:45,962 --> 00:13:47,171 ‫في الواقع…‬ 204 00:13:47,255 --> 00:13:49,715 ‫أتمنى لو رأيت كوكب "كويجان"‬ ‫حين كان جميلًا.‬ 205 00:13:49,799 --> 00:13:52,009 ‫كان جميلًا. لم يكن بهذا…‬ 206 00:13:52,885 --> 00:13:55,054 ‫- التعقيد.‬ ‫- سيعجبني.‬ 207 00:13:55,137 --> 00:13:59,016 ‫- لا، حقًا، لقد أصبح شيئًا…‬ ‫- سيعجبني.‬ 208 00:14:00,142 --> 00:14:01,561 ‫إنه وطنك.‬ 209 00:14:05,064 --> 00:14:06,607 ‫أهذه واجهة تشغيل جديدة؟‬ 210 00:14:06,691 --> 00:14:08,985 ‫طلبت من قسم الهندسة إجراء تعديلات.‬ 211 00:14:09,068 --> 00:14:11,904 ‫من المفترض أن تعدّل الواجهة نفسها‬ ‫بناءً على استخداماتك.‬ 212 00:14:11,988 --> 00:14:13,573 ‫أحتاج إلى أزرار أمان.‬ 213 00:14:14,532 --> 00:14:16,784 ‫لم تكوني يومًا بحاجة إلى زر أمان سوى نفسك.‬ 214 00:14:18,828 --> 00:14:20,204 ‫- سيد "برايس"، هل نحن جاهزون؟‬ ‫- أجل.‬ 215 00:14:20,288 --> 00:14:23,040 ‫القائد "ستاميتس" جاهز للقفز‬ ‫إلى كوكب "كويجان" حين تصدر الإشارة.‬ 216 00:14:23,124 --> 00:14:25,918 ‫- مرحبًا بعودتك إلى القيادة يا سيد "بوكر".‬ ‫- شكرًا يا كابتن.‬ 217 00:14:26,002 --> 00:14:26,836 ‫إنذار أسود.‬ 218 00:14:29,881 --> 00:14:32,884 ‫والآن… نفّذ.‬ 219 00:14:48,858 --> 00:14:50,860 ‫لقد وصلنا في "كويجان" يا كابتن.‬ 220 00:14:52,987 --> 00:14:55,656 ‫إنني أحاول إلقاء التحية عليهم يا سيدي،‬ ‫لكنهم لا يستجيبون.‬ 221 00:15:02,580 --> 00:15:05,124 ‫تشير أجهزة المسح بعيدة المدى‬ ‫إلى سفينة فضائية قتالية ثقيلة‬ 222 00:15:05,208 --> 00:15:07,710 ‫تقترب بأقصى سرعة زمنية. 30 دقيقة.‬ 223 00:15:08,419 --> 00:15:10,129 ‫"فيريديان"، سفينة "أوسايرا".‬ 224 00:15:10,838 --> 00:15:14,800 ‫- ليس لدينا سفينة فضائية قتالية.‬ ‫- تشير أجهزة الاستشعار إلى أنها مسلحة.‬ 225 00:15:15,551 --> 00:15:18,721 ‫لا سلطة لي عليك يا سيد "بوكر".‬ ‫أيتها القائدة، تقضي أوامرك‬ 226 00:15:18,804 --> 00:15:21,724 ‫بتقييم الوضع‬ ‫وتحديد كيف يمكنك الاستفادة منا.‬ 227 00:15:21,807 --> 00:15:23,893 ‫لكن عليك العودة فورًا‬ ‫إلى السفينة "ديسكفري"‬ 228 00:15:23,976 --> 00:15:26,354 ‫- في حال ظهور أية متاعب.‬ ‫- أمرك يا سيدي.‬ 229 00:15:26,437 --> 00:15:28,940 ‫توخي الحذر أيتها القائدة. وحظًا موفقًا.‬ 230 00:15:30,066 --> 00:15:31,150 ‫شكرًا.‬ 231 00:15:35,279 --> 00:15:38,699 ‫د."بولارد".‬ ‫حتمًا أطلعك د."كولبر" على المستجدات.‬ 232 00:15:38,783 --> 00:15:43,204 ‫هناك مشكلة في مخي،‬ ‫ولهذا، أرتدي ما يشبه الحيوان المنوي الحي.‬ 233 00:15:43,287 --> 00:15:45,957 ‫هذه الحلة مصنوعة من مادة فائقة التوصيل‬ 234 00:15:46,040 --> 00:15:48,542 ‫كي تتفاعل مع الهلام الكهرومغناطيسي.‬ 235 00:15:50,503 --> 00:15:51,837 ‫يمكننا إلقاء الكثير من الدعابات.‬ 236 00:15:51,921 --> 00:15:54,715 ‫إن كنتما ستعذبانني،‬ ‫فاسمحا لي بأن أمرح على الأقل.‬ 237 00:15:55,424 --> 00:15:58,010 ‫- هذا ليس تعذيبًا.‬ ‫- وكأنك ستعرف.‬ 238 00:15:58,094 --> 00:16:01,013 ‫- هذا تطور طبي.‬ ‫- لم أسألك.‬ 239 00:16:01,097 --> 00:16:03,933 ‫أريدك أن تعدي عكسيًا من 10.‬ 240 00:16:04,016 --> 00:16:05,518 ‫ما تحتاجان إليه ليس التطور…‬ 241 00:16:07,061 --> 00:16:08,271 ‫التقدم شيء جيد.‬ 242 00:16:25,162 --> 00:16:26,289 ‫هذا رائع.‬ 243 00:16:29,166 --> 00:16:31,127 ‫لم أعرف أنك تجيدين العزف إلى هذا الحد.‬ 244 00:16:31,794 --> 00:16:32,837 ‫لا أجيد العزف.‬ 245 00:16:34,422 --> 00:16:35,673 ‫يبدو أنني أصبحت أجيد العزف.‬ 246 00:16:37,591 --> 00:16:40,928 ‫كان العزف موهبة "كاشا". واكتسبه "غراي".‬ 247 00:16:42,013 --> 00:16:43,180 ‫وبالتالي، اكتسبته.‬ 248 00:16:46,642 --> 00:16:49,061 ‫لم يعد "غراي" يحدّثني.‬ 249 00:16:49,937 --> 00:16:51,188 ‫ولا أعرف السبب.‬ 250 00:16:52,356 --> 00:16:56,152 ‫ما زلت أشعر به، خاصةً حين أعزف.‬ 251 00:16:56,986 --> 00:16:58,362 ‫هذا هو الغريب في الأمر.‬ 252 00:16:59,030 --> 00:17:01,240 ‫إنه هنا…‬ 253 00:17:02,700 --> 00:17:03,617 ‫طوال الوقت…‬ 254 00:17:05,369 --> 00:17:07,997 ‫لكنني أشعر وكأنه يختبئ مني.‬ 255 00:17:09,290 --> 00:17:12,084 ‫ربما يحتاج "غراي" إلى الابتعاد قليلًا؟‬ 256 00:17:14,170 --> 00:17:15,046 ‫أنت على حق.‬ 257 00:17:17,631 --> 00:17:19,633 ‫وهو ليس الوحيد.‬ 258 00:17:23,054 --> 00:17:24,513 ‫كل هذا…‬ 259 00:17:26,223 --> 00:17:27,725 ‫أستيقظ كل يوم‬ 260 00:17:27,808 --> 00:17:30,269 ‫ولا أعرف بمن سأشعر.‬ 261 00:17:30,353 --> 00:17:33,939 ‫أحيانًا أشعر بأنني "كاشا"،‬ ‫أحيانًا "توفار"، أو "غراي"،‬ 262 00:17:34,023 --> 00:17:35,149 ‫وأحيانًا أشعر بأنني…‬ 263 00:17:38,069 --> 00:17:39,070 ‫"أديرا"؟‬ 264 00:17:44,075 --> 00:17:46,035 ‫أنا هنا معك.‬ 265 00:17:47,203 --> 00:17:50,122 ‫ستستغرق الخوارزمية بضع ساعات أخرى‬ ‫على الأقل.‬ 266 00:17:50,706 --> 00:17:51,540 ‫لنعزف.‬ 267 00:17:55,211 --> 00:17:56,379 ‫المفتاح هو صول الصغير.‬ 268 00:17:57,088 --> 00:17:58,381 ‫مقطوعة سهلة.‬ 269 00:18:15,564 --> 00:18:18,192 ‫القائدة "بيرنهام" و"بوك"‬ ‫قد وصلا إلى سطح الكوكب يا سيدي.‬ 270 00:18:18,275 --> 00:18:21,070 ‫متى ينقطع تتبعنا لموقعهما؟‬ 271 00:18:21,153 --> 00:18:23,531 ‫هذا يتوقف على ميعاد وصولهما‬ ‫إلى المنطقة المحمية.‬ 272 00:18:24,490 --> 00:18:27,118 ‫- تفضّل.‬ ‫- أيكما الكابتن؟‬ 273 00:18:28,619 --> 00:18:31,205 ‫ابدأ من جديد،‬ ‫وهذه المرة بالاحترام الواجب للرتبة.‬ 274 00:18:31,288 --> 00:18:34,417 ‫أيمكنني التحدث مع الكابتن من فضلكما؟‬ 275 00:18:34,500 --> 00:18:36,252 ‫أنا الكابتن "سارو".‬ 276 00:18:36,877 --> 00:18:39,338 ‫من المقرر أن نلتقي لاحقًا يا سيد "رين"،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 277 00:18:39,422 --> 00:18:42,299 ‫بلى. أنا ممتن لما فعلتموه من أجلي،‬ 278 00:18:42,967 --> 00:18:45,636 ‫لكن مساعدة "الاتحاد"‬ ‫دائمًا ما تجلب معها الالتزامات.‬ 279 00:18:45,719 --> 00:18:48,180 ‫- هذا غير صحيح.‬ ‫- أريد الخروج من هذه السفينة.‬ 280 00:18:48,264 --> 00:18:51,225 ‫لست سجينًا هنا. لم تكن سجينًا قط.‬ 281 00:18:51,308 --> 00:18:53,144 ‫إذًا انقلني بالإشعاع‬ ‫إلى كوكب "كويجان" مع "بوك".‬ 282 00:18:53,227 --> 00:18:56,772 ‫يمكنك الذهاب، بشرط أن يقبلك أهل "كويجان".‬ 283 00:18:56,856 --> 00:18:59,525 ‫- ولكن…‬ ‫- هناك "ولكن" دائمًا.‬ 284 00:18:59,608 --> 00:19:02,570 ‫تقترب سفينة حربية تابعة‬ ‫لـ"السلسلة الزمرّدية" بأقصى سرعة زمنية.‬ 285 00:19:02,653 --> 00:19:05,531 ‫أتريد أن تكون على كوكب خردة آخر،‬ ‫حيث تُربط حول عنقك عبوة ناسفة؟‬ 286 00:19:05,614 --> 00:19:08,200 ‫تفضّل. ستصل بعد 15 دقيقة.‬ 287 00:19:08,284 --> 00:19:10,494 ‫أهي السفينة… "فيريديان"؟‬ 288 00:19:12,705 --> 00:19:14,874 ‫- "أوسايرا"؟‬ ‫- هكذا نعتقد.‬ 289 00:19:17,835 --> 00:19:19,336 ‫أهذا "بوك"؟‬ 290 00:19:19,420 --> 00:19:22,756 ‫- ما الذي يحدث؟‬ ‫- هذا نظام دفاع "كويجان".‬ 291 00:19:22,840 --> 00:19:25,176 ‫أي شيء يدخل المنطقة المحمية‬ 292 00:19:25,259 --> 00:19:27,970 ‫لا يمكن تتبعه بدقة ولا نقله إلى الخارج.‬ 293 00:19:28,053 --> 00:19:29,388 ‫لا نستطيع دعمهما.‬ 294 00:19:29,472 --> 00:19:31,891 ‫"خطأ في تتبع الموقف"‬ 295 00:19:39,690 --> 00:19:41,233 ‫قراءاتي مشتتة.‬ 296 00:19:41,942 --> 00:19:44,028 ‫- مرحبًا بك في "الملاذ".‬ ‫- أجل.‬ 297 00:19:50,326 --> 00:19:53,621 ‫"مايكل بيرنهام"،‬ ‫أقدم لك جراد البحر، وباء "كويجان".‬ 298 00:19:54,580 --> 00:19:57,666 ‫وجوده على اليابسة على هذه المسافة‬ ‫يعني نفاد المادة الطاردة منذ أسابيع.‬ 299 00:20:08,135 --> 00:20:09,887 ‫كيف تجعله يفعل ذلك؟‬ 300 00:20:10,930 --> 00:20:12,139 ‫ما بوسعي سوى أن أطلب.‬ 301 00:20:14,099 --> 00:20:16,727 ‫ألا يمكنك أن تطلب منه العودة إلى البحر؟‬ 302 00:20:16,810 --> 00:20:19,230 ‫يحاول أفضل علمائنا فعل ذلك منذ أعوام.‬ 303 00:20:20,064 --> 00:20:21,357 ‫أعداده كبيرة جدًا.‬ 304 00:20:22,900 --> 00:20:24,109 ‫أعرف أن المسألة معقدة…‬ 305 00:20:25,361 --> 00:20:29,281 ‫لكنني أتمنى ألّا تنسى يومًا‬ ‫جمال هذا المكان.‬ 306 00:20:35,162 --> 00:20:36,330 ‫أنا لا أنسى أبدًا.‬ 307 00:20:36,413 --> 00:20:38,207 ‫- "بوك"؟‬ ‫- ارفعي يديك.‬ 308 00:20:38,290 --> 00:20:39,833 ‫- "بوك"!‬ ‫- هيا.‬ 309 00:20:49,843 --> 00:20:51,887 ‫هل أحضرت معك "الاتحاد" يا "تاريكس"؟‬ 310 00:20:51,971 --> 00:20:54,014 ‫لم أعد "تاريكس".‬ 311 00:20:54,765 --> 00:20:57,226 ‫ألم تستطع أن تواجه وحدك‬ ‫الكوكب الذي تخليت عنه؟‬ 312 00:20:57,309 --> 00:20:58,561 ‫أستطيع مواجهة أي شيء.‬ 313 00:20:59,270 --> 00:21:02,523 ‫أنت من لا يستطيع مواجهة نفسه.‬ ‫لم تستطع يومًا.‬ 314 00:21:05,109 --> 00:21:05,943 ‫خذوهما.‬ 315 00:21:07,820 --> 00:21:08,654 ‫أهذا…؟‬ 316 00:21:09,863 --> 00:21:10,739 ‫أخي.‬ 317 00:21:17,288 --> 00:21:20,291 ‫قراءات التخطيط الكهربائي للمخ مرتفعة جدًا.‬ ‫إنها تعاني من نوبة.‬ 318 00:21:20,374 --> 00:21:22,459 ‫إنها معرضة إلى خطر نزف المخ.‬ 319 00:21:24,378 --> 00:21:27,423 ‫اكتمل المسح الذري بنسبة 83 بالمائة.‬ ‫يجب أن نتوقف.‬ 320 00:21:27,506 --> 00:21:30,759 ‫لا يمكننا التوقف،‬ ‫هذه وسيلتنا إلى معرفة العلّة.‬ 321 00:21:33,095 --> 00:21:34,138 ‫إنها على مشارف الخطر.‬ 322 00:21:35,764 --> 00:21:37,016 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 323 00:21:42,730 --> 00:21:45,232 ‫- معدل نبض قلبها 210!‬ ‫- اقتربنا.‬ 324 00:21:50,863 --> 00:21:51,864 ‫"سان"!‬ 325 00:21:51,947 --> 00:21:54,158 ‫"سان"!‬ 326 00:21:54,241 --> 00:21:55,242 ‫"جورجيو"!‬ 327 00:21:56,744 --> 00:21:58,329 ‫"فيليبا"؟ هل أنت بخير؟‬ 328 00:21:58,412 --> 00:22:00,414 ‫هل يمكنك أن تخبرينا بتجربتك؟‬ 329 00:22:02,541 --> 00:22:06,962 ‫كان يراودني حلم جميل‬ ‫حول منظر رأسك معلقًا على جداري.‬ 330 00:22:12,426 --> 00:22:14,762 ‫أنا "كايهيم"، حارس "الملاذ".‬ 331 00:22:15,346 --> 00:22:16,889 ‫يا له من منصب!‬ 332 00:22:16,972 --> 00:22:19,683 ‫يبدو أن سعر لحم الديدان المتحولة‬ ‫قد ارتفع على نحو غير مسبوق.‬ 333 00:22:20,768 --> 00:22:23,270 ‫أنا القائدة "مايكل بيرنهام"‬ ‫من السفينة الفضائية "ديسكفري".‬ 334 00:22:23,354 --> 00:22:25,356 ‫- "تاريكس" لم يذكر…‬ ‫- "بوك".‬ 335 00:22:28,275 --> 00:22:30,652 ‫- "بوك".‬ ‫- لم أعد أنتمي إلى عائلة "تاريكس"‬ 336 00:22:30,736 --> 00:22:32,988 ‫حين عمل أبي وجدي مع "السلسلة".‬ 337 00:22:33,072 --> 00:22:35,032 ‫كلاهما سأل عنك على فراش الموت.‬ 338 00:22:35,115 --> 00:22:37,826 ‫إما أن يترك المرء أثرًا… أو لا يترك شيئًا.‬ 339 00:22:37,910 --> 00:22:39,661 ‫ربما تذكّرا ذلك في النهاية.‬ 340 00:22:41,538 --> 00:22:43,791 ‫- يا للاستقامة!‬ ‫- لا بد من شخص مستقيم.‬ 341 00:22:46,085 --> 00:22:50,005 ‫- ما نوايا "الاتحاد"؟‬ ‫- المراقبة والدعم.‬ 342 00:22:50,089 --> 00:22:52,341 ‫"كويجان" كوكب ذو سيادة.‬ 343 00:22:52,424 --> 00:22:54,593 ‫لا نحتاج إلى منقذة أخرى. يمكنك الرحيل.‬ 344 00:22:54,676 --> 00:22:57,179 ‫ستبقى. أنت استدعيتني، فجئت.‬ 345 00:22:57,971 --> 00:23:00,391 ‫- ما الذي يحدث؟‬ ‫- مجرم.‬ 346 00:23:00,474 --> 00:23:03,060 ‫"رين". "أوسايرا" تريده.‬ 347 00:23:05,437 --> 00:23:08,774 ‫لم أتصور يومًا أن تكون عبدًا لهم،‬ ‫لكن ها أنت.‬ 348 00:23:08,857 --> 00:23:11,360 ‫رأيت بنفسك مدى توغل الجراد على اليابسة.‬ 349 00:23:11,443 --> 00:23:14,655 ‫أجل. لكنني لن أعيد شخصًا إلى العبودية.‬ 350 00:23:14,738 --> 00:23:17,533 ‫لولا "أوسايرا"، لما بقي شيء هنا.‬ 351 00:23:17,616 --> 00:23:19,284 ‫أرى أنه لم يبق منك شيء.‬ 352 00:23:19,368 --> 00:23:22,287 ‫هكذا يقول الرحالة المتبرئ من اسمه‬ ‫ومن جذوره.‬ 353 00:23:22,371 --> 00:23:23,205 ‫في الواقع…‬ 354 00:23:25,040 --> 00:23:28,669 ‫تمكنت من التشبث ببعض المبادئ الأساسية.‬ 355 00:23:33,924 --> 00:23:34,967 ‫وصلت السفينة "فيريديان".‬ 356 00:23:35,551 --> 00:23:38,762 ‫"أوسايرا" تجري لسفينتنا مسحًا،‬ ‫لكنها لا تحجب أجهزة المسح الخاصة بنا.‬ 357 00:23:39,555 --> 00:23:42,558 ‫تريدنا أن نراها ونرى كل أسلحتها.‬ 358 00:23:42,641 --> 00:23:44,143 ‫- إنذار أصفر يا سيدي؟‬ ‫- لا.‬ 359 00:23:44,226 --> 00:23:46,228 ‫الإجراءات الدبلوماسية كاملةً.‬ 360 00:23:46,311 --> 00:23:48,939 ‫لن نأتي بأي تصرف قد يبدو مستفزًا.‬ 361 00:23:49,022 --> 00:23:50,149 ‫إنهم يلقون التحية.‬ 362 00:23:50,649 --> 00:23:53,068 ‫هل يمكنك توصيل رسالة إلى "بيرنهام"‬ ‫من خلال الدفاعات؟‬ 363 00:23:53,152 --> 00:23:54,528 ‫سأحاول يا سيدي.‬ 364 00:23:54,611 --> 00:23:58,115 ‫اطلب منها ترك المنطقة المحمية فورًا‬ ‫والانتقال إلى "ديسكفري".‬ 365 00:23:58,198 --> 00:23:59,575 ‫- أمرك.‬ ‫- دعني أحدّث "أوسايرا".‬ 366 00:24:07,624 --> 00:24:08,459 ‫مرحبًا،‬ 367 00:24:09,042 --> 00:24:12,296 ‫لم نر سفينة تابعة لـ"الأسطول" منذ فترة.‬ 368 00:24:12,379 --> 00:24:13,338 ‫هل ضللتم الطريق؟‬ 369 00:24:13,422 --> 00:24:16,341 ‫أنا الكابتن "سارو"‬ ‫قائد السفينة الفضائية "ديسكفري".‬ 370 00:24:16,425 --> 00:24:21,430 ‫نحن حاضرون كمراقبين‬ ‫بناءً على طلب مواطني "كويجان".‬ 371 00:24:21,513 --> 00:24:23,849 ‫فهمت. لكنكم لا تستطيعون العمل للأسف‬ 372 00:24:23,932 --> 00:24:25,976 ‫بصفتكم مراقبين‬ 373 00:24:26,059 --> 00:24:28,687 ‫بينما تقومون بإيواء مجرم مطلوب‬ ‫يُدعى "رين".‬ 374 00:24:31,982 --> 00:24:33,066 ‫ممن هو مطلوب؟‬ 375 00:24:33,150 --> 00:24:36,737 ‫وفقًا لمعلوماتنا،‬ ‫لا يوجد كيان يعترف به "الاتحاد"‬ 376 00:24:36,820 --> 00:24:39,406 ‫يرغب في اعتقال السيد "رين".‬ 377 00:24:39,490 --> 00:24:41,742 ‫"يعترف به (الاتحاد)"؟‬ 378 00:24:43,327 --> 00:24:46,747 ‫هنا، لا ننحني لهذا النوع من العجرفة.‬ 379 00:24:47,372 --> 00:24:49,791 ‫استعدوا لنقله إلى سفينتي.‬ 380 00:24:49,875 --> 00:24:51,418 ‫أنت خائف من المتوحشة التي تخدمها.‬ 381 00:24:53,170 --> 00:24:54,379 ‫كنت أعرفك يا "كايهيم".‬ 382 00:24:54,463 --> 00:24:56,673 ‫- أنت لم تعرفني قط.‬ ‫- لم تكن تخشى شيئًا.‬ 383 00:24:56,757 --> 00:24:59,176 ‫يجب أن تسلّم "رين".‬ 384 00:24:59,259 --> 00:25:04,223 ‫إن كان السيد "رين" قد ارتكب جرائم خطيرة،‬ ‫فسيحاسبه "الاتحاد".‬ 385 00:25:04,306 --> 00:25:07,309 ‫"الاتحاد" عاجز عن محاسبة نفسه‬ 386 00:25:07,392 --> 00:25:10,270 ‫على ما أثاره من فوضى‬ ‫ولا على الدماء التي تلطخ يديه.‬ 387 00:25:10,354 --> 00:25:13,148 ‫أرسل إليّ السجين فورًا.‬ 388 00:25:13,232 --> 00:25:15,651 ‫تخلّ عن الديدان المتحولة. سمّم الجراد.‬ 389 00:25:15,734 --> 00:25:18,028 ‫سلّم "رين". ماذا سيحدث حين يستهدفونك؟‬ 390 00:25:18,111 --> 00:25:19,696 ‫من سيدافع عنك؟‬ 391 00:25:19,780 --> 00:25:21,990 ‫نحن قومك.‬ 392 00:25:23,116 --> 00:25:25,619 ‫- نحن عائلتك.‬ ‫- تصرّف بما يليق بذلك!‬ 393 00:25:33,752 --> 00:25:34,836 ‫أنت.‬ 394 00:25:35,796 --> 00:25:37,714 ‫أنت الجبان.‬ 395 00:25:39,925 --> 00:25:44,846 ‫الأندوري الذي تبحثين عنه‬ ‫موجود هنا بموجب البروتوكول الأمني 49,09.‬ 396 00:25:44,930 --> 00:25:48,141 ‫لقد وقّع عقدًا مدى الحياة،‬ ‫وانتهك شروط العقد.‬ 397 00:25:48,225 --> 00:25:51,103 ‫هذا يشبه العبودية بشكل مثير للريبة.‬ 398 00:25:52,437 --> 00:25:55,148 ‫لا يدهشني أن يضع كيلبي كل شيء في إطار‬ 399 00:25:55,232 --> 00:25:56,858 ‫العبودية.‬ 400 00:25:56,942 --> 00:26:01,029 ‫لو أسعفتني الذاكرة،‬ ‫كان أهل "أوريون" أنفسهم مستعبدين.‬ 401 00:26:01,113 --> 00:26:05,117 ‫عرف أسلافي أن القوة فضيلة‬ 402 00:26:05,200 --> 00:26:07,536 ‫وأن المعاناة لا نبالة فيها.‬ 403 00:26:07,619 --> 00:26:10,163 ‫إما أن يفعل المرء كل ما يلزم لبلوغ مراده‬ ‫أو لا.‬ 404 00:26:10,247 --> 00:26:12,332 ‫أنا أريد "رين". وهو لديكم.‬ 405 00:26:12,416 --> 00:26:15,377 ‫و"الاتحاد" لا يريد حربًا‬ ‫مع "السلسلة الزمرّدية"،‬ 406 00:26:15,460 --> 00:26:19,298 ‫ولهذا جئتم وحدكم. لهذا تكتفون بالمراقبة.‬ 407 00:26:20,090 --> 00:26:21,967 ‫انقل "رين" إلى سفينتي،‬ 408 00:26:22,676 --> 00:26:27,431 ‫وإلا دفع ثمن رأسه أهل "كويجان"‬ ‫وأي شخص من طاقمك على سطح الكوكب.‬ 409 00:26:30,851 --> 00:26:32,519 ‫سأمهلك 5 دقائق.‬ 410 00:26:34,896 --> 00:26:37,149 ‫- سيد "برايس"؟‬ ‫- لا أستطيع الوصول إلى القائدة "بيرنهام".‬ 411 00:26:37,232 --> 00:26:40,319 ‫دخلت "أوسايرا" الغلاف الجوي،‬ ‫أسلحتها مشهرة.‬ 412 00:26:41,486 --> 00:26:43,864 ‫إنذار أصفر. واصل المحاولة يا سيد "برايس".‬ 413 00:26:44,823 --> 00:26:47,909 ‫- أحضر السيد "رين" إلى القيادة فورًا.‬ ‫- أمرك يا سيدي.‬ 414 00:27:00,589 --> 00:27:01,423 ‫أجل؟‬ 415 00:27:05,552 --> 00:27:08,722 ‫أهذا ويسكي "كويجان"؟ أحتاج إلى جرعة.‬ 416 00:27:09,806 --> 00:27:13,143 ‫أعترف بأن نظامك الدفاعي مبهر جدًا.‬ 417 00:27:13,685 --> 00:27:15,020 ‫تشير مجسّاتي،‬ 418 00:27:15,103 --> 00:27:19,650 ‫إلى أنك تعكس إشارتي إلى 8 أماكن مختلفة‬ ‫حتى بينما أحدّثك الآن.‬ 419 00:27:19,733 --> 00:27:22,861 ‫هل تفجّرت إلى قطع صغيرة ونسيت أن تخبرني؟‬ 420 00:27:22,944 --> 00:27:23,862 ‫لقد أحضرت "بوك".‬ 421 00:27:24,863 --> 00:27:26,490 ‫أوفيت بجانبي من الاتفاق.‬ 422 00:27:27,574 --> 00:27:31,078 ‫قبل أن يأتي على متن سفينة‬ ‫تابعة لـ"الاتحاد" تحمل "رين" على متنها.‬ 423 00:27:31,870 --> 00:27:35,707 ‫إنهم لا يتعاونون، وبالتالي أحتاج إلى "بوك"‬ 424 00:27:35,791 --> 00:27:37,292 ‫ومن جاء معه.‬ 425 00:27:37,376 --> 00:27:39,753 ‫ما الغرض من ذلك؟‬ 426 00:27:40,837 --> 00:27:43,757 ‫متى جرؤت يومًا على مساءلتي؟‬ 427 00:27:45,967 --> 00:27:48,303 ‫أهذا تأثير أخيك عليك؟‬ 428 00:27:50,263 --> 00:27:53,058 ‫إن لم ترغب في تسليمه إليّ، فهذا شأنك.‬ 429 00:27:53,141 --> 00:27:55,894 ‫أطفئ نظامك الدفاعي، وسأنال منه.‬ 430 00:27:56,812 --> 00:27:58,772 ‫هذا لصالح "كويجان".‬ 431 00:28:00,607 --> 00:28:01,817 ‫لا أستطيع.‬ 432 00:28:03,026 --> 00:28:03,985 ‫حسنًا، إذًا.‬ 433 00:28:05,153 --> 00:28:05,987 ‫المجاعة.‬ 434 00:28:07,406 --> 00:28:08,657 ‫لديك ابن.‬ 435 00:28:09,741 --> 00:28:10,701 ‫أليس كذلك؟‬ 436 00:28:11,576 --> 00:28:13,662 ‫هل رأيت طفلًا يتضور جوعًا من قبل؟‬ 437 00:28:15,414 --> 00:28:17,332 ‫أحقًا يستحق أخوك هذه المعاناة؟‬ 438 00:28:18,041 --> 00:28:21,628 ‫بدأ الجراد يدمر محصول "كويجان".‬ 439 00:28:21,712 --> 00:28:23,422 ‫الشعب يعاني بالفعل.‬ 440 00:28:27,801 --> 00:28:29,970 ‫حسنًا، لنجرب طريقة أخرى.‬ 441 00:28:38,019 --> 00:28:42,107 ‫لا أملك وقتًا لأهدره،‬ ‫فأحضر أخاك إليّ الآن.‬ 442 00:28:42,190 --> 00:28:46,528 ‫سأحرق 10 "هيكبات" من الغابات‬ ‫مع كل دقيقة من التأخير.‬ 443 00:28:52,701 --> 00:28:53,785 ‫مدافع الفوتون.‬ 444 00:28:54,828 --> 00:28:55,662 ‫"أوسايرا".‬ 445 00:28:56,830 --> 00:28:57,914 ‫هيا بنا.‬ 446 00:28:57,998 --> 00:29:00,751 ‫- إنها تستهدف أنظمة الدفاع.‬ ‫- أعرف الطريق.‬ 447 00:29:16,808 --> 00:29:17,642 ‫تقرير الحالة؟‬ 448 00:29:17,726 --> 00:29:19,269 ‫لم تتصل القائدة "بيرنهام".‬ 449 00:29:19,352 --> 00:29:23,482 ‫"أوسايرا" تقصف بشكل متواصل ومنتظم،‬ ‫وتطلق النار في صفوف من أجل أقصى خسائر.‬ 450 00:29:23,565 --> 00:29:25,484 ‫بدأت دفاعات "كويجان" تتداعى.‬ 451 00:29:25,567 --> 00:29:28,945 ‫سيد "رين"، ما أهميتك الشديدة‬ ‫بالنسبة إلى "أوسايرا"؟‬ 452 00:29:29,029 --> 00:29:30,989 ‫إنها تدمر الكوكب في سبيل استعادتك.‬ 453 00:29:31,073 --> 00:29:35,327 ‫- القائدة "بيرنهام" و"بوك" هناك.‬ ‫- يجب أن نعرف ما تريده.‬ 454 00:29:35,410 --> 00:29:36,828 ‫لا يمكننا الاشتباك من دون أن نعلم.‬ 455 00:29:37,996 --> 00:29:39,206 ‫لا أستطيع.‬ 456 00:29:41,249 --> 00:29:42,084 ‫أنا آسف.‬ 457 00:29:43,794 --> 00:29:45,712 ‫سيد "ريس"، شغّل الأسلحة.‬ 458 00:29:45,796 --> 00:29:49,883 ‫- لكن يا سيدي، قال الأميرال "فانس"…‬ ‫- أنا على علم كامل بتعليماته.‬ 459 00:29:49,966 --> 00:29:53,595 ‫سنواصل استعادة القائدة "بيرنهام"‬ ‫والسيد "بوكر"‬ 460 00:29:53,678 --> 00:29:58,016 ‫تنفيذًا لبروتوكول "الأسطول"،‬ ‫لكننا سنمنع "أوسايرا"‬ 461 00:29:58,100 --> 00:30:01,978 ‫من ارتكاب الفظائع‬ ‫أيضًا تنفيذًا لبروتوكول "الأسطول".‬ 462 00:30:02,062 --> 00:30:05,273 ‫- أمرك يا سيدي.‬ ‫- سيد "برايس"، افتح قناة للسفينة كلها.‬ 463 00:30:10,445 --> 00:30:16,576 ‫أيها الحاسوب، تجاوز التشفير الأمني‬ ‫لشفرة التصريح "كيو إل آر 854548".‬ 464 00:30:18,578 --> 00:30:20,831 ‫"نتائج المسح الطبي"‬ 465 00:30:22,457 --> 00:30:25,252 ‫فليتخذ كل أفراد الطاقم مواقعهم،‬ ‫سننتقل إلى إنذار أحمر.‬ 466 00:30:27,295 --> 00:30:28,130 ‫"مايكل"!‬ 467 00:30:30,048 --> 00:30:32,217 ‫لا أحتاج إلى إجراء مسح لمخك‬ ‫لأعرف إلى أين تذهبين.‬ 468 00:30:32,300 --> 00:30:33,426 ‫ابتعد عن طريقي.‬ 469 00:30:33,510 --> 00:30:37,180 ‫كنت عبئًا عليها في كوكب الخردة،‬ ‫كدت أن تتسببي في قتلها.‬ 470 00:30:37,264 --> 00:30:38,557 ‫تراجعي.‬ 471 00:30:40,350 --> 00:30:41,184 ‫إنني أحتضر.‬ 472 00:30:43,145 --> 00:30:44,688 ‫الأمر ليس بهذه البساطة.‬ 473 00:30:47,315 --> 00:30:48,942 ‫لنتحدث في مكان هادئ.‬ 474 00:30:51,695 --> 00:30:52,529 ‫كما تريد.‬ 475 00:30:52,612 --> 00:30:55,031 ‫من "بيرنهام" إلى "ديسكفري"، هل تسمعني؟‬ 476 00:30:55,115 --> 00:30:57,200 ‫"أوسايرا" تستهدف أنظمة الدفاع.‬ 477 00:30:57,284 --> 00:31:00,203 ‫تعطل أحدها، سنحاول إصلاحه.‬ 478 00:31:04,207 --> 00:31:05,083 ‫من هنا!‬ 479 00:31:05,167 --> 00:31:08,587 ‫لو سمعتم هذه الرسالة،‬ ‫فنحن بحاجة إلى أية مساعدة ممكنة.‬ 480 00:31:08,670 --> 00:31:11,506 ‫لا يمكننا السماح لـ"أوسايرا"‬ ‫بقتل الجميع هنا!‬ 481 00:31:11,590 --> 00:31:13,508 ‫- ما المسافة الباقية؟‬ ‫- أوشكنا على الوصول!‬ 482 00:31:14,092 --> 00:31:15,760 ‫لا أستطيع الاتصال بالقائدة "بيرنهام" بعد.‬ 483 00:31:15,844 --> 00:31:19,014 ‫ستتمكن "أوسايرا" من اختراق الدفاعات‬ ‫بعد 5 دقائق.‬ 484 00:31:19,097 --> 00:31:21,349 ‫هل التقطت أجهزة المسح نقاط الضعف؟‬ 485 00:31:21,433 --> 00:31:24,102 ‫- لا أجد شيئًا.‬ ‫- أعرف مكانها.‬ 486 00:31:25,270 --> 00:31:27,689 ‫لقد تسلقت كل السفن الحربية‬ ‫من خلال خدمتي في مواقع الحطام.‬ 487 00:31:27,772 --> 00:31:29,149 ‫هل أنت مستعد لمساعدتنا؟‬ 488 00:31:31,026 --> 00:31:32,235 ‫من أجل "بوك".‬ 489 00:31:33,486 --> 00:31:34,404 ‫أنا مدين له.‬ 490 00:31:34,487 --> 00:31:38,408 ‫سيدي، لو رددنا بإطلاق النار،‬ ‫فستعتبره "أوسايرا" هجومًا من "الاتحاد".‬ 491 00:31:38,491 --> 00:31:40,744 ‫ستنتقم "السلسلة الزمرّدية" من الجميع.‬ 492 00:31:40,827 --> 00:31:43,455 ‫في هذه المرحلة، ليس لدينا خيار‬ ‫أيتها الملازم.‬ 493 00:31:43,997 --> 00:31:46,458 ‫ماذا لو أطلقنا النار عليها‬ ‫من سفينة غير تابعة لـ"الاتحاد"؟‬ 494 00:31:47,083 --> 00:31:48,210 ‫سفينة أخرى؟‬ 495 00:31:48,293 --> 00:31:51,922 ‫تقودها طيارة تابعة لـ"الأسطول"‬ ‫ستُعاقب بصرامة‬ 496 00:31:52,005 --> 00:31:54,633 ‫جزاء لعصيان الأوامر والتمرد.‬ 497 00:32:11,983 --> 00:32:15,111 ‫- ما هدفي؟‬ ‫- نقطة التقاء قمة البدن بمؤخرة كنة المحرك.‬ 498 00:32:21,952 --> 00:32:25,038 ‫المجسات لا تشير إلى وقوع خسائر.‬ ‫هل أصيب الهدف أم لا؟‬ 499 00:32:25,580 --> 00:32:28,500 ‫صدّقيني، لقد أضعفت الدرع. واصلي الضغط.‬ 500 00:32:28,583 --> 00:32:29,626 ‫عودي و…‬ 501 00:32:32,170 --> 00:32:34,714 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ ‫ما هذا الصوت الذي تصدره؟‬ 502 00:32:34,798 --> 00:32:37,133 ‫- إنها قطة.‬ ‫- ما معنى ذلك؟ أهي حيوان أليف؟‬ 503 00:32:38,969 --> 00:32:41,846 ‫- انخفضت الدروع إلى 80 بالمائة.‬ ‫- هل أنت واثقة من أنك قادرة على هذا؟‬ 504 00:32:53,858 --> 00:32:55,193 ‫مهلًا، أهذه سفينتي؟‬ 505 00:33:01,283 --> 00:33:02,742 ‫"كايهيم" يريدك أن تعود.‬ 506 00:33:33,898 --> 00:33:35,317 ‫انخفضت الدروع إلى 10 بالمائة.‬ 507 00:33:35,400 --> 00:33:36,943 ‫- يجب أن تعودي.‬ ‫- لا.‬ 508 00:33:37,027 --> 00:33:38,445 ‫"بيرنهام" ليست في أمان بعد.‬ 509 00:33:38,528 --> 00:33:41,948 ‫حين حاولت التصدي لـ"أوسايرا" آخر مرة،‬ ‫خسرت قرنيّ.‬ 510 00:33:42,032 --> 00:33:43,950 ‫هذه المرة، سأتبخر.‬ 511 00:33:52,292 --> 00:33:54,377 ‫أنت الوحيد الذي تصدّى لها، صحيح؟‬ 512 00:33:55,170 --> 00:33:57,005 ‫- كيف عرفت؟‬ ‫- لم أعرف.‬ 513 00:33:57,589 --> 00:33:58,423 ‫خمنت.‬ 514 00:33:59,174 --> 00:34:02,969 ‫لكن إن كان لكلامي وزن،‬ ‫فإن معي مساعد الطيار المناسب.‬ 515 00:34:05,430 --> 00:34:08,308 ‫لو واجهت شيئًا، فبوسعك أن تهزمه،‬ 516 00:34:08,391 --> 00:34:11,686 ‫وهذا ما سنفعله الآن.‬ 517 00:34:14,439 --> 00:34:17,901 ‫أريدك أن تتحلى بالشجاعة‬ ‫لبضع دقائق أخرى فحسب. هل أنت معي؟‬ 518 00:34:18,860 --> 00:34:19,694 ‫أجل.‬ 519 00:34:21,071 --> 00:34:24,032 ‫ممتاز. أنا على وشك القيام بشيء قد يقتلنا.‬ 520 00:34:24,115 --> 00:34:28,870 ‫أيها الحاسوب، علّق التحكم الآلي.‬ ‫شغّل التحكم اليدوي الكامل.‬ 521 00:34:31,831 --> 00:34:34,376 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- هكذا تعلمت الطيران.‬ 522 00:34:39,964 --> 00:34:40,799 ‫"كايهيم"؟‬ 523 00:34:50,850 --> 00:34:51,851 ‫"بوك"، توقف!‬ 524 00:34:53,520 --> 00:34:55,271 ‫- "أوسايرا" ستقتلنا جميعًا!‬ ‫- تقتلنا؟‬ 525 00:34:55,355 --> 00:34:56,731 ‫لم نعد معًا!‬ 526 00:34:56,815 --> 00:34:58,483 ‫أنت حرصت على ذلك!‬ 527 00:35:09,411 --> 00:35:11,079 ‫- كفى!‬ ‫- "مايكل"!‬ 528 00:35:11,162 --> 00:35:12,122 ‫اتركه.‬ 529 00:35:12,872 --> 00:35:16,418 ‫السفينة "ديسكفري" لن تسلّم "رين"،‬ ‫لذا فإنها ستأخذني كوسيلة ضغط.‬ 530 00:35:17,335 --> 00:35:20,547 ‫- هذا لن يحدث أبدًا.‬ ‫- "كايهيم".‬ 531 00:35:21,464 --> 00:35:23,883 ‫كنت تعرف بهذا الاحتمال‬ ‫لحظة أن وافقت على إحضاري.‬ 532 00:35:37,397 --> 00:35:38,231 ‫"بوك".‬ 533 00:35:42,902 --> 00:35:44,320 ‫لو أن هذا هو الثمن…‬ 534 00:35:46,489 --> 00:35:49,534 ‫فأرسلني إليها. قد تمنحك مكافأة إضافية.‬ 535 00:36:01,004 --> 00:36:02,255 ‫هيا!‬ 536 00:36:27,655 --> 00:36:28,698 ‫هل أنت بخير؟‬ 537 00:36:29,407 --> 00:36:30,950 ‫حسنًا. سنعيد الكرّة.‬ 538 00:36:42,253 --> 00:36:46,466 ‫حسنًا. 8 درجات إلى المؤخرة.‬ ‫إلى الأسفل مباشرة. هذا مولّد الأسلحة.‬ 539 00:37:01,814 --> 00:37:05,026 ‫- السفينة "فيريديان" تتراجع.‬ ‫- بث وارد.‬ 540 00:37:05,109 --> 00:37:06,277 ‫فلنسمعه.‬ 541 00:37:08,530 --> 00:37:13,117 ‫"أوسايرا"، يبدو أن سفينتك‬ ‫قد تعرّضت إلى خسائر هيكلية.‬ 542 00:37:13,201 --> 00:37:15,119 ‫اسمحي لنا بمساعدتك.‬ 543 00:37:15,203 --> 00:37:19,207 ‫لقد حسمتم مصيركم ومصير "الاتحاد" للتو.‬ 544 00:37:20,750 --> 00:37:23,836 ‫أعدك بأن تشعر بوطأة "السلسلة" كاملةً.‬ 545 00:37:34,222 --> 00:37:35,515 ‫سنتضور جوعًا.‬ 546 00:37:37,350 --> 00:37:38,184 ‫ابني.‬ 547 00:37:39,978 --> 00:37:41,271 ‫ألديك ابن؟‬ 548 00:37:54,784 --> 00:37:55,618 ‫اسمعا.‬ 549 00:37:57,203 --> 00:37:58,621 ‫كلاكما مستشعران.‬ 550 00:38:00,206 --> 00:38:03,418 ‫لمَ لا تقومان معًا بنقل جراد البحر‬ ‫إلى المحيط؟‬ 551 00:38:04,127 --> 00:38:04,961 ‫أعداده كبيرة جدًا.‬ 552 00:38:07,046 --> 00:38:08,464 ‫حتى لو وحّدنا قوانا.‬ 553 00:38:12,010 --> 00:38:13,761 ‫من قال إنكما ستكونان بمفردكما؟‬ 554 00:38:16,764 --> 00:38:19,934 ‫لقد عزلنا الرابط الكهرومغناطيسي‬ ‫بين جراد البحر.‬ 555 00:38:20,018 --> 00:38:22,437 ‫سنضخمه، كما فعلنا على كوكب "كامينار".‬ 556 00:38:23,187 --> 00:38:24,856 ‫عليكما توجيهه فحسب.‬ 557 00:38:24,939 --> 00:38:27,442 ‫- هذا قرار الجراد يا "مايكل"، لا قرارنا.‬ ‫- أعرف.‬ 558 00:38:44,959 --> 00:38:49,839 ‫مقدس بداخلي، تتجاوزني قدسيته،‬ 559 00:38:49,922 --> 00:38:52,133 ‫انسجم معي.‬ 560 00:38:52,216 --> 00:38:56,304 ‫مقدس بداخلي، تتجاوزني قدسيته،‬ 561 00:38:56,387 --> 00:38:58,514 ‫انسجم معي.‬ 562 00:38:59,140 --> 00:39:03,645 ‫مقدس بداخلي، تتجاوزني قدسيته،‬ 563 00:39:03,728 --> 00:39:05,772 ‫انسجم معي.‬ 564 00:39:12,195 --> 00:39:15,156 ‫ما علينا سوى تقوية الإشارة‬ ‫وسيوصله الأخوان إلى موطنه.‬ 565 00:39:15,782 --> 00:39:18,618 ‫كابتن، هل أنفّذ؟‬ 566 00:39:19,410 --> 00:39:20,244 ‫تابع.‬ 567 00:39:24,582 --> 00:39:25,750 ‫بدأ التضخيم الآن.‬ 568 00:39:48,314 --> 00:39:51,609 ‫الجراد يتواصل. لقد فهم الرسالة.‬ 569 00:39:51,693 --> 00:39:53,277 ‫ارحل.‬ 570 00:40:10,837 --> 00:40:13,423 ‫لقد نجحتما! أحسنتما.‬ 571 00:40:14,674 --> 00:40:15,508 ‫كلاكما.‬ 572 00:40:19,595 --> 00:40:22,849 ‫كان الأمر رائعًا!‬ ‫لجأت إلى التحكم اليدوي الكامل.‬ 573 00:40:22,932 --> 00:40:24,434 ‫- لا!‬ ‫- غير معقول.‬ 574 00:40:24,517 --> 00:40:26,227 ‫بلى، فعلت. فلتسألوا "رين".‬ 575 00:40:26,894 --> 00:40:29,647 ‫هل ستتباهين بقوتك‬ ‫وتتصرفين بطريقة لا تُطاق طوال الأسبوع؟‬ 576 00:40:29,731 --> 00:40:32,024 ‫أجل. تحمّلني أيها الكون!‬ 577 00:40:32,108 --> 00:40:34,861 ‫تحمّلني أيها الكون، بينما أتحمّلها.‬ 578 00:40:34,944 --> 00:40:37,447 ‫استغرق "رين" بعض الوقت حتى يهدأ.‬ 579 00:40:37,530 --> 00:40:41,451 ‫حين تمكن من السيطرة على "ضغينة"،‬ ‫وجّهني إلى أين أصوب، ثم…‬ 580 00:40:42,201 --> 00:40:44,245 ‫قيمتي من قيمة القط.‬ 581 00:40:44,996 --> 00:40:48,374 ‫كف عن التظاهر بأنك "الأندوري المسكين".‬ ‫أنت بطل.‬ 582 00:40:49,167 --> 00:40:50,918 ‫سوف تعود. "أوسايرا".‬ 583 00:40:52,378 --> 00:40:54,422 ‫وسيكون الهجوم شرسًا في المرة القادمة.‬ 584 00:40:54,505 --> 00:40:56,966 ‫يمكننا أن نكون شرسين أيضًا، لذا…‬ 585 00:41:00,887 --> 00:41:01,804 ‫أتعرفين؟‬ 586 00:41:02,638 --> 00:41:06,893 ‫كنت أسمع الكثير من الأحاديث في صباي‬ ‫عن مدى خداع "الاتحاد".‬ 587 00:41:06,976 --> 00:41:08,686 ‫وأنهم ينقلبون ضد المرء فجأة.‬ 588 00:41:09,228 --> 00:41:10,938 ‫لو أردت إخافة طفل أندوري،‬ 589 00:41:11,022 --> 00:41:13,357 ‫فأخبريه بأنه سيذهب إلى معسكر صيفي‬ ‫تابع لـ"الاتحاد".‬ 590 00:41:14,317 --> 00:41:15,443 ‫ليس لهذا وجود.‬ 591 00:41:20,239 --> 00:41:23,910 ‫أريد أن أخبرك بشيء. معلومة ستمنحك ميزة.‬ 592 00:41:24,869 --> 00:41:27,455 ‫"الديليثيوم" على وشك النفاد من "السلسلة".‬ 593 00:41:28,164 --> 00:41:30,082 ‫لهذا تريد "أوسايرا" عودتي.‬ 594 00:41:31,042 --> 00:41:32,668 ‫أنا الوحيد الذي يعرف.‬ 595 00:41:33,920 --> 00:41:35,254 ‫والآن أصبحت تعرفين أيضًا.‬ 596 00:41:40,593 --> 00:41:41,761 ‫عظاءة.‬ 597 00:41:41,844 --> 00:41:43,513 ‫إذًا، هل أصبح هذا وطنك؟‬ 598 00:41:44,722 --> 00:41:46,641 ‫لا. "كويجان" وطني.‬ 599 00:41:48,476 --> 00:41:50,061 ‫يسرني سماع ذلك.‬ 600 00:41:50,144 --> 00:41:53,189 ‫هنا يغيرون أوضاع الكواكب إلى الأفضل‬ ‫مثل "كويجان".‬ 601 00:41:54,232 --> 00:41:55,858 ‫أحب العيش في هذه الأجواء.‬ 602 00:41:58,528 --> 00:42:00,571 ‫"كايهيم"، هل تمانع لو جاء "ليتو" معي؟‬ 603 00:42:00,655 --> 00:42:02,824 ‫لا، تفضّلي. اذهب.‬ 604 00:42:03,866 --> 00:42:05,618 ‫سأريك شيئًا مذهلًا.‬ 605 00:42:05,701 --> 00:42:07,495 ‫الرجل العظاءة؟‬ 606 00:42:08,204 --> 00:42:11,749 ‫يُدعى "لاينوس" ويمكنك تقشير جزء من وجهه‬ ‫لو أردت.‬ 607 00:42:12,625 --> 00:42:13,459 ‫هذا ممتع!‬ 608 00:42:17,421 --> 00:42:19,090 ‫أخبرني يا "بوك".‬ 609 00:42:20,383 --> 00:42:22,426 ‫توقف. يبدو هذا سخيفًا إذ أسمعه منك.‬ 610 00:42:23,594 --> 00:42:25,096 ‫هل يبدو سخيفًا بسببي؟‬ 611 00:42:26,430 --> 00:42:27,473 ‫هناك قصة.‬ 612 00:42:28,933 --> 00:42:30,268 ‫هل ستخبرني بها؟‬ 613 00:42:31,978 --> 00:42:33,187 ‫ربما في المرة القادمة؟‬ 614 00:42:34,188 --> 00:42:36,274 ‫لو أنها قبل 15 عامًا، فإنني أوافق.‬ 615 00:42:38,776 --> 00:42:41,320 ‫شكرًا. أنت حافظت على تماسك كل شيء.‬ 616 00:42:42,321 --> 00:42:43,447 ‫أنت أنقذت "كويجان".‬ 617 00:42:47,201 --> 00:42:50,538 ‫يبدو أن "الاتحاد" بحاجة…‬ 618 00:42:51,455 --> 00:42:53,624 ‫إلى قدرات المستشعرين، صحيح؟‬ 619 00:42:53,708 --> 00:42:56,711 ‫- أجل. يحتاج إلى ذلك.‬ ‫- لا تقل "يا أخي".‬ 620 00:42:57,879 --> 00:42:59,922 ‫- هذا مبتذل.‬ ‫- لم أكن سأقول ذلك.‬ 621 00:43:15,354 --> 00:43:16,272 ‫إلى اللقاء يا أخي.‬ 622 00:43:20,026 --> 00:43:21,527 ‫أتعمل حتى ساعة متأخرة؟‬ 623 00:43:22,320 --> 00:43:23,905 ‫أجل، كنت على وشك الانتهاء.‬ 624 00:43:24,822 --> 00:43:27,283 ‫لم يعد لديّ ما أفعله حتى تكتمل خوارزميتهم.‬ 625 00:43:27,366 --> 00:43:28,618 ‫لا. دعهم نائمين.‬ 626 00:43:29,493 --> 00:43:31,495 ‫في هذا العمر، أي شيء يحققونه مذهل.‬ 627 00:43:37,418 --> 00:43:39,211 ‫لم يعد "غراي" يتحدث معهم.‬ 628 00:43:41,005 --> 00:43:42,381 ‫- هذا مؤلم.‬ ‫- أجل.‬ 629 00:43:43,841 --> 00:43:48,846 ‫ومع ذلك، فإن أعمالهم ممتازة.‬ 630 00:43:50,014 --> 00:43:50,848 ‫إنهم…‬ 631 00:43:52,016 --> 00:43:54,894 ‫- متميزون.‬ ‫- كما أنهم مستيقظون.‬ 632 00:43:56,270 --> 00:43:57,980 ‫أنا آسف.‬ 633 00:43:58,064 --> 00:43:59,649 ‫لا عليك.‬ 634 00:44:00,316 --> 00:44:02,777 ‫حين أنام هكذا، يؤلمني ظهري بشدة.‬ 635 00:44:02,860 --> 00:44:04,570 ‫اعتني بنفسك بشكل أفضل.‬ 636 00:44:05,613 --> 00:44:08,282 ‫لا توجد ضرورة للقلق عليهم يا "هيو".‬ 637 00:44:08,366 --> 00:44:10,743 ‫- ليسوا طفلًا.‬ ‫- نظريًا، إنهم طفل.‬ 638 00:44:13,579 --> 00:44:15,915 ‫- هل انتهينا اليوم؟‬ ‫- أجل.‬ 639 00:44:17,041 --> 00:44:17,875 ‫حسنًا.‬ 640 00:44:23,297 --> 00:44:24,966 ‫- إلى اللقاء أيها السيدان.‬ ‫- طابت ليلتكم.‬ 641 00:44:32,890 --> 00:44:35,142 ‫الفخر. إنه يليق بك.‬ 642 00:44:36,143 --> 00:44:38,229 ‫أهذا رأيك المهني؟‬ 643 00:44:38,938 --> 00:44:39,981 ‫بشهادة عليا.‬ 644 00:44:43,025 --> 00:44:44,568 ‫ابن أخيك مضحك جدًا.‬ 645 00:44:46,487 --> 00:44:47,655 ‫هذه صفة وراثية.‬ 646 00:44:49,782 --> 00:44:52,493 ‫تبدو سفينتي وكأن دزينة من مدافع الفوتون‬ ‫قد أصابتها.‬ 647 00:44:52,576 --> 00:44:53,953 ‫في الواقع، أصابتها 8 مدافع.‬ 648 00:44:55,246 --> 00:44:56,080 ‫ممتاز.‬ 649 00:44:58,666 --> 00:45:00,376 ‫هل كنت تعني ما قلته لـ"كايهيم"؟‬ 650 00:45:01,627 --> 00:45:03,754 ‫هل تفهم ما نفعله هنا؟‬ 651 00:45:04,880 --> 00:45:07,967 ‫السفينة "ديسكفري" أنقذت كوكبي‬ ‫من شيء ابتُلينا به منذ قرن كامل.‬ 652 00:45:10,094 --> 00:45:11,262 ‫ما قمتم به…‬ 653 00:45:12,555 --> 00:45:16,475 ‫ما قام به "الاتحاد" من أجلنا،‬ ‫من أجل كواكب أخرى مثل كوكبنا…‬ 654 00:45:18,728 --> 00:45:19,562 ‫أريد المشاركة فيه.‬ 655 00:45:22,273 --> 00:45:23,941 ‫أريد شيئًا له معنى.‬ 656 00:45:29,864 --> 00:45:32,658 ‫حسنًا، يجب أن تتحدث مع الكابتن "سارو"‬ 657 00:45:32,742 --> 00:45:35,578 ‫وتوضح نواياك على متن سفينته الفضائية.‬ 658 00:45:35,661 --> 00:45:38,038 ‫- أوامرك. "أمرك"، أجل.‬ ‫- "أمرك."‬ 659 00:45:38,122 --> 00:45:38,998 ‫أعرف.‬ 660 00:45:43,043 --> 00:45:45,087 ‫سأشرع في إصلاح سفينتك.‬ 661 00:45:50,468 --> 00:45:52,386 ‫استمتعت كثيرًا برؤية "كويجان".‬ 662 00:45:53,095 --> 00:45:55,222 ‫استمتعت كثيرًا بزيارته معك.‬ 663 00:47:08,629 --> 00:47:10,631 ‫ترجمة مي بدر‬