1 00:00:37,287 --> 00:00:42,334 MALEFICIO 2 00:00:56,139 --> 00:00:57,432 Marquis! 3 00:00:58,809 --> 00:00:59,977 Dove sei? 4 00:01:03,730 --> 00:01:05,022 No! 5 00:01:07,985 --> 00:01:09,736 Papà! No! No! 6 00:01:09,820 --> 00:01:10,904 Ti prego! Aiuto! 7 00:01:40,434 --> 00:01:42,102 - Marq! - Tesoro? 8 00:01:43,729 --> 00:01:44,730 V? 9 00:01:44,813 --> 00:01:46,982 Sono 10 minuti che busso. 10 00:01:47,065 --> 00:01:48,525 La maniglia non funziona! 11 00:01:48,609 --> 00:01:50,569 Sì, è bloccata. Che hai fatto? 12 00:01:50,652 --> 00:01:53,405 Non cominciare. Sono già in ritardo, buttala giù. 13 00:01:53,488 --> 00:01:55,490 È una porta belga da 1.500 dollari. 14 00:01:55,574 --> 00:01:58,452 A meno che non ci sia un incendio o una qualche catastrofe, 15 00:01:58,535 --> 00:02:01,205 non esiste che io sfondi una porta da 1.500 dollari. 16 00:02:01,288 --> 00:02:04,249 - Me ne frego di quanto costa. - 1.500 dollari. 17 00:02:04,333 --> 00:02:05,834 Sfonda questa porta! 18 00:02:05,918 --> 00:02:08,169 - Chiamo un fabbro, ok? - No, Marq, aspetta! 19 00:02:08,252 --> 00:02:10,506 - Sfonda questa porta! - Torno subito. 20 00:02:10,589 --> 00:02:12,216 Muoviti o giuro su Dio... 21 00:02:12,299 --> 00:02:13,467 Marq! 22 00:02:14,092 --> 00:02:15,761 Sono al telefono, ok? 23 00:02:15,844 --> 00:02:18,972 Sto parlando col fabbro, ha solo quattro chiamate prima di noi. 24 00:02:19,056 --> 00:02:21,767 - Sarà qui tra tre ore massimo. - Marq, ma dai! 25 00:02:21,850 --> 00:02:24,770 È una riunione importante, non posso tardare. 26 00:02:24,853 --> 00:02:28,023 Scusa, sono ancora al telefono, non ti sento. 27 00:02:28,106 --> 00:02:30,359 Marq? Dannazione, Marq! 28 00:02:39,493 --> 00:02:41,912 Che c'è? No, dai. 29 00:02:43,205 --> 00:02:46,750 Mi vuoi sposare? 30 00:02:46,834 --> 00:02:50,170 Marquis T. Woods, ti odio. 31 00:02:52,965 --> 00:02:55,133 Ma grazie di avermi salvato. 32 00:02:57,094 --> 00:02:58,220 Quando vuoi. 33 00:02:58,887 --> 00:03:00,430 Adoro il tuo fondoschiena! 34 00:03:06,353 --> 00:03:07,896 Voglio uno scontro brutale. 35 00:03:07,938 --> 00:03:09,273 WOODS, SHELDON & ASSOCIATI 36 00:03:09,356 --> 00:03:12,693 E ovviamente ci sarai tu in prima linea, la mia Cassandra, 37 00:03:12,776 --> 00:03:14,903 Marquis T. Woods, cazzo. 38 00:03:14,987 --> 00:03:17,531 Il mio gladiatore personale. 39 00:03:17,614 --> 00:03:19,700 La domanda è: hai perso la grinta? 40 00:03:20,534 --> 00:03:22,578 Non pensare neanche per un attimo 41 00:03:22,661 --> 00:03:26,331 che, solo perché gran parte dei querelanti sono "come me", 42 00:03:26,415 --> 00:03:29,960 io non sia pronto a prendere la palla, lanciarmi verso la meta 43 00:03:30,043 --> 00:03:33,255 e ficcarla in gola ai loro avvocati. 44 00:03:33,338 --> 00:03:34,756 Sicuro non sia un problema? 45 00:03:36,216 --> 00:03:37,843 Un problema? 46 00:03:37,926 --> 00:03:40,804 I querelanti saranno neri, ma gli avvocati sono bianchi. 47 00:03:40,888 --> 00:03:42,514 Che più bianchi non si può. 48 00:03:42,598 --> 00:03:46,310 Si tratta di una class action piuttosto delicata, 49 00:03:46,393 --> 00:03:49,438 quindi dobbiamo agire con delicatezza. 50 00:03:50,814 --> 00:03:54,109 Usiamo le parole, prima di passare ai pugni. 51 00:03:54,193 --> 00:03:57,779 Hai ragione, Marquis. Come sempre. 52 00:03:59,114 --> 00:04:00,407 È per questo che ti adoro. 53 00:04:00,490 --> 00:04:02,326 Non è la tua adorazione che voglio. 54 00:04:02,409 --> 00:04:04,745 Voglio i tuoi soldi, Wyman. 55 00:04:04,828 --> 00:04:06,496 Solo quelli contano, amico. 56 00:04:13,212 --> 00:04:16,882 Sig. Woods, la vuole al telefono un certo Otis Peeley. 57 00:04:16,964 --> 00:04:20,552 Non conosco nessun avvocato di nome Peeley... 58 00:04:21,094 --> 00:04:22,095 Cosa vuole? 59 00:04:22,179 --> 00:04:24,681 Una questione di famiglia. Chiama dal Kentucky. 60 00:04:29,686 --> 00:04:32,606 - Passamelo. - Sì, signore. Subito. 61 00:04:33,732 --> 00:04:36,443 Salve, sig. Woods. Grazie del suo tempo. 62 00:04:37,069 --> 00:04:39,696 Purtroppo ho brutte notizie. Si tratta di suo padre. 63 00:04:40,906 --> 00:04:42,491 È deceduto. 64 00:04:42,574 --> 00:04:47,120 Mi spiace dover essere io a dirglielo. Lei è il parente più prossimo 65 00:04:47,204 --> 00:04:50,457 e ci sono questioni burocratiche da sbrigare riguardo all'eredità. 66 00:04:50,541 --> 00:04:54,586 Non parli mai di lui. Che tipo era? 67 00:04:56,922 --> 00:04:59,883 Beh, non lo vedo da quand'ero ragazzino. 68 00:05:00,425 --> 00:05:04,096 Me ne sono andato dagli Appalachi senza guardarmi indietro. 69 00:05:04,179 --> 00:05:06,765 Non era esattamente un uomo buono. 70 00:05:06,849 --> 00:05:08,016 Era... 71 00:05:10,185 --> 00:05:12,187 ...rimasto a qualche secolo fa. 72 00:05:12,271 --> 00:05:14,439 Ti farà bene chiudere questo capitolo. 73 00:05:14,523 --> 00:05:17,150 Da quel che so, è una zona rimasta indietro di secoli. 74 00:05:17,234 --> 00:05:19,528 Ce l'hanno l'elettricità? 75 00:05:19,611 --> 00:05:22,489 - La cosa? - I bagni sono ancora all'esterno? 76 00:05:22,573 --> 00:05:24,074 Hanno mai visto dei neri? 77 00:05:24,157 --> 00:05:25,993 Ok, ora basta. 78 00:05:26,076 --> 00:05:28,829 Era il padre di vostro padre. 79 00:05:28,912 --> 00:05:32,457 Qualsiasi programma aveste per il weekend, 80 00:05:32,541 --> 00:05:36,295 partite, allenamenti, serate con gli amici, 81 00:05:36,378 --> 00:05:39,548 annullate tutto. Andiamo con vostro padre 82 00:05:39,631 --> 00:05:43,093 a dare l'ultimo addio a suo padre. E questo è quanto. 83 00:05:44,219 --> 00:05:46,555 Ok, cambiamo argomento. 84 00:05:46,638 --> 00:05:50,100 Ty, allora, questo bullo che ti tortura a scuola? 85 00:05:59,401 --> 00:06:02,404 Ty, dimmi cosa succede. 86 00:06:03,572 --> 00:06:06,950 Stronzate da social media, papà. Non capiresti. 87 00:06:07,034 --> 00:06:09,703 Veramente capisco eccome. 88 00:06:09,786 --> 00:06:12,372 Ricorda che puoi parlarne con i professori, 89 00:06:12,456 --> 00:06:14,750 ma assolutamente non passare alle mani. 90 00:06:14,833 --> 00:06:17,085 Perché è questo che si aspettano da noi. 91 00:06:17,878 --> 00:06:19,880 Visto, amore? Tutto risolto. 92 00:07:01,129 --> 00:07:03,090 Che panorama. 93 00:07:03,674 --> 00:07:06,051 Ascoltiamo un po' di musica? 94 00:07:08,095 --> 00:07:10,973 Avete richieste particolari? 95 00:07:12,850 --> 00:07:15,310 Sam? Ty? 96 00:07:19,606 --> 00:07:21,108 Va bene. 97 00:07:27,656 --> 00:07:29,449 Così va meglio. 98 00:07:32,744 --> 00:07:36,748 Cantavo questo pezzo a vostra madre. 99 00:07:38,542 --> 00:07:40,043 Sì! 100 00:07:40,711 --> 00:07:42,171 Dacci dentro, V. 101 00:07:42,254 --> 00:07:44,298 Perché sei mio 102 00:07:49,011 --> 00:07:50,971 Perché sei mio 103 00:08:17,998 --> 00:08:20,250 ATTENZIONE PISTA DI ATTERRAGGIO 104 00:08:50,405 --> 00:08:52,741 Figliolo, passami quella scala. 105 00:08:53,909 --> 00:08:55,077 Diesel. 106 00:08:55,911 --> 00:08:56,912 Grandioso. 107 00:08:59,915 --> 00:09:02,876 Papà, come facevi a sapere di questo posto? 108 00:09:02,960 --> 00:09:04,545 Sai, c'è un'app per tutto. 109 00:09:04,628 --> 00:09:06,880 Scommetto che non c'è sulla cartina. 110 00:09:07,881 --> 00:09:11,134 A vostro padre non servono le cartine. 111 00:09:11,218 --> 00:09:13,929 Potrei volare usando le stelle. 112 00:09:14,972 --> 00:09:19,518 E questo aereo sì che è vecchia scuola. 113 00:09:19,601 --> 00:09:23,063 - Vero, baby? - Mamma, che caldo. 114 00:09:27,901 --> 00:09:30,863 Ok, è tutto molto carino. 115 00:09:30,946 --> 00:09:34,658 Se mi cercate, sono nell'aereo a scrivere sul mio diario. 116 00:09:36,285 --> 00:09:38,537 Vado dentro, vi serve qualcosa? 117 00:09:57,181 --> 00:09:58,807 Olio di cinghiale 118 00:09:58,891 --> 00:10:00,893 Scherziamo? 119 00:10:10,777 --> 00:10:13,363 Ma che cazzo! 120 00:10:20,329 --> 00:10:24,249 Fratello, non c'è campo qui? 121 00:10:24,333 --> 00:10:25,667 Hanno abolito la schiavitù. 122 00:10:27,503 --> 00:10:29,588 Non vado nei campi di cotone. 123 00:10:39,139 --> 00:10:40,349 No. 124 00:10:40,432 --> 00:10:41,767 Fa' vedere. 125 00:10:43,727 --> 00:10:46,813 Mica te lo rubo, voglio solo vederlo. 126 00:10:52,486 --> 00:10:54,988 Un sacchettino magico. 127 00:10:55,072 --> 00:10:57,574 Non ne vedevo da quand'ero bambino. 128 00:10:59,409 --> 00:11:02,371 Ma non ho mai ben capito a cosa servissero. 129 00:11:02,996 --> 00:11:04,331 Sono portafortuna. 130 00:11:04,414 --> 00:11:06,250 - Davvero? - Sì, portano fortuna. 131 00:11:06,333 --> 00:11:08,710 - Sai che cos'è? - Sì, ne ho sentito parlare. 132 00:11:08,794 --> 00:11:11,463 - E ti proteggono. - Da cosa? 133 00:11:12,172 --> 00:11:15,217 Da chi vuole farti il malocchio. 134 00:11:18,178 --> 00:11:19,805 Devi essere ricco. 135 00:11:22,766 --> 00:11:24,351 Quanto l'hai pagato? 136 00:11:26,937 --> 00:11:28,313 Non saprei. 137 00:11:29,773 --> 00:11:31,733 Come fai a non saperlo? 138 00:11:39,408 --> 00:11:42,494 Me l'ha... regalato mio padre. 139 00:11:42,578 --> 00:11:43,704 Merda. 140 00:11:44,246 --> 00:11:45,372 Ecco qua. 141 00:11:46,582 --> 00:11:49,251 Vediamo... ok. 142 00:11:49,334 --> 00:11:51,170 Tieni il resto, amico. 143 00:11:53,130 --> 00:11:55,549 Mi dici dov'è il bagno? 144 00:11:55,632 --> 00:11:57,676 Fuori, sul retro. 145 00:11:57,759 --> 00:12:00,012 La porta con la falce di luna? 146 00:12:05,809 --> 00:12:08,687 È stato un piacere. 147 00:12:08,770 --> 00:12:10,022 Buona giornata. 148 00:12:10,063 --> 00:12:13,483 Non vorrai mica usare quell'aereo per andare sulle montagne? 149 00:12:15,152 --> 00:12:16,195 Beh, sì. 150 00:12:16,278 --> 00:12:18,864 Non vuoi portarti dietro un po' di questi? 151 00:12:18,947 --> 00:12:21,200 No, non serve. Grazie. 152 00:12:21,283 --> 00:12:23,493 Non credo a quella roba. 153 00:12:23,577 --> 00:12:24,703 Come vuoi. 154 00:12:26,747 --> 00:12:29,541 - Mi ridai il telefono? - Che hai fatto al dito? 155 00:12:30,834 --> 00:12:31,960 Oh, questo? 156 00:12:34,046 --> 00:12:35,714 Me lo sono rotto giocando a basket. 157 00:12:35,797 --> 00:12:37,966 Il bello è che, quando sono tornato a giocare, 158 00:12:38,050 --> 00:12:42,304 ero meglio di Steph Curry. Un tiro da tre dopo l'altro. 159 00:12:49,228 --> 00:12:50,354 Cavolo. 160 00:12:51,438 --> 00:12:53,023 Ce l'ha davvero. 161 00:13:07,496 --> 00:13:08,956 Col cazzo. 162 00:13:09,498 --> 00:13:11,792 Perché siete venuti qua? 163 00:13:11,875 --> 00:13:14,920 Per il funerale di mio nonno. 164 00:13:15,003 --> 00:13:17,089 Io non l'ho mai conosciuto. 165 00:13:17,172 --> 00:13:19,508 Non mi pare sia morto nessuno, qui. 166 00:13:19,591 --> 00:13:21,552 No, viveva più in su. 167 00:13:30,185 --> 00:13:33,063 Meglio che vada. 168 00:13:34,273 --> 00:13:36,024 Prima che i pesci scappino. 169 00:13:36,108 --> 00:13:39,278 E se vuoi fare una telefonata, 170 00:13:39,361 --> 00:13:41,280 comprati un telefono col 5G. 171 00:13:42,114 --> 00:13:45,325 Col 4G o 3G non vai da nessuna parte, qui. 172 00:13:51,123 --> 00:13:52,624 Campagnolo del cazzo. 173 00:13:53,500 --> 00:13:54,501 Cosa? 174 00:13:56,461 --> 00:13:57,629 Come l'hai chiamato? 175 00:13:58,714 --> 00:14:01,383 Non voglio sentirti insultare mai più nessuno a quel modo. 176 00:14:02,467 --> 00:14:05,679 Ok, ma papà lo fa. 177 00:14:05,762 --> 00:14:07,347 E la musica che ascolta... 178 00:14:07,431 --> 00:14:09,516 Intendevo che non devi dire "campagnolo". 179 00:14:09,600 --> 00:14:11,727 Non insultare un altro fratello. 180 00:14:11,810 --> 00:14:14,104 Lavoravamo tutti nei campi, una volta. 181 00:14:14,188 --> 00:14:16,315 Non voglio sentirtelo dire mai più. 182 00:14:17,024 --> 00:14:19,651 - Sì, signora. - Esatto. "Sì, signora." 183 00:14:19,735 --> 00:14:22,321 Riporta il culo sull'aeroplano. 184 00:14:24,364 --> 00:14:26,742 MAMMY CARTER'S EMPORIO 185 00:14:34,124 --> 00:14:38,128 Non avrei mai appoggiato il mio pregiato fondoschiena su quel coso. 186 00:14:40,172 --> 00:14:41,715 Partiamo, su. 187 00:14:45,594 --> 00:14:47,721 SCERIFFO 188 00:14:47,804 --> 00:14:49,765 No, dai, scherziamo? 189 00:14:49,848 --> 00:14:52,768 Restate calmi, ok? 190 00:14:58,732 --> 00:14:59,942 Apra. 191 00:15:01,443 --> 00:15:02,778 Apra il portellone. 192 00:15:10,494 --> 00:15:14,498 Buongiorno. Secondo il codice dell'aviazione civile in West Virginia, 193 00:15:14,581 --> 00:15:17,751 un aereo privato monomotore può utilizzare 194 00:15:17,835 --> 00:15:21,880 qualsiasi pista d'atterraggio, pubblica o privata. 195 00:15:21,964 --> 00:15:23,173 Amore, ti spiace? 196 00:15:24,049 --> 00:15:25,551 C'è scritto qui, signore. 197 00:15:26,844 --> 00:15:28,178 Legga pure. 198 00:15:30,931 --> 00:15:33,725 Sarà anche legale, 199 00:15:34,351 --> 00:15:36,687 ma non vediamo molti aerei, qui. 200 00:15:37,563 --> 00:15:40,315 Ho pensato di controllare che fosse tutto a posto. 201 00:15:41,400 --> 00:15:43,944 Dove siete diretti? 202 00:15:44,027 --> 00:15:45,237 Cypress Ridge. 203 00:15:48,031 --> 00:15:51,577 Se non c'è altro, vorremmo andare. 204 00:15:51,660 --> 00:15:53,412 C'è una tempesta in arrivo 205 00:15:53,495 --> 00:15:57,291 e voglio portare su la mia famiglia prima che si scateni. 206 00:15:57,374 --> 00:15:58,876 "Buona giornata a voi." 207 00:15:58,959 --> 00:16:02,045 Va bene, buona giornata a voi. 208 00:16:02,129 --> 00:16:03,505 Tydon. 209 00:16:04,840 --> 00:16:05,841 Che c'è da ridere? 210 00:16:05,924 --> 00:16:07,926 Niente, sceriffo. Sono ragazzi. 211 00:16:10,846 --> 00:16:12,139 Sa cosa intendo. 212 00:16:54,973 --> 00:16:58,185 Spero vi sia piaciuto incontrare la fauna del posto. 213 00:16:58,268 --> 00:17:00,521 Papà. questo posto è pieno di matti. 214 00:17:00,604 --> 00:17:02,564 Ma dai, Sam, non è poi così male. 215 00:17:02,648 --> 00:17:06,484 Chissà quanti zoticoni imparentati tra loro ci stanno osservando. 216 00:17:06,568 --> 00:17:10,280 Mentre si strofinano i gioielli. Sai cosa intendo, Sam. 217 00:17:10,364 --> 00:17:12,616 Tydon, per oggi ne hai dette abbastanza. 218 00:17:16,453 --> 00:17:17,871 Che è successo? 219 00:17:19,205 --> 00:17:22,166 - Cos'ha detto? - Non ha importanza. 220 00:17:22,251 --> 00:17:23,877 Ragazzi, mettetevi le cuffie. 221 00:17:24,545 --> 00:17:26,380 Mettetevi le cuffie, ho detto. 222 00:17:29,550 --> 00:17:31,510 Vuoi che atterri, mi tolga la cintura 223 00:17:31,593 --> 00:17:33,345 e lo prenda a botte come faceva mio padre? 224 00:17:33,428 --> 00:17:35,138 È questo che vuoi? 225 00:17:36,306 --> 00:17:38,433 No, Marq. Ma il tuo modo di educarli... 226 00:17:38,517 --> 00:17:40,352 Sono degli stronzetti viziati. 227 00:17:40,435 --> 00:17:44,189 Ma piantala, solo perché do loro ciò che io non ho avuto? 228 00:17:44,273 --> 00:17:45,816 Tu sei venuto su bene. 229 00:17:45,899 --> 00:17:49,236 Veora, io non direi proprio. Ok? 230 00:17:49,319 --> 00:17:53,198 Voglio che i nostri figli trovino lavoro in un bell'ufficio 231 00:17:53,282 --> 00:17:56,243 e non debbano mai scappare dalla giungla da cui sono scappato io. 232 00:17:58,203 --> 00:18:00,080 Ok, Marq, ma a volte... 233 00:18:01,164 --> 00:18:03,333 ...la giungla torna a cercarti. 234 00:18:03,417 --> 00:18:06,378 In qualsiasi ufficio tu ti nasconda. 235 00:18:10,007 --> 00:18:10,966 Papà? 236 00:18:11,049 --> 00:18:13,719 È tutto a posto. Restate seduti. 237 00:18:13,802 --> 00:18:16,471 Ho già affrontato tempeste simili. Va tutto bene. 238 00:18:22,227 --> 00:18:23,562 Papà! Papà! 239 00:18:24,813 --> 00:18:26,690 Mayday! Mayday! 240 00:18:26,773 --> 00:18:28,901 Novembre nove cinque alfa cinque nove. 241 00:18:38,535 --> 00:18:40,704 Prendi il coltello, cazzo, Marq! 242 00:18:40,787 --> 00:18:42,456 Come ti ho insegnato. 243 00:18:49,588 --> 00:18:50,839 Veora? 244 00:19:57,281 --> 00:19:58,615 Ma che cazzo... 245 00:20:16,258 --> 00:20:17,426 Ma che... 246 00:20:19,720 --> 00:20:20,929 Dove sono? 247 00:20:21,847 --> 00:20:25,225 Bene, bene, bene. 248 00:20:25,309 --> 00:20:27,477 Guarda cos'ha portato a casa il gatto. 249 00:20:29,146 --> 00:20:31,815 Santa misericordia. Su, vieni. 250 00:20:31,899 --> 00:20:34,026 Ti aiuto a rimetterti a letto. 251 00:20:34,818 --> 00:20:36,904 Cosa? Dove sono? 252 00:20:36,987 --> 00:20:40,032 - Dove sono? - Nella mia soffitta, dove cucio. 253 00:20:40,115 --> 00:20:43,452 Era l'unica stanza adatta che fosse ancora libera. 254 00:20:43,535 --> 00:20:46,079 Andiamo, torna a letto. 255 00:20:46,163 --> 00:20:50,000 Signora, mi dica come sono arrivato qui. E dov'è la mia famiglia. 256 00:20:50,083 --> 00:20:53,670 Giovanotto, ne hai passate di tutti i colori. 257 00:20:53,754 --> 00:20:56,673 Vediamo di rimetterti a letto. Va bene? 258 00:20:56,757 --> 00:20:59,510 D'accordo? Poi possiamo fare due chiacchere. 259 00:20:59,593 --> 00:21:03,096 No, no, no, per favore. Non ho bisogno di mettermi a letto. 260 00:21:03,180 --> 00:21:06,308 Devo solo sapere come sono arrivato qui, 261 00:21:06,391 --> 00:21:09,645 dove diavolo sono e dov'è la mia famiglia, Cristo! 262 00:21:09,728 --> 00:21:11,480 Oh, no. Earl! 263 00:21:12,564 --> 00:21:14,650 - Earl! - Che c'è? 264 00:21:14,733 --> 00:21:19,655 Se vuoi restare nella mia soffitta, chiariamo subito una cosa. 265 00:21:19,738 --> 00:21:24,284 Qui non si pronuncia il nome del Signore invano. Oh, no! 266 00:21:24,368 --> 00:21:25,452 Earl! 267 00:21:26,495 --> 00:21:28,580 Perché accidenti strilli, donna? 268 00:21:29,498 --> 00:21:32,668 Lo sai che ho il cuore debole. E anche lo stomaco. 269 00:21:32,751 --> 00:21:35,796 Non tirare in ballo lo stomaco. Abbiamo un problema. 270 00:21:35,879 --> 00:21:39,633 - Ti sta dando fastidio? - No, signore. Ho solo chiesto... 271 00:21:39,716 --> 00:21:43,262 Se non si rimette a letto, mi metterò a strillare eccome. 272 00:21:44,680 --> 00:21:47,975 Non ne dubito, ti conosco bene. 273 00:21:49,726 --> 00:21:52,396 Ma è troppo grosso per me. 274 00:21:53,355 --> 00:21:56,108 Sono vecchio, ormai. Chiamo Lewis. 275 00:21:56,191 --> 00:21:57,609 Lewis? 276 00:21:57,693 --> 00:22:00,863 No, signora... 277 00:22:02,114 --> 00:22:03,949 Voglio solo sapere dov'è la mia famiglia. 278 00:22:15,085 --> 00:22:17,838 Lewis è di poche parole. Credono sia un po' lento, 279 00:22:17,921 --> 00:22:21,008 ma fidati, non è lento affatto. 280 00:22:22,509 --> 00:22:24,386 Ehi, che succede? Ehi! 281 00:22:24,469 --> 00:22:26,513 - Che fai? - Vedi di calmarti. 282 00:22:26,597 --> 00:22:28,640 Vedi di calmarti. 283 00:22:28,724 --> 00:22:32,144 - Dannazione, ehi! - Deve calmarsi, decisamente. 284 00:22:32,227 --> 00:22:33,604 No che non devo calmarmi. 285 00:22:33,687 --> 00:22:36,064 Ditemi solo dove cazzo è la mia famiglia. 286 00:22:36,148 --> 00:22:38,192 - Gesù Cristo. - Hai avuto un incidente. 287 00:22:38,275 --> 00:22:40,402 - Non te lo ricordi? - Un incidente? 288 00:22:41,528 --> 00:22:42,487 Mayday! 289 00:22:45,032 --> 00:22:47,284 Ora rimettiti sdraiato. 290 00:22:47,367 --> 00:22:50,495 Oh, Dio. E la mia famiglia? 291 00:22:50,579 --> 00:22:54,666 Ho una moglie e due figli, un maschio e una femmina. 292 00:22:55,542 --> 00:22:56,877 Li avete visti? 293 00:22:56,960 --> 00:23:00,839 Non c'era nessun altro in quel rottame di aereo. 294 00:23:00,923 --> 00:23:02,716 No, no. No, dobbiamo trovarli. 295 00:23:02,799 --> 00:23:04,009 Ehi, bello. 296 00:23:04,092 --> 00:23:06,053 Hai un po' di quella pozione, Ellie? 297 00:23:06,136 --> 00:23:07,513 Ma certo, Earl. 298 00:23:07,596 --> 00:23:09,723 E, se non vuole calmarsi, 299 00:23:09,806 --> 00:23:13,894 sono certa che il Signore approverebbe se gliene dessi un po'. 300 00:23:13,977 --> 00:23:15,771 No. Non serve. Voglio solo... 301 00:23:15,854 --> 00:23:19,274 Se va bene per noi, va bene anche per te. 302 00:23:19,358 --> 00:23:20,609 Oh, no! 303 00:24:26,592 --> 00:24:29,595 Un giorno ti cucinerò per bene. 304 00:24:34,391 --> 00:24:36,727 Sei proprio bello, Marquis T. 305 00:25:34,076 --> 00:25:36,119 Hai dormito molto, eri febbricitante. 306 00:25:36,203 --> 00:25:38,747 Avrai del veleno nel sangue. 307 00:25:38,830 --> 00:25:40,207 Ho dovuto metterti i guanti 308 00:25:40,290 --> 00:25:44,044 perché non facevi che grattarti il viso. 309 00:25:44,711 --> 00:25:48,340 Oh, cielo. Vieni. 310 00:25:48,423 --> 00:25:50,717 Devi aver fatto un gran brutto sogno. 311 00:25:52,886 --> 00:25:54,096 Su, alzati. 312 00:25:54,179 --> 00:25:57,933 Sig.ra Eloise, si sieda qui per un minuto. 313 00:25:58,892 --> 00:26:01,895 Sig.ra. Eloise, la supplico, mi deve aiutare. 314 00:26:02,729 --> 00:26:06,400 Ho bisogno di un'ambulanza. 315 00:26:06,483 --> 00:26:08,944 L'ospedale più vicino è a 80 km. 316 00:26:09,027 --> 00:26:13,323 Se è una questione di soldi, ne ho in abbondanza. 317 00:26:14,157 --> 00:26:15,200 Non è un problema. 318 00:26:15,284 --> 00:26:18,412 La pagherò qualsiasi cifra per chiamare un'ambulanza, 319 00:26:18,495 --> 00:26:20,789 non importa da dove arrivi, qualsiasi cosa. 320 00:26:20,873 --> 00:26:24,126 Voglio che inizino a cercare la mia famiglia. 321 00:26:24,209 --> 00:26:26,170 Capisce? Voglio trovare la mia famiglia. 322 00:26:26,837 --> 00:26:29,381 E se potesse aiutarmi a scendere le scale 323 00:26:29,464 --> 00:26:31,425 e lasciarmi usare il telefono... 324 00:26:31,508 --> 00:26:33,719 Posso chiamare io, sul serio. 325 00:26:33,802 --> 00:26:38,599 Santa misericordia. Quando arriverai alla mia età, capirai 326 00:26:38,682 --> 00:26:41,059 che i soldi non risolvono ogni cosa. 327 00:26:41,143 --> 00:26:43,729 E non ti comprano un telefono se non ce n'è uno. 328 00:26:44,438 --> 00:26:46,648 Non avete un telefono? 329 00:26:47,691 --> 00:26:49,443 No. I telefoni non sono altro 330 00:26:49,526 --> 00:26:54,865 che uno strumento di Satana per tenerci separati. 331 00:26:54,948 --> 00:26:56,116 No! 332 00:26:57,117 --> 00:27:02,539 Ho qui una cosa che ti aiuterà a rimetterti. 333 00:27:02,623 --> 00:27:06,710 Il mio nuovo Boogity. 334 00:27:09,505 --> 00:27:10,756 Che sarebbe? 335 00:27:11,882 --> 00:27:14,551 È un Boogity. Davvero non sai cosa sia? 336 00:27:16,803 --> 00:27:20,057 È una sorta di sostituto per qualcos'altro. 337 00:27:20,140 --> 00:27:23,185 Questo sostituisce te. 338 00:27:23,268 --> 00:27:25,729 E più ti somiglia, 339 00:27:25,812 --> 00:27:31,360 se aggiungiamo qualche unghia, sangue, dei capelli, un po' di sperma... 340 00:27:32,861 --> 00:27:35,405 ...più è efficace. 341 00:27:36,114 --> 00:27:39,701 Più cose buone gli capitano, 342 00:27:40,619 --> 00:27:44,289 più cose buone capiteranno a te. 343 00:27:45,040 --> 00:27:48,460 Fa parte della magia popolare, 344 00:27:48,544 --> 00:27:51,880 un po' come le pozioni che usiamo da queste parti. 345 00:27:51,964 --> 00:27:53,549 Sai quando qualcuno ti dice: 346 00:27:53,632 --> 00:27:56,718 "Ti rimetterò in sesto"? 347 00:27:56,802 --> 00:27:58,512 Noi abbiamo i nostri metodi. 348 00:27:58,595 --> 00:28:02,724 Incantesimi, pozioni, portafortuna, artifici. 349 00:28:04,142 --> 00:28:09,106 Figliolo, hai davanti a te una guaritrice vecchia scuola 350 00:28:09,189 --> 00:28:12,276 di come non ce ne sono più tante. 351 00:28:12,359 --> 00:28:14,194 Oh, eccome! Ti faccio vedere. 352 00:28:15,696 --> 00:28:18,949 Ti tiro su, ti faccio crollare. 353 00:28:19,032 --> 00:28:22,286 E quello che voglio ti faccio fare! 354 00:28:28,417 --> 00:28:32,129 Ora lo sistemo qui, sula finestra... 355 00:28:33,839 --> 00:28:35,090 ...così può guardare fuori. 356 00:28:38,135 --> 00:28:41,638 E vedrà arrivare chi viene a darci una mano. 357 00:28:42,222 --> 00:28:43,223 Del sale. 358 00:28:45,100 --> 00:28:46,143 Fatto! 359 00:28:50,814 --> 00:28:54,026 Così il demonio non può entrare e portarti via. 360 00:28:56,236 --> 00:29:02,117 Riposati per bene, Marquis T. Woods. 361 00:29:40,697 --> 00:29:41,698 Ok... 362 00:29:57,840 --> 00:29:58,924 Me ne vado di qui. 363 00:33:28,383 --> 00:33:32,679 Sì! Così! Così! 364 00:33:32,763 --> 00:33:37,351 Chi vuole una visita dal vecchio fantasma hoodoo? 365 00:33:37,434 --> 00:33:41,438 Ho qui con me la pozione per cui siete venuti, 366 00:33:41,522 --> 00:33:43,899 preparata apposta per voi. 367 00:33:43,982 --> 00:33:46,860 L'ha preparata apposta per voi! 368 00:33:46,944 --> 00:33:49,279 Stasera useremo parti animali, 369 00:33:49,363 --> 00:33:51,698 ma quando sorgerà la luna rossa 370 00:33:51,782 --> 00:33:53,283 vi sistemeremo per bene. 371 00:33:53,367 --> 00:33:57,371 Fai silenzio, Earl. Silenzio, Chi di voi non sta bene? 372 00:33:57,454 --> 00:34:00,874 E tu che mi dici, Lorraine? Come stai? Vieni qui. 373 00:34:00,958 --> 00:34:03,168 - Sì! - Vieni qui da me. 374 00:34:03,252 --> 00:34:05,254 Earl, prendi quel vecchio gatto. 375 00:34:05,337 --> 00:34:08,549 Strappagli la lingua e mettila nel Boogity di Lorraine. 376 00:34:08,632 --> 00:34:10,884 E metti da parte gli occhi per dopo. 377 00:34:31,947 --> 00:34:34,449 Parla, donna, ora sei guarita! 378 00:34:34,533 --> 00:34:37,619 Parla, donna. Usa la tua voce. Sai cosa dire, adesso. 379 00:34:37,703 --> 00:34:41,206 Il gatto ti aveva mangiato la lingua e ora te l'ha ridata! 380 00:34:41,290 --> 00:34:43,667 - Ora parli! - Posso parlare! 381 00:34:45,835 --> 00:34:48,755 Visto? L'abbiamo guarita! E non abbiamo finito! 382 00:34:49,547 --> 00:34:51,967 Bene! Lewis. 383 00:34:52,842 --> 00:34:56,138 Vai a prendere la capra. Il nostro Julius, qui, 384 00:34:56,221 --> 00:34:59,099 ha perso la vista in quel brutto incidente. 385 00:34:59,183 --> 00:35:02,519 Forza, vieni qui da me. 386 00:35:09,526 --> 00:35:10,527 Earl! 387 00:35:10,611 --> 00:35:15,782 Metti gli occhi del gatto nel Boogity di Julius. 388 00:35:17,659 --> 00:35:20,996 Julius, se avessi gli occhi 389 00:35:21,079 --> 00:35:23,040 potresti vedere. 390 00:35:24,458 --> 00:35:27,794 Solo che non ce li hai. Ma risolveremo la cosa. 391 00:35:27,878 --> 00:35:30,506 Earl, prendi gli occhi della capra 392 00:35:30,589 --> 00:35:32,591 e portameli qui. 393 00:35:37,262 --> 00:35:38,680 Sì, sì, sì! 394 00:35:40,057 --> 00:35:43,101 Ora solleva la testa. Bene così, Julius. 395 00:35:49,233 --> 00:35:51,818 Tu vuoi vedere. Vuoi vedere. 396 00:35:53,487 --> 00:35:55,405 E adesso dicci, Julius... 397 00:35:56,031 --> 00:35:57,741 Dicci cosa vedi. 398 00:35:57,824 --> 00:35:58,951 Cosa vedi, Julius? 399 00:36:02,371 --> 00:36:03,580 Che cosa vedi? 400 00:36:11,588 --> 00:36:12,589 Lui. 401 00:36:21,139 --> 00:36:22,766 Torniamo subito, gente. 402 00:36:29,273 --> 00:36:31,191 Dici che è riuscito a scappare? 403 00:36:32,276 --> 00:36:33,610 Andiamo a vedere. 404 00:36:45,956 --> 00:36:48,000 Lewis! Vieni! 405 00:38:09,081 --> 00:38:10,582 La finestra è aperta. 406 00:38:10,666 --> 00:38:14,586 Avevo bisogno d'aria, sig.ra Eloise. Le dispiace? 407 00:38:34,314 --> 00:38:36,942 Ma sei bagnato fradicio. 408 00:38:37,025 --> 00:38:39,278 Non è che sei uscito? 409 00:38:41,029 --> 00:38:42,406 Con questa pioggia? 410 00:38:42,990 --> 00:38:45,033 Ma scherza, sig.ra Eloise? 411 00:38:46,201 --> 00:38:49,580 Non riesco a calmarmi, sono in ansia per la mia famiglia. 412 00:39:11,560 --> 00:39:15,397 Hai visto qualcosa in particolare, quando hai aperto la tenda? 413 00:39:20,235 --> 00:39:21,570 Ad esempio? 414 00:39:21,653 --> 00:39:23,155 Oh, non lo so. 415 00:39:23,238 --> 00:39:26,450 Abbiamo avuto una rimpatriata fra amici, 416 00:39:26,533 --> 00:39:29,953 magari hai dato una sbirciatina. 417 00:39:31,872 --> 00:39:36,335 Chissà cos'avrà pensato un ragazzo di città come te. 418 00:39:39,630 --> 00:39:42,633 Stavate pregando o qualcosa del genere? 419 00:39:42,716 --> 00:39:44,218 Sì, più o meno. 420 00:39:44,301 --> 00:39:47,971 Ma invece dello Spirito Santo, noi usiamo i Boogity. 421 00:39:48,055 --> 00:39:49,598 Ricordi cosa ti ho detto? 422 00:39:49,681 --> 00:39:52,643 Una cosa buona per il Boogity è buona anche per te. 423 00:39:53,852 --> 00:39:57,314 Cioè, se infilate delle zampe di gallina in una bambola 424 00:39:57,397 --> 00:39:59,399 un uomo paralizzato torna a camminare? 425 00:40:02,361 --> 00:40:05,572 Ora parli come uno di quelli che non credono mai a nulla 426 00:40:05,656 --> 00:40:08,242 se non possono toccarla con mano. 427 00:40:08,325 --> 00:40:11,828 Senza offesa, sig.ra Eloise, ma lei parla come mio padre. 428 00:40:11,912 --> 00:40:15,874 Ho incontrato parecchie persone che la pensano come lei. 429 00:40:15,958 --> 00:40:19,711 Dico solo che tutta questa storia sul malocchio 430 00:40:19,795 --> 00:40:22,631 secondo me è psicosomatica. 431 00:40:22,714 --> 00:40:28,136 A volte la gente crede in qualcosa a tal punto che si manifesta fisicamente. 432 00:40:28,220 --> 00:40:31,515 Non crederà davvero a tutte quelle cose di cui blatera? 433 00:40:37,271 --> 00:40:39,481 Non ho molta scelta. 434 00:40:39,565 --> 00:40:44,319 Da queste parti, l'Obamacare non è mai arrivato. 435 00:40:47,990 --> 00:40:50,951 Sig.ra Eloise, non intendevo in quel senso... 436 00:40:51,034 --> 00:40:53,161 Certo che sì. 437 00:40:56,248 --> 00:40:58,041 Sei uno di città. 438 00:41:12,389 --> 00:41:16,351 Ti credi migliore di tutti noi. 439 00:41:27,279 --> 00:41:28,280 Mi odi, ragazzo? 440 00:41:28,989 --> 00:41:30,657 Ti credi migliore di me? 441 00:41:30,741 --> 00:41:33,243 - Ma sei proprio come me. - No! 442 00:41:33,327 --> 00:41:34,661 Hai quel fuoco dentro. 443 00:41:34,745 --> 00:41:35,829 - Non puoi fingere. - No! 444 00:41:35,913 --> 00:41:38,457 Sei proprio come me. Dove credi di andare? Torna qui. 445 00:41:38,540 --> 00:41:39,750 Ora vedrai! 446 00:42:19,373 --> 00:42:23,043 Vedo che ti è tornato l'appetito. 447 00:42:23,126 --> 00:42:25,170 È delizioso, sig.ra Eloise. 448 00:42:27,005 --> 00:42:28,590 Senta... 449 00:42:28,674 --> 00:42:32,553 Volevo chiederle scusa. 450 00:42:32,636 --> 00:42:34,763 Per quello che ho detto ieri. 451 00:42:35,514 --> 00:42:38,725 Non dicevo sul serio. È che mi manca la mia famiglia. 452 00:42:38,809 --> 00:42:40,185 Lo so, tesoro. 453 00:42:40,269 --> 00:42:43,188 Da ragazzo vivevo qui con mio padre e lui... 454 00:42:43,272 --> 00:42:45,607 Era uno che ci andava giù pesante. 455 00:42:50,863 --> 00:42:52,823 Sì, ho visto le cicatrici. 456 00:42:58,287 --> 00:43:02,291 Già. Diciamo che ho passato gli ultimi 25 anni... 457 00:43:03,834 --> 00:43:06,461 ...a ricostruirmi una nuova vita. 458 00:43:06,545 --> 00:43:09,548 Beh, volere è potere. 459 00:43:09,631 --> 00:43:13,302 Ma non puoi sperare di cambiare l'anima di una persona, 460 00:43:13,385 --> 00:43:15,929 o come pensa, da un giorno all'altro. 461 00:43:16,013 --> 00:43:21,185 Per questo ti ripeto di mangiare, per rimetterti in forze. 462 00:43:21,268 --> 00:43:23,520 Te ne porto un altro po'. 463 00:44:13,904 --> 00:44:17,574 Mi piacciono le buone forchette. 464 00:44:17,658 --> 00:44:20,244 Stai recuperando le forze. 465 00:44:20,327 --> 00:44:23,080 È davvero buono, sig.ra Eloise. 466 00:44:23,163 --> 00:44:25,624 Una domanda, quando mi sono svegliato... 467 00:44:27,668 --> 00:44:31,004 ...non lo so, ho sentito un suono. 468 00:44:31,755 --> 00:44:33,632 Sembrava un campanello. 469 00:44:33,715 --> 00:44:37,219 Oh, sarà stato quando ho chiamato 470 00:44:37,302 --> 00:44:39,179 Earl e Lewis per la colazione. 471 00:44:39,263 --> 00:44:42,099 Sì, forse, ma sembrava più il suono 472 00:44:42,182 --> 00:44:44,518 di un cellulare quando arriva un messaggio. 473 00:44:47,813 --> 00:44:50,190 Sig.ra Eloise, magari qualcuno mi sta cercando. 474 00:44:50,274 --> 00:44:54,111 Oh, quello sì che sarebbe un miracolo, 475 00:44:54,194 --> 00:44:57,489 non abbiamo telefoni, in questa casa. 476 00:44:57,573 --> 00:44:59,199 Te l'ho già detto. 477 00:45:01,326 --> 00:45:04,079 Sì, ora che ci penso è vero. 478 00:45:05,706 --> 00:45:08,333 Sarà stato un sogno. Forse ho ancora la febbre. 479 00:45:08,417 --> 00:45:11,420 - Che sta facendo? - Leggo le ossa. 480 00:45:11,503 --> 00:45:14,965 Si usano per predire il futuro. 481 00:45:15,048 --> 00:45:16,300 E cosa le dicono? 482 00:45:16,383 --> 00:45:20,304 Mi dicono che quando arriverà la luna rossa 483 00:45:20,387 --> 00:45:23,515 ti libererai di quel veleno nel sangue 484 00:45:23,599 --> 00:45:26,393 e rivedrai la tua famiglia. 485 00:45:26,476 --> 00:45:29,229 Sì, lo vedo qui, chiaro come il sole. 486 00:45:29,313 --> 00:45:32,733 E mancano solo un paio di giorni alla luna rossa. 487 00:45:32,816 --> 00:45:34,067 Coraggio. 488 00:45:34,151 --> 00:45:37,738 - Provaci tu, ora. - Chi, io? 489 00:45:37,821 --> 00:45:40,115 - No, non credo di poterlo fare. - Forza. 490 00:45:40,199 --> 00:45:44,786 So che hai un po' di magia nera nel sangue, Marquis T. 491 00:45:49,082 --> 00:45:50,918 Hai sentito? 492 00:45:55,464 --> 00:45:57,716 Quello è il tuo io primitivo. 493 00:45:57,799 --> 00:46:01,428 Il tuo io autentico che ti chiama. 494 00:46:02,179 --> 00:46:05,641 Sei proprio com'era Lewis. 495 00:46:05,724 --> 00:46:08,268 Anche lui si credeva migliore di noi. 496 00:46:08,352 --> 00:46:11,021 Gli abbiamo insegnato a volare basso. 497 00:46:11,104 --> 00:46:12,981 - Sig.ra Eloise... - Sei come lui. 498 00:46:13,065 --> 00:46:15,776 Abiti in una grande città, ma non sei di lì. 499 00:46:15,859 --> 00:46:17,986 Tu vieni da questa terra 500 00:46:18,070 --> 00:46:21,323 ed è qui che il tuo io risiede. 501 00:46:21,406 --> 00:46:24,451 È il sangue che ti scorre nelle vene, 502 00:46:24,535 --> 00:46:26,537 quello che ti dà la vita. 503 00:46:26,620 --> 00:46:28,830 Sig.ra Eloise, perché mi dice queste cose? 504 00:46:29,915 --> 00:46:33,919 Tesoro, perché è chiaro 505 00:46:34,002 --> 00:46:37,422 che ti sei dimenticato 506 00:46:37,506 --> 00:46:41,802 chi sei veramente. 507 00:46:42,469 --> 00:46:44,263 Ora dimmi, cosa vedi? 508 00:46:44,346 --> 00:46:48,267 Queste ossa racchiudono tutto il sapere dell'universo. 509 00:46:48,350 --> 00:46:50,352 Perché non le agiti un po'? 510 00:46:55,107 --> 00:46:57,526 Perché chiude la porta a chiave? 511 00:46:57,609 --> 00:46:59,361 È per il tuo bene. 512 00:47:00,320 --> 00:47:02,197 Sono dalla tua parte. 513 00:47:07,452 --> 00:47:09,329 Che mucchio di stronzate! 514 00:47:11,874 --> 00:47:13,458 Santo cielo. 515 00:48:18,690 --> 00:48:19,775 Aiuto. 516 00:48:23,820 --> 00:48:27,908 Non puoi lasciare tutto così in disordine. 517 00:48:27,991 --> 00:48:29,034 Certo. 518 00:48:29,952 --> 00:48:32,913 - Se no, sai che puzza! - Sì. 519 00:50:43,293 --> 00:50:46,839 Earl, che combini con quel vecchio uccellaccio? 520 00:50:48,340 --> 00:50:51,385 Te l'ho già detto, chiudilo in cantina. 521 00:50:51,468 --> 00:50:54,596 La magia vecchia scuola! Magia vecchia scuola! 522 00:50:57,850 --> 00:51:00,853 Earl? Sei tu? 523 00:51:00,936 --> 00:51:02,104 Chiudi il becco. 524 00:51:02,187 --> 00:51:03,897 È quella cornacchia? 525 00:51:15,242 --> 00:51:16,493 Chiudi il becco. 526 00:51:17,578 --> 00:51:19,538 Non so cosa ti abbia insegnato Earl, 527 00:51:19,621 --> 00:51:21,915 razza di topo spelacchiato con le ali, 528 00:51:21,999 --> 00:51:24,042 ma ora la facciamo finita. 529 00:51:24,710 --> 00:51:25,878 Earl! 530 00:51:53,238 --> 00:51:54,489 Earl! 531 00:51:54,573 --> 00:51:56,283 Chiama Lewis! 532 00:54:42,366 --> 00:54:45,369 Torna qui, bello! Chi ti credi di essere? 533 00:54:45,452 --> 00:54:49,081 Saresti migliore di me solo perché sai leggere tutti quei libri? 534 00:54:49,164 --> 00:54:51,041 Perché funzioni, devi crederci. 535 00:54:52,000 --> 00:54:54,628 Sei uguale a me, ragazzo. Hai quel fuoco dentro. 536 00:54:54,711 --> 00:54:56,296 Devi crederci perché funzioni. 537 00:55:19,987 --> 00:55:22,072 Stasera c'è la luna rossa. 538 00:55:23,824 --> 00:55:26,743 Ci sentiremo molto meglio, Eloise. 539 00:57:02,506 --> 00:57:03,924 Cazzo. 540 00:57:08,387 --> 00:57:09,555 Ok. 541 00:57:23,569 --> 00:57:24,611 Veora? 542 00:57:33,704 --> 00:57:34,955 Tydon? 543 00:58:50,322 --> 00:58:51,823 Magia vecchia scuola. 544 00:59:04,127 --> 00:59:06,713 Veora? Sam? Ty? 545 00:59:47,171 --> 00:59:49,882 Perché fai tutto questo, Eloise? 546 01:00:04,188 --> 01:00:05,689 Eloise. 547 01:00:07,316 --> 01:00:08,734 Earl. 548 01:00:09,359 --> 01:00:10,485 Lewis. 549 01:00:10,569 --> 01:00:13,780 "1860." Ma che cazzo... 550 01:00:20,245 --> 01:00:23,916 Che combini, vecchia pazza? 551 01:00:25,209 --> 01:00:28,587 "Luna rossa. Incantesimo per trasferire la vita." 552 01:00:31,924 --> 01:00:33,717 "Sangue del mio sangue." 553 01:00:33,800 --> 01:00:35,469 Sangue del mio sangue. 554 01:00:35,552 --> 01:00:37,346 "Seme del mio seme." 555 01:00:38,597 --> 01:00:40,390 "Carne della mia carne." 556 01:00:44,853 --> 01:00:48,065 Oh, Dio. Vogliono farmi un maleficio. 557 01:00:58,325 --> 01:01:00,244 Devi crederci perché funzioni. 558 01:02:10,981 --> 01:02:12,816 Andiamo... 559 01:02:14,151 --> 01:02:15,152 Sì. 560 01:02:20,991 --> 01:02:22,201 Lo sapevo, cazzo. 561 01:02:23,869 --> 01:02:25,245 Merda! 562 01:02:25,329 --> 01:02:26,872 Cazzo, andiamo, su! 563 01:02:28,624 --> 01:02:31,418 Se avessi saputo che Lorraine era una chiacchierona, 564 01:02:31,502 --> 01:02:33,837 non le avrei mai ridato la lingua. 565 01:02:33,921 --> 01:02:35,380 Ora non sta più zitta. 566 01:02:36,840 --> 01:02:38,717 Il cellulare di Ty. Sì! 567 01:02:39,510 --> 01:02:41,553 Ora si ragiona. 568 01:02:43,347 --> 01:02:46,141 Se non la pianti di imprecare, ti cucio la bocca. 569 01:02:55,234 --> 01:02:57,444 Marquis T., sei sveglio? 570 01:02:57,528 --> 01:03:00,572 È ora di cambiarti le bende. 571 01:03:01,198 --> 01:03:04,243 Diamine, Ellie, hai lasciato di nuovo la porta aperta? 572 01:03:04,326 --> 01:03:08,497 No. Sarai stato tu, vecchio rimbambito. 573 01:03:08,580 --> 01:03:11,291 E se avesse tolto il chiodo? 574 01:03:11,375 --> 01:03:13,919 Magari è andato in giro per la fattoria. 575 01:03:14,002 --> 01:03:16,171 Andiamo a vedere. 576 01:03:16,255 --> 01:03:18,090 Lewis, prendi l'accetta. 577 01:03:18,173 --> 01:03:20,551 Non si sa mai cosa dovrai fare a pezzi. 578 01:04:07,097 --> 01:04:08,140 Merda. 579 01:04:38,337 --> 01:04:43,425 Marquis T., non te ne sarai mica andato in giro, vero? 580 01:04:44,051 --> 01:04:46,595 Ma no, sig.ra Eloise, no. 581 01:04:46,678 --> 01:04:47,888 Mi sono svegliato ora. 582 01:04:49,473 --> 01:04:52,309 Diamo un'occhiata al tuo piede. 583 01:04:54,061 --> 01:04:57,105 - Ok. - Eccoci qua. 584 01:05:03,570 --> 01:05:05,739 - Beh... - Sta migliorando, vero? 585 01:05:06,657 --> 01:05:08,283 Come avevano detto le ossa. 586 01:05:08,367 --> 01:05:09,952 In tempo per la luna rossa. 587 01:05:10,035 --> 01:05:13,747 Che è un'eclisse totale di luna, giusto, sig. Earl? 588 01:05:13,830 --> 01:05:16,917 Sì. E se la memoria non m'inganna, è stasera. 589 01:05:17,000 --> 01:05:18,585 Bene! 590 01:05:18,669 --> 01:05:23,465 Sembra migliorato. 591 01:05:23,549 --> 01:05:24,883 Proprio vero! 592 01:05:24,967 --> 01:05:28,220 - Sì. - Poco ma sicuro. Ok. 593 01:05:28,303 --> 01:05:30,180 Bene, riposati. 594 01:05:30,264 --> 01:05:34,309 Presto tutto questo sarà finito. 595 01:05:42,651 --> 01:05:44,027 Vieni, Lewis. 596 01:05:52,411 --> 01:05:53,787 Forza, dai. 597 01:05:56,999 --> 01:05:58,166 Andiamo... 598 01:05:59,501 --> 01:06:00,711 Ma dai, figliolo. 599 01:06:01,336 --> 01:06:02,504 Quale sarà il PIN? 600 01:06:02,588 --> 01:06:06,925 Il compleanno... 2-1-6. 601 01:06:07,009 --> 01:06:08,010 Dannazione. 602 01:06:08,594 --> 01:06:11,638 Steph Curry. Certo, Steph Curry... 3-0. 603 01:06:12,347 --> 01:06:13,849 Cazzo. 604 01:06:14,516 --> 01:06:16,101 Sei un sedicenne, 605 01:06:16,185 --> 01:06:17,644 che PIN avrai scelto? 606 01:06:20,939 --> 01:06:22,316 Cosa può essere? 607 01:06:24,776 --> 01:06:27,446 EMERGENZA 608 01:06:30,073 --> 01:06:31,074 Sì! 609 01:06:33,327 --> 01:06:34,536 Sì. 610 01:06:35,621 --> 01:06:38,373 - Pronto? - Polizia di Cypress Valley. 611 01:06:38,457 --> 01:06:41,627 Mi ascolti, ho solo l'1% di batteria, ok? 612 01:06:41,710 --> 01:06:43,921 - Devo parlare in fretta. - Piano, mi dica tutto. 613 01:06:44,004 --> 01:06:46,632 - Cos'è successo? - Abbiamo avuto un incidente aereo. 614 01:06:46,715 --> 01:06:49,384 Quando sono rinvenuto, ero in una casa non so dove. 615 01:06:49,468 --> 01:06:51,553 Signore, per caso lei è Marquis T. Woods? 616 01:06:51,637 --> 01:06:53,305 Sì, sono io! Ci conosciamo? 617 01:06:53,388 --> 01:06:55,933 Ma certo. Sig. Woods, ci siamo incontrati. 618 01:06:56,016 --> 01:06:58,393 Alla stazione di servizio di Lemona. 619 01:06:58,477 --> 01:07:02,689 - Certo, mi ricordo! - È una settimana che la cerco. 620 01:07:02,773 --> 01:07:06,026 Sua moglie e sua figlia sono arrivate qui cinque giorni fa, 621 01:07:06,109 --> 01:07:08,070 - tutte insanguinate. - E mio figlio? 622 01:07:09,446 --> 01:07:10,447 Agente? 623 01:07:10,531 --> 01:07:12,115 Sig. Woods, mi dispiace... 624 01:07:13,325 --> 01:07:16,203 ...non lo abbiamo ancora trovato. 625 01:07:21,917 --> 01:07:23,710 Sig. Woods? 626 01:07:23,794 --> 01:07:26,713 Sig. Woods, mi ascolti. Mi dispiace. 627 01:07:26,797 --> 01:07:30,551 Mi dica dove si trova, così posso venirla a prendere. 628 01:07:30,634 --> 01:07:34,388 In una casa, non so dove, con dei vecchi matti. 629 01:07:34,471 --> 01:07:36,765 Sono tutti di colore. 630 01:07:36,849 --> 01:07:38,600 C'è una donna, Eloise, la chiamano Ellie. 631 01:07:38,684 --> 01:07:41,728 E suo marito... credo si chiami Earl. 632 01:07:41,812 --> 01:07:44,314 Sì, penso di aver capito. 633 01:07:44,398 --> 01:07:46,233 Non sono lontano dalla fattoria. 634 01:07:46,316 --> 01:07:49,611 Verrò a prenderla. Lei resti al telefono, d'accordo? 635 01:08:14,803 --> 01:08:16,095 Bene così. 636 01:08:40,953 --> 01:08:41,955 Cazzo. 637 01:08:43,999 --> 01:08:46,792 Hai la bocca larga, eh? 638 01:08:56,761 --> 01:08:58,846 Hai visto? Hai sentito? 639 01:09:13,612 --> 01:09:15,697 Salve, sceriffo. 640 01:09:50,816 --> 01:09:53,569 Pronto? Sig. Woods? 641 01:09:54,570 --> 01:09:55,779 Sig. Woods? 642 01:09:57,364 --> 01:09:58,699 Sig. Woods, mi sente? 643 01:10:48,165 --> 01:10:50,792 Earl, chiama Lewis. 644 01:10:53,587 --> 01:10:55,255 Chiama Lewis! 645 01:11:12,606 --> 01:11:15,275 Ma che diamine? Ma che fa? 646 01:11:16,860 --> 01:11:18,195 Sta bene? 647 01:11:20,906 --> 01:11:22,491 Che diavolo succede? 648 01:11:23,200 --> 01:11:24,451 Ma cosa... 649 01:11:32,334 --> 01:11:33,544 Che vuole fare? 650 01:11:37,005 --> 01:11:38,006 Me lo dice o... 651 01:11:38,090 --> 01:11:40,259 - Parta e basta, sceriffo. - Va bene, parto. 652 01:11:42,010 --> 01:11:44,429 Ora le spiace dirmi cosa diavolo succede? 653 01:11:44,513 --> 01:11:46,557 Non lo so. Se lo sapessi, glielo direi. 654 01:11:46,640 --> 01:11:48,350 Ma mi tenevano prigioniero. 655 01:11:48,433 --> 01:11:50,936 - Prigioniero? - Esatto! Eloise ed Earl! 656 01:11:51,019 --> 01:11:52,479 Eloise ed Earl? Non può essere. 657 01:11:52,563 --> 01:11:55,649 - Sono due vecchietti adorabili. - No, si fidi, sono malvagi. 658 01:11:55,732 --> 01:11:58,777 Sono stregoni, praticano la magia nera. 659 01:11:58,861 --> 01:12:01,613 E non sono i soli, hanno coinvolto quel Lewis, l'armadio. 660 01:12:02,197 --> 01:12:05,742 Hanno creato una sorta di setta, mi deve credere. 661 01:12:05,826 --> 01:12:08,912 - Fanno il lavaggio del cervello. - Sul serio? 662 01:12:08,996 --> 01:12:12,082 E a capo di tutto c'è quella pazzoide di Eloise. 663 01:12:12,165 --> 01:12:14,543 Lei li controlla tutti quanti. 664 01:12:14,626 --> 01:12:17,629 Guida una cazzo di setta nella comunità afro-appalachiana. 665 01:12:17,713 --> 01:12:21,091 Rallenta, figliolo. Non sarò al passo coi tempi, 666 01:12:21,175 --> 01:12:23,677 ma mi pare un'affermazione razzista. 667 01:12:28,473 --> 01:12:30,976 Cosa? Ma che... 668 01:12:37,274 --> 01:12:41,528 Tu e la tua bella mogliettina dovevate starmi a sentire. 669 01:12:42,112 --> 01:12:43,488 Forza. Scendi. 670 01:12:44,281 --> 01:12:45,282 Fanculo. 671 01:12:45,365 --> 01:12:47,201 Fanculo! 672 01:12:48,785 --> 01:12:49,870 Fanculo! 673 01:12:52,497 --> 01:12:56,960 Portate il signorino di città nel fienile. 674 01:12:58,795 --> 01:13:00,839 Grazie, sceriffo Pines. 675 01:13:00,923 --> 01:13:04,593 Se ha finito di divertirsi, ora ci pensiamo noi. 676 01:13:04,676 --> 01:13:07,012 L'effetto della pozione sta svanendo. 677 01:13:07,095 --> 01:13:10,432 - Fossi in te, rimedierei. - Non temere, Tom. 678 01:13:10,516 --> 01:13:12,267 Lo farò senz'altro. 679 01:13:12,351 --> 01:13:15,562 Sarà una notte da non dimenticare. 680 01:13:16,647 --> 01:13:19,483 Altroché. Ci sarà qualcosa per tutti. 681 01:13:19,566 --> 01:13:23,153 Lewis, vai a chiamare la gente alla fattoria McFarland. 682 01:13:23,237 --> 01:13:25,447 Di' loro che c'è la luna rossa. 683 01:13:37,501 --> 01:13:38,710 Veora! 684 01:13:38,794 --> 01:13:40,879 Veora! Sam! 685 01:13:41,547 --> 01:13:43,882 Ty! Ehi, sono papà! 686 01:13:43,966 --> 01:13:46,593 Non possono sentirti. 687 01:13:48,136 --> 01:13:50,848 Te l'ho detto, chi semina vento raccoglie tempesta. 688 01:13:59,523 --> 01:14:01,191 Portatemi qui... 689 01:14:01,942 --> 01:14:03,151 ...quel bel ragazzone. 690 01:14:03,235 --> 01:14:05,112 Mettetelo qui sul tavolo. 691 01:14:10,534 --> 01:14:11,827 Sì! 692 01:14:16,123 --> 01:14:20,127 Ti credi migliore di tutti quanti qui, 693 01:14:20,210 --> 01:14:22,754 sig. "Devo toccare con mano". 694 01:14:22,838 --> 01:14:27,342 C'è una sola parte di te che è migliore 695 01:14:27,426 --> 01:14:29,845 di quella di tutti i presenti. 696 01:14:30,512 --> 01:14:33,056 - Il cuore... - Sì! 697 01:14:33,140 --> 01:14:35,517 ...che ti batte in petto! 698 01:14:35,601 --> 01:14:36,935 Sì! 699 01:14:37,019 --> 01:14:39,396 E fra circa 10 secondi 700 01:14:39,479 --> 01:14:41,648 non avrai più nemmeno quello! 701 01:14:44,776 --> 01:14:46,737 Dai, Ellie. Dammi ciò che mi serve. 702 01:14:46,820 --> 01:14:49,823 Oh, Earl, credi davvero di essere pronto? 703 01:14:49,907 --> 01:14:51,283 Lo sono, dammi quel cuore. 704 01:14:51,366 --> 01:14:52,618 - Sei pronto? - Lo sono! 705 01:14:52,701 --> 01:14:55,454 Sei pronto? E va bene. 706 01:15:02,669 --> 01:15:05,088 Chiamate Lewis! Chiamate Lewis! 707 01:15:14,473 --> 01:15:16,975 Ti tiro su, ti faccio crollare. 708 01:15:19,311 --> 01:15:23,440 Metto la roba cattiva nella bottiglia buona. 709 01:15:24,274 --> 01:15:26,318 E quella vecchia strega... 710 01:15:51,260 --> 01:15:54,513 Fatevi guardare. Sam, fatti guardare. 711 01:15:54,596 --> 01:15:56,932 Tutto a posto? Ok. 712 01:15:57,015 --> 01:15:59,393 E il mio ragazzo come sta? 713 01:15:59,476 --> 01:16:00,561 Sto bene. 714 01:16:14,157 --> 01:16:15,450 Seguitemi. 715 01:16:16,076 --> 01:16:18,579 Dove andiamo? Marq! 716 01:16:18,662 --> 01:16:21,707 Sam, Ty, prendete ciò che trovate e mettetelo contro la porta, 717 01:16:21,790 --> 01:16:23,208 penseranno che ci siamo chiusi qui. 718 01:16:23,292 --> 01:16:25,002 - In fretta - Ok. 719 01:16:25,085 --> 01:16:26,795 Ora uscite e camminate lungo il fiume 720 01:16:26,879 --> 01:16:29,590 Ho trovato un'auto, prendetela e scappate. 721 01:16:31,425 --> 01:16:32,843 Mi dispiace. 722 01:16:32,926 --> 01:16:34,720 Ma ora siete al sicuro. 723 01:16:35,387 --> 01:16:37,097 E vi farò uscire di qui. 724 01:16:58,577 --> 01:17:00,537 Cristo! Merda. 725 01:17:14,510 --> 01:17:16,220 Avevo provato ad avvisarvi. 726 01:17:17,888 --> 01:17:20,766 Vieni fuori, bello. Fatti vedere. 727 01:17:23,769 --> 01:17:26,438 Forza, fammi vedere chi sei. 728 01:17:27,814 --> 01:17:28,982 Coraggio. 729 01:17:29,650 --> 01:17:30,651 Avanti, bello! 730 01:17:32,736 --> 01:17:34,071 Dove ti nascondi? 731 01:17:37,950 --> 01:17:39,243 Dove ti nascondi? 732 01:18:15,821 --> 01:18:20,409 Avanti! Prendetelo! 733 01:18:20,492 --> 01:18:23,328 L'hanno ucciso loro! 734 01:18:23,412 --> 01:18:26,290 Vallo a prendere, Lewis! 735 01:18:26,373 --> 01:18:28,000 Ha ucciso Earl! 736 01:18:28,750 --> 01:18:30,669 Non vi muovete! 737 01:18:30,752 --> 01:18:31,837 Pensaci tu! 738 01:19:13,045 --> 01:19:14,505 Lewis? 739 01:19:47,037 --> 01:19:48,038 Sei furbo. 740 01:19:49,039 --> 01:19:54,127 Davvero furbo, sig. "Devo toccare con mano". 741 01:19:56,880 --> 01:20:00,175 Per questo nascondo il mio Boogity 742 01:20:00,259 --> 01:20:02,427 dove nessuno lo può trovare. 743 01:20:15,440 --> 01:20:17,192 Lo so bene, sig.ra Ellie. 744 01:20:19,486 --> 01:20:21,196 Perciò ne ho fatto un altro. 745 01:20:48,557 --> 01:20:50,058 Sul serio? 746 01:20:53,437 --> 01:20:57,232 Lascerai bruciare una vecchia signora? 747 01:21:06,241 --> 01:21:08,285 Ho imparato molto da lei, sig.ra Ellie. 748 01:21:08,952 --> 01:21:10,954 Ma anche da mio padre. 749 01:21:42,486 --> 01:21:45,113 Se non fa entrare il demonio, non lo fa neanche uscire. 750 01:21:45,781 --> 01:21:49,284 No! No! 751 01:21:59,586 --> 01:22:02,673 Fatevi da parte, o dovrò usare i Boogity. 752 01:22:05,551 --> 01:22:08,637 State indietro. Lasciatelo passare. 753 01:22:10,222 --> 01:22:11,431 Lasciatelo passare. 754 01:24:17,850 --> 01:24:20,686 Ti tiro su, ti faccio crollare. 755 01:24:20,769 --> 01:24:23,981 Quello che voglio ti faccio fare. 756 01:31:15,601 --> 01:31:17,603 Sottotitoli: Luisa Zamboni