1 00:00:21,041 --> 00:00:22,125 ‫‫حسنًا يا "راي"،‬ 2 00:00:22,208 --> 00:00:26,166 ‫‫أنت سجين متطوع‬ ‫‫في برنامج "رأس العنكبوت" للتجارب السريرية.‬ 3 00:00:26,250 --> 00:00:30,208 ‫‫قبل أن نبدأ،‬ ‫‫أحتاج إلى إذنك لإعطائك "جي 46".‬ 4 00:00:30,291 --> 00:00:32,208 ‫‫- هل نحقن؟‬ ‫‫- أوافق.‬ 5 00:00:32,916 --> 00:00:35,458 ‫‫"(دواء الضحك)"‬ 6 00:00:36,833 --> 00:00:38,958 ‫‫ما كانت الفاكهة المفضّلة لدى الشبح؟‬ 7 00:00:41,958 --> 00:00:42,875 ‫‫توت التابوت.‬ 8 00:00:50,583 --> 00:00:52,583 ‫‫بالتأكيد، هذا مضحك.‬ 9 00:00:57,208 --> 00:00:59,375 ‫‫ماذا قال الساحر لصياد السمك؟‬ 10 00:01:01,458 --> 00:01:03,291 ‫‫اختر سمكة، أي سمكة.‬ 11 00:01:10,666 --> 00:01:13,083 ‫‫ماذا تسمّي الصباح الذي ليس لك؟‬ 12 00:01:16,958 --> 00:01:18,000 ‫‫صباح الغير.‬ 13 00:01:21,875 --> 00:01:26,291 ‫‫"راي"، الجمل التالية ليست نكاتًا‬ ‫‫بل مجرّد حقائق بالأحرى.‬ 14 00:01:26,375 --> 00:01:27,375 ‫‫حقًا؟‬ 15 00:01:34,833 --> 00:01:39,958 ‫‫في الإبادة الجماعية في "رواندا" عام 1994،‬ ‫‫مات ما يزيد عن 800 ألف شخص.‬ 16 00:01:49,125 --> 00:01:50,791 ‫‫أنت تمضي…‬ 17 00:01:50,875 --> 00:01:53,666 ‫‫أنت تمضي أربعة أحكام متتالية بالسجن المؤبد‬ 18 00:01:53,750 --> 00:01:56,208 ‫‫من دون إمكانية إطلاق السراح المشروط.‬ 19 00:02:04,666 --> 00:02:06,958 ‫‫"راي"، شكرًا.‬ ‫‫يمكنك الاستمتاع بوقتك يا صديقي.‬ 20 00:02:28,416 --> 00:02:31,000 ‫‫"NETFLIX تقدّم"‬ 21 00:04:14,416 --> 00:04:16,625 ‫‫"استنادًا إلى قصة (الهروب من رأس العنكبوت)‬ ‫‫لـ(جورج سوندرز)"‬ 22 00:04:16,708 --> 00:04:18,125 ‫‫"كما نُشرت لأول مرة في (ذا نيويوركر)"‬ 23 00:04:18,791 --> 00:04:20,958 ‫{\an8}‫"الباب الأمامي"‬ 24 00:04:22,000 --> 00:04:28,958 ‫‫"سجن ومركز بحوث (رأس العنكبوت)"‬ 25 00:04:31,166 --> 00:04:34,500 ‫‫"تحذير - لا يُسمح بدخول أحد من دون إذن"‬ 26 00:04:40,416 --> 00:04:42,541 ‫‫صباح جميل آخر أيها الأصدقاء والجيران،‬ 27 00:04:42,625 --> 00:04:44,583 ‫‫حان وقت الاستيقاظ والتألق حقًا.‬ 28 00:04:44,666 --> 00:04:47,708 ‫‫بصفتكم متطوعين‬ ‫‫في سجن ومركز بحوث "رأس العنكبوت"،‬ 29 00:04:47,791 --> 00:04:48,916 ‫‫عليكم القيام بواجبكم‬ 30 00:04:49,000 --> 00:04:51,000 ‫‫وتطبيق القواعد الأساسية دائمًا،‬ 31 00:04:51,083 --> 00:04:55,250 ‫‫لا أذى جسدي أو شفهي أو من أي نوع،‬ ‫‫وضعوا بطاقات تعريف على طعامكم في الثلاجة.‬ 32 00:04:55,333 --> 00:04:58,250 ‫‫"جف"، اذهب رجاءً إلى الرصيف‬ ‫‫للاختبار الميداني عن بعد.‬ 33 00:05:10,541 --> 00:05:13,083 ‫‫حسنًا يا "جف"،‬ ‫‫لدينا دواء مركّب جديد لك اليوم.‬ 34 00:05:13,833 --> 00:05:16,208 ‫‫- هل نحقن؟‬ ‫‫- إن كان "إن 31".‬ 35 00:05:16,291 --> 00:05:18,375 ‫‫هذا مضحك. "إن 40". هل توافق؟‬ 36 00:05:19,250 --> 00:05:20,208 ‫‫أوافق.‬ 37 00:05:27,166 --> 00:05:28,875 ‫‫نعم، عندما تصبح جاهزًا يا "جف".‬ 38 00:05:42,166 --> 00:05:43,125 ‫‫هذا لطيف حقًا.‬ 39 00:05:44,375 --> 00:05:47,416 ‫‫عجبًا! هل يلائمك‬ ‫‫أن نحسّن مراكز اللغة لديك يا "جف"؟‬ 40 00:05:47,500 --> 00:05:48,333 ‫‫هل نحقن؟‬ 41 00:05:48,416 --> 00:05:50,041 ‫‫- بالتأكيد.‬ ‫‫- هل توافق؟‬ 42 00:05:50,916 --> 00:05:53,791 ‫‫آسف. نعم، أوافق.‬ 43 00:05:56,250 --> 00:05:59,583 ‫‫"(مقوّي الفصاحة)"‬ 44 00:06:08,375 --> 00:06:09,708 ‫‫مرحبًا، آسف على تأخري.‬ 45 00:06:16,958 --> 00:06:18,166 ‫‫الحفلة هنا.‬ 46 00:06:20,083 --> 00:06:21,291 ‫‫يا لك من متسلل.‬ 47 00:06:23,583 --> 00:06:25,291 ‫‫- أين كنت؟‬ ‫‫- في رحلة ميدانية.‬ 48 00:06:25,791 --> 00:06:28,916 ‫‫- صحيح، اتصالك الهاتفي مع "إيما".‬ ‫‫- لا، دراسة أدوية.‬ 49 00:06:29,708 --> 00:06:31,541 ‫‫"إن 40" على ما أظن.‬ 50 00:06:32,208 --> 00:06:34,958 ‫‫يرسلون الجميع في رحلات ميدانية، باستثنائي.‬ 51 00:06:35,041 --> 00:06:35,958 ‫‫لا تزالين جديدة.‬ 52 00:06:36,041 --> 00:06:39,833 ‫‫لست جديدة جدًا.‬ ‫‫أودّ الاستمتاع بأشعة الشمس.‬ 53 00:06:40,833 --> 00:06:42,166 ‫‫أيمكنني أن أساعدك في…‬ 54 00:06:42,250 --> 00:06:44,333 ‫‫الدرّاق واللحم المقدّد؟‬ 55 00:06:44,416 --> 00:06:46,791 ‫‫بم ستساعدني؟ لقد أتممت ذلك. أنت متأخر.‬ 56 00:06:46,875 --> 00:06:47,916 ‫‫افتح فمك.‬ 57 00:06:48,000 --> 00:06:50,000 ‫‫استمتع بهذه. تناولها بأكملها.‬ 58 00:06:50,750 --> 00:06:52,458 ‫‫- نعم.‬ ‫‫- إنها لذيذة جدًا.‬ 59 00:06:52,541 --> 00:06:54,875 ‫‫- لذيذة، صحيح؟‬ ‫‫- أرجو أن يبقوك في خدمات الطعام.‬ 60 00:06:54,958 --> 00:06:57,583 ‫‫كنت أقول دائمًا‬ ‫‫إنهم بدّدوا مواهبك في خدمات التنظيف.‬ 61 00:06:57,666 --> 00:07:00,333 ‫‫لا تكن متأكدًا من ذلك،‬ ‫‫فأنا أهوى التنظيف قليلًا.‬ 62 00:07:01,500 --> 00:07:02,875 ‫‫- حسنًا.‬ ‫‫- اسمع…‬ 63 00:07:03,458 --> 00:07:07,083 ‫‫- هل لاحظت أننا…‬ ‫‫- نكمل جمل بعضنا؟‬ 64 00:07:07,666 --> 00:07:09,541 ‫‫كنت سأقول إننا نحتاج إلى صحون جديدة.‬ 65 00:07:15,166 --> 00:07:17,000 ‫‫كيف كان دواء "إن 40"؟‬ 66 00:07:22,791 --> 00:07:24,458 ‫{\an8}‫الزهور لم تنبت…‬ 67 00:07:26,875 --> 00:07:30,916 ‫‫لقد نُحتت. ورُسمت.‬ 68 00:07:32,875 --> 00:07:39,000 ‫‫كنت لأخبرك عنها، ولكن زال عنّي للتو مفعول…‬ 69 00:07:39,083 --> 00:07:40,500 ‫‫- "مقوّي الفصاحة".‬ ‫‫- نعم.‬ 70 00:07:40,583 --> 00:07:44,208 ‫‫ذلك الشعور بأننا نكاد نتذكر‬ ‫‫عندما لا نجد الكلمة المناسبة‬ 71 00:07:44,291 --> 00:07:47,125 ‫‫ونشعر كأننا لن نجد الكلمة المناسبة أبدًا؟‬ 72 00:07:47,208 --> 00:07:48,041 ‫‫نعم.‬ 73 00:07:49,541 --> 00:07:51,416 ‫‫أنت ظريف عندما تكون غبيًا.‬ 74 00:07:53,125 --> 00:07:56,875 ‫‫حسنًا، ولكن هذا سيئ لأنه اليوم الذي…‬ 75 00:08:00,375 --> 00:08:03,208 ‫‫ثمة شيء أردت إخبارك به اليوم يا "ليزي".‬ 76 00:08:05,041 --> 00:08:08,625 ‫‫حسنًا، لدينا الوقت.‬ 77 00:08:10,250 --> 00:08:11,291 ‫‫أجل.‬ 78 00:08:11,375 --> 00:08:12,875 ‫‫ليس لدينا سوى الوقت.‬ 79 00:08:16,375 --> 00:08:17,458 ‫‫حسنًا.‬ 80 00:08:17,541 --> 00:08:18,958 ‫‫كيف تعرف عن هذا؟‬ 81 00:08:19,041 --> 00:08:20,458 ‫‫لا تعرف شيئًا عن هذا.‬ 82 00:08:24,000 --> 00:08:25,166 ‫‫إذًا، باختصار…‬ 83 00:08:35,833 --> 00:08:36,791 ‫‫أحبّ ذلك.‬ 84 00:08:38,500 --> 00:08:40,541 ‫‫إنه جميل.‬ 85 00:09:28,208 --> 00:09:29,458 ‫‫إلى أين تريدين أخذي؟‬ 86 00:09:30,791 --> 00:09:34,000 ‫‫ماذا عن تلك الجزيرة حيث يصنعون الماء؟‬ 87 00:09:35,916 --> 00:09:37,000 ‫‫"فيجي"؟‬ 88 00:09:37,083 --> 00:09:37,916 ‫‫"فيجي".‬ 89 00:09:39,625 --> 00:09:41,750 ‫‫- سآخذك إلى "فيجي".‬ ‫‫- شكرًا.‬ 90 00:09:41,833 --> 00:09:43,166 ‫‫نحتاج إلى القليل من المال.‬ 91 00:09:43,250 --> 00:09:44,750 ‫‫هلّا نزور "مارك" في عيد ميلاده.‬ 92 00:09:44,833 --> 00:09:47,333 ‫‫كان عيده يوم الثلاثاء،‬ ‫‫ولكنّه يحتفل طوال الأسبوع.‬ 93 00:09:47,416 --> 00:09:49,541 ‫‫- أرجوك؟‬ ‫‫- يجب أن أسأل الرئيس.‬ 94 00:09:49,625 --> 00:09:52,250 ‫‫اذهبا واستمتعا بوقتكما. سأبقى هنا.‬ 95 00:09:52,916 --> 00:09:54,708 ‫‫- أفتقدك.‬ ‫‫- وأنا أفتقدك أكثر.‬ 96 00:10:00,833 --> 00:10:01,791 ‫‫هل بوسعك القيادة؟‬ 97 00:10:04,125 --> 00:10:04,958 ‫‫بالتأكيد.‬ 98 00:10:18,500 --> 00:10:19,708 ‫‫"جف"!‬ 99 00:10:22,750 --> 00:10:23,708 ‫‫"جف"!‬ 100 00:10:59,250 --> 00:11:01,666 ‫‫"مجلة (نيو إنغلاند) الطبية"‬ 101 00:11:41,916 --> 00:11:43,541 ‫‫آسف على تأخري يا سيد "أبنيستي".‬ 102 00:11:45,458 --> 00:11:47,750 ‫‫سأتقاعد حين يأتي اليوم‬ ‫‫الذي تدعوني فيه "ستيف".‬ 103 00:11:47,833 --> 00:11:49,125 ‫‫لست متأخرًا إطلاقًا.‬ 104 00:11:49,791 --> 00:11:51,250 ‫‫أمّا "هيذر" من الناحية الأخرى…‬ 105 00:11:51,791 --> 00:11:53,416 ‫‫نعم، اذكر الغائب يحضر.‬ 106 00:11:53,500 --> 00:11:54,458 ‫‫آسفة.‬ 107 00:12:01,583 --> 00:12:02,416 ‫‫حسنًا.‬ 108 00:12:05,166 --> 00:12:07,791 ‫‫يا لوقاحتي. "جف"، هذه "هيذر".‬ ‫‫"هيذر"، هذا "جف".‬ 109 00:12:08,458 --> 00:12:13,041 ‫‫للسجلات فقط، قبل أو خلال احتجازكما‬ ‫‫هنا ضمن برنامج "رأس العنكبوت"،‬ 110 00:12:13,125 --> 00:12:14,500 ‫‫هل تحادثتما على الإطلاق؟‬ 111 00:12:15,166 --> 00:12:16,250 ‫‫- لا.‬ 112 00:12:17,583 --> 00:12:19,250 ‫‫هل حدث أي اتصال بينكما بأي شكل؟‬ 113 00:12:19,750 --> 00:12:21,291 ‫‫ألم أقل لا للتو؟‬ 114 00:12:21,375 --> 00:12:22,250 ‫‫لا.‬ 115 00:12:25,000 --> 00:12:26,291 ‫‫ما رأيك إذًا؟‬ 116 00:12:31,500 --> 00:12:32,750 ‫‫من تسأل؟‬ 117 00:12:32,833 --> 00:12:34,833 ‫‫أسألكما كليكما. لنبدأ بـ"جف".‬ 118 00:12:38,500 --> 00:12:39,791 ‫‫نعم، تبدو لطيفة.‬ 119 00:12:40,916 --> 00:12:43,541 ‫‫أنت تحبّ تلك الكلمة،‬ ‫‫ولكنني أعني ما مدى جاذبيتها؟‬ 120 00:12:43,625 --> 00:12:45,500 ‫‫ألا يمكنك أن ترى بنفسك يا "ستيف"؟‬ 121 00:12:45,583 --> 00:12:48,125 ‫‫هلّا تصمتين من فضلك.‬ ‫‫أنا أسأل "جف". كيف يبدو مظهرها؟‬ 122 00:12:49,000 --> 00:12:49,833 ‫‫بحقك يا رجل.‬ 123 00:12:49,916 --> 00:12:51,291 ‫‫على مقياس من واحد إلى عشرة؟‬ 124 00:12:52,791 --> 00:12:55,333 ‫‫نعم، إنها سبعة ونصف.‬ 125 00:12:56,500 --> 00:12:57,500 ‫‫وأنت يا "هيذر"؟‬ 126 00:12:59,166 --> 00:13:02,416 ‫‫لا بأس به. خمسة في أفضل الأحوال.‬ 127 00:13:04,291 --> 00:13:06,666 ‫‫هل أعطيتها "مسهّل الصدق"؟‬ 128 00:13:07,250 --> 00:13:08,708 ‫‫لا، عليّ أن أسأل. تعرف ذلك.‬ 129 00:13:08,791 --> 00:13:10,416 ‫‫أنا قاسية نوعًا ما.‬ 130 00:13:11,958 --> 00:13:14,875 ‫‫أودّ إذًا تغيير تصويتي إلى ثمانية.‬ 131 00:13:16,291 --> 00:13:17,583 ‫‫حسنًا يا "جف" و"هيذر"،‬ 132 00:13:17,666 --> 00:13:20,583 ‫‫هل تأذنان لي بإعطائكما "إن 40"؟ هل نحقن؟‬ 133 00:13:21,208 --> 00:13:22,333 ‫‫أوافق.‬ 134 00:13:22,416 --> 00:13:24,291 ‫‫- نعم.‬ ‫‫- "هيذر"؟‬ 135 00:13:24,375 --> 00:13:25,833 ‫‫كم هي مزعجة.‬ 136 00:13:26,916 --> 00:13:29,375 ‫‫- أوافق.‬ ‫‫- شكرًا.‬ 137 00:13:30,083 --> 00:13:33,916 ‫‫"(إكسير الحب)"‬ 138 00:13:44,833 --> 00:13:46,583 ‫‫هيا يا رفيقيّ. تكلّما.‬ 139 00:13:46,666 --> 00:13:49,541 ‫‫حسنًا، نعم، بدأت تبدو حسنة المظهر.‬ 140 00:13:50,416 --> 00:13:51,458 ‫‫عجبًا…‬ 141 00:13:52,500 --> 00:13:58,000 ‫‫نعم، تبدو حسنة المظهر جدًا.‬ 142 00:14:01,333 --> 00:14:02,250 ‫‫"هيذر"؟‬ 143 00:14:09,458 --> 00:14:11,541 ‫‫رأيي مماثل. نعم.‬ 144 00:14:14,083 --> 00:14:16,166 ‫‫حسنًا، ضخ "مقوّي الفصاحة"،‬ ‫‫لنجعلهما يتحدثان.‬ 145 00:14:21,291 --> 00:14:22,958 ‫‫عجبًا! إنها بمنتهى الجمال.‬ 146 00:14:24,416 --> 00:14:26,083 ‫‫لا تقولا ذلك لنا، بل لبعضكما.‬ 147 00:14:26,166 --> 00:14:28,000 ‫‫أنت… يا للعجب!‬ 148 00:14:28,791 --> 00:14:30,875 ‫‫أنت مذهل ورائع الجمال. لا أدري.‬ 149 00:14:30,958 --> 00:14:32,708 ‫{\an8}‫آسفة، لم أر ذلك سابقًا.‬ 150 00:14:32,791 --> 00:14:36,833 ‫{\an8}‫لا بأس، أظن أنك أجمل امرأة‬ ‫‫رأيتها في حياتي.‬ 151 00:14:36,916 --> 00:14:37,958 ‫‫شكرًا.‬ 152 00:14:39,333 --> 00:14:40,333 ‫‫- نعم.‬ ‫‫- بإمكاني…‬ 153 00:14:40,416 --> 00:14:41,666 ‫‫- نعم؟‬ ‫‫- بإمكاني…‬ 154 00:14:47,541 --> 00:14:48,958 ‫‫ما الذي بإمكانك يا "جف"؟‬ 155 00:14:59,208 --> 00:15:00,083 ‫‫أجل.‬ 156 00:15:00,166 --> 00:15:01,291 ‫‫هل نسجّل هذا؟‬ 157 00:15:07,166 --> 00:15:08,333 ‫‫أجل.‬ 158 00:15:15,000 --> 00:15:16,083 ‫‫يا للعجب!‬ 159 00:15:26,916 --> 00:15:27,833 ‫‫هل أنتما بخير؟‬ 160 00:15:38,041 --> 00:15:39,250 ‫‫ما المضحك؟‬ 161 00:15:39,916 --> 00:15:40,750 ‫‫لا شيء.‬ 162 00:15:50,500 --> 00:15:52,125 ‫‫لم أظن أن ذلك ممكن.‬ 163 00:15:55,583 --> 00:15:56,458 ‫‫ما هو؟‬ 164 00:15:57,416 --> 00:15:58,750 ‫‫أن أحبّ الاحتضان.‬ 165 00:16:00,416 --> 00:16:02,791 ‫‫أرجوك أن تعطيني بعضًا من ذلك الدواء.‬ 166 00:16:02,875 --> 00:16:03,708 ‫‫"هيذر"…‬ 167 00:16:05,875 --> 00:16:06,708 ‫‫نعم؟‬ 168 00:16:11,916 --> 00:16:12,916 ‫‫أحبّك.‬ 169 00:16:15,375 --> 00:16:16,916 ‫‫يا للعجب!‬ 170 00:16:17,000 --> 00:16:18,041 ‫‫وأنا أيضًا أحبّك.‬ 171 00:16:18,125 --> 00:16:20,791 ‫‫"إن 40" يا عزيزي.‬ 172 00:16:20,875 --> 00:16:22,666 ‫‫نعم، نحن بارعان بالتأكيد.‬ 173 00:16:22,750 --> 00:16:24,833 ‫‫عقار الحب.‬ 174 00:16:24,916 --> 00:16:25,750 ‫‫نجمة ذهبية؟‬ 175 00:16:25,833 --> 00:16:27,791 ‫‫ليس بعد. لا.‬ 176 00:16:27,875 --> 00:16:30,833 ‫‫لسنا مهتمين بما رأيناه للتو‬ ‫‫بقدر اهتمامنا بالتأثير المترسّب.‬ 177 00:16:30,916 --> 00:16:34,333 ‫‫أدرك أن وقتك ضيّق،‬ ‫‫ولكنني أريدك أن تراقبهما.‬ 178 00:16:34,916 --> 00:16:38,541 ‫‫بعد زوال مفعول الدواء، في الساعات‬ ‫‫أو الأيام القادمة، هل سيحاولان التواصل؟‬ 179 00:16:38,625 --> 00:16:41,041 ‫‫ويعترفان بمشاعرهما‬ ‫‫حين يكونان في الغرفة نفسها؟‬ 180 00:16:41,125 --> 00:16:43,875 ‫‫هل سيتواصلان بشكل غير لفظي؟‬ ‫‫ابحث عن تصرفات متماثلة.‬ 181 00:16:44,458 --> 00:16:45,500 ‫‫انعكاسات سلوكية.‬ 182 00:16:45,583 --> 00:16:48,000 ‫‫يقلّد الأشخاص المغرمون أفعال بعضهم‬ ‫‫دون أن يدركوا.‬ 183 00:16:48,083 --> 00:16:51,333 ‫‫يحكّون وجوههم ويعبثون بشعرهم في الوقت نفسه.‬ 184 00:16:51,416 --> 00:16:53,291 ‫‫كما لو أن أجسادهم لا تستطيع المقاومة.‬ 185 00:16:53,375 --> 00:16:55,041 ‫‫لذا راقب "جف" و"هيذر".‬ 186 00:16:55,125 --> 00:16:57,750 ‫‫أريد أن أعرف، هل الحب…‬ 187 00:16:57,833 --> 00:16:59,875 ‫‫هل هذا الحب يدوم؟‬ 188 00:17:01,500 --> 00:17:04,083 ‫‫يا رفيقيّ، شكرًا.‬ 189 00:17:05,041 --> 00:17:07,583 ‫‫شكرًا جزيلًا، جدّيًا.‬ ‫‫ما كنا لننجز ذلك من دونكما.‬ 190 00:17:07,666 --> 00:17:09,000 ‫‫تذكّرا أن ما تشعران به‬ 191 00:17:09,083 --> 00:17:11,958 ‫‫من تحولات مقلقة أحيانًا هو أمر طبيعي.‬ 192 00:17:12,041 --> 00:17:14,500 ‫‫سنعيدكما إلى المستوى الأساسي.‬ ‫‫والمزيد لاحقًا.‬ 193 00:17:17,291 --> 00:17:18,916 ‫‫هل أعود إلى خدمات الطعام؟‬ 194 00:17:19,500 --> 00:17:21,291 ‫‫لن يسرّك أن تعرف، صدّقني.‬ 195 00:17:22,541 --> 00:17:24,083 ‫‫أنا والفتيات في المنزل الجماعي‬ 196 00:17:24,166 --> 00:17:26,666 ‫‫سرقنا بطاقات يانصيب من متاجر بقالة،‬ 197 00:17:26,750 --> 00:17:28,500 ‫‫وحككنا الكثير منها دفعة واحدة.‬ 198 00:17:28,583 --> 00:17:32,041 ‫‫بدا ذلك كأننا نقوم بعمل شريف،‬ ‫‫بأظافرنا المتسخة.‬ 199 00:17:33,375 --> 00:17:36,458 ‫‫لم نعتقد أن السرقة أمر سيئ.‬ 200 00:17:36,541 --> 00:17:38,875 ‫‫لا أحد احتاج إلى ذلك أكثر منا‬ ‫‫لأننا كنا معدمات.‬ 201 00:17:38,958 --> 00:17:40,083 ‫‫نعم.‬ 202 00:17:40,166 --> 00:17:43,625 ‫‫في إحدى عشيات عيد الميلاد المجيد،‬ ‫‫كنا نقود سيارة عبر الأحياء،‬ 203 00:17:43,708 --> 00:17:44,958 ‫‫وكان الجميع في الكنيسة.‬ 204 00:17:45,041 --> 00:17:47,250 ‫‫كنا نكسر النوافذ،‬ 205 00:17:47,333 --> 00:17:50,000 ‫‫ونسرق الهدايا من تحت أشجار الميلاد…‬ 206 00:17:50,083 --> 00:17:51,041 ‫‫تفضّلي.‬ 207 00:17:51,125 --> 00:17:52,958 ‫‫هل تعرف ما حدث في صباح اليوم التالي؟‬ 208 00:17:53,041 --> 00:17:56,250 ‫‫كنا نفتح أكياس سترات الآخرين‬ ‫‫وعُرض فيلم "ذا غرينش" على التلفاز.‬ 209 00:17:56,333 --> 00:17:57,208 ‫‫عجبًا!‬ 210 00:17:57,291 --> 00:17:59,625 ‫‫ذلك الجزء حيث يعيد كلّ الهدايا؟‬ 211 00:17:59,708 --> 00:18:01,125 ‫‫- شعرت بالذنب.‬ ‫‫- بالتأكيد.‬ 212 00:18:01,208 --> 00:18:03,000 ‫‫بكيت بشدة.‬ 213 00:18:48,416 --> 00:18:50,625 ‫‫"أعمت بصيرتي بالعلم"‬ 214 00:18:52,041 --> 00:18:53,583 ‫‫مساء الخير أيها الشاب والشابة.‬ 215 00:18:56,083 --> 00:18:58,291 ‫‫"ساره"، تعرفين "جف". "جف"، تعرف "ساره".‬ 216 00:18:58,916 --> 00:18:59,833 ‫‫مرحبًا.‬ 217 00:19:00,500 --> 00:19:01,416 ‫‫مرحبًا.‬ 218 00:19:02,250 --> 00:19:04,083 ‫‫كما تعلمان، نحن منهمكون جدًا اليوم.‬ 219 00:19:04,166 --> 00:19:05,916 ‫‫يراقبنا الرئيس من كثب.‬ 220 00:19:06,000 --> 00:19:07,625 ‫‫- لذا إن سمحتما…‬ ‫‫- أوافق.‬ 221 00:19:13,791 --> 00:19:16,708 ‫‫نعم، حسنًا. أوافق.‬ 222 00:19:22,375 --> 00:19:23,833 ‫‫لا أستطيع المشاهدة.‬ 223 00:19:23,916 --> 00:19:25,625 ‫‫"ساره" أو الجرعة المزدوجة؟‬ 224 00:19:25,708 --> 00:19:27,000 ‫‫"ساره" تحت تأثير الجرعة.‬ 225 00:19:27,791 --> 00:19:29,375 ‫‫"مارك"، نحن جميعًا هنا بخيارنا.‬ 226 00:19:45,041 --> 00:19:46,041 ‫‫هل هي…‬ 227 00:19:46,791 --> 00:19:47,833 ‫‫نعم، أظن ذلك.‬ 228 00:19:50,250 --> 00:19:52,083 ‫‫أجل!‬ 229 00:20:01,250 --> 00:20:02,208 ‫‫كيف الحال يا "راي"؟‬ 230 00:20:02,291 --> 00:20:05,416 ‫‫كتب أحدهم بالغائط على أبواب المراحيض.‬ 231 00:20:05,500 --> 00:20:06,333 ‫‫هذا مقزز.‬ 232 00:20:06,833 --> 00:20:09,916 ‫‫سأكتشف من هو "إصبع الغائط".‬ ‫‫أرجو أنه ليس أنت.‬ 233 00:20:11,500 --> 00:20:12,416 ‫‫لا.‬ 234 00:20:24,000 --> 00:20:27,125 ‫‫عجبًا! لن أكون بارعًا في أي شيء قط‬ ‫‫بقدر براعتك في ذلك.‬ 235 00:20:28,083 --> 00:20:29,500 ‫‫- هل يعجبك ذلك؟‬ ‫‫- نعم.‬ 236 00:20:30,125 --> 00:20:32,708 ‫‫هل يُوجد دواء يجعلنا ننسى الأمور؟‬ 237 00:20:32,791 --> 00:20:34,083 ‫‫نعم، يُسمّى الشيخوخة.‬ 238 00:20:35,750 --> 00:20:37,416 ‫‫أتطلّع شوقًا إلى ذلك.‬ 239 00:20:44,916 --> 00:20:45,875 ‫‫كيف تشعر؟‬ 240 00:20:47,375 --> 00:20:49,333 ‫‫أنا على ما يُرام. أشعر ببعض القروح.‬ 241 00:20:49,958 --> 00:20:51,875 ‫‫ولكن لا بد أنه كان إحساسًا رائعًا آنذاك.‬ 242 00:20:54,250 --> 00:20:55,083 ‫‫نعم.‬ 243 00:20:56,625 --> 00:20:58,250 ‫‫يمكننا أن نعطيك مرهمًا للقروح.‬ 244 00:20:59,000 --> 00:21:00,791 ‫‫لا أحتاج إلى ذلك، ولكن شكرًا.‬ 245 00:21:02,041 --> 00:21:03,916 ‫‫هلّا تقدّم لي خدمة.‬ 246 00:21:04,958 --> 00:21:08,375 ‫‫بينما نفعل ذلك،‬ ‫‫حاول ألّا تدع الفتيات يلمسن حزمة حقنك.‬ 247 00:21:09,000 --> 00:21:11,541 ‫‫ولا تلمس حزماتهنّ. اتفقنا؟‬ 248 00:21:11,625 --> 00:21:14,958 ‫‫أعرف أن الوضع يصبح جنونيًا في الداخل،‬ ‫‫ولكن الحزمات لا تتحمل التدافع،‬ 249 00:21:15,041 --> 00:21:17,041 ‫‫ومن الممكن أن تفيض وقد تفقد السيطرة.‬ 250 00:21:18,333 --> 00:21:19,291 ‫‫حسنًا.‬ 251 00:21:22,583 --> 00:21:23,583 ‫‫مهلًا يا "مارك".‬ 252 00:21:23,666 --> 00:21:24,875 ‫‫نعم؟‬ 253 00:21:24,958 --> 00:21:26,875 ‫‫أيمكنك إعفائي من خدمات الطعام؟‬ 254 00:21:26,958 --> 00:21:30,458 ‫‫هل حدث أي خطب؟ هل واجهت مشاكل مع "ليزي"؟‬ 255 00:21:31,416 --> 00:21:33,916 ‫‫لا، ولكنني جاهز للتغيير.‬ 256 00:21:36,875 --> 00:21:39,000 ‫‫نعم. حسنًا.‬ 257 00:21:42,291 --> 00:21:43,166 ‫‫شكرًا يا رجل.‬ 258 00:21:56,416 --> 00:21:57,666 ‫‫تبًا!‬ 259 00:21:59,583 --> 00:22:00,583 ‫‫ويلاه!‬ 260 00:22:01,458 --> 00:22:02,541 ‫‫"ليزي".‬ 261 00:22:02,625 --> 00:22:03,791 ‫‫هل هي من "سياتل"؟‬ 262 00:22:04,333 --> 00:22:05,958 ‫‫"بريسكوت"، "أريزونا".‬ 263 00:22:07,125 --> 00:22:08,625 ‫‫أترى؟ "جف" يعلم.‬ 264 00:22:08,708 --> 00:22:10,541 ‫‫من الرائع أن يتعارف الأشخاص.‬ 265 00:22:10,625 --> 00:22:12,750 ‫‫بالحديث عن ذلك،‬ ‫‫رأيت نتائج المباريات هذا الصباح.‬ 266 00:22:12,833 --> 00:22:16,166 ‫‫فريقكم الـ"مارينرز" يفوز باستمرار.‬ ‫‫علينا مشاهدة مباراة لاحقًا.‬ 267 00:22:16,250 --> 00:22:18,375 ‫‫نعم، سيكون ذلك رائعًا. من ينافسون؟‬ 268 00:22:18,458 --> 00:22:20,625 ‫‫تبًا! "مارك"، أعد هذه.‬ 269 00:22:22,083 --> 00:22:24,541 ‫‫"جف"، اجلس من فضلك. أمامنا يوم حافل آخر.‬ 270 00:22:25,083 --> 00:22:27,500 ‫‫لو كان بوسعك قراءة عناوين الصحف الرئيسية،‬ 271 00:22:27,583 --> 00:22:29,708 ‫‫لرأيت حاجة العالم‬ ‫‫إلى مساعدتنا أكثر من قبل.‬ 272 00:22:30,583 --> 00:22:33,208 ‫‫والآن، لدينا غرفتان ناشطتان اليوم.‬ 273 00:22:33,291 --> 00:22:35,125 ‫‫لا تأبه لـ"دايف"، صدّقني.‬ 274 00:22:35,208 --> 00:22:36,583 ‫‫جدّيًا، صدّقه.‬ 275 00:22:40,333 --> 00:22:41,375 ‫‫"جف"…‬ 276 00:22:42,708 --> 00:22:45,708 ‫‫حسنًا. هل تعرفهما؟‬ 277 00:22:47,250 --> 00:22:48,416 ‫‫هذا مضحك جدًا.‬ 278 00:22:49,208 --> 00:22:51,958 ‫‫سأعطيك خيارًا. هذا ما أسعى إليه.‬ 279 00:22:52,541 --> 00:22:53,625 ‫‫أترى جهاز التحكم هذا؟‬ 280 00:22:54,166 --> 00:22:59,000 ‫‫لنقل إنك تستطيع تحريك هذا الزر‬ ‫‫لكي تحصل "ساره" على دواء "ظلام النفوس"،‬ 281 00:22:59,541 --> 00:23:03,125 ‫‫أو يمكنك تحريك هذا الزر‬ ‫‫لكي تحصل "هيذر" على "ظلام النفوس".‬ 282 00:23:03,208 --> 00:23:04,208 ‫‫أترى؟ الخيار لك.‬ 283 00:23:05,791 --> 00:23:07,875 ‫‫لديهما "ظلام النفوس" في حزمة حقنهما؟‬ 284 00:23:07,958 --> 00:23:08,916 ‫‫أرجو المعذرة.‬ 285 00:23:12,083 --> 00:23:13,750 ‫‫"دايف"، كيف تشعر؟‬ 286 00:23:20,083 --> 00:23:20,958 ‫‫أشعر بالجوع.‬ 287 00:23:22,875 --> 00:23:25,125 ‫‫- هل يمكن أن يكون "إصبع الغائط"؟‬ ‫‫- نعم، ربما.‬ 288 00:23:25,833 --> 00:23:27,625 ‫‫يجب إخراج كلّ ذلك الطعام بشكل ما.‬ 289 00:23:27,708 --> 00:23:29,541 ‫‫عمّ كنا نتحدث؟ دواء "ظلام النفوس".‬ 290 00:23:29,625 --> 00:23:33,166 ‫‫وضعه "مارك" في حزمتي حقن السيدتين‬ ‫‫تحسّبًا لهذه الدراسة بالذات.‬ 291 00:23:35,291 --> 00:23:37,458 ‫‫هل يجعلك ذلك تشعر بعدم الارتياح؟‬ 292 00:23:37,541 --> 00:23:38,416 ‫‫قليلًا، نعم.‬ 293 00:23:38,500 --> 00:23:40,041 ‫‫حقًا؟ لا بأس، يُفترض به ذلك.‬ 294 00:23:40,541 --> 00:23:42,583 ‫‫ولكننا نعرف كلانا أنه مجرّد مهيّج،‬ 295 00:23:43,166 --> 00:23:45,166 ‫‫ولا يسبّب أضرارًا دائمة. صحيح؟‬ 296 00:23:46,916 --> 00:23:48,458 ‫‫ما قرارك إذًا يا "جف"؟‬ 297 00:23:48,541 --> 00:23:51,083 ‫‫هل ستُحقن "هيذر" أم "ساره"‬ ‫‫بـ"ظلام النفوس"؟‬ 298 00:23:53,250 --> 00:23:55,166 ‫‫لا أدري، لا أستطيع الاختيار.‬ 299 00:23:55,250 --> 00:23:58,041 ‫‫لا تستطيع أو لا تريد؟‬ ‫‫عليك أن تختار، تعرف ذلك.‬ 300 00:23:58,625 --> 00:24:02,083 ‫‫سيكون خياري عشوائيًا إن اخترت.‬ 301 00:24:02,166 --> 00:24:04,125 ‫‫تشعر بأن قرارك سيكون عشوائيًا؟‬ 302 00:24:04,208 --> 00:24:05,041 ‫‫نعم.‬ 303 00:24:06,583 --> 00:24:08,791 ‫‫سأقول لك شيئًا. هذا ما نختبره.‬ 304 00:24:08,875 --> 00:24:11,500 ‫‫ألا يزال لديك أي إعجاب بالسيدتين؟‬ 305 00:24:11,583 --> 00:24:14,875 ‫‫لم لا تقول لي إذًا‬ ‫‫كيف تشعر تجاه "هيذر" و"ساره"؟‬ 306 00:24:15,750 --> 00:24:18,041 ‫‫- كيف أشعر؟‬ ‫‫- ربما بعض "مقوّي الفصاحة"؟‬ 307 00:24:18,125 --> 00:24:24,458 ‫‫لا. ليس كما لو أنني معجب بكلتيهما،‬ ‫‫أو أن إحداهما تعجبني أكثر من الأخرى.‬ 308 00:24:24,541 --> 00:24:29,666 ‫‫ولكنني ببساطة لا أشعر بأي شيء حقًا‬ ‫‫تجاه أي منهما.‬ 309 00:24:29,750 --> 00:24:33,750 ‫‫بوسعي أن أتذكّر شعوري‬ ‫‫بطريقة معينة تجاههما،‬ 310 00:24:33,833 --> 00:24:36,625 ‫‫ولكن كلّ ذلك مبهم وباهت الآن.‬ 311 00:24:38,208 --> 00:24:40,708 ‫‫وما سبب ترددك بشأن "ظلام النفوس" إذًا؟‬ 312 00:24:40,791 --> 00:24:42,916 ‫‫لأنني شاركت في تجارب "آي 16".‬ 313 00:24:45,458 --> 00:24:48,875 ‫‫أعرف كيف يكون ذلك، وأنت تعرف أيضًا.‬ 314 00:24:48,958 --> 00:24:50,125 ‫‫- إنه…‬ ‫‫- نعم.‬ 315 00:24:50,208 --> 00:24:51,375 ‫‫إنه فظيع.‬ 316 00:24:51,458 --> 00:24:55,041 ‫‫ولا أريد أن أفعل ذلك بأحد.‬ 317 00:24:56,416 --> 00:24:58,291 ‫‫اسمع، لا أعلم. إنه خيار عشوائي.‬ 318 00:25:00,666 --> 00:25:02,750 ‫‫حسنًا. سأقول لك شيئًا.‬ 319 00:25:04,875 --> 00:25:07,541 ‫‫سأعطي "ظلام النفوس" لـ"هيذر". اتفقنا؟‬ 320 00:25:11,791 --> 00:25:13,833 ‫‫في الواقع، سأعطيه لـ"ساره".‬ 321 00:25:18,541 --> 00:25:20,416 ‫‫حسنًا يا "جف"، لقد أقنعتني.‬ 322 00:25:20,958 --> 00:25:23,291 ‫‫سيكون خيارك عشوائيًا،‬ ‫‫وليس لديك أي تفضيل حقًا.‬ 323 00:25:23,375 --> 00:25:25,875 ‫‫أفضّل ألّا يُعطى لأحد.‬ 324 00:25:25,958 --> 00:25:27,083 ‫‫هذا ما أفضّله أيضًا.‬ 325 00:25:27,166 --> 00:25:28,166 ‫‫وأنا أيضًا.‬ 326 00:25:28,708 --> 00:25:30,041 ‫‫أترى ما فعلنا للتو؟‬ 327 00:25:30,125 --> 00:25:33,083 ‫‫بمساعدتك، تعلّمنا الكثير عن "إن 40".‬ 328 00:25:33,166 --> 00:25:35,583 ‫‫"إكسير الحب"، اسم مؤقت.‬ 329 00:25:35,666 --> 00:25:38,083 ‫‫ألن يُعطى "ظلام النفوس" لأحد إذًا؟‬ 330 00:25:38,166 --> 00:25:39,125 ‫‫ليس اليوم.‬ 331 00:25:39,208 --> 00:25:41,541 ‫‫ولكن علينا أن نفهم "إن 40" أكثر.‬ 332 00:25:41,625 --> 00:25:44,333 ‫‫على سبيل المثال، ما مدة مفعول الدواء؟‬ 333 00:25:44,416 --> 00:25:46,625 ‫‫ما التأثير المتغير من جرعته؟‬ 334 00:25:46,708 --> 00:25:49,458 ‫‫أنت و"ساره" تلقيتما جرعة مضاعفة‬ ‫‫لجرعتك مع "هيذر"‬ 335 00:25:49,541 --> 00:25:52,333 ‫‫ومع ذلك فإن مشاعرك تجاه المرأتين‬ ‫‫مماثلة بالإجمال.‬ 336 00:25:52,416 --> 00:25:54,041 ‫‫ألا تجد ذلك مثيرًا للاهتمام؟‬ 337 00:25:55,166 --> 00:25:56,000 ‫‫نعم.‬ 338 00:25:58,791 --> 00:26:02,208 ‫‫إنني أتجنّب دائمًا‬ ‫‫التحدث عن "ظلام النفوس"،‬ 339 00:26:03,083 --> 00:26:06,583 ‫‫ولكن علينا أن نعرف المزيد عن "إن 40".‬ ‫‫قد ينتج عنه تغيير هائل يا "جف".‬ 340 00:26:07,208 --> 00:26:09,333 ‫‫العمل الذي نقوم به‬ ‫‫بإمكانه مساعدة الملايين.‬ 341 00:26:11,083 --> 00:26:12,083 ‫‫هل أحببت يومًا؟‬ 342 00:26:15,416 --> 00:26:16,416 ‫‫نعم.‬ 343 00:26:17,791 --> 00:26:19,875 ‫‫كنت محظوظًا. لا يتسنى ذلك للجميع.‬ 344 00:26:21,708 --> 00:26:25,125 ‫‫هل تعلم أن الشعور بالوحدة‬ ‫‫مميت كتدخين 15 سيجارة في اليوم؟‬ 345 00:26:25,875 --> 00:26:26,708 ‫‫أجر بحثًا عن ذلك.‬ 346 00:26:27,291 --> 00:26:30,791 ‫‫تخيّل إن كان بوسعنا‬ ‫‫التخلص من كلّ السجائر في العالم.‬ 347 00:26:31,625 --> 00:26:35,541 ‫‫سنجعل الناس في كلّ مكان يحبّون،‬ ‫‫ويحظون بالحب والقدرة على الحب،‬ 348 00:26:36,875 --> 00:26:38,708 ‫‫ومن سيتيح تحقيق ذلك؟‬ 349 00:26:39,208 --> 00:26:40,166 ‫‫نجمة ذهبية لي.‬ 350 00:26:40,250 --> 00:26:43,500 ‫‫نعم. وصديقك الجديد "إن 40". هنيئًا لنا.‬ 351 00:26:46,875 --> 00:26:49,083 ‫‫حسنًا. شكرًا أيتها السيدتان.‬ 352 00:26:51,625 --> 00:26:52,750 ‫‫أرجو المعذرة يا "جف".‬ 353 00:26:59,291 --> 00:27:00,291 ‫‫مهلًا.‬ 354 00:27:01,291 --> 00:27:02,500 ‫‫هل كلّ شيء على ما يُرام؟‬ 355 00:27:02,583 --> 00:27:03,416 ‫‫نعم.‬ 356 00:27:05,333 --> 00:27:07,875 ‫‫لا تعرفان كم كانتا قريبتين‬ ‫‫من أخذ "ظلام النفوس".‬ 357 00:27:07,958 --> 00:27:09,500 ‫‫نعم، أعلم. أفهم ذلك.‬ 358 00:27:10,541 --> 00:27:13,666 ‫‫ولكن تخيّل لو أنك حظيت بمنافع أحد منتجاتنا‬ 359 00:27:13,750 --> 00:27:15,166 ‫‫قبل ليلتك المصيرية…‬ 360 00:27:16,500 --> 00:27:19,791 ‫‫ما الذي تريده يا "جف"‬ ‫‫أكثر من أي شيء آخر في العالم؟‬ 361 00:27:23,333 --> 00:27:24,208 ‫‫العودة.‬ 362 00:27:49,041 --> 00:27:50,833 ‫‫ما تريده هو الخلاص.‬ 363 00:27:51,583 --> 00:27:53,166 ‫‫وهكذا ستجده.‬ 364 00:27:58,750 --> 00:27:59,750 ‫‫نعم، شكرًا.‬ 365 00:28:22,541 --> 00:28:23,375 ‫‫مرحبًا.‬ 366 00:28:24,166 --> 00:28:25,000 ‫‫مرحبًا.‬ 367 00:28:25,875 --> 00:28:26,750 ‫‫كرة لحم؟‬ 368 00:28:28,291 --> 00:28:29,125 ‫‫نعم، طبعًا.‬ 369 00:28:32,458 --> 00:28:33,291 ‫‫آسفة.‬ 370 00:28:33,375 --> 00:28:35,625 ‫{\an8}‫"لعبتك انتهت"‬ 371 00:28:35,708 --> 00:28:37,833 ‫‫لا بأس. لست بارعًا في هذه اللعبة بأي حال.‬ 372 00:28:41,875 --> 00:28:43,416 ‫‫- أردت أن…‬ ‫‫- "جف".‬ 373 00:28:49,666 --> 00:28:51,166 ‫‫أيام الجمعة الحرة.‬ 374 00:28:52,125 --> 00:28:52,958 ‫‫محظوظ.‬ 375 00:28:54,708 --> 00:28:56,208 ‫‫أبلغ تحياتي لزوجتك.‬ 376 00:29:21,083 --> 00:29:24,458 ‫‫مرحبًا، هنا "إيما".‬ ‫‫اتركوا رسالة أو لا تتركوا.‬ 377 00:29:25,875 --> 00:29:29,583 ‫‫مرحبًا يا عزيزتي،‬ ‫‫الأرجح أنك سئمت رسائلي الصوتية لك،‬ 378 00:29:29,666 --> 00:29:35,500 ‫‫ولكنني أردت أن أقول لك كالعادة‬ ‫‫إنني أفتقدك وأشعر بالأسف.‬ 379 00:29:37,916 --> 00:29:39,750 ‫‫ثمة أمر آخر أردت أن أخبرك به أيضًا.‬ 380 00:29:40,875 --> 00:29:44,083 ‫‫لقد قابلت امرأة. نعم، وتُدعى "ليزي".‬ 381 00:29:44,791 --> 00:29:46,875 ‫‫إنها تذكّرني بك قليلًا.‬ 382 00:29:49,916 --> 00:29:52,208 ‫‫لذا ربما سأتوقّف أخيرًا عن إزعاجك.‬ 383 00:29:54,375 --> 00:29:56,291 ‫‫ستكون هذه آخر مرة أقول فيها إنني آسف.‬ 384 00:30:24,500 --> 00:30:25,375 ‫‫نعم، ادخل.‬ 385 00:30:28,541 --> 00:30:31,500 ‫‫عيد ميلاد مجيدًا يا "ليزي".‬ 386 00:30:31,583 --> 00:30:34,041 ‫‫- هل كنت تحسنين السلوك؟‬ ‫‫- هذا…‬ 387 00:30:34,750 --> 00:30:35,916 ‫‫هذا "سانتا كلوز"؟‬ 388 00:30:36,000 --> 00:30:37,500 ‫‫مرحبًا!‬ 389 00:30:38,166 --> 00:30:39,875 ‫‫ارتأيت أن هذا قد يبهجك.‬ 390 00:30:41,750 --> 00:30:42,583 ‫{\an8}‫عيد ميلاد مجيدًا.‬ 391 00:30:42,666 --> 00:30:43,916 ‫‫عيد ميلاد مجيدًا.‬ 392 00:30:46,125 --> 00:30:47,000 ‫‫عجبًا!‬ 393 00:30:48,041 --> 00:30:50,083 ‫‫ولكنّه ليس عيد الميلاد فعلًا، صحيح؟‬ 394 00:30:50,666 --> 00:30:51,916 ‫‫في أكتوبر؟‬ 395 00:30:52,000 --> 00:30:53,791 ‫‫- نعم، مجرّد تخمين.‬ ‫‫- حسنًا.‬ 396 00:30:55,166 --> 00:30:57,125 ‫‫كنت لأضع أغنية ميلادية بدلًا من هذه.‬ 397 00:30:57,208 --> 00:30:59,166 ‫‫أتعلم؟ سأعدّ شراب البيض.‬ 398 00:30:59,750 --> 00:31:01,541 ‫‫- ما رأيك؟‬ ‫‫- "سانتا" يحبّ شراب البيض.‬ 399 00:31:02,166 --> 00:31:03,208 ‫‫ليس صوت "سانتا" هذا.‬ 400 00:31:16,750 --> 00:31:17,625 ‫‫مرحبًا يا "روغان".‬ 401 00:31:18,208 --> 00:31:19,458 ‫‫تبًا لك.‬ 402 00:31:37,875 --> 00:31:40,125 ‫‫لا.‬ 403 00:31:40,208 --> 00:31:42,375 ‫‫- مستحيل يا رفيقيّ. بحقكما.‬ ‫‫- اهدأ فحسب.‬ 404 00:31:42,458 --> 00:31:45,958 ‫‫نعرف مفعوله. مفهوم؟‬ ‫‫لقد رأينا جميعًا مفعوله.‬ 405 00:31:46,041 --> 00:31:48,750 ‫‫لقد جرى إثبات فعاليته.‬ ‫‫هذا ليس عرض تعّر من نوع ما.‬ 406 00:31:48,833 --> 00:31:49,833 ‫‫أخبرهما يا "روغان".‬ 407 00:31:49,916 --> 00:31:53,333 ‫‫لا أعرف عمّا تتحدث، ولكن تبًا لكم جميعًا.‬ 408 00:31:53,416 --> 00:31:56,750 ‫‫- له مستقبل واعد في كتابة بطاقات التهنئة.‬ ‫‫- يمكنني أن أسمعك!‬ 409 00:31:56,833 --> 00:31:59,166 ‫‫يا رفيقيّ، هلّا تستمعان إليّ.‬ 410 00:31:59,250 --> 00:32:00,500 ‫‫لم أكن قط مع…‬ 411 00:32:01,083 --> 00:32:03,583 ‫‫لا أقصد الإهانة.‬ ‫‫إن سبق لك أن فعلت هذا، فلا بأس.‬ 412 00:32:03,666 --> 00:32:05,083 ‫‫لا أهوى ذلك. لا يهم.‬ 413 00:32:05,166 --> 00:32:07,958 ‫‫اسمع يا "مارك"، لم أتعاف بعد.‬ 414 00:32:08,041 --> 00:32:11,000 ‫‫طلبت مرهمًا، ولم يحضره لي أحد.‬ 415 00:32:11,083 --> 00:32:12,875 ‫‫لذا لن أفعل هذا. لن أفعله.‬ 416 00:32:12,958 --> 00:32:15,916 ‫‫لا، لن أفعله. لا!‬ 417 00:32:16,000 --> 00:32:18,333 ‫‫لن أفعله. لن أوافق.‬ 418 00:32:18,416 --> 00:32:21,833 ‫‫اهدأ يا "جف". ليس الأمر كما تظنه.‬ ‫‫لا قصص رومانسية اليوم.‬ 419 00:32:24,625 --> 00:32:25,708 ‫‫أنت الخاسر.‬ 420 00:32:27,000 --> 00:32:27,833 ‫‫هذا مضحك.‬ 421 00:32:38,875 --> 00:32:40,208 ‫‫هذا كلّ شيء. شكرًا.‬ 422 00:32:42,708 --> 00:32:44,541 ‫‫ما كان الغرض من ذلك؟‬ 423 00:32:58,333 --> 00:33:00,666 ‫‫ستُجرى مباريات كرة الطاولة يوم السبت.‬ 424 00:33:00,750 --> 00:33:02,625 ‫‫قابلوا "راي" رجاءً إن كان هذا يهمّكم.‬ 425 00:33:03,208 --> 00:33:04,541 ‫‫- مرحبًا يا "جف".‬ ‫‫- "هيذر".‬ 426 00:33:04,625 --> 00:33:05,541 ‫‫ليس الوقت المناسب.‬ 427 00:33:05,625 --> 00:33:09,250 ‫‫هل جعلك السيد "أبنيستي" تختارين‬ ‫‫بيني وبين "روغان" لإعطائنا "ظلام النفوس"؟‬ 428 00:33:09,333 --> 00:33:11,750 ‫‫- جعلني فعلًا أواجه تلك المعضلة…‬ ‫‫- "هيذر".‬ 429 00:33:11,833 --> 00:33:14,500 ‫‫وهل مارست الجنس مؤخرًا‬ ‫‫مع "روغان" بالإضافة إليّ‬ 430 00:33:14,583 --> 00:33:16,875 ‫‫وأُغرمت به أيضًا كما أُغرمت بي؟‬ 431 00:33:16,958 --> 00:33:19,833 ‫‫- "جف"، بحقك.‬ ‫‫- هذا تقييم صحيح لما يجري.‬ 432 00:33:19,916 --> 00:33:21,916 ‫‫- ضعي جوربًا في فمك واصمتي.‬ ‫‫- حسنًا.‬ 433 00:33:22,000 --> 00:33:23,291 ‫‫"جف"، ماذا تفعل؟‬ 434 00:33:23,375 --> 00:33:26,666 ‫‫إنها تبحث عن جوربها الآن.‬ ‫‫"مقوّي الفصاحة" يجعل المرء حرفيّ الفهم.‬ 435 00:33:26,750 --> 00:33:29,416 ‫‫نعم، أدرك ذلك. شكرًا.‬ ‫‫تفضّلي بالخروج وأغلقي الباب.‬ 436 00:33:29,500 --> 00:33:31,125 ‫‫- حسنًا.‬ ‫‫- أحسنت.‬ 437 00:33:31,208 --> 00:33:32,958 ‫‫تفضّلي بالخروج رجاءً، شكرًا.‬ 438 00:33:34,750 --> 00:33:36,833 ‫‫- بحق السماء يا "جف". إنه…‬ ‫‫- نعم.‬ 439 00:33:40,000 --> 00:33:41,083 ‫‫ماذا يجري؟‬ 440 00:33:41,166 --> 00:33:43,958 ‫‫- هل الجميع يتضاجعون إذًا؟‬ ‫‫- راقب ألفاظك.‬ 441 00:33:44,041 --> 00:33:45,083 ‫‫الجميع يتضاجعون.‬ 442 00:33:45,166 --> 00:33:47,583 ‫‫- اهدأ.‬ ‫‫- ويُطلب منهم إعطاء "ظلام النفوس" للجميع.‬ 443 00:33:47,666 --> 00:33:48,875 ‫‫إنه تصميم تجريبي.‬ 444 00:33:48,958 --> 00:33:51,375 ‫‫لست أنا من يضع القواعد،‬ ‫‫بل لجنة البروتوكول.‬ 445 00:33:51,458 --> 00:33:53,416 ‫‫لم لا تلقي نظرة؟ انظر. هاك.‬ 446 00:33:54,666 --> 00:33:56,416 ‫‫تفضّل.‬ 447 00:33:56,500 --> 00:33:58,041 ‫{\an8}‫أتظن أنني أريد أن أفعل هذا؟‬ 448 00:33:58,125 --> 00:33:59,333 ‫{\an8}‫دعني أغلق الباب.‬ 449 00:33:59,416 --> 00:34:01,875 ‫‫"مارك"، اسمع يا رجل،‬ 450 00:34:01,958 --> 00:34:04,791 ‫‫لقد شاركت في فرق مشاريع جنونية.‬ 451 00:34:04,875 --> 00:34:07,666 ‫‫ولكن هذا… هذا المشروع لا يبدو سويًّا.‬ 452 00:34:07,750 --> 00:34:10,916 ‫‫"جف"، إنني أتعاطف، ولكن إلى حد معيّن فقط.‬ 453 00:34:11,000 --> 00:34:14,125 ‫‫عليّ نسيان الصداقة للحظة وتذكيرك‬ 454 00:34:14,208 --> 00:34:15,958 ‫‫بأن وجودك في هذه المنشأة،‬ 455 00:34:16,041 --> 00:34:19,541 ‫‫رغم أنه عقاب من حيث المبدأ،‬ ‫‫إلّا أنه امتياز، صحيح؟‬ 456 00:34:19,625 --> 00:34:21,583 ‫‫أنت تقدّمت بطلب لهذا، وحظيت بالموافقة.‬ 457 00:34:21,666 --> 00:34:23,958 ‫‫من السهل أن تكون في السجن الحكومي‬ ‫‫مع الآخرين‬ 458 00:34:24,041 --> 00:34:25,791 ‫‫حيث تضاجع وتتعرض للمضاجعة،‬ 459 00:34:25,875 --> 00:34:27,666 ‫‫وفي حالتك سيضاجعك أمثال "روغان".‬ 460 00:34:27,750 --> 00:34:29,833 ‫‫لن يسرّك أن تعرف ما فعله في السجن السابق.‬ 461 00:34:29,916 --> 00:34:33,000 ‫‫وثانيًا، أفتخر جدًا‬ ‫‫بسياسة الباب المفتوح التي نتبعها.‬ 462 00:34:33,083 --> 00:34:35,041 ‫‫يمكنني أن أزورك، ويمكنك أن تزورني.‬ 463 00:34:35,125 --> 00:34:37,458 ‫‫حتى في مسكني أو هنا في "رأس العنكبوت".‬ 464 00:34:37,541 --> 00:34:41,208 ‫‫لا مؤسسة جزائية أخرى في العالم‬ ‫‫يمكنها التباهي بعلاقة محترمة كهذه‬ 465 00:34:41,291 --> 00:34:42,958 ‫‫بين السجّان والمسجون.‬ 466 00:34:43,041 --> 00:34:48,083 ‫‫لا قضبان ولا حراس، وهذا ممكن فقط‬ ‫‫في حضارة تقوم على الاحترام المتبادل.‬ 467 00:34:48,166 --> 00:34:51,500 ‫‫مفهوم؟ الاحترام المتبادل.‬ ‫‫لا أفاجئك بدخولي، صحيح؟‬ 468 00:34:53,000 --> 00:34:53,916 ‫‫- لا.‬ 469 00:34:54,000 --> 00:34:57,833 ‫‫لذا لا تفاجئني بدخولك.‬ ‫‫يجب أن نحترم هذا وإلّا سأتحمل العواقب.‬ 470 00:34:59,291 --> 00:35:00,583 ‫‫ستُغلق الأبواب وتُقفل،‬ 471 00:35:00,666 --> 00:35:03,166 ‫‫وفجأةً لا نعود مختلفين‬ ‫‫عن أي مكان آخر، أتفهم؟‬ 472 00:35:03,250 --> 00:35:04,125 ‫‫نعم.‬ 473 00:35:04,791 --> 00:35:06,875 ‫‫عجبًا! هل هذا المكان فظيع إلى هذا الحدّ؟‬ 474 00:35:08,041 --> 00:35:10,666 ‫‫إنني أسأل لأنني تكبدت مشقات هائلة يا "جف".‬ 475 00:35:10,750 --> 00:35:11,666 ‫‫إنه مكان لطيف جدًا.‬ 476 00:35:11,750 --> 00:35:14,333 ‫‫الطعام وكرة الطاولة وألعاب الفيديو،‬ 477 00:35:14,416 --> 00:35:16,958 ‫‫والحرية ضمن المعقول للتجول كما تشاء.‬ 478 00:35:17,041 --> 00:35:18,541 ‫‫أصررت على ذلك من أجلك.‬ 479 00:35:18,625 --> 00:35:20,916 ‫‫أوشكت على انتهاك معايير الامتثال الحكومية،‬ 480 00:35:21,000 --> 00:35:22,625 ‫‫- وكانت مخاطرة كبيرة لي.‬ ‫‫- أعلم.‬ 481 00:35:22,708 --> 00:35:24,333 ‫‫أمام رؤسائي ورؤساء رؤسائي.‬ 482 00:35:24,416 --> 00:35:25,875 ‫‫ساندني يا "مارك".‬ 483 00:35:25,958 --> 00:35:27,958 ‫‫- هيا، قل شيئًا.‬ ‫‫- إنه على حق.‬ 484 00:35:32,416 --> 00:35:34,750 ‫‫أقلّ ما يمكنك فعله هو مبادلتي الشعور.‬ 485 00:35:35,750 --> 00:35:37,166 ‫‫إنه أقلّ ما يمكنك فعله.‬ 486 00:35:39,625 --> 00:35:40,500 ‫‫أنا آسف.‬ 487 00:35:42,666 --> 00:35:43,791 ‫‫اتفقنا؟ أنا…‬ 488 00:35:44,916 --> 00:35:48,625 ‫‫كلّ هذا الكلام عن "ظلام النفوس"‬ ‫‫يثير توتّري. أتفهم؟‬ 489 00:35:50,916 --> 00:35:53,083 ‫‫أكره هذا يا "جف"، وأنا آسف. اتفقنا؟‬ 490 00:35:53,166 --> 00:35:54,166 ‫‫أنا…‬ 491 00:35:55,625 --> 00:35:58,208 ‫‫عليّ أن أعرف‬ ‫‫إن كان بإمكاننا الاعتماد عليك.‬ 492 00:35:58,291 --> 00:36:01,333 ‫‫هل يمكننا الاعتماد عليك في المستقبل‬ ‫‫بأن تحترم اتفاقنا؟‬ 493 00:36:12,916 --> 00:36:13,791 ‫‫مرحبًا يا "ساره".‬ 494 00:36:19,416 --> 00:36:22,791 ‫‫الأسبوع القادم في مثل هذا الوقت‬ ‫‫سننال آخر نجمة ذهبية، ألا تظن ذلك؟‬ 495 00:36:23,833 --> 00:36:27,041 ‫‫"مارك"، هلّا تبتسم من وقت إلى آخر.‬ ‫‫إننا نغيّر العالم.‬ 496 00:36:27,541 --> 00:36:28,375 ‫‫نعم.‬ 497 00:36:29,000 --> 00:36:30,166 ‫‫لا تفعل ذلك أيضًا.‬ 498 00:36:31,375 --> 00:36:34,333 ‫‫اسمع، "ظلام النفوس" مجرّد وسيلة، مفهوم؟‬ 499 00:36:34,416 --> 00:36:36,875 ‫‫سيساعدنا على فهم الأمور المهمة.‬ 500 00:36:36,958 --> 00:36:40,000 ‫‫الأسبوع القادم في مثل هذا الوقت،‬ ‫‫سنتوقف عن استخدامه، أعدك.‬ 501 00:36:40,083 --> 00:36:42,416 ‫‫اتفقنا؟ ماذا؟‬ 502 00:36:44,375 --> 00:36:47,708 ‫‫أفكر في شيء قاله "جف"،‬ ‫‫عن رغبته في دواء للنسيان.‬ 503 00:36:47,791 --> 00:36:49,375 ‫‫عليك الاسترخاء، اتفقنا؟‬ 504 00:36:50,291 --> 00:36:52,166 ‫‫استمتع بعطلتك الأسبوعية يا "مارك".‬ 505 00:36:52,791 --> 00:36:54,541 ‫‫غادر الجزيرة وصفّ ذهنك.‬ 506 00:36:54,625 --> 00:36:56,291 ‫‫تحتاج إلى ذلك. كلانا يحتاج إليه.‬ 507 00:36:56,375 --> 00:36:59,208 ‫‫ربما أجنحة دجاج وجعة و"سكي بول"،‬ ‫‫وما يهواه الشباب أمثالك؟‬ 508 00:36:59,791 --> 00:37:02,541 ‫‫نعم، أظن أنني سألعب "سكي بول".‬ 509 00:37:02,625 --> 00:37:03,541 ‫‫حسنًا.‬ 510 00:37:07,666 --> 00:37:08,791 ‫‫إلى اللقاء يا "مارك".‬ 511 00:37:55,791 --> 00:37:58,416 ‫‫"(إكسير الحب)"‬ 512 00:38:10,333 --> 00:38:12,250 ‫‫يا للعجب!‬ 513 00:38:35,291 --> 00:38:38,166 ‫‫من الصعب وصف ذلك من دون "مقوّي الفصاحة"،‬ 514 00:38:38,250 --> 00:38:44,041 ‫‫ولكن تخيّلي أسوأ ما شعرت به على الإطلاق‬ ‫‫مضاعفًا عشر مرات،‬ 515 00:38:45,125 --> 00:38:47,958 ‫‫وحتى ذلك لا يقارب ما أقوله.‬ 516 00:38:50,000 --> 00:38:52,041 ‫‫شعرت كأنني أحترق.‬ 517 00:38:53,541 --> 00:38:55,416 ‫‫تمنّيت لو كنت أحترق.‬ 518 00:38:57,375 --> 00:39:01,166 ‫‫كنت مستعدًا لإحراق نفسي لجعله يتوقف.‬ ‫‫إنه أمر فظيع.‬ 519 00:39:01,250 --> 00:39:03,375 ‫‫هل يعطون "ظلام النفوس" هذا لأحد ما؟‬ 520 00:39:04,166 --> 00:39:05,958 ‫‫ليس هذه المرة.‬ 521 00:39:06,041 --> 00:39:07,458 ‫‫هذا جيّد.‬ 522 00:39:08,791 --> 00:39:10,583 ‫‫عجبًا! أنت ترتجف.‬ 523 00:39:17,041 --> 00:39:18,041 ‫‫أنت رجل صالح.‬ 524 00:39:27,041 --> 00:39:31,416 ‫‫سمعت من "مارك"‬ ‫‫أنك طلبت إعفاءك من خدمات الطعام.‬ 525 00:39:33,125 --> 00:39:35,708 ‫‫أفترض أن ذلك كان للابتعاد عنّي، صحيح؟‬ 526 00:39:37,291 --> 00:39:38,375 ‫‫إنه بسبب…‬ 527 00:39:39,000 --> 00:39:39,833 ‫‫"إيما"؟‬ 528 00:39:40,458 --> 00:39:41,291 ‫‫نعم.‬ 529 00:39:42,041 --> 00:39:43,291 ‫‫لا، فهي…‬ 530 00:39:45,166 --> 00:39:46,500 ‫‫مضت قدمًا في حياتها.‬ 531 00:39:49,666 --> 00:39:51,583 ‫‫ولكن يساعدني أن أسمع صوتها أحيانًا.‬ 532 00:39:52,875 --> 00:39:55,541 ‫‫نعم، أعلم. بالطبع، أفهم ذلك.‬ 533 00:39:59,666 --> 00:40:01,791 ‫‫هذا المكان بإمكانه التأثير على أفكارنا.‬ 534 00:40:03,791 --> 00:40:09,166 ‫‫إنهم يختبرونني بطرق أغرب من المعتاد.‬ 535 00:40:11,875 --> 00:40:13,625 ‫‫كان الوضع صعبًا جدًا مؤخرًا.‬ 536 00:40:17,708 --> 00:40:21,041 ‫‫أحيانًا، من الصعب أن أتذكّر من كنت‬ ‫‫قبل مجيئي إلى هنا.‬ 537 00:40:26,333 --> 00:40:27,583 ‫‫ولكن يا "ليزي"…‬ 538 00:40:31,041 --> 00:40:32,250 ‫‫عندما أكون معك…‬ 539 00:40:34,458 --> 00:40:37,083 ‫‫فإنه الوقت الوحيد‬ ‫‫الذي أشعر فيه بأنني على طبيعتي.‬ 540 00:40:46,333 --> 00:40:48,458 ‫‫ارفع يديك يا "مارك". هيا. أحسنت.‬ 541 00:40:49,583 --> 00:40:51,583 ‫‫خطرت لي فكرة هائلة لـ"جي 46".‬ 542 00:40:51,666 --> 00:40:53,000 ‫‫حقًا؟ لـ"دواء الضحك"؟‬ 543 00:40:53,083 --> 00:40:55,250 ‫‫نعم، نبيعه لملاهي الكوميديا.‬ 544 00:40:56,041 --> 00:40:59,333 ‫‫هذه فكرة تافهة يا "مارك". لا أقصد الإهانة.‬ 545 00:41:00,041 --> 00:41:01,458 ‫‫أشعر بالإهانة نوعًا ما.‬ 546 00:41:04,125 --> 00:41:07,125 ‫‫- ماذا أقول لك باستمرار؟‬ ‫‫- لا أدري، "اصمت يا (مارك)"؟‬ 547 00:41:07,208 --> 00:41:09,500 ‫‫أقول إنه عليك توسيع آفاقك.‬ 548 00:41:09,583 --> 00:41:12,041 ‫‫أنت تنظر إلى العالم‬ ‫‫بمنظار معكوس يجعله يبدو أصغر.‬ 549 00:41:12,625 --> 00:41:14,208 ‫‫هذا غريب. لا تتصرف بغرابة.‬ 550 00:41:14,875 --> 00:41:16,708 ‫‫متى سنبدأ؟‬ 551 00:41:16,791 --> 00:41:17,750 ‫‫بعد عشر دقائق.‬ 552 00:41:18,833 --> 00:41:20,875 ‫‫ما رأيك بإعطائي جرعة؟ لدينا الوقت.‬ 553 00:41:20,958 --> 00:41:23,833 ‫‫هيا، أعطني جرعة. هيا بنا.‬ 554 00:41:27,333 --> 00:41:29,500 ‫‫- اثنتان؟‬ ‫‫- اجعلهما ثلاثة.‬ 555 00:41:30,500 --> 00:41:33,041 ‫‫لا تنس الانتظار 12 ساعة بين الجرعات.‬ 556 00:41:33,750 --> 00:41:36,125 ‫‫نعم، لقد سمعت جدول الجرعات. شكرًا.‬ 557 00:41:38,625 --> 00:41:41,333 ‫‫قل ذلك. هيا، فأنت تنوي قوله منذ بعض الوقت.‬ 558 00:41:41,416 --> 00:41:42,375 ‫‫هذه أفضل فرصة.‬ 559 00:41:43,875 --> 00:41:44,958 ‫‫أنت من بين كلّ الناس…‬ 560 00:41:45,041 --> 00:41:46,625 ‫‫يجدر بي فهم المخاطر؟‬ 561 00:41:46,708 --> 00:41:48,000 ‫‫هذا ما أحاول فعله.‬ 562 00:41:48,083 --> 00:41:50,750 ‫‫- يمكننا تقييم المخاطر من دون خوضها.‬ ‫‫- حقًا؟‬ 563 00:41:50,833 --> 00:41:52,833 ‫‫على أحد ما أن يتحمل مسؤولية منتجاتنا.‬ 564 00:41:52,916 --> 00:41:54,208 ‫‫ألا تدرك ذلك؟‬ 565 00:41:54,291 --> 00:41:57,291 ‫‫الحياة في هذا العالم ليست كالحياة هنا.‬ ‫‫الفوضى سائدة.‬ 566 00:41:57,375 --> 00:42:00,375 ‫‫والأوضاع خارجة عن سيطرتنا.‬ ‫‫لدينا آفاق جديدة هنا.‬ 567 00:42:00,958 --> 00:42:04,625 ‫‫وعندما يفشل أحد أدويتنا المركّبة‬ ‫‫فشلًا ذريعًا، وهو ليس مجرّد احتمال،‬ 568 00:42:04,708 --> 00:42:07,625 ‫‫فسيكون على أحدنا‬ ‫‫الوقوف أمام شخص مفجوع بفقدان عزيز،‬ 569 00:42:07,708 --> 00:42:10,750 ‫‫أو "مايك والاس" أو هيئة محلّفين،‬ ‫‫لا سمح الله، وتحمّل المسؤولية.‬ 570 00:42:10,833 --> 00:42:13,083 ‫‫ما صنعناه ووضعناه في قوارير‬ ‫‫وسمّيناه وبعناه.‬ 571 00:42:13,166 --> 00:42:14,333 ‫‫هل ستكون أنت ذلك الشخص؟‬ 572 00:42:14,416 --> 00:42:15,958 ‫‫لا، سيكون من يستطيع القول،‬ 573 00:42:16,041 --> 00:42:18,750 ‫‫"أنتم على حق بأنني أدعم منتجاتنا،‬ ‫‫فقد تناولتها بنفسي."‬ 574 00:42:21,041 --> 00:42:22,166 ‫‫لقد مات "مايك والاس".‬ 575 00:42:22,250 --> 00:42:24,666 ‫‫حقًا؟ من الصعب متابعة ذلك.‬ ‫‫"إد برادلي" إذًا.‬ 576 00:42:24,750 --> 00:42:25,666 ‫‫مات أيضًا.‬ 577 00:42:26,250 --> 00:42:27,291 ‫‫"مورلي سايفر"؟‬ 578 00:42:29,500 --> 00:42:32,708 ‫‫تبًا! من الأفضل الظن أن شخصًا قد مات‬ ‫‫ثم اكتشاف أنه ما زال حيًا.‬ 579 00:42:33,958 --> 00:42:35,541 ‫‫نعم، عندما وظفّتني أساسًا…‬ 580 00:42:35,625 --> 00:42:37,583 ‫‫نعم، كنت تعارض ذلك. أخذت علمًا بهذا.‬ 581 00:42:37,666 --> 00:42:40,541 ‫‫مرحبًا يا "جف"، كيف حالك؟‬ 582 00:42:41,583 --> 00:42:43,166 ‫‫- مرحبًا.‬ ‫‫- آسف، لم أقصد أن…‬ 583 00:42:43,250 --> 00:42:46,166 ‫‫لا بأس. ربما يمكنك إنذارنا مسبقًا‬ ‫‫في المرة القادمة.‬ 584 00:42:46,250 --> 00:42:47,208 ‫‫طبعًا.‬ 585 00:42:47,750 --> 00:42:48,916 ‫‫نعم، هل نبدأ؟‬ 586 00:42:49,000 --> 00:42:51,166 ‫‫لا يمكن الفوز بجائزة "نوبل"‬ ‫‫دون بذل أي جهد.‬ 587 00:42:51,875 --> 00:42:53,041 ‫‫"مارك"؟‬ 588 00:42:53,125 --> 00:42:55,250 ‫‫سأذهب للاغتسال، لذا سأنزل خلال برهة قصيرة.‬ 589 00:43:03,875 --> 00:43:04,750 ‫‫تبًا!‬ 590 00:43:09,750 --> 00:43:11,916 ‫‫- هل "هيذر"…‬ ‫‫- في طريقها.‬ 591 00:43:13,625 --> 00:43:15,625 ‫‫يتنصّل جميلو المظهر من ذنوب كثيرة.‬ 592 00:43:15,708 --> 00:43:18,333 ‫‫أقول هذا بما أنني استفدت من ذلك‬ ‫‫من وقت إلى آخر.‬ 593 00:43:21,625 --> 00:43:24,208 ‫‫"هيذر"، شكرًا على انضمامك إلينا.‬ ‫‫سنكون معك على الفور.‬ 594 00:43:25,250 --> 00:43:29,583 ‫‫حسنًا، "جف"، أريد أن أبدأ بالاعتذار.‬ 595 00:43:29,666 --> 00:43:32,041 ‫‫لا، اسمع، ما كان يجدر بي أن أفاجئك بدخولي.‬ 596 00:43:32,125 --> 00:43:33,125 ‫‫لا، ليس بشأن ذلك.‬ 597 00:43:34,000 --> 00:43:35,958 ‫‫هل تتذكر ذلك اليوم عندما طلبت منك‬ 598 00:43:36,041 --> 00:43:38,375 ‫‫اختيار من نعطيها "ظلام النفوس"‬ ‫‫ورفضت الاختيار؟‬ 599 00:43:39,416 --> 00:43:40,250 ‫‫نعم.‬ 600 00:43:40,333 --> 00:43:44,083 ‫‫كان ذلك كافيًا لي،‬ ‫‫ولكن ليس للجنة البروتوكول كما يبدو.‬ 601 00:43:44,166 --> 00:43:45,875 ‫‫الثلاثة المتزمتون جدًا.‬ 602 00:43:45,958 --> 00:43:48,250 ‫‫ليسوا مقتنعين بأنه ليست لديك مشاعر مترسبة‬ 603 00:43:48,333 --> 00:43:49,750 ‫‫تجاه "هيذر" و"ساره".‬ 604 00:43:49,833 --> 00:43:54,125 ‫‫لذا، ومع الأسف،‬ ‫‫يجب أن نقوم اليوم بتجربة تأكيدية.‬ 605 00:43:54,208 --> 00:43:56,666 ‫‫وهذه المرة، حسب لجنة البروتوكول، "مارك"،‬ 606 00:43:57,291 --> 00:43:59,916 ‫‫بدلًا من أن أسألك‬ ‫‫عمّن تختارها لأخذ "ظلام النفوس"،‬ 607 00:44:00,000 --> 00:44:04,375 ‫‫وقد شعرت لجنة البروتوكول‬ ‫‫بأنه سؤال "شخصيّ جدًا"،‬ 608 00:44:04,458 --> 00:44:08,083 ‫‫فإننا سنعطي الفتاة "ظلام النفوس"‬ ‫‫ثم نرى ما سيكون رأيك.‬ 609 00:44:08,166 --> 00:44:10,125 ‫‫مرة أخرى تحت تأثير "مقوّي الفصاحة".‬ 610 00:44:10,666 --> 00:44:12,666 ‫‫هل جددت حزمة حقنه؟ هل كمّياته كافية؟‬ 611 00:44:12,750 --> 00:44:16,041 ‫‫نعم. وسبق أن أخبرتك بأنها كذلك.‬ 612 00:44:16,125 --> 00:44:17,375 ‫‫وماذا عن حزمة "هيذر"؟‬ 613 00:44:17,458 --> 00:44:19,833 ‫‫وقفت هناك وشاهدتني يا "ستيف".‬ 614 00:44:21,375 --> 00:44:22,708 ‫‫بالفعل يا "مارك".‬ 615 00:44:25,000 --> 00:44:27,500 ‫‫آسف يا "جف"، نحن متوتران قليلًا اليوم.‬ 616 00:44:28,166 --> 00:44:31,291 ‫‫ليس يومًا سهلًا ويشعر الجميع‬ ‫‫بعدم الارتياح قليلًا بشأن هذا.‬ 617 00:44:31,375 --> 00:44:33,375 ‫‫لا أريدك أن تعطي "ظلام النفوس" لـ"هيذر".‬ 618 00:44:33,958 --> 00:44:35,000 ‫‫حسنًا، بداية جيدة.‬ 619 00:44:35,083 --> 00:44:38,541 ‫‫هل هذا لأنك تحبّها؟ ولديك مشاعر حب؟‬ 620 00:44:39,208 --> 00:44:41,208 ‫‫لا، سبق أن أخبرتك ذلك.‬ 621 00:44:41,291 --> 00:44:42,458 ‫‫نعم، وأنا وافقتك الرأي،‬ 622 00:44:42,541 --> 00:44:46,166 ‫‫ولكن هل هذه التجربة التأكيدية‬ ‫‫تتعلق بما أريده أنا وأنت؟‬ 623 00:44:46,250 --> 00:44:47,083 ‫‫ليس كثيرًا.‬ 624 00:44:47,166 --> 00:44:50,333 ‫‫إنها تتعلق بتسجيلنا ما تقوله‬ 625 00:44:50,416 --> 00:44:52,458 ‫‫بينما تراقب إعطاء "ظلام النفوس" لـ"هيذر"‬ 626 00:44:52,541 --> 00:44:53,791 ‫‫لمدة خمس دقائق، ليس أكثر.‬ 627 00:44:53,875 --> 00:44:55,666 ‫‫تجربة لمدة خمس دقائق. اتفقنا؟‬ 628 00:44:55,750 --> 00:44:58,541 ‫‫إذًا، ها نحن نبدأ بـ"مقوّي الفصاحة".‬ 629 00:44:58,625 --> 00:45:00,083 ‫‫هل نحقن يا "جف"؟‬ 630 00:45:03,583 --> 00:45:06,416 ‫‫هيا يا "جف".‬ ‫‫يجدر بك اعتباره ثناءً. هل اخترنا "روغان"؟‬ 631 00:45:07,166 --> 00:45:08,333 ‫‫أنت خائف من "روغان".‬ 632 00:45:08,416 --> 00:45:11,083 ‫‫نعم، بوسع "روغان" قتلك‬ ‫‫بصندوق مناديل ورقية.‬ 633 00:45:11,166 --> 00:45:15,500 ‫‫ولكن لا، اعتبرنا مستواك في التحدث‬ ‫‫متناسبًا أكثر مع ما نحتاج إليه من بيانات.‬ 634 00:45:15,583 --> 00:45:16,416 ‫‫هل نحقن؟‬ 635 00:45:21,083 --> 00:45:23,083 ‫‫عجبًا! هل تعرف قصة "هيذر" أصلًا؟‬ 636 00:45:23,166 --> 00:45:24,666 ‫‫لا. قانونيًا، لا يمكنك معرفتها.‬ 637 00:45:24,750 --> 00:45:27,958 ‫‫ولكن هل تتضمن الويسكي والعصابات وقتل الأب؟‬ ‫‫لا يمكنني البوح بذلك.‬ 638 00:45:28,041 --> 00:45:31,958 ‫‫ولكن هل يمكنني التلميح إلى أن ماضيها‬ ‫‫لم يتضمن بالضبط كلبة تُدعى "لاسي"‬ 639 00:45:32,041 --> 00:45:35,166 ‫‫وأحاديث عائلية كثيرة عن الكتاب المقدس‬ ‫‫بينما الجدة تصنع منسوجات؟‬ 640 00:45:35,250 --> 00:45:37,583 ‫‫أيمكنني الاقتراح إن… "مارك"، كوبي فارغ.‬ 641 00:45:38,250 --> 00:45:40,458 ‫‫أيمكنني الاقتراح إن كنت تعرف ماضي "هيذر"،‬ 642 00:45:40,541 --> 00:45:44,583 ‫‫فإن جعلها تشعر لفترة قصيرة‬ ‫‫بالحزن أو الغثيان أو الرعب‬ 643 00:45:44,666 --> 00:45:47,166 ‫‫قد لا يبدو كأسوأ فكرة في العالم؟‬ 644 00:45:49,625 --> 00:45:50,666 ‫‫لا أدري.‬ 645 00:45:51,833 --> 00:45:53,208 ‫‫هل أنا وحش يا "جف"؟‬ 646 00:45:54,083 --> 00:45:55,666 ‫‫هل أتذكّر أعياد الميلاد هنا؟‬ 647 00:45:55,750 --> 00:45:57,666 ‫‫من أخذك في طائرته البحرية تلك المرة؟‬ 648 00:45:57,750 --> 00:45:59,416 ‫‫- أنت.‬ ‫‫- نعم. وحين تفشّى لدينا‬ 649 00:45:59,500 --> 00:46:02,291 ‫‫مرض سعفة الأقدام،‬ ‫‫وكانت قدماك مصابتين بطفح جلديّ،‬ 650 00:46:02,375 --> 00:46:05,000 ‫‫هل ذهب شخص معيّن بسرعة لإحضار وصفة طبية‬ 651 00:46:05,083 --> 00:46:07,583 ‫‫ودفع ثمنها من ماله الشخصي؟‬ 652 00:46:07,666 --> 00:46:09,000 ‫‫- كان ذلك لطيفًا.‬ ‫‫- نعم.‬ 653 00:46:09,083 --> 00:46:10,958 ‫‫لا يبدو من اللائق مهنيًا ذكر ذلك الآن.‬ 654 00:46:11,041 --> 00:46:13,375 ‫‫بحقك يا "جف"، ماذا تريدني أن أقول؟‬ 655 00:46:13,875 --> 00:46:15,958 ‫‫إنك تخاطر بفقدان أيام الجمعة الحرة؟‬ 656 00:46:16,041 --> 00:46:18,125 ‫‫أحاول المساعدة يا سيد "أبنيستي".‬ 657 00:46:18,208 --> 00:46:19,125 ‫‫"ستيف"!‬ 658 00:46:23,666 --> 00:46:26,458 ‫‫هل يمكنك إجراء اتصال من أجلي؟‬ 659 00:46:34,250 --> 00:46:35,333 ‫‫نعم، حسنًا.‬ 660 00:46:37,250 --> 00:46:41,000 ‫‫دعني أحاول. اتفقنا؟ سأعود على الفور.‬ 661 00:46:50,041 --> 00:46:50,916 ‫‫"ليزي".‬ 662 00:46:51,000 --> 00:46:52,416 ‫‫سيد "أبنيستي".‬ 663 00:46:52,500 --> 00:46:54,083 ‫‫هل والدي في الغرفة؟‬ 664 00:46:54,166 --> 00:46:56,333 ‫‫لماذا أخدع نفسي؟ رحل عندما كنت في الثامنة.‬ 665 00:46:57,250 --> 00:46:59,041 ‫‫تبًا! يؤسفني سماع هذا.‬ 666 00:46:59,541 --> 00:47:01,291 ‫‫يسعدنا جدًا وجودك معنا يا "ليزي"،‬ 667 00:47:01,916 --> 00:47:04,416 ‫‫وليس من أجل مهاراتك في الطهي فحسب.‬ 668 00:47:04,500 --> 00:47:08,541 ‫‫ألم تفوزي بأفضل شريحة لحم الصدر‬ ‫‫في مهرجان "بريسكوت" للشواء،‬ 669 00:47:08,625 --> 00:47:09,625 ‫‫لثلاث سنوات متتالية؟‬ 670 00:47:09,708 --> 00:47:10,833 ‫‫كيف عرفت ذلك؟‬ 671 00:47:10,916 --> 00:47:12,291 ‫‫يقضي عملي بأن أعلم.‬ 672 00:47:13,333 --> 00:47:16,791 ‫‫أنا شخصيًا أجد لحم الصدر ليفيًا‬ ‫‫بعض الشيء، ولكن…‬ 673 00:47:18,166 --> 00:47:19,000 ‫‫حسنًا.‬ 674 00:47:20,250 --> 00:47:22,708 ‫‫هل أحضرنا لك الأواني النحاسية‬ ‫‫التي تريدينها؟‬ 675 00:47:23,958 --> 00:47:25,541 ‫‫كنت أنوي أن أشكرك.‬ 676 00:47:25,625 --> 00:47:27,583 ‫‫كفى، هذا غير ضروري.‬ 677 00:47:27,666 --> 00:47:29,666 ‫‫انضمامك إلينا موضع ترحاب كبير.‬ 678 00:47:29,750 --> 00:47:31,750 ‫‫- هذا أقل ما يمكنني فعله.‬ ‫‫- شكرًا.‬ 679 00:47:35,291 --> 00:47:37,208 ‫‫في الحقيقة، جعلتني أشعر…‬ 680 00:47:38,333 --> 00:47:40,125 ‫‫جعلتني أشعر بالحماقة قليلًا.‬ 681 00:47:40,916 --> 00:47:42,333 ‫‫- الحماقة؟‬ ‫‫- نعم.‬ 682 00:47:42,416 --> 00:47:44,041 ‫‫نستلم ملفّ المرء‬ 683 00:47:44,125 --> 00:47:47,333 ‫‫ونقوم بتكوين أفكار مسبقة، حتى عندما نعرف‬ 684 00:47:47,416 --> 00:47:50,083 ‫‫أنه كانت تُوجد ظروف كثيرة‬ ‫‫وفرص عادلة قليلة جدًا.‬ 685 00:47:50,666 --> 00:47:51,916 ‫‫نلقي الأحكام رغم ذلك.‬ 686 00:47:57,791 --> 00:48:00,958 ‫‫هل يعرف أي شخص آخر هنا بذلك؟‬ 687 00:48:01,875 --> 00:48:04,166 ‫‫لا. إنه سرّنا الصغير.‬ 688 00:48:05,708 --> 00:48:06,541 ‫‫نعم.‬ 689 00:48:10,583 --> 00:48:14,416 ‫‫هذه لذيذة. ألف إناء نحاسي لقهوة كهذه.‬ 690 00:48:14,500 --> 00:48:17,666 ‫‫أو ربما رحلة ميدانية؟‬ ‫‫فتاة من "أريزونا" تحت أشعة الشمس؟‬ 691 00:48:25,541 --> 00:48:26,500 ‫‫مرحبًا يا "جف".‬ 692 00:48:29,208 --> 00:48:30,333 ‫‫آسف يا رجل.‬ 693 00:48:30,958 --> 00:48:33,666 ‫‫مع الأسف، كانت اللجنة حازمة جدًا.‬ 694 00:48:33,750 --> 00:48:37,125 ‫‫أصرّوا على وجوب إكمال التجربة حسب الجدول.‬ 695 00:48:37,208 --> 00:48:40,291 ‫‫وإلّا فإنهم يهددون بإخراجك من هذا البرنامج‬ 696 00:48:40,375 --> 00:48:41,791 ‫‫وإعادتك إلى السجن الحكومي.‬ 697 00:48:43,833 --> 00:48:46,916 ‫‫يحتاجون إلى موافقتك يا "جف".‬ 698 00:48:47,000 --> 00:48:49,541 ‫‫حسنًا، سأسألك للمرة الأخيرة. هل نحقن؟‬ 699 00:49:01,000 --> 00:49:02,541 ‫‫نعم، أوافق.‬ 700 00:49:04,208 --> 00:49:05,083 ‫‫شكرًا.‬ 701 00:49:12,458 --> 00:49:13,916 ‫‫"هيذر"، مرحبًا مجددًا.‬ 702 00:49:14,625 --> 00:49:16,666 ‫‫صباح الخير، مجددًا.‬ 703 00:49:16,750 --> 00:49:17,708 ‫‫هل نحقن؟‬ 704 00:49:19,708 --> 00:49:20,708 ‫‫أوافق.‬ 705 00:49:21,708 --> 00:49:22,583 ‫‫حسنًا، "مارك".‬ 706 00:49:22,666 --> 00:49:25,958 ‫{\an8}‫"(ظلام النفوس)"‬ 707 00:49:40,833 --> 00:49:41,875 ‫‫لا يعجبني هذا.‬ 708 00:49:46,833 --> 00:49:48,083 ‫‫أرجوك. إنه مؤلم.‬ 709 00:49:51,208 --> 00:49:52,333 ‫‫ما خطبي؟‬ 710 00:49:52,833 --> 00:49:54,625 ‫‫- لا يمكن أن يؤذيك يا "هيذر".‬ ‫‫- تبًا!‬ 711 00:49:56,125 --> 00:49:59,500 ‫‫"جف"، تحدّث كثيرًا، وبالتفصيل.‬ ‫‫لنجعل هذا مفيدًا.‬ 712 00:49:59,583 --> 00:50:00,958 ‫‫"(مقوّي الفصاحة)"‬ 713 00:50:05,583 --> 00:50:06,791 ‫‫"هيذر" تقيأت للتو.‬ 714 00:50:06,875 --> 00:50:08,791 ‫‫تبدو في حالة نفور شديدة.‬ 715 00:50:08,875 --> 00:50:11,166 ‫‫لم لا تخبرنا بما جرى سابقًا؟‬ ‫‫ماذا حدث أولًا؟‬ 716 00:50:11,666 --> 00:50:12,916 ‫‫بدأت بالبكاء.‬ 717 00:50:14,583 --> 00:50:16,625 ‫‫تبدو مرتبكة بشأن مشاعرها.‬ 718 00:50:19,000 --> 00:50:21,541 ‫‫يزداد بكاؤها الآن.‬ ‫‫تبدو عاجزة عن البقاء مكانها.‬ 719 00:50:21,625 --> 00:50:22,875 ‫‫وبم تشعر أنت؟‬ 720 00:50:25,958 --> 00:50:28,666 ‫‫- بالكآبة، والذنب.‬ ‫‫- لا، أرجوكم.‬ 721 00:50:30,083 --> 00:50:30,916 ‫‫تابع.‬ 722 00:50:31,416 --> 00:50:33,333 ‫‫لا.‬ 723 00:50:33,416 --> 00:50:35,583 ‫‫لا أفكر سوى‬ ‫‫في أن "هيذر" كانت طفلة ذات مرة.‬ 724 00:50:36,666 --> 00:50:39,083 ‫‫وكان والداها يحبّانها،‬ 725 00:50:40,000 --> 00:50:43,083 ‫‫ولم يتوقع أي منهما‬ ‫‫أنها قد ترتكب ذات يوم أمرًا فظيعًا.‬ 726 00:50:44,833 --> 00:50:47,458 ‫‫وسيفصلها بصورة نهائية عن الحب.‬ 727 00:50:47,541 --> 00:50:49,041 ‫‫جيّد، تابع.‬ 728 00:50:49,125 --> 00:50:52,916 ‫‫ويحرمها من البهجة‬ ‫‫ويسبب لها حزنًا لا يُوصف.‬ 729 00:50:57,416 --> 00:50:58,958 ‫‫وهل تحبّها؟‬ 730 00:51:01,541 --> 00:51:03,708 ‫‫ساعدوني! أرجوكم!‬ 731 00:51:05,958 --> 00:51:06,791 ‫‫لا.‬ 732 00:51:11,041 --> 00:51:12,250 ‫‫انتظر يا "جف".‬ 733 00:51:12,333 --> 00:51:15,375 ‫‫"مارك"، هل من أثر لحب رومانسي‬ ‫‫في تعليق "جف" اللفظي؟‬ 734 00:51:15,458 --> 00:51:17,208 ‫‫- ليس برأيي.‬ ‫‫- رائع.‬ 735 00:51:17,291 --> 00:51:19,958 ‫‫هذا مجرّد شعور بشريّ أساسي.‬ 736 00:51:20,041 --> 00:51:21,083 ‫‫ممتاز.‬ 737 00:51:21,166 --> 00:51:22,166 ‫‫"ستيف".‬ 738 00:51:22,250 --> 00:51:23,541 ‫{\an8}‫"ستيف"، أظن أنها تفيض.‬ 739 00:51:24,458 --> 00:51:25,458 ‫‫تراجع!‬ 740 00:51:25,541 --> 00:51:26,375 ‫‫توقّف.‬ 741 00:51:26,458 --> 00:51:28,125 ‫‫فعلت ذلك. التأثيرات لا…‬ 742 00:51:28,875 --> 00:51:30,000 ‫‫أضف المزيد من الأحمر.‬ 743 00:51:31,041 --> 00:51:32,666 ‫‫"هيذر" تتألم بشدة.‬ 744 00:51:32,750 --> 00:51:35,083 ‫‫- هيا، أوقفه.‬ ‫‫- إنني أحاول. هذا لا يجدي نفعًا.‬ 745 00:51:35,166 --> 00:51:38,375 ‫‫"هيذر"، أصغي إليّ.‬ ‫‫اجلسي، ولا تتحركي إطلاقًا، هذا أمر.‬ 746 00:51:39,041 --> 00:51:40,375 ‫‫ابتعدوا عنّي، أرجوكم!‬ 747 00:51:40,958 --> 00:51:42,458 ‫‫هل هذا معقول؟‬ 748 00:51:42,541 --> 00:51:44,083 ‫{\an8}‫هل هذا معقول؟‬ 749 00:51:44,583 --> 00:51:45,583 ‫‫ويلاه!‬ 750 00:51:45,666 --> 00:51:47,458 ‫‫هذا سيئ. ادخل إلى هناك، هيا.‬ 751 00:51:48,833 --> 00:51:49,666 ‫‫تبًا!‬ 752 00:51:49,750 --> 00:51:51,875 ‫‫"هيذر" تدمّر كلّ شيء بمتناول يديها.‬ 753 00:51:51,958 --> 00:51:53,333 ‫‫اجلسي. هذا أمر.‬ 754 00:51:53,958 --> 00:51:55,208 ‫‫أنا المسؤول.‬ 755 00:51:55,916 --> 00:51:57,708 ‫‫ابتعدوا عنّي!‬ 756 00:51:57,791 --> 00:51:58,625 ‫‫أنا سهّلت…‬ 757 00:51:58,708 --> 00:52:02,083 ‫‫"هيذر"، استمعي إليّ، تنفّسي بعمق‬ ‫‫وكلّ شيء سيكون على ما يُرام، اتفقنا؟‬ 758 00:52:02,166 --> 00:52:03,166 ‫‫استرخي فحسب.‬ 759 00:52:23,541 --> 00:52:24,625 ‫‫حسنًا.‬ 760 00:52:26,541 --> 00:52:27,750 ‫‫تبًا!‬ 761 00:52:28,833 --> 00:52:33,958 ‫‫ويلاه!‬ 762 00:52:41,750 --> 00:52:42,791 ‫‫تبًا!‬ 763 00:52:44,291 --> 00:52:45,583 ‫‫ويلاه!‬ 764 00:52:48,166 --> 00:52:49,541 ‫‫تبًا!‬ 765 00:52:50,375 --> 00:52:51,791 ‫‫تبًا يا "مارك".‬ 766 00:52:55,458 --> 00:52:56,708 ‫‫لا أشعر بأي نبض.‬ 767 00:52:56,791 --> 00:52:59,291 ‫‫ما خطبك؟ طلبت منك إيقافه.‬ 768 00:52:59,375 --> 00:53:02,041 ‫‫ماذا؟ لقد أوقفته فعلًا.‬ 769 00:53:02,125 --> 00:53:04,208 ‫‫- انس…‬ ‫‫- لقد قلت لك إن هذا سيحدث.‬ 770 00:53:04,291 --> 00:53:06,791 ‫‫لم تستجب "هيذر" لأمري المباشر.‬ 771 00:53:06,875 --> 00:53:08,083 ‫‫أنت تتفوه بالهراء.‬ 772 00:53:08,166 --> 00:53:12,083 ‫‫أنت تخشى الالتزام… لقد قلت لك…‬ 773 00:53:12,166 --> 00:53:14,208 ‫{\an8}‫إن أعطيتك تعليمات، فافعل ما أقوله!‬ 774 00:53:14,291 --> 00:53:15,875 ‫{\an8}‫"(أبنيستي) للأدوية"‬ 775 00:53:15,958 --> 00:53:17,750 ‫‫"(أبنيستي) للأدوية؟"‬ 776 00:53:17,833 --> 00:53:19,500 ‫‫"ستيف"، لقد حذّرتك.‬ 777 00:53:19,583 --> 00:53:21,083 ‫‫هذه شركته.‬ 778 00:53:21,166 --> 00:53:23,208 ‫‫- قلت لك.‬ ‫‫- لا تضع اللوم عليّ!‬ 779 00:53:23,291 --> 00:53:25,791 ‫‫لم تصغ إليّ، لقد قلت لك. هذا ذنبك.‬ 780 00:53:25,875 --> 00:53:27,333 ‫‫لقد قلت لك.‬ 781 00:53:27,416 --> 00:53:30,750 ‫‫- لا تعطني…‬ ‫‫- هل تتذكر ذلك؟‬ 782 00:53:32,583 --> 00:53:33,458 ‫‫"بينغو"؟‬ 783 00:53:34,583 --> 00:53:36,125 ‫‫هل لديّ عمل واحد برأيك؟‬ 784 00:53:39,250 --> 00:53:40,625 ‫‫"إن 40".‬ 785 00:53:40,708 --> 00:53:43,083 ‫‫هل تأذنان لي بإعطائكما "إن 40"؟ هل نحقن؟‬ 786 00:53:43,166 --> 00:53:44,416 ‫‫أوافق.‬ 787 00:53:46,875 --> 00:53:47,916 ‫‫كيف يمكن لهذا…‬ 788 00:53:50,125 --> 00:53:51,500 ‫‫أترى جهاز التحكم هذا؟‬ 789 00:53:51,583 --> 00:53:55,416 ‫{\an8}‫لنقل إنك تستطيع تحريك هذا الزر‬ ‫‫لكي تحصل "ساره" على "ظلام النفوس".‬ 790 00:53:56,041 --> 00:53:56,958 ‫‫"آي 16".‬ 791 00:53:59,708 --> 00:54:00,541 ‫‫ما هذا؟‬ 792 00:54:06,666 --> 00:54:08,416 ‫‫- إلى أين ستذهب؟‬ ‫‫- اصمت يا "مارك".‬ 793 00:54:11,791 --> 00:54:13,083 ‫‫"بي 6".‬ 794 00:54:14,041 --> 00:54:17,041 ‫‫أعرف أن الوضع يصبح جنونيًا في الداخل،‬ ‫‫ولكن الحزمات لا تتحمل التدافع،‬ 795 00:54:17,125 --> 00:54:18,250 ‫‫ومن الممكن أن تفيض.‬ 796 00:54:18,750 --> 00:54:22,000 ‫‫"(بي 6)"‬ 797 00:55:13,125 --> 00:55:14,208 ‫‫إنه ليس ذنبك.‬ 798 00:55:16,541 --> 00:55:17,583 ‫‫ليس ذنبك.‬ 799 00:55:58,708 --> 00:56:00,541 ‫‫تجاوز هذا الحدود. عليّ الإبلاغ عنه.‬ 800 00:56:00,625 --> 00:56:03,791 ‫‫تصرّف بنضج يا "مارك".‬ ‫‫لا تتظاهر بأننا تجاوزنا حدودًا من نوع ما.‬ 801 00:56:04,541 --> 00:56:08,666 ‫‫كان يجب القلق بشأن تجاوز الحدود‬ ‫‫قبل أن نتجاوز الكثير منها.‬ 802 00:56:10,500 --> 00:56:12,875 ‫‫إن اكتشف أي شخص ما حدث لـ"هيذر"،‬ 803 00:56:12,958 --> 00:56:14,625 ‫‫فسيوقفوننا عن العمل يا "مارك".‬ 804 00:56:15,250 --> 00:56:17,041 ‫‫كلّ ما أنجزته سيضيع،‬ 805 00:56:17,125 --> 00:56:19,208 ‫‫ولا أظن أنهم سيلاحقونني وحدي.‬ 806 00:56:19,291 --> 00:56:20,625 ‫‫أنت أيضًا ستتحمل العواقب.‬ 807 00:56:22,125 --> 00:56:23,000 ‫‫نعم.‬ 808 00:56:27,833 --> 00:56:28,833 ‫‫اسمع.‬ 809 00:56:31,291 --> 00:56:32,250 ‫‫أنا آسف.‬ 810 00:56:34,416 --> 00:56:35,833 ‫‫حسنًا، كان هذا فظيعًا.‬ 811 00:56:36,500 --> 00:56:38,166 ‫‫ولكن ماذا أقول لك دائمًا؟‬ 812 00:56:40,000 --> 00:56:42,291 ‫‫الضغط يكوّن الألماس.‬ 813 00:56:43,250 --> 00:56:44,250 ‫‫نعم.‬ 814 00:56:45,583 --> 00:56:47,833 ‫‫لا بأس بهذا، مفهوم؟‬ 815 00:56:47,916 --> 00:56:50,166 ‫‫أنا وأنت سنعيد مضاعفة جهودنا.‬ 816 00:56:50,250 --> 00:56:54,291 ‫‫سنجعل "بي 6" ينال نجمة ذهبية،‬ ‫‫وسنغيّر العالم يا "مارك".‬ 817 00:56:55,583 --> 00:57:00,291 ‫‫و"هيذر"؟ لقد ماتت من أجل أفضل القضايا.‬ 818 00:57:02,750 --> 00:57:03,625 ‫‫حسنًا.‬ 819 00:57:04,666 --> 00:57:05,833 ‫‫"حسنًا" حقًا؟‬ 820 00:57:07,166 --> 00:57:08,000 ‫‫- حسنًا.‬ ‫‫- حقًا؟‬ 821 00:57:08,083 --> 00:57:09,833 ‫‫- حسنًا.‬ ‫‫- حقًا؟ أأنت متأكد؟‬ 822 00:57:09,916 --> 00:57:11,375 ‫‫هيا، ها أنت ذا.‬ 823 00:57:12,125 --> 00:57:13,875 ‫‫اذهب للاستراحة والاسترخاء.‬ 824 00:57:13,958 --> 00:57:17,125 ‫‫افعل كلّ ما يساعدك على النسيان،‬ ‫‫اخرج من هنا، هيا.‬ 825 00:57:46,041 --> 00:57:47,041 ‫‫هل ماتت؟‬ 826 00:57:52,375 --> 00:57:53,583 ‫‫ليست الأفضل.‬ 827 00:57:56,500 --> 00:57:59,750 ‫‫هذا غير عادل. نعم، لقد ماتت.‬ 828 00:58:06,666 --> 00:58:09,125 ‫‫هذا علم يا "جف".‬ 829 00:58:09,875 --> 00:58:14,416 ‫‫وفي العلم علينا استكشاف المجهول.‬ 830 00:58:15,000 --> 00:58:16,958 ‫‫يمكن للمجهول أن يؤدّي إلى غير المتوقع‬ 831 00:58:17,041 --> 00:58:19,125 ‫‫- ولم يكن بإمكاننا التنبؤ بأن…‬ ‫‫- فهمت.‬ 832 00:58:21,708 --> 00:58:24,125 ‫‫ألاحظ نبرة صوتك يا "جف"،‬ 833 00:58:25,458 --> 00:58:27,083 ‫‫وأنا أتفهّم ذلك كلّيًا.‬ 834 00:58:27,166 --> 00:58:30,666 ‫‫ولكن كن عادلًا.‬ ‫‫هل تظن أنني سُررت بما حدث اليوم؟‬ 835 00:58:31,500 --> 00:58:34,291 ‫‫لم يسرّني ذلك. أنا إنسان أيضًا.‬ 836 00:58:35,500 --> 00:58:40,041 ‫‫لديّ مشاعر،‬ ‫‫ولا أحد مكتئب بشأن هذا أكثر منّي.‬ 837 00:58:41,791 --> 00:58:45,458 ‫‫ولكن على المدى الطويل،‬ ‫‫سيساعد عملنا على تخفيف المعاناة،‬ 838 00:58:45,541 --> 00:58:48,375 ‫‫وسينقذ حياة الناس،‬ ‫‫وليس حياة واحدة، بل الكثير منها.‬ 839 00:58:49,583 --> 00:58:51,500 ‫‫إننا نجعل العالم أفضل.‬ 840 00:58:54,250 --> 00:58:55,083 ‫‫حقًا؟‬ 841 00:58:55,166 --> 00:58:56,416 ‫‫نعم يا "جف"، نفعل ذلك.‬ 842 00:58:57,583 --> 00:58:59,166 ‫‫يجدر بك الشعور بالفخر.‬ 843 00:58:59,750 --> 00:59:02,250 ‫‫بصرف النظر عن الحزن الشخصي،‬ ‫‫فأنت أبليت بلاءً حسنًا.‬ 844 00:59:02,333 --> 00:59:04,958 ‫‫أبلينا جميعًا بلاءً حسنًا. وخصوصًا "هيذر".‬ 845 00:59:06,000 --> 00:59:08,041 ‫‫حتى اللحظة التي كانت فيها…‬ 846 00:59:09,291 --> 00:59:11,458 ‫‫لم تكن في أفضل حالاتها،‬ 847 00:59:11,541 --> 00:59:13,625 ‫‫ولكن في كلّ ما سبق ذلك،‬ ‫‫كانت تبلي بلاءً حسنًا‬ 848 00:59:13,708 --> 00:59:15,750 ‫‫ولن تُنسى أبدًا.‬ 849 00:59:20,333 --> 00:59:21,166 ‫‫ماذا؟‬ 850 00:59:21,875 --> 00:59:22,875 ‫‫إنه أمر صعب.‬ 851 00:59:27,166 --> 00:59:28,000 ‫‫نعم.‬ 852 00:59:30,708 --> 00:59:33,041 ‫‫هل أحضر لك شيئًا لما تشعر به؟‬ 853 00:59:44,583 --> 00:59:48,208 ‫‫أقسم إن "جي 46" دواء جيّد، صحيح؟‬ 854 00:59:48,291 --> 00:59:49,125 ‫‫نعم.‬ 855 00:59:49,208 --> 00:59:52,041 ‫‫ربما ليس دواءً سيغيّر العالم، ولكنّه جيّد.‬ 856 00:59:52,541 --> 00:59:55,375 ‫‫إنه جيّد بالتأكيد.‬ 857 00:59:55,958 --> 00:59:58,916 ‫‫يصعب أن تراودنا فكرة محزنة واحدة‬ ‫‫تحت تأثير هذا الدواء.‬ 858 01:00:00,875 --> 01:00:02,291 ‫‫ما أسوأ ذكرى لديك؟‬ 859 01:00:02,875 --> 01:00:03,875 ‫‫ماذا؟‬ 860 01:00:03,958 --> 01:00:06,541 ‫‫آسف، هذا سؤال سخيف.‬ 861 01:00:10,291 --> 01:00:14,250 ‫‫كانت ذكراي… كنت…‬ 862 01:00:14,333 --> 01:00:15,541 ‫‫كنت في سن الثامنة‬ 863 01:00:16,583 --> 01:00:20,791 ‫‫وقال لي والدي‬ ‫‫إنه سيأخذني إلى المخيم الصيفي.‬ 864 01:00:20,875 --> 01:00:22,291 ‫‫كنت متحمسًا جدًا.‬ 865 01:00:22,375 --> 01:00:26,666 ‫‫وأوصلني إلى هناك‬ ‫‫واتضح أنه لم يكن مخيمًا صيفيًا،‬ 866 01:00:26,750 --> 01:00:28,208 ‫‫بل كان منزل رعاية،‬ 867 01:00:29,708 --> 01:00:31,250 ‫‫ولم أره بعد ذلك قط.‬ 868 01:00:32,000 --> 01:00:33,833 ‫‫يا للعجب!‬ 869 01:00:34,750 --> 01:00:35,833 ‫‫أنا أضحك أيضًا.‬ 870 01:00:36,708 --> 01:00:38,416 ‫‫هذا فظيع جدًا يا رجل.‬ 871 01:00:39,041 --> 01:00:42,333 ‫‫يبدو مضحكًا. جرّبه.‬ 872 01:00:42,416 --> 01:00:43,708 ‫‫لم يعد قط.‬ 873 01:00:43,791 --> 01:00:47,625 ‫‫لم يعد قط. ولا حتى لعطلة أسبوعية واحدة.‬ 874 01:00:48,333 --> 01:00:50,208 ‫‫يؤسفني سماع ذلك في الواقع.‬ 875 01:00:51,458 --> 01:00:52,291 ‫‫تبًا!‬ 876 01:00:52,375 --> 01:00:53,791 ‫‫هذه الجرعة قوية جدًا.‬ 877 01:00:54,500 --> 01:00:56,875 ‫‫"(دواء الضحك)"‬ 878 01:00:56,958 --> 01:00:57,875 ‫‫عجبًا!‬ 879 01:00:59,375 --> 01:01:00,791 ‫‫تأمل حالنا.‬ 880 01:01:02,166 --> 01:01:03,375 ‫‫"جف" و"ستيف".‬ 881 01:01:03,916 --> 01:01:05,750 ‫‫"ستيف" و"جف" يمضيان الوقت معًا.‬ 882 01:01:06,416 --> 01:01:07,500 ‫‫صديقان.‬ 883 01:01:08,875 --> 01:01:09,750 ‫‫ماذا؟‬ 884 01:01:10,250 --> 01:01:12,541 ‫‫بحقك، نحن هنا معًا.‬ 885 01:01:12,625 --> 01:01:15,041 ‫‫نستمتع بالإطلالة. هذا تصرّف ودّي.‬ 886 01:01:15,125 --> 01:01:16,875 ‫‫يمكنك… حسنًا…‬ 887 01:01:17,958 --> 01:01:22,958 ‫‫أنت تستطيع الخروج من ذلك الباب متى تشاء.‬ 888 01:01:23,916 --> 01:01:24,875 ‫‫وأنا لا أستطيع.‬ 889 01:01:25,791 --> 01:01:28,250 ‫‫لا، لم يعد بإمكاني ذلك.‬ 890 01:01:33,125 --> 01:01:34,166 ‫‫ما الذي يمنعك؟‬ 891 01:01:36,791 --> 01:01:41,500 ‫‫الأمر نفسه الذي يمنعك‬ ‫‫وكلّ القرارات التي اتخذتها في حياتي.‬ 892 01:01:41,583 --> 01:01:45,333 ‫‫القرارات التي أوصلتني إلى هذا المكان.‬ 893 01:01:46,500 --> 01:01:48,625 ‫‫هذا حبي الأوحد والحقيقي يا "جف".‬ 894 01:01:49,666 --> 01:01:52,666 ‫‫وعندما يقع المرء في الحب،‬ ‫‫من الصعب أن يتحرر منه.‬ 895 01:01:56,750 --> 01:01:57,583 ‫‫حسنًا.‬ 896 01:02:00,666 --> 01:02:04,791 ‫‫"جف" و"ستيف"… عالقان في مخيم صيفي.‬ 897 01:02:08,791 --> 01:02:10,708 ‫‫نخب "جف" و"ستيف". لسنا مختلفين جدًا.‬ 898 01:02:26,791 --> 01:02:28,833 ‫‫أبعدوا ذلك الشيء اللعين عنّي!‬ 899 01:02:28,916 --> 01:02:31,958 ‫‫"ليزي"، اسمعي.‬ ‫‫تنفّسي بعمق وكلّ شيء سيكون على ما يُرام.‬ 900 01:02:32,041 --> 01:02:32,916 ‫‫أرجوكم!‬ 901 01:02:33,000 --> 01:02:35,541 ‫‫للسجلات فقط،‬ ‫‫أيمكنك إخبارنا عمّا تخافين منه؟‬ 902 01:02:36,125 --> 01:02:37,666 ‫‫أبعدوا ذلك عنّي!‬ 903 01:02:37,750 --> 01:02:39,375 ‫‫"مقوّي الفصاحة" غير فعّال.‬ 904 01:02:40,208 --> 01:02:41,333 ‫‫نعم.‬ 905 01:02:42,375 --> 01:02:43,625 ‫‫هذا رائع.‬ 906 01:02:46,291 --> 01:02:47,208 ‫‫"معزز الرهاب".‬ 907 01:02:47,291 --> 01:02:48,708 ‫‫أرجوكم أن تتوقفوا!‬ 908 01:02:48,791 --> 01:02:51,416 ‫‫يجعل الناس يخافون من الأشياء المضرة بهم.‬ 909 01:02:51,500 --> 01:02:52,500 ‫‫كالغلوتين؟‬ 910 01:02:52,583 --> 01:02:54,250 ‫‫نعم. أو الإفراط في التفكير.‬ 911 01:03:02,083 --> 01:03:04,541 ‫‫أرجوكم أن تبعدوا عنّي ذلك الشيء اللعين!‬ 912 01:03:05,833 --> 01:03:07,708 ‫‫أنا قلق بشأن التوتر ما بعد الصدمات.‬ 913 01:03:07,791 --> 01:03:09,083 ‫‫من كابسة الورق؟‬ 914 01:03:09,666 --> 01:03:12,500 ‫‫"ليزي"، إنها مجرّد كابسة ورق.‬ 915 01:03:12,583 --> 01:03:13,750 ‫‫ابتعد الآن!‬ 916 01:03:13,833 --> 01:03:15,375 ‫‫هل يجدر بنا التوقف؟‬ 917 01:03:17,708 --> 01:03:19,375 ‫‫"ستيف"، هل يجدر بنا التوقف؟‬ 918 01:03:20,791 --> 01:03:21,708 ‫‫نعم، حسنًا.‬ 919 01:03:28,708 --> 01:03:31,333 ‫‫إنه الأسوأ حتى الآن. إلى حد بعيد.‬ 920 01:03:33,708 --> 01:03:34,916 ‫‫كيف تشعرين الآن؟‬ 921 01:03:37,916 --> 01:03:39,541 ‫‫لست خائفة. ولكن…‬ 922 01:03:40,541 --> 01:03:41,583 ‫‫تشعرين بالخجل؟‬ 923 01:03:44,458 --> 01:03:45,791 ‫‫نعم، أكره ذلك الشعور.‬ 924 01:03:49,500 --> 01:03:52,833 ‫‫لم أتحمّل أن أشعر بذلك أمامك.‬ ‫‫لذا طلبت إعفائي من خدمات الطعام.‬ 925 01:04:02,833 --> 01:04:04,916 ‫‫بعد كلّ سنواتي في السجن الحكومي،‬ 926 01:04:06,041 --> 01:04:07,666 ‫‫آتي إلى هنا وأتساءل…‬ 927 01:04:08,375 --> 01:04:10,833 ‫‫هل هذا المكان أفضل بكثير حقًا؟‬ 928 01:04:12,666 --> 01:04:14,500 ‫‫إنني أفضّل التعرض للضرب،‬ 929 01:04:15,125 --> 01:04:17,833 ‫‫بدلًا من الخوف من كابسة ورق.‬ 930 01:04:20,416 --> 01:04:22,541 ‫‫لماذا نستمر بالموافقة؟‬ 931 01:04:23,125 --> 01:04:26,416 ‫‫نوافق، مرارًا وتكرارًا.‬ 932 01:04:26,500 --> 01:04:30,250 ‫‫ومن أجل ماذا؟ تصريح لدخول قاعة خاصة؟‬ 933 01:04:30,333 --> 01:04:33,708 ‫‫غرفة نوم لنا وحدنا؟ الأواني النحاسية؟‬ 934 01:04:40,416 --> 01:04:43,791 ‫‫ما الذي دفعك إلى الموافقة في كلّ مرة؟‬ 935 01:04:49,458 --> 01:04:51,833 ‫‫أظن أنني شعرت بأنني أستحق ذلك.‬ 936 01:04:58,000 --> 01:05:00,041 ‫‫هذا ما كنت أنوي قوله لك يا "ليزي".‬ 937 01:05:02,708 --> 01:05:05,083 ‫‫نعم، أظن أنني قد أذهب معهما.‬ 938 01:05:07,208 --> 01:05:08,416 ‫‫مهلًا.‬ 939 01:05:11,708 --> 01:05:13,833 ‫‫مهلًا. انتظرا.‬ 940 01:05:13,916 --> 01:05:15,250 ‫‫لا يمكنها العيش من دوني.‬ 941 01:05:25,291 --> 01:05:26,208 ‫‫هل بوسعك القيادة؟‬ 942 01:05:26,916 --> 01:05:27,958 ‫‫بالتأكيد.‬ 943 01:06:11,041 --> 01:06:12,666 ‫‫"جف"!‬ 944 01:06:14,583 --> 01:06:15,625 ‫‫"جف"!‬ 945 01:06:40,000 --> 01:06:42,500 ‫‫"إيما". هيا يا عزيزتي.‬ 946 01:06:43,291 --> 01:06:46,041 ‫‫"إيما"! هيا يا عزيزتي. هيا.‬ 947 01:06:58,250 --> 01:06:59,250 ‫‫مرحبًا يا عزيزتي.‬ 948 01:07:00,458 --> 01:07:03,500 ‫‫الأرجح أنك سئمت رسائلي الصوتية لك،‬ 949 01:07:03,583 --> 01:07:08,000 ‫‫ولكنني أردت أن أقول لك كالعادة إنني أفتقدك‬ 950 01:07:09,625 --> 01:07:12,875 ‫‫وأشعر بالأسف.‬ 951 01:07:13,625 --> 01:07:15,916 ‫‫البريد الصوتي مليء لدى هذا المستخدم.‬ 952 01:07:16,000 --> 01:07:18,666 ‫‫لا يمكن استلام‬ ‫‫المزيد من الرسائل الصوتية الآن.‬ 953 01:07:25,333 --> 01:07:26,958 ‫‫يؤسفني جدًا سماع هذا.‬ 954 01:07:31,208 --> 01:07:33,333 ‫‫إدانتان بالقتل المتعمد.‬ 955 01:07:35,833 --> 01:07:37,708 ‫‫وهذا لا يتضمن "هيذر".‬ 956 01:07:39,250 --> 01:07:40,916 ‫‫لا تفعل هذا بنفسك.‬ 957 01:07:41,500 --> 01:07:42,875 ‫‫لست مسؤولًا عن ذلك.‬ 958 01:07:44,416 --> 01:07:46,125 ‫‫فعلت كلّ ما كان بوسعك.‬ 959 01:07:46,208 --> 01:07:47,166 ‫‫لا.‬ 960 01:07:48,458 --> 01:07:49,875 ‫‫قلت إنني أوافق.‬ 961 01:07:51,916 --> 01:07:53,500 ‫‫ولا أعرف السبب حتى.‬ 962 01:08:00,291 --> 01:08:01,666 ‫‫لديك روح طيّبة.‬ 963 01:08:40,791 --> 01:08:43,750 ‫‫نحن سيئان، جدًا.‬ 964 01:08:48,875 --> 01:08:52,333 ‫‫إن أردت رأيي،‬ ‫‫أظن أننا أهون الشرور في هذا المكان.‬ 965 01:08:53,583 --> 01:08:55,125 ‫‫حقًا؟ لماذا تقول ذلك؟‬ 966 01:08:56,375 --> 01:08:57,500 ‫‫يسمع المرء أشياء.‬ 967 01:08:57,583 --> 01:08:58,958 ‫‫تسمع أشياء؟‬ 968 01:08:59,041 --> 01:09:00,958 ‫‫نعم. أتعرفين "راي"؟‬ 969 01:09:03,000 --> 01:09:07,125 ‫‫بعد دخول السجن أربع مرات لحيازة المخدرات،‬ ‫‫ذهب "راي" إلى إعادة التأهيل‬ 970 01:09:07,208 --> 01:09:09,791 ‫‫ثم إلى ما يسمّونه تجديد إعادة التأهيل،‬ 971 01:09:09,875 --> 01:09:13,583 ‫‫وهو باختصار للأشخاص‬ ‫‫الذين لديهم مناعة ضد إعادة التأهيل،‬ 972 01:09:13,666 --> 01:09:15,375 ‫‫بحيث أنها لا تعود فعالة.‬ 973 01:09:15,458 --> 01:09:20,291 ‫‫ولكن لا بد أنه كانت لديه مناعة ضده أيضًا،‬ ‫‫لأنه ارتكب جريمته الكبرى بعد ذلك.‬ 974 01:09:21,041 --> 01:09:22,458 ‫‫جريمة قتل ثلاثية.‬ 975 01:09:23,958 --> 01:09:30,166 ‫‫نعم، تاجر مخدراته وأخت التاجر وحبيبها.‬ 976 01:09:33,000 --> 01:09:34,083 ‫‫تبًا!‬ 977 01:09:36,416 --> 01:09:37,416 ‫‫هل تعرفين "روغان"؟‬ 978 01:09:38,416 --> 01:09:40,041 ‫‫- "روغان" الضخم. بالتأكيد.‬ ‫‫- نعم.‬ 979 01:09:40,125 --> 01:09:42,541 ‫‫- من لا يعرف "روغان"؟‬ ‫‫- عاد إلى منزله.‬ 980 01:09:42,625 --> 01:09:47,125 ‫‫وجد حبيبته تخونه فرماها من نافذة‬ ‫‫عن ارتفاع ثمانية طوابق.‬ 981 01:09:47,208 --> 01:09:48,416 ‫‫تبًا!‬ 982 01:09:49,916 --> 01:09:51,041 ‫‫لم تنج من السقطة.‬ 983 01:09:53,333 --> 01:09:54,375 ‫‫هذا جنون.‬ 984 01:09:54,458 --> 01:09:55,625 ‫‫لا أفهم ذلك.‬ 985 01:09:55,708 --> 01:09:58,166 ‫‫كيف يمكن ذلك؟‬ 986 01:09:59,458 --> 01:10:02,166 ‫‫- ماذا؟‬ ‫‫- إن كنا جميعًا أشرارًا، فأين الشر؟‬ 987 01:10:04,500 --> 01:10:05,708 ‫‫تسهران حتى وقت متأخر.‬ 988 01:10:07,333 --> 01:10:08,166 ‫‫نعم.‬ 989 01:10:09,625 --> 01:10:10,666 ‫‫يوم الغش في الحمية.‬ 990 01:10:11,833 --> 01:10:16,125 ‫‫"جف"، قد نريد إعادة النظر‬ ‫‫في استخدام وعاء الطعام الجماعي، باعتبار…‬ 991 01:10:16,208 --> 01:10:17,166 ‫‫"إصبع الغائط".‬ 992 01:10:17,250 --> 01:10:19,916 ‫‫نعم. طاب مساؤكما.‬ 993 01:10:20,916 --> 01:10:22,166 ‫‫- ومساؤك.‬ 994 01:11:02,916 --> 01:11:03,875 ‫‫"بينغو".‬ 995 01:11:07,916 --> 01:11:10,333 ‫‫"(إكسير الحب)"‬ 996 01:11:35,333 --> 01:11:36,166 ‫‫نعم.‬ 997 01:11:36,250 --> 01:11:38,666 ‫‫حسنًا. مفهوم.‬ 998 01:11:39,625 --> 01:11:40,583 ‫‫شكرًا.‬ 999 01:11:41,416 --> 01:11:44,000 ‫‫مرحبًا يا "جف"، شكرًا على مجيئك. كيف تشعر؟‬ 1000 01:11:44,541 --> 01:11:45,500 ‫‫أنا بخير.‬ 1001 01:11:46,250 --> 01:11:50,750 ‫‫حسنًا، هذا جيّد.‬ ‫‫اسمع، هذا يفطر قلبي كلّيًا.‬ 1002 01:11:50,833 --> 01:11:55,625 ‫‫ولكن لجنة البروتوكول تصرّ‬ ‫‫على إجراء تجربة أخيرة لترسيخ خط أساسي.‬ 1003 01:11:55,708 --> 01:11:56,541 ‫‫علينا…‬ 1004 01:11:56,625 --> 01:12:01,041 ‫‫عليك أن تعطي "ظلام النفوس"‬ ‫‫لشخص لم تشاركه "إن 40" قط.‬ 1005 01:12:06,083 --> 01:12:06,916 ‫‫من هو الشخص؟‬ 1006 01:12:07,958 --> 01:12:11,166 ‫‫هذا ما يفطر قلبي يا "جف"، حقًا.‬ 1007 01:12:12,541 --> 01:12:14,000 ‫‫"مارك"، لو سمحت.‬ 1008 01:12:28,166 --> 01:12:31,375 ‫‫لا. آسف، لا أستطيع القيام بذلك.‬ 1009 01:12:31,458 --> 01:12:32,750 ‫‫بالطبع تستطيع يا "جف".‬ 1010 01:12:32,833 --> 01:12:35,875 ‫‫هذه آخر مرة‬ ‫‫سيحصل فيها أي شخص على "ظلام النفوس".‬ 1011 01:12:35,958 --> 01:12:37,625 ‫‫"ليزي" لا تستحق هذا.‬ 1012 01:12:37,708 --> 01:12:39,875 ‫‫لن يبلغ الأمر ذلك الحدّ هذه المرة. أعدك.‬ 1013 01:12:39,958 --> 01:12:41,208 ‫‫أنت لا تصغي إليّ.‬ 1014 01:12:41,291 --> 01:12:44,291 ‫‫بحقك يا "جف". أصبح كلامك مختلفًا عمّا كان‬ ‫‫عند وصولك إلى هنا.‬ 1015 01:12:44,375 --> 01:12:47,458 ‫‫كنت مستعدًا للقيام بأي شيء‬ ‫‫للتعويض عن جريمتك. عندما أقول…‬ 1016 01:12:47,541 --> 01:12:48,958 ‫‫هلّا تصمت يا رجل.‬ 1017 01:12:53,791 --> 01:12:55,000 ‫‫لن أفعل ذلك.‬ 1018 01:12:57,916 --> 01:12:58,833 ‫‫اهدأ.‬ 1019 01:13:06,583 --> 01:13:09,333 ‫‫ربما يجدر بنا التوقف الليلة. موافق؟‬ 1020 01:13:10,458 --> 01:13:12,541 ‫‫الأمور أفضل دائمًا في الصباح.‬ 1021 01:13:15,291 --> 01:13:16,333 ‫‫نعم، بالتأكيد.‬ 1022 01:13:26,291 --> 01:13:30,583 ‫‫ولكن تذكّر يا "جف"‬ ‫‫أن ما فعلته لن يحدث لأحد مجددًا.‬ 1023 01:13:31,541 --> 01:13:33,833 ‫‫الأدوية كهذه ستمنع وجود مكان كهذا.‬ 1024 01:13:34,958 --> 01:13:37,250 ‫‫لا مزيد من الأضرار، ولا مزيد من المتضررين.‬ 1025 01:13:38,458 --> 01:13:41,583 ‫‫أنت وحدك بوسعك الحؤول دون تكرار ما حدث لك.‬ 1026 01:13:48,916 --> 01:13:50,000 ‫‫ضاعف جرعته.‬ 1027 01:14:05,958 --> 01:14:09,291 ‫‫أعرف أنك تعاني، ولكن هذا سيكون نافعًا.‬ 1028 01:14:14,500 --> 01:14:15,833 ‫‫ماذا يُوجد في الأحمر؟‬ 1029 01:14:18,583 --> 01:14:19,416 ‫‫آسف.‬ 1030 01:14:24,291 --> 01:14:25,500 ‫‫إنها مجرّد لعبة.‬ 1031 01:14:30,041 --> 01:14:32,041 ‫‫الأحمر دواء وهمي. وضعناه…‬ 1032 01:14:32,125 --> 01:14:33,041 ‫‫توقّف.‬ 1033 01:14:34,541 --> 01:14:35,625 ‫‫توقّف فحسب.‬ 1034 01:14:41,125 --> 01:14:43,208 ‫‫لا وجود للجنة البروتوكول، صحيح؟‬ 1035 01:14:45,583 --> 01:14:47,000 ‫‫هذه شركته.‬ 1036 01:14:48,166 --> 01:14:49,875 ‫‫رأيت رأسية رسائله.‬ 1037 01:14:53,625 --> 01:14:55,250 ‫‫"أبنيستي" للأدوية.‬ 1038 01:14:59,125 --> 01:15:00,875 ‫‫إنه من يتولّى المسؤولية‬ 1039 01:15:00,958 --> 01:15:04,083 ‫‫ويسمّي الأدوية‬ ‫‫باستخدام بطاقة "بينغو" يا "مارك".‬ 1040 01:15:05,208 --> 01:15:07,583 ‫‫لماذا تعمل في مكان كهذا؟‬ 1041 01:15:08,958 --> 01:15:11,875 ‫‫كلّ هذا الكلام عن "إن 40"‬ ‫‫مجرّد هراء برأيي.‬ 1042 01:15:13,958 --> 01:15:15,541 ‫‫"أبنيستي" لا يبالي بالحب.‬ 1043 01:15:18,166 --> 01:15:19,833 ‫‫لا، إنه يهتم بالأحمر.‬ 1044 01:15:23,125 --> 01:15:23,958 ‫‫"بي 6".‬ 1045 01:15:28,041 --> 01:15:29,875 ‫‫كيف يمكنك الانسياق في هذا؟‬ 1046 01:15:31,625 --> 01:15:33,000 ‫‫يمكنك أن تعمل في أي مكان.‬ 1047 01:15:33,833 --> 01:15:36,250 ‫‫لماذا هنا؟ لماذا معه؟‬ 1048 01:15:41,250 --> 01:15:43,500 ‫‫لا يُوجد الكثير من العباقرة.‬ 1049 01:15:46,625 --> 01:15:48,750 ‫‫وعدني بأننا سنغيّر العالم.‬ 1050 01:15:51,333 --> 01:15:53,041 ‫‫أردت مساعدة الناس فحسب.‬ 1051 01:15:57,500 --> 01:15:58,666 ‫‫ما زال بإمكانك ذلك.‬ 1052 01:16:26,541 --> 01:16:28,833 ‫‫مرحبًا يا "جف"، رجل الساعة.‬ 1053 01:16:31,583 --> 01:16:34,458 ‫‫أرجو أن تكون قد نمت جيّدًا‬ ‫‫وفكرت في الأمور.‬ 1054 01:16:35,333 --> 01:16:37,458 ‫‫ما رأيك بأن تتولى التحكم؟‬ 1055 01:16:37,541 --> 01:16:38,708 ‫‫"مارك" غائب اليوم.‬ 1056 01:16:38,791 --> 01:16:41,375 ‫‫إنه مصاب بانسداد الأنف أو ما شابه ذلك.‬ 1057 01:16:43,458 --> 01:16:44,500 ‫‫جيل الألفية، صحيح؟‬ 1058 01:16:47,041 --> 01:16:49,875 ‫‫آسف، هذا… تعبير غير عادل.‬ 1059 01:16:49,958 --> 01:16:52,833 ‫‫إن فكرت في الأمر،‬ ‫‫فإن شخصًا ما يقرر اعتباطيًا‬ 1060 01:16:52,916 --> 01:16:56,583 ‫‫أن كلّ المولودين بين تاريخين معيّنين‬ ‫‫يتصرفون جميعًا بالطريقة نفسها.‬ 1061 01:16:56,666 --> 01:17:00,333 ‫‫إنه كالتنجيم بالأبراج، ولكنّه أغبى.‬ 1062 01:17:04,041 --> 01:17:05,791 ‫‫أنت و"مارك" غير متشابهين إطلاقًا.‬ 1063 01:17:07,000 --> 01:17:07,958 ‫‫لا أدري.‬ 1064 01:17:09,041 --> 01:17:10,958 ‫‫"مارك" هو من جعلني أعيد النظر.‬ 1065 01:17:13,250 --> 01:17:16,333 ‫‫حسنًا، سأسامحه على إصابته بالزكام.‬ 1066 01:17:22,375 --> 01:17:25,958 ‫‫بأي حال، سنكون نحن الثلاثة،‬ ‫‫أنا وأنت و"ليزي".‬ 1067 01:17:26,833 --> 01:17:27,875 ‫‫كيف حالك يا "ليزي"؟‬ 1068 01:17:29,375 --> 01:17:30,833 ‫‫أحتاج إلى فيتامين "دي".‬ 1069 01:17:30,916 --> 01:17:33,000 ‫‫سنتيح لك التعرض لأشعة الشمس قريبًا.‬ 1070 01:17:34,458 --> 01:17:35,375 ‫‫حسنًا يا "جف".‬ 1071 01:17:35,875 --> 01:17:39,666 ‫‫ملأت قوارير "ليزي"‬ ‫‫بآخر ما بقي من "ظلام النفوس" هذا الصباح.‬ 1072 01:17:39,750 --> 01:17:41,708 ‫‫وتخلصت من الباقي. لم يبق أي شيء.‬ 1073 01:17:42,916 --> 01:17:44,875 ‫‫هل نحاول تجاوز هذا الأمر بصورة نهائية؟‬ 1074 01:17:46,500 --> 01:17:48,291 ‫‫حسنًا. لنفعل هذا.‬ 1075 01:17:50,541 --> 01:17:52,416 ‫‫"ليزي"؟ هل نحقن؟‬ 1076 01:17:53,250 --> 01:17:54,541 ‫‫نعم، أوافق.‬ 1077 01:17:55,708 --> 01:17:59,166 ‫‫ويا "جف"، أعط "ليزي" دواء "ظلام النفوس".‬ 1078 01:18:33,916 --> 01:18:34,791 ‫‫آسف.‬ 1079 01:18:40,625 --> 01:18:42,000 ‫‫ما زلت أرفض.‬ 1080 01:18:43,875 --> 01:18:45,166 ‫‫"جف".‬ 1081 01:18:46,958 --> 01:18:49,375 ‫‫تبًا!‬ 1082 01:18:53,833 --> 01:18:56,125 ‫‫حسنًا. ما الذي نواجهه هنا يا "جف"؟‬ 1083 01:18:57,291 --> 01:19:01,083 ‫‫هل تظن أنك تحبّها؟ أنت لا تعرفها حتى.‬ 1084 01:19:01,166 --> 01:19:04,458 ‫‫أقسم إن الحكم معروض في هذا المبنى!‬ 1085 01:19:05,625 --> 01:19:08,333 ‫‫ما رأيكما بحلقة مشاركة صغيرة؟ نعم.‬ 1086 01:19:08,416 --> 01:19:10,833 ‫‫"ليزي"، لم لا تخبرين "جف"‬ ‫‫عن سبب دخولك السجن؟‬ 1087 01:19:10,916 --> 01:19:13,125 ‫‫- لا أبالي.‬ ‫‫- هذا هو الحب، صحيح؟‬ 1088 01:19:13,208 --> 01:19:15,708 ‫‫توطيد المعرفة بالشخص الآخر. لنفعل ذلك.‬ 1089 01:19:15,791 --> 01:19:17,458 ‫‫لا يهم. لقد سبق لها أن أخبرتني.‬ 1090 01:19:17,541 --> 01:19:20,041 ‫‫- حقًا؟‬ ‫‫- عملية سطو. لا أهمية لذلك.‬ 1091 01:19:20,666 --> 01:19:22,875 ‫‫حقًا؟ هل هذا ما أخبرته به يا "ليزي"؟‬ 1092 01:19:22,958 --> 01:19:24,666 ‫‫زوجك في المستقبل، ووالد أطفالك.‬ 1093 01:19:24,750 --> 01:19:27,416 ‫‫يستحق أن يعرف الحقيقة. أخبريه. هيا.‬ 1094 01:19:28,958 --> 01:19:31,541 ‫‫- لست مضطرة إلى ذلك.‬ ‫‫- هيا. نعم. أخبريه.‬ 1095 01:19:31,625 --> 01:19:34,208 ‫‫هيا يا "ليزي"، أخبريه.‬ 1096 01:19:34,750 --> 01:19:38,291 ‫‫لا؟ حسنًا، أنا سأخبره. اتفقنا؟‬ 1097 01:19:38,375 --> 01:19:41,583 ‫‫لا بأس. لديّ ملفّاتك هنا. لنر.‬ 1098 01:19:42,291 --> 01:19:44,375 ‫‫اتفقنا؟ لنكتشف حقيقة "ليزي".‬ 1099 01:19:44,458 --> 01:19:46,500 ‫‫- لتوطيد المعرفة.‬ ‫‫- لا أحتاج إليك للبوح.‬ 1100 01:19:46,583 --> 01:19:49,416 ‫‫- أعرف من أكون وما فعلته.‬ ‫‫- "إليزابيت ديان هاريس".‬ 1101 01:19:49,500 --> 01:19:51,458 ‫‫وُلدت في "بريسكوت"، "أريزونا".‬ 1102 01:19:51,541 --> 01:19:54,666 ‫‫- نشأت في منزل جماعي…‬ ‫‫- لا أحتاج إليك للبوح بذلك. أعرف من أكون.‬ 1103 01:19:54,750 --> 01:19:57,708 ‫‫أعرف من أكون! أنا الأم التي قتلت طفلتها.‬ 1104 01:20:10,583 --> 01:20:11,875 ‫‫هذه أنا يا "جف".‬ 1105 01:20:15,000 --> 01:20:17,875 ‫‫الأم التي نسيت ابنتها الصغيرة في سيارتها‬ 1106 01:20:17,958 --> 01:20:21,166 ‫‫في موقف سيارات "وول مارت"‬ ‫‫في شهر يوليو طوال ثلاث ساعات…‬ 1107 01:20:24,041 --> 01:20:25,375 ‫‫وذهبت إلى العمل.‬ 1108 01:20:28,791 --> 01:20:31,666 ‫‫تهمة التعريض المتهوّر للخطر.‬ ‫‫تهمة القتل غير المتعمد‬ 1109 01:20:33,541 --> 01:20:35,333 ‫‫لابنتي البالغة من العمر تسعة أشهر.‬ 1110 01:20:38,333 --> 01:20:39,250 ‫‫ابنتي…‬ 1111 01:20:42,666 --> 01:20:44,291 ‫‫التي من لحمي ودمي.‬ 1112 01:20:54,958 --> 01:20:59,708 ‫‫لا أعرف ما هذه التجربة المنحرفة،‬ 1113 01:21:01,416 --> 01:21:05,708 ‫‫ولكن أيًا يكن ما يريدك أن تفعله بي،‬ ‫‫فلنفعله وننتهي منه، اتفقنا؟‬ 1114 01:21:05,791 --> 01:21:08,416 ‫‫كلّما أسرعنا في إنهاء الأمر،‬ ‫‫سيكون ذلك أفضل لنا جميعًا.‬ 1115 01:21:12,250 --> 01:21:13,958 ‫‫هيا يا رجل. لا يمكنك إيذائي.‬ 1116 01:21:18,208 --> 01:21:19,291 ‫‫لا يمكنك إيذائي.‬ 1117 01:21:20,291 --> 01:21:25,416 ‫‫لا يُوجد ألم أكبر من الاستيقاظ‬ ‫‫كلّ صباح من دونها. مفهوم؟‬ 1118 01:21:26,375 --> 01:21:28,666 ‫‫وأعلم أنك تظن أنك تحبّني،‬ 1119 01:21:28,750 --> 01:21:32,375 ‫‫ولكن كلّ ما يستحق الحب لديّ‬ ‫‫مات معها قبل وقت طويل.‬ 1120 01:21:32,458 --> 01:21:36,041 ‫‫لذا، هيا. لنفعل ذلك. أعطني إياه.‬ 1121 01:21:36,666 --> 01:21:37,833 ‫‫أعطني إياه.‬ 1122 01:21:38,625 --> 01:21:41,791 ‫‫أعطني إياه! قم بعملك يا "جف"!‬ 1123 01:21:41,875 --> 01:21:43,416 ‫‫أعطني إياه!‬ 1124 01:21:46,041 --> 01:21:47,250 ‫‫أعطني إياه.‬ 1125 01:21:48,083 --> 01:21:48,916 ‫‫أرجوك.‬ 1126 01:22:18,541 --> 01:22:19,416 ‫‫آسف.‬ 1127 01:22:20,666 --> 01:22:21,708 ‫‫ما المضحك؟‬ 1128 01:22:22,750 --> 01:22:24,208 ‫‫لا…‬ 1129 01:22:24,291 --> 01:22:26,083 ‫‫جلوسها هناك، وهذا الأمر بأكمله،‬ 1130 01:22:26,166 --> 01:22:28,958 ‫‫وأنت مع ذلك الهاتف،‬ ‫‫والجميع يتظاهرون بالجدية.‬ 1131 01:22:30,166 --> 01:22:32,333 ‫{\an8}‫هل أنا وحدي من يجد هذا مسلّيًا؟‬ 1132 01:22:32,416 --> 01:22:33,708 ‫{\an8}‫"(دواء الضحك)"‬ 1133 01:22:33,791 --> 01:22:34,625 ‫{\an8}‫نعم.‬ 1134 01:22:34,708 --> 01:22:36,083 ‫{\an8}‫"(معزز الرهاب)"‬ 1135 01:22:36,166 --> 01:22:37,166 ‫{\an8}‫أنت وحدك.‬ 1136 01:22:51,250 --> 01:22:52,583 ‫‫"مارك" ليس مريضًا، صحيح؟‬ 1137 01:22:54,583 --> 01:22:56,250 ‫‫- أعطني ذلك.‬ ‫‫- لا.‬ 1138 01:22:59,250 --> 01:23:00,541 ‫‫توقّف.‬ 1139 01:23:01,208 --> 01:23:02,750 ‫‫توقّف. أنت تخيفني، مفهوم؟‬ 1140 01:23:02,833 --> 01:23:05,875 ‫‫توقّف فحسب. أرجوك ألّا تؤذيني.‬ 1141 01:23:05,958 --> 01:23:07,458 ‫‫لا تؤذني. اتفقنا؟‬ 1142 01:23:07,541 --> 01:23:09,291 ‫‫"(ظلام النفوس)"‬ 1143 01:23:09,375 --> 01:23:10,750 ‫‫تبًا!‬ 1144 01:23:13,708 --> 01:23:14,541 ‫‫ويلاه!‬ 1145 01:23:15,083 --> 01:23:17,833 ‫‫دسّ "مارك" شيئًا ما في حزمة حقني.‬ 1146 01:23:17,916 --> 01:23:22,750 ‫‫هذا صحيح.‬ ‫‫أفرغ حزمة حقني وأعطاك "ظلام النفوس".‬ 1147 01:23:23,916 --> 01:23:25,916 ‫‫إنه عائد إلى هنا الآن مع الشرطة.‬ 1148 01:23:26,000 --> 01:23:27,666 ‫‫كيف أمكنه فعل ذلك؟‬ 1149 01:23:27,750 --> 01:23:29,875 ‫‫أنا وهو… أنا وأنت كنا…‬ 1150 01:23:31,291 --> 01:23:32,458 ‫‫أوقف ذلك!‬ 1151 01:23:33,958 --> 01:23:36,041 ‫‫- هل أحضر لك شيئًا…‬ ‫‫- أوقف ذلك!‬ 1152 01:23:36,125 --> 01:23:37,458 ‫‫…لمعالجة ما تشعر به؟‬ 1153 01:23:39,083 --> 01:23:40,791 ‫‫كان ذلك أول ما قلته لي،‬ 1154 01:23:42,875 --> 01:23:45,833 ‫‫والموافقة التي كنت تحتاج إليها‬ ‫‫لأهم دراسة على الإطلاق.‬ 1155 01:23:46,500 --> 01:23:48,291 ‫‫- وماذا قلنا؟‬ ‫‫- نعم!‬ 1156 01:23:49,375 --> 01:23:51,166 ‫‫ما الذي كنا نوافق عليه؟‬ 1157 01:23:51,250 --> 01:23:54,708 ‫‫ما الذي كنا نوافق‬ ‫‫على وضعه في أجسادنا كلّ يوم؟‬ 1158 01:23:57,541 --> 01:23:58,666 ‫‫"بي 6".‬ 1159 01:23:59,458 --> 01:24:01,833 ‫‫لا يجعلك سعيدًا أو جائعًا أو شبقًا.‬ 1160 01:24:01,916 --> 01:24:03,666 ‫‫بل يجعلك تنفّذ ما يُطلب منك.‬ 1161 01:24:03,750 --> 01:24:08,000 ‫‫"اضحك، توقّف عن الضحك. تناول الطعام،‬ ‫‫توقّف عن الأكل. ضاجع، توقّف عن المضاجعة!"‬ 1162 01:24:08,916 --> 01:24:12,458 ‫‫لم تكن تختبر تلك الأدوية الأخرى،‬ ‫‫بل كنت تختبر "بي 6".‬ 1163 01:24:12,541 --> 01:24:14,083 ‫‫نعم. أنا آسف.‬ 1164 01:24:15,125 --> 01:24:16,708 ‫‫أنا آسف.‬ 1165 01:24:19,666 --> 01:24:21,000 ‫‫ماذا كنت ستسمّيه؟‬ 1166 01:24:25,041 --> 01:24:25,958 ‫‫حسنًا إذًا.‬ 1167 01:24:30,500 --> 01:24:32,458 ‫‫ماذا كنت ستسمّيه؟‬ 1168 01:24:33,541 --> 01:24:35,583 ‫‫"الطاعة".‬ 1169 01:24:36,291 --> 01:24:37,833 ‫‫"عقار الطاعة".‬ 1170 01:24:39,708 --> 01:24:40,875 ‫‫وكان فعّالًا حقًا.‬ 1171 01:24:40,958 --> 01:24:44,916 ‫‫بما يكفي لكي تعيش مع القتلة،‬ ‫‫ولكن ليس بما يكفي لنيل نجمة ذهبية. لماذا؟‬ 1172 01:24:46,375 --> 01:24:48,250 ‫‫كان يجب أن يكون "بي 6" مثاليًا.‬ 1173 01:24:48,333 --> 01:24:50,125 ‫‫لم يكن الهدف مجرّد الطاعة،‬ 1174 01:24:50,208 --> 01:24:53,291 ‫‫بل الطاعة المطلقة من دون استثناءات.‬ 1175 01:24:54,166 --> 01:24:57,166 ‫‫كان علينا أن نعرف‬ ‫‫إن كان بوسعنا جعلكم تنفّذون أمرًا‬ 1176 01:24:57,250 --> 01:25:01,583 ‫‫مناقضًا لأعمق قيمكم وعواطفكم.‬ 1177 01:25:01,666 --> 01:25:04,541 ‫‫وتقومون بما لا تريدونه إطلاقًا.‬ 1178 01:25:05,458 --> 01:25:06,958 ‫‫إيذاء شخص نحبّه.‬ 1179 01:25:07,041 --> 01:25:10,791 ‫‫يستطيع "بي 6" إجبارك‬ ‫‫على تكرار أكثر فعل ندمت عليه،‬ 1180 01:25:10,875 --> 01:25:13,375 ‫‫لإيذاء شخص آخر عزيز عليك.‬ 1181 01:25:13,458 --> 01:25:15,666 ‫‫كان يمكنه إجبار أي شخص على فعل أي شيء.‬ 1182 01:25:16,750 --> 01:25:18,125 ‫‫لقد وثقت بك.‬ 1183 01:25:19,208 --> 01:25:21,833 ‫‫ائتمناك على حياتنا!‬ 1184 01:25:23,416 --> 01:25:26,083 ‫‫جعلتنا نفعل كلّ هذا الهراء ببعضنا،‬ 1185 01:25:26,166 --> 01:25:28,458 ‫‫اعتقادًا منا أنه كان خيارنا،‬ ‫‫ولكنّه كان خيارك.‬ 1186 01:25:29,791 --> 01:25:31,083 ‫‫أخذت منا…‬ 1187 01:25:31,166 --> 01:25:32,791 ‫‫ماذا؟ إرادتكم الحرة يا "جف"؟‬ 1188 01:25:33,708 --> 01:25:35,875 ‫‫عجبًا! إلى أين أوصلكم ذلك؟‬ 1189 01:25:38,375 --> 01:25:39,750 ‫‫ألا يمكنك تصوّر ذلك؟‬ 1190 01:25:39,833 --> 01:25:43,041 ‫‫عالم مليء بأشخاص ينفّذون ما يُطلب منهم.‬ 1191 01:25:47,458 --> 01:25:50,083 ‫‫سنبيع السلام والتآلف بحد ذاتهما.‬ 1192 01:25:50,166 --> 01:25:53,916 ‫‫القدرة على إقناع الناس‬ ‫‫بأن تكون أفعالهم من أجل الصالح العام.‬ 1193 01:25:55,833 --> 01:25:58,500 ‫‫وبعدم التصرف كما يريدون، بل كما يجدر بهم.‬ 1194 01:26:00,333 --> 01:26:05,125 ‫‫لا مزيد من حوادث السيارات بسبب الثمالة،‬ ‫‫والأزواج الذين يقتلون زوجاتهم.‬ 1195 01:26:05,208 --> 01:26:07,166 ‫‫وترك الأطفال في مخيمات صيفية.‬ 1196 01:26:09,541 --> 01:26:11,375 ‫‫ما أهمية ذلك؟ لقد فشل "بي 6".‬ 1197 01:26:12,708 --> 01:26:15,125 ‫‫أريدك أن تخبر العالم عمّا فعلته بـ"هيذر".‬ 1198 01:26:17,000 --> 01:26:20,541 ‫‫من الممكن أن أدخل السجن، وذلك قد يدمرني.‬ 1199 01:26:20,625 --> 01:26:23,416 ‫‫كلّ ما بنيته.‬ ‫‫من الممكن أن أدخل السجن يا "جف".‬ 1200 01:26:23,500 --> 01:26:24,916 ‫‫"جف" و"ستيف".‬ 1201 01:26:26,250 --> 01:26:27,666 ‫‫لسنا مختلفين جدًا.‬ 1202 01:26:29,208 --> 01:26:30,041 ‫‫نعم.‬ 1203 01:26:31,583 --> 01:26:33,083 ‫‫ما المضحك؟‬ 1204 01:26:35,833 --> 01:26:37,750 ‫‫كان بإمكانك الرحيل قبل سبعة أشهر.‬ 1205 01:26:39,791 --> 01:26:43,125 ‫‫وطلب استئناف "ليزي" لقي تعاطفًا شديدًا.‬ 1206 01:26:43,208 --> 01:26:44,625 ‫‫إنها حرة منذ أسبوع.‬ 1207 01:26:52,791 --> 01:26:54,583 ‫‫ستغادر "ليزي" هذا المكان.‬ 1208 01:26:55,916 --> 01:26:57,166 ‫‫اليوم.‬ 1209 01:26:57,708 --> 01:26:59,458 ‫‫افتح الباب الأمامي.‬ 1210 01:27:06,958 --> 01:27:10,291 ‫{\an8}‫سأتأكد من أنك لن تفعل هذا مجددًا‬ ‫‫بأي شخص آخر.‬ 1211 01:27:22,333 --> 01:27:23,541 ‫‫أعطني السكين.‬ 1212 01:27:26,625 --> 01:27:29,916 ‫‫طلبت منك أن تعطيني إياها.‬ 1213 01:27:30,958 --> 01:27:31,958 ‫‫لماذا؟‬ 1214 01:27:34,041 --> 01:27:35,875 ‫‫لأنني طلبت منك ذلك يا "ستيف"،‬ 1215 01:27:36,500 --> 01:27:39,750 ‫‫ولأنني وضعت في عروقك‬ ‫‫ما يكفي من "بي 6" لترويض أسد.‬ 1216 01:27:45,791 --> 01:27:46,916 ‫‫إنه فعّال حقًا، صحيح؟‬ 1217 01:27:48,250 --> 01:27:51,750 ‫‫ليس عندما تطلب من شخص أن يقتل‬ ‫‫الشيء الوحيد الذي أحبّه على الإطلاق.‬ 1218 01:27:54,666 --> 01:27:55,833 ‫‫تعلمت ذلك منك.‬ 1219 01:28:12,833 --> 01:28:15,500 ‫‫استخدمت "ظلام النفوس" على "ليزي".‬ ‫‫القوارير الأربع.‬ 1220 01:29:31,750 --> 01:29:33,000 ‫‫مهلًا.‬ 1221 01:29:46,541 --> 01:29:47,833 ‫‫لا عليك.‬ 1222 01:29:50,875 --> 01:29:52,666 ‫‫لا عليك.‬ 1223 01:29:55,333 --> 01:29:56,791 ‫‫أنا آسفة جدًا.‬ 1224 01:29:57,333 --> 01:29:58,166 ‫‫على ماذا؟‬ 1225 01:29:59,375 --> 01:30:01,416 ‫‫آسفة لأنني كذبت.‬ 1226 01:30:01,500 --> 01:30:03,083 ‫‫"ليزي"، أنا أحبّك.‬ 1227 01:30:04,875 --> 01:30:06,791 ‫‫ما من شيء قلته أو فعلته سيغيّر ذلك.‬ 1228 01:30:25,291 --> 01:30:26,958 ‫‫أيها الأصدقاء والجيران،‬ 1229 01:30:27,041 --> 01:30:30,333 ‫‫يؤسفني أن أقاطعكم وخصوصًا بخبر كهذا.‬ 1230 01:30:32,041 --> 01:30:33,833 ‫‫جرت محاولة فرار.‬ 1231 01:30:34,625 --> 01:30:36,166 ‫‫يعرف معظمكم "جف" و"ليزي".‬ 1232 01:30:41,625 --> 01:30:43,166 ‫‫يعرف معظمكم "جف" و"ليزي"،‬ 1233 01:30:43,250 --> 01:30:47,500 ‫‫ويحزنني جدًا أنهما ضلّلا السلطات‬ 1234 01:30:47,583 --> 01:30:49,000 ‫‫التي في طريقها إلى هنا الآن.‬ 1235 01:30:49,083 --> 01:30:51,375 ‫‫لقد شرحت أن ذلك قد يعني نهاية البرنامج‬ 1236 01:30:51,458 --> 01:30:55,125 ‫‫والحياة المريحة التي يوفرها لنا جميعًا،‬ ‫‫ولكنهما رفضا الإصغاء.‬ 1237 01:30:57,625 --> 01:30:58,500 ‫‫ويلاه! لا.‬ 1238 01:31:02,666 --> 01:31:05,250 ‫‫هل يرغب أي منكم‬ ‫‫في العودة إلى السجن الحكومي؟‬ 1239 01:31:06,541 --> 01:31:08,708 ‫‫ما الذي قد تفعلونه لمنع ذلك‬ 1240 01:31:08,791 --> 01:31:11,375 ‫‫والحفاظ على المهمة النبيلة…‬ 1241 01:31:11,458 --> 01:31:12,291 ‫‫تبًا!‬ 1242 01:31:12,375 --> 01:31:14,125 ‫‫…التي كرّسنا لها حياتنا؟‬ 1243 01:31:15,708 --> 01:31:17,375 ‫‫تبًا لهذا!‬ 1244 01:31:23,291 --> 01:31:27,416 ‫{\an8}‫أوقفوا "جف" و"ليزي"،‬ ‫‫ليس من أجلي، بل من أجلكم.‬ 1245 01:31:27,500 --> 01:31:29,958 ‫{\an8}‫"إنذار بالاقتراب"‬ 1246 01:31:32,791 --> 01:31:33,958 ‫‫تبًا!‬ 1247 01:31:50,125 --> 01:31:50,958 ‫‫"إصبع الغائط"؟‬ 1248 01:32:11,166 --> 01:32:13,208 ‫‫عرفت أنك الفاعل يا رجل الطعام.‬ 1249 01:32:55,208 --> 01:32:56,083 ‫‫ها هما هناك!‬ 1250 01:33:18,375 --> 01:33:20,125 ‫‫هيا، أمسكوا بهما. اصعدوا! هيا!‬ 1251 01:33:29,166 --> 01:33:30,000 ‫‫مهلًا يا "دايف".‬ 1252 01:33:31,958 --> 01:33:33,458 ‫‫لديّ مفتاح لمخزن المؤن.‬ 1253 01:33:35,541 --> 01:33:37,333 ‫‫يُوجد فيه طعام كاف لستة أشهر.‬ 1254 01:33:40,875 --> 01:33:41,750 ‫‫رائع.‬ 1255 01:33:42,958 --> 01:33:44,208 ‫‫شكرًا.‬ 1256 01:34:22,458 --> 01:34:25,041 ‫{\an8}‫طائرة "أي دبليو دي" تغادر باتجاه الشمال.‬ 1257 01:34:32,166 --> 01:34:36,750 ‫‫"أي دبليو دي" ترتفع إلى 610 أمتار،‬ 1258 01:34:38,416 --> 01:34:40,458 ‫‫وتتجه شرقًا إلى المسار صفر…‬ 1259 01:34:45,083 --> 01:34:45,916 ‫‫آسف.‬ 1260 01:34:48,166 --> 01:34:50,041 ‫‫صفر تسعة صفر…‬ 1261 01:34:50,541 --> 01:34:51,750 ‫‫باتجاه صفر…‬ 1262 01:34:53,666 --> 01:34:58,000 ‫‫"أي دبليو دي"، هل تحتاج إلى أي مساعدة؟‬ 1263 01:34:59,291 --> 01:35:00,875 ‫‫تبًا…‬ 1264 01:35:00,958 --> 01:35:03,291 ‫‫تبًا لهرائك!‬ 1265 01:35:24,875 --> 01:35:27,625 ‫‫"الشرطة"‬ 1266 01:36:03,291 --> 01:36:05,625 ‫‫"أي دبليو دي"، أكّد نواياك.‬ 1267 01:36:05,708 --> 01:36:07,833 ‫‫نرصدك تتحرك شمالًا غربًا، 315،‬ 1268 01:36:07,916 --> 01:36:10,833 ‫‫وتهبط إلى ما دون 152 مترًا. هل تتلقّى هذا؟‬ 1269 01:36:19,500 --> 01:36:24,916 ‫‫مسار الهبوط. ارتفع.‬ 1270 01:36:25,541 --> 01:36:27,500 ‫‫مسار الهبوط. ارتفع.‬ 1271 01:36:27,583 --> 01:36:28,583 ‫‫إنه جميل.‬ 1272 01:36:28,666 --> 01:36:31,000 ‫‫مسار الهبوط. ارتفع.‬ 1273 01:37:08,791 --> 01:37:10,083 ‫‫الشمس تبعث السرور.‬ 1274 01:37:25,000 --> 01:37:27,458 ‫‫أتمنى لو كان يُوجد دواء لمسامحة الذات.‬ 1275 01:37:28,000 --> 01:37:31,166 ‫‫نأخذه فيبدأ كلّ شيء من جديد.‬ 1276 01:37:31,833 --> 01:37:34,875 ‫‫ننصف كلّ من أحببناهم يومًا.‬ 1277 01:37:34,958 --> 01:37:39,500 ‫‫نعاملهم أفضل معاملة‬ ‫‫ونشعر كأن كلّ شيء أمامنا.‬ 1278 01:37:40,041 --> 01:37:43,166 ‫‫هذه الحياة الجميلة، وكلّ ملذّاتها.‬ 1279 01:37:43,250 --> 01:37:46,125 ‫‫الحب الذي يمكننا منحه،‬ ‫‫والخير الذي يمكننا فعله.‬ 1280 01:37:48,416 --> 01:37:50,083 ‫‫ولكن ما من دواء كذلك.‬ 1281 01:37:53,041 --> 01:37:55,208 ‫‫لذا سيكون علينا القيام بذلك بأنفسنا.‬ 1282 01:45:36,041 --> 01:45:41,041 ‫‫ترجمة "أندره إلياس"‬