1
00:00:37,287 --> 00:00:42,334
MALEFICIO
2
00:00:56,139 --> 00:00:57,432
Marquis!
3
00:00:58,809 --> 00:00:59,977
Dove sei?
4
00:01:03,730 --> 00:01:05,022
No!
5
00:01:07,985 --> 00:01:09,736
Papà! No! No!
6
00:01:09,820 --> 00:01:10,904
Ti prego! Aiuto!
7
00:01:40,434 --> 00:01:42,102
- Marq!
- Tesoro?
8
00:01:43,729 --> 00:01:44,730
V?
9
00:01:44,813 --> 00:01:46,982
Sono 10 minuti che busso.
10
00:01:47,065 --> 00:01:48,525
La maniglia non funziona!
11
00:01:48,609 --> 00:01:50,569
Sì, è bloccata. Che hai fatto?
12
00:01:50,652 --> 00:01:53,405
Non cominciare.
Sono già in ritardo, buttala giù.
13
00:01:53,488 --> 00:01:55,490
È una porta belga da 1.500 dollari.
14
00:01:55,574 --> 00:01:58,452
A meno che non ci sia un incendio
o una qualche catastrofe,
15
00:01:58,535 --> 00:02:01,205
non esiste che io sfondi una porta
da 1.500 dollari.
16
00:02:01,288 --> 00:02:04,249
- Me ne frego di quanto costa.
- 1.500 dollari.
17
00:02:04,333 --> 00:02:05,834
Sfonda questa porta!
18
00:02:05,918 --> 00:02:08,169
- Chiamo un fabbro, ok?
- No, Marq, aspetta!
19
00:02:08,252 --> 00:02:10,506
- Sfonda questa porta!
- Torno subito.
20
00:02:10,589 --> 00:02:12,216
Muoviti o giuro su Dio...
21
00:02:12,299 --> 00:02:13,467
Marq!
22
00:02:14,092 --> 00:02:15,761
Sono al telefono, ok?
23
00:02:15,844 --> 00:02:18,972
Sto parlando col fabbro,
ha solo quattro chiamate prima di noi.
24
00:02:19,056 --> 00:02:21,767
- Sarà qui tra tre ore massimo.
- Marq, ma dai!
25
00:02:21,850 --> 00:02:24,770
È una riunione importante,
non posso tardare.
26
00:02:24,853 --> 00:02:28,023
Scusa, sono ancora al telefono,
non ti sento.
27
00:02:28,106 --> 00:02:30,359
Marq? Dannazione, Marq!
28
00:02:39,493 --> 00:02:41,912
Che c'è? No, dai.
29
00:02:43,205 --> 00:02:46,750
Mi vuoi sposare?
30
00:02:46,834 --> 00:02:50,170
Marquis T. Woods, ti odio.
31
00:02:52,965 --> 00:02:55,133
Ma grazie di avermi salvato.
32
00:02:57,094 --> 00:02:58,220
Quando vuoi.
33
00:02:58,887 --> 00:03:00,430
Adoro il tuo fondoschiena!
34
00:03:06,353 --> 00:03:07,896
Voglio uno scontro brutale.
35
00:03:07,938 --> 00:03:09,273
WOODS, SHELDON
& ASSOCIATI
36
00:03:09,356 --> 00:03:12,693
E ovviamente ci sarai tu in prima linea,
la mia Cassandra,
37
00:03:12,776 --> 00:03:14,903
Marquis T. Woods, cazzo.
38
00:03:14,987 --> 00:03:17,531
Il mio gladiatore personale.
39
00:03:17,614 --> 00:03:19,700
La domanda è: hai perso la grinta?
40
00:03:20,534 --> 00:03:22,578
Non pensare neanche per un attimo
41
00:03:22,661 --> 00:03:26,331
che, solo perché gran parte
dei querelanti sono "come me",
42
00:03:26,415 --> 00:03:29,960
io non sia pronto a prendere la palla,
lanciarmi verso la meta
43
00:03:30,043 --> 00:03:33,255
e ficcarla in gola ai loro avvocati.
44
00:03:33,338 --> 00:03:34,756
Sicuro non sia un problema?
45
00:03:36,216 --> 00:03:37,843
Un problema?
46
00:03:37,926 --> 00:03:40,804
I querelanti saranno neri,
ma gli avvocati sono bianchi.
47
00:03:40,888 --> 00:03:42,514
Che più bianchi non si può.
48
00:03:42,598 --> 00:03:46,310
Si tratta di una class action
piuttosto delicata,
49
00:03:46,393 --> 00:03:49,438
quindi dobbiamo agire con delicatezza.
50
00:03:50,814 --> 00:03:54,109
Usiamo le parole,
prima di passare ai pugni.
51
00:03:54,193 --> 00:03:57,779
Hai ragione, Marquis. Come sempre.
52
00:03:59,114 --> 00:04:00,407
È per questo che ti adoro.
53
00:04:00,490 --> 00:04:02,326
Non è la tua adorazione che voglio.
54
00:04:02,409 --> 00:04:04,745
Voglio i tuoi soldi, Wyman.
55
00:04:04,828 --> 00:04:06,496
Solo quelli contano, amico.
56
00:04:13,212 --> 00:04:16,882
Sig. Woods, la vuole al telefono
un certo Otis Peeley.
57
00:04:16,964 --> 00:04:20,552
Non conosco nessun avvocato
di nome Peeley...
58
00:04:21,094 --> 00:04:22,095
Cosa vuole?
59
00:04:22,179 --> 00:04:24,681
Una questione di famiglia.
Chiama dal Kentucky.
60
00:04:29,686 --> 00:04:32,606
- Passamelo.
- Sì, signore. Subito.
61
00:04:33,732 --> 00:04:36,443
Salve, sig. Woods. Grazie del suo tempo.
62
00:04:37,069 --> 00:04:39,696
Purtroppo ho brutte notizie.
Si tratta di suo padre.
63
00:04:40,906 --> 00:04:42,491
È deceduto.
64
00:04:42,574 --> 00:04:47,120
Mi spiace dover essere io a dirglielo.
Lei è il parente più prossimo
65
00:04:47,204 --> 00:04:50,457
e ci sono questioni burocratiche
da sbrigare riguardo all'eredità.
66
00:04:50,541 --> 00:04:54,586
Non parli mai di lui. Che tipo era?
67
00:04:56,922 --> 00:04:59,883
Beh, non lo vedo da quand'ero ragazzino.
68
00:05:00,425 --> 00:05:04,096
Me ne sono andato dagli Appalachi
senza guardarmi indietro.
69
00:05:04,179 --> 00:05:06,765
Non era esattamente un uomo buono.
70
00:05:06,849 --> 00:05:08,016
Era...
71
00:05:10,185 --> 00:05:12,187
...rimasto a qualche secolo fa.
72
00:05:12,271 --> 00:05:14,439
Ti farà bene chiudere questo capitolo.
73
00:05:14,523 --> 00:05:17,150
Da quel che so,
è una zona rimasta indietro di secoli.
74
00:05:17,234 --> 00:05:19,528
Ce l'hanno l'elettricità?
75
00:05:19,611 --> 00:05:22,489
- La cosa?
- I bagni sono ancora all'esterno?
76
00:05:22,573 --> 00:05:24,074
Hanno mai visto dei neri?
77
00:05:24,157 --> 00:05:25,993
Ok, ora basta.
78
00:05:26,076 --> 00:05:28,829
Era il padre di vostro padre.
79
00:05:28,912 --> 00:05:32,457
Qualsiasi programma aveste per il weekend,
80
00:05:32,541 --> 00:05:36,295
partite, allenamenti,
serate con gli amici,
81
00:05:36,378 --> 00:05:39,548
annullate tutto.
Andiamo con vostro padre
82
00:05:39,631 --> 00:05:43,093
a dare l'ultimo addio a suo padre.
E questo è quanto.
83
00:05:44,219 --> 00:05:46,555
Ok, cambiamo argomento.
84
00:05:46,638 --> 00:05:50,100
Ty, allora, questo bullo
che ti tortura a scuola?
85
00:05:59,401 --> 00:06:02,404
Ty, dimmi cosa succede.
86
00:06:03,572 --> 00:06:06,950
Stronzate da social media, papà.
Non capiresti.
87
00:06:07,034 --> 00:06:09,703
Veramente capisco eccome.
88
00:06:09,786 --> 00:06:12,372
Ricorda che puoi parlarne
con i professori,
89
00:06:12,456 --> 00:06:14,750
ma assolutamente non passare alle mani.
90
00:06:14,833 --> 00:06:17,085
Perché è questo che si aspettano da noi.
91
00:06:17,878 --> 00:06:19,880
Visto, amore? Tutto risolto.
92
00:07:01,129 --> 00:07:03,090
Che panorama.
93
00:07:03,674 --> 00:07:06,051
Ascoltiamo un po' di musica?
94
00:07:08,095 --> 00:07:10,973
Avete richieste particolari?
95
00:07:12,850 --> 00:07:15,310
Sam? Ty?
96
00:07:19,606 --> 00:07:21,108
Va bene.
97
00:07:27,656 --> 00:07:29,449
Così va meglio.
98
00:07:32,744 --> 00:07:36,748
Cantavo questo pezzo a vostra madre.
99
00:07:38,542 --> 00:07:40,043
Sì!
100
00:07:40,711 --> 00:07:42,171
Dacci dentro, V.
101
00:07:42,254 --> 00:07:44,298
Perché sei mio
102
00:07:49,011 --> 00:07:50,971
Perché sei mio
103
00:08:17,998 --> 00:08:20,250
ATTENZIONE
PISTA DI ATTERRAGGIO
104
00:08:50,405 --> 00:08:52,741
Figliolo, passami quella scala.
105
00:08:53,909 --> 00:08:55,077
Diesel.
106
00:08:55,911 --> 00:08:56,912
Grandioso.
107
00:08:59,915 --> 00:09:02,876
Papà, come facevi
a sapere di questo posto?
108
00:09:02,960 --> 00:09:04,545
Sai, c'è un'app per tutto.
109
00:09:04,628 --> 00:09:06,880
Scommetto che non c'è sulla cartina.
110
00:09:07,881 --> 00:09:11,134
A vostro padre non servono le cartine.
111
00:09:11,218 --> 00:09:13,929
Potrei volare usando le stelle.
112
00:09:14,972 --> 00:09:19,518
E questo aereo sì che è vecchia scuola.
113
00:09:19,601 --> 00:09:23,063
- Vero, baby?
- Mamma, che caldo.
114
00:09:27,901 --> 00:09:30,863
Ok, è tutto molto carino.
115
00:09:30,946 --> 00:09:34,658
Se mi cercate,
sono nell'aereo a scrivere sul mio diario.
116
00:09:36,285 --> 00:09:38,537
Vado dentro, vi serve qualcosa?
117
00:09:57,181 --> 00:09:58,807
Olio di cinghiale
118
00:09:58,891 --> 00:10:00,893
Scherziamo?
119
00:10:10,777 --> 00:10:13,363
Ma che cazzo!
120
00:10:20,329 --> 00:10:24,249
Fratello, non c'è campo qui?
121
00:10:24,333 --> 00:10:25,667
Hanno abolito la schiavitù.
122
00:10:27,503 --> 00:10:29,588
Non vado nei campi di cotone.
123
00:10:39,139 --> 00:10:40,349
No.
124
00:10:40,432 --> 00:10:41,767
Fa' vedere.
125
00:10:43,727 --> 00:10:46,813
Mica te lo rubo, voglio solo vederlo.
126
00:10:52,486 --> 00:10:54,988
Un sacchettino magico.
127
00:10:55,072 --> 00:10:57,574
Non ne vedevo da quand'ero bambino.
128
00:10:59,409 --> 00:11:02,371
Ma non ho mai ben capito
a cosa servissero.
129
00:11:02,996 --> 00:11:04,331
Sono portafortuna.
130
00:11:04,414 --> 00:11:06,250
- Davvero?
- Sì, portano fortuna.
131
00:11:06,333 --> 00:11:08,710
- Sai che cos'è?
- Sì, ne ho sentito parlare.
132
00:11:08,794 --> 00:11:11,463
- E ti proteggono.
- Da cosa?
133
00:11:12,172 --> 00:11:15,217
Da chi vuole farti il malocchio.
134
00:11:18,178 --> 00:11:19,805
Devi essere ricco.
135
00:11:22,766 --> 00:11:24,351
Quanto l'hai pagato?
136
00:11:26,937 --> 00:11:28,313
Non saprei.
137
00:11:29,773 --> 00:11:31,733
Come fai a non saperlo?
138
00:11:39,408 --> 00:11:42,494
Me l'ha... regalato mio padre.
139
00:11:42,578 --> 00:11:43,704
Merda.
140
00:11:44,246 --> 00:11:45,372
Ecco qua.
141
00:11:46,582 --> 00:11:49,251
Vediamo... ok.
142
00:11:49,334 --> 00:11:51,170
Tieni il resto, amico.
143
00:11:53,130 --> 00:11:55,549
Mi dici dov'è il bagno?
144
00:11:55,632 --> 00:11:57,676
Fuori, sul retro.
145
00:11:57,759 --> 00:12:00,012
La porta con la falce di luna?
146
00:12:05,809 --> 00:12:08,687
È stato un piacere.
147
00:12:08,770 --> 00:12:10,022
Buona giornata.
148
00:12:10,063 --> 00:12:13,483
Non vorrai mica usare quell'aereo
per andare sulle montagne?
149
00:12:15,152 --> 00:12:16,195
Beh, sì.
150
00:12:16,278 --> 00:12:18,864
Non vuoi portarti dietro
un po' di questi?
151
00:12:18,947 --> 00:12:21,200
No, non serve. Grazie.
152
00:12:21,283 --> 00:12:23,493
Non credo a quella roba.
153
00:12:23,577 --> 00:12:24,703
Come vuoi.
154
00:12:26,747 --> 00:12:29,541
- Mi ridai il telefono?
- Che hai fatto al dito?
155
00:12:30,834 --> 00:12:31,960
Oh, questo?
156
00:12:34,046 --> 00:12:35,714
Me lo sono rotto giocando a basket.
157
00:12:35,797 --> 00:12:37,966
Il bello è che,
quando sono tornato a giocare,
158
00:12:38,050 --> 00:12:42,304
ero meglio di Steph Curry.
Un tiro da tre dopo l'altro.
159
00:12:49,228 --> 00:12:50,354
Cavolo.
160
00:12:51,438 --> 00:12:53,023
Ce l'ha davvero.
161
00:13:07,496 --> 00:13:08,956
Col cazzo.
162
00:13:09,498 --> 00:13:11,792
Perché siete venuti qua?
163
00:13:11,875 --> 00:13:14,920
Per il funerale di mio nonno.
164
00:13:15,003 --> 00:13:17,089
Io non l'ho mai conosciuto.
165
00:13:17,172 --> 00:13:19,508
Non mi pare sia morto nessuno, qui.
166
00:13:19,591 --> 00:13:21,552
No, viveva più in su.
167
00:13:30,185 --> 00:13:33,063
Meglio che vada.
168
00:13:34,273 --> 00:13:36,024
Prima che i pesci scappino.
169
00:13:36,108 --> 00:13:39,278
E se vuoi fare una telefonata,
170
00:13:39,361 --> 00:13:41,280
comprati un telefono col 5G.
171
00:13:42,114 --> 00:13:45,325
Col 4G o 3G non vai da nessuna parte, qui.
172
00:13:51,123 --> 00:13:52,624
Campagnolo del cazzo.
173
00:13:53,500 --> 00:13:54,501
Cosa?
174
00:13:56,461 --> 00:13:57,629
Come l'hai chiamato?
175
00:13:58,714 --> 00:14:01,383
Non voglio sentirti insultare mai più
nessuno a quel modo.
176
00:14:02,467 --> 00:14:05,679
Ok, ma papà lo fa.
177
00:14:05,762 --> 00:14:07,347
E la musica che ascolta...
178
00:14:07,431 --> 00:14:09,516
Intendevo che non devi dire "campagnolo".
179
00:14:09,600 --> 00:14:11,727
Non insultare un altro fratello.
180
00:14:11,810 --> 00:14:14,104
Lavoravamo tutti nei campi, una volta.
181
00:14:14,188 --> 00:14:16,315
Non voglio sentirtelo dire mai più.
182
00:14:17,024 --> 00:14:19,651
- Sì, signora.
- Esatto. "Sì, signora."
183
00:14:19,735 --> 00:14:22,321
Riporta il culo sull'aeroplano.
184
00:14:24,364 --> 00:14:26,742
MAMMY CARTER'S
EMPORIO
185
00:14:34,124 --> 00:14:38,128
Non avrei mai appoggiato il mio
pregiato fondoschiena su quel coso.
186
00:14:40,172 --> 00:14:41,715
Partiamo, su.
187
00:14:45,594 --> 00:14:47,721
SCERIFFO
188
00:14:47,804 --> 00:14:49,765
No, dai, scherziamo?
189
00:14:49,848 --> 00:14:52,768
Restate calmi, ok?
190
00:14:58,732 --> 00:14:59,942
Apra.
191
00:15:01,443 --> 00:15:02,778
Apra il portellone.
192
00:15:10,494 --> 00:15:14,498
Buongiorno. Secondo il codice
dell'aviazione civile in West Virginia,
193
00:15:14,581 --> 00:15:17,751
un aereo privato monomotore può utilizzare
194
00:15:17,835 --> 00:15:21,880
qualsiasi pista d'atterraggio,
pubblica o privata.
195
00:15:21,964 --> 00:15:23,173
Amore, ti spiace?
196
00:15:24,049 --> 00:15:25,551
C'è scritto qui, signore.
197
00:15:26,844 --> 00:15:28,178
Legga pure.
198
00:15:30,931 --> 00:15:33,725
Sarà anche legale,
199
00:15:34,351 --> 00:15:36,687
ma non vediamo molti aerei, qui.
200
00:15:37,563 --> 00:15:40,315
Ho pensato di controllare
che fosse tutto a posto.
201
00:15:41,400 --> 00:15:43,944
Dove siete diretti?
202
00:15:44,027 --> 00:15:45,237
Cypress Ridge.
203
00:15:48,031 --> 00:15:51,577
Se non c'è altro, vorremmo andare.
204
00:15:51,660 --> 00:15:53,412
C'è una tempesta in arrivo
205
00:15:53,495 --> 00:15:57,291
e voglio portare su la mia famiglia
prima che si scateni.
206
00:15:57,374 --> 00:15:58,876
"Buona giornata a voi."
207
00:15:58,959 --> 00:16:02,045
Va bene, buona giornata a voi.
208
00:16:02,129 --> 00:16:03,505
Tydon.
209
00:16:04,840 --> 00:16:05,841
Che c'è da ridere?
210
00:16:05,924 --> 00:16:07,926
Niente, sceriffo. Sono ragazzi.
211
00:16:10,846 --> 00:16:12,139
Sa cosa intendo.
212
00:16:54,973 --> 00:16:58,185
Spero vi sia piaciuto incontrare
la fauna del posto.
213
00:16:58,268 --> 00:17:00,521
Papà. questo posto è pieno di matti.
214
00:17:00,604 --> 00:17:02,564
Ma dai, Sam, non è poi così male.
215
00:17:02,648 --> 00:17:06,484
Chissà quanti zoticoni imparentati
tra loro ci stanno osservando.
216
00:17:06,568 --> 00:17:10,280
Mentre si strofinano i gioielli.
Sai cosa intendo, Sam.
217
00:17:10,364 --> 00:17:12,616
Tydon, per oggi ne hai dette abbastanza.
218
00:17:16,453 --> 00:17:17,871
Che è successo?
219
00:17:19,205 --> 00:17:22,166
- Cos'ha detto?
- Non ha importanza.
220
00:17:22,251 --> 00:17:23,877
Ragazzi, mettetevi le cuffie.
221
00:17:24,545 --> 00:17:26,380
Mettetevi le cuffie, ho detto.
222
00:17:29,550 --> 00:17:31,510
Vuoi che atterri, mi tolga la cintura
223
00:17:31,593 --> 00:17:33,345
e lo prenda a botte
come faceva mio padre?
224
00:17:33,428 --> 00:17:35,138
È questo che vuoi?
225
00:17:36,306 --> 00:17:38,433
No, Marq.
Ma il tuo modo di educarli...
226
00:17:38,517 --> 00:17:40,352
Sono degli stronzetti viziati.
227
00:17:40,435 --> 00:17:44,189
Ma piantala, solo perché do loro
ciò che io non ho avuto?
228
00:17:44,273 --> 00:17:45,816
Tu sei venuto su bene.
229
00:17:45,899 --> 00:17:49,236
Veora, io non direi proprio. Ok?
230
00:17:49,319 --> 00:17:53,198
Voglio che i nostri figli trovino lavoro
in un bell'ufficio
231
00:17:53,282 --> 00:17:56,243
e non debbano mai scappare
dalla giungla da cui sono scappato io.
232
00:17:58,203 --> 00:18:00,080
Ok, Marq, ma a volte...
233
00:18:01,164 --> 00:18:03,333
...la giungla torna a cercarti.
234
00:18:03,417 --> 00:18:06,378
In qualsiasi ufficio tu ti nasconda.
235
00:18:10,007 --> 00:18:10,966
Papà?
236
00:18:11,049 --> 00:18:13,719
È tutto a posto. Restate seduti.
237
00:18:13,802 --> 00:18:16,471
Ho già affrontato tempeste simili.
Va tutto bene.
238
00:18:22,227 --> 00:18:23,562
Papà! Papà!
239
00:18:24,813 --> 00:18:26,690
Mayday! Mayday!
240
00:18:26,773 --> 00:18:28,901
Novembre nove cinque alfa cinque nove.
241
00:18:38,535 --> 00:18:40,704
Prendi il coltello, cazzo, Marq!
242
00:18:40,787 --> 00:18:42,456
Come ti ho insegnato.
243
00:18:49,588 --> 00:18:50,839
Veora?
244
00:19:57,281 --> 00:19:58,615
Ma che cazzo...
245
00:20:16,258 --> 00:20:17,426
Ma che...
246
00:20:19,720 --> 00:20:20,929
Dove sono?
247
00:20:21,847 --> 00:20:25,225
Bene, bene, bene.
248
00:20:25,309 --> 00:20:27,477
Guarda cos'ha portato a casa il gatto.
249
00:20:29,146 --> 00:20:31,815
Santa misericordia. Su, vieni.
250
00:20:31,899 --> 00:20:34,026
Ti aiuto a rimetterti a letto.
251
00:20:34,818 --> 00:20:36,904
Cosa? Dove sono?
252
00:20:36,987 --> 00:20:40,032
- Dove sono?
- Nella mia soffitta, dove cucio.
253
00:20:40,115 --> 00:20:43,452
Era l'unica stanza adatta
che fosse ancora libera.
254
00:20:43,535 --> 00:20:46,079
Andiamo, torna a letto.
255
00:20:46,163 --> 00:20:50,000
Signora, mi dica come sono
arrivato qui. E dov'è la mia famiglia.
256
00:20:50,083 --> 00:20:53,670
Giovanotto, ne hai passate
di tutti i colori.
257
00:20:53,754 --> 00:20:56,673
Vediamo di rimetterti a letto. Va bene?
258
00:20:56,757 --> 00:20:59,510
D'accordo?
Poi possiamo fare due chiacchere.
259
00:20:59,593 --> 00:21:03,096
No, no, no, per favore.
Non ho bisogno di mettermi a letto.
260
00:21:03,180 --> 00:21:06,308
Devo solo sapere come sono arrivato qui,
261
00:21:06,391 --> 00:21:09,645
dove diavolo sono
e dov'è la mia famiglia, Cristo!
262
00:21:09,728 --> 00:21:11,480
Oh, no. Earl!
263
00:21:12,564 --> 00:21:14,650
- Earl!
- Che c'è?
264
00:21:14,733 --> 00:21:19,655
Se vuoi restare nella mia soffitta,
chiariamo subito una cosa.
265
00:21:19,738 --> 00:21:24,284
Qui non si pronuncia
il nome del Signore invano. Oh, no!
266
00:21:24,368 --> 00:21:25,452
Earl!
267
00:21:26,495 --> 00:21:28,580
Perché accidenti strilli, donna?
268
00:21:29,498 --> 00:21:32,668
Lo sai che ho il cuore debole.
E anche lo stomaco.
269
00:21:32,751 --> 00:21:35,796
Non tirare in ballo lo stomaco.
Abbiamo un problema.
270
00:21:35,879 --> 00:21:39,633
- Ti sta dando fastidio?
- No, signore. Ho solo chiesto...
271
00:21:39,716 --> 00:21:43,262
Se non si rimette a letto,
mi metterò a strillare eccome.
272
00:21:44,680 --> 00:21:47,975
Non ne dubito, ti conosco bene.
273
00:21:49,726 --> 00:21:52,396
Ma è troppo grosso per me.
274
00:21:53,355 --> 00:21:56,108
Sono vecchio, ormai. Chiamo Lewis.
275
00:21:56,191 --> 00:21:57,609
Lewis?
276
00:21:57,693 --> 00:22:00,863
No, signora...
277
00:22:02,114 --> 00:22:03,949
Voglio solo sapere
dov'è la mia famiglia.
278
00:22:15,085 --> 00:22:17,838
Lewis è di poche parole.
Credono sia un po' lento,
279
00:22:17,921 --> 00:22:21,008
ma fidati, non è lento affatto.
280
00:22:22,509 --> 00:22:24,386
Ehi, che succede? Ehi!
281
00:22:24,469 --> 00:22:26,513
- Che fai?
- Vedi di calmarti.
282
00:22:26,597 --> 00:22:28,640
Vedi di calmarti.
283
00:22:28,724 --> 00:22:32,144
- Dannazione, ehi!
- Deve calmarsi, decisamente.
284
00:22:32,227 --> 00:22:33,604
No che non devo calmarmi.
285
00:22:33,687 --> 00:22:36,064
Ditemi solo dove cazzo è la mia famiglia.
286
00:22:36,148 --> 00:22:38,192
- Gesù Cristo.
- Hai avuto un incidente.
287
00:22:38,275 --> 00:22:40,402
- Non te lo ricordi?
- Un incidente?
288
00:22:41,528 --> 00:22:42,487
Mayday!
289
00:22:45,032 --> 00:22:47,284
Ora rimettiti sdraiato.
290
00:22:47,367 --> 00:22:50,495
Oh, Dio. E la mia famiglia?
291
00:22:50,579 --> 00:22:54,666
Ho una moglie e due figli,
un maschio e una femmina.
292
00:22:55,542 --> 00:22:56,877
Li avete visti?
293
00:22:56,960 --> 00:23:00,839
Non c'era nessun altro
in quel rottame di aereo.
294
00:23:00,923 --> 00:23:02,716
No, no. No, dobbiamo trovarli.
295
00:23:02,799 --> 00:23:04,009
Ehi, bello.
296
00:23:04,092 --> 00:23:06,053
Hai un po' di quella pozione, Ellie?
297
00:23:06,136 --> 00:23:07,513
Ma certo, Earl.
298
00:23:07,596 --> 00:23:09,723
E, se non vuole calmarsi,
299
00:23:09,806 --> 00:23:13,894
sono certa che il Signore approverebbe
se gliene dessi un po'.
300
00:23:13,977 --> 00:23:15,771
No. Non serve. Voglio solo...
301
00:23:15,854 --> 00:23:19,274
Se va bene per noi,
va bene anche per te.
302
00:23:19,358 --> 00:23:20,609
Oh, no!
303
00:24:26,592 --> 00:24:29,595
Un giorno ti cucinerò per bene.
304
00:24:34,391 --> 00:24:36,727
Sei proprio bello, Marquis T.
305
00:25:34,076 --> 00:25:36,119
Hai dormito molto, eri febbricitante.
306
00:25:36,203 --> 00:25:38,747
Avrai del veleno nel sangue.
307
00:25:38,830 --> 00:25:40,207
Ho dovuto metterti i guanti
308
00:25:40,290 --> 00:25:44,044
perché non facevi che grattarti il viso.
309
00:25:44,711 --> 00:25:48,340
Oh, cielo. Vieni.
310
00:25:48,423 --> 00:25:50,717
Devi aver fatto un gran brutto sogno.
311
00:25:52,886 --> 00:25:54,096
Su, alzati.
312
00:25:54,179 --> 00:25:57,933
Sig.ra Eloise,
si sieda qui per un minuto.
313
00:25:58,892 --> 00:26:01,895
Sig.ra. Eloise, la supplico,
mi deve aiutare.
314
00:26:02,729 --> 00:26:06,400
Ho bisogno di un'ambulanza.
315
00:26:06,483 --> 00:26:08,944
L'ospedale più vicino è a 80 km.
316
00:26:09,027 --> 00:26:13,323
Se è una questione di soldi,
ne ho in abbondanza.
317
00:26:14,157 --> 00:26:15,200
Non è un problema.
318
00:26:15,284 --> 00:26:18,412
La pagherò qualsiasi cifra
per chiamare un'ambulanza,
319
00:26:18,495 --> 00:26:20,789
non importa da dove arrivi,
qualsiasi cosa.
320
00:26:20,873 --> 00:26:24,126
Voglio che inizino
a cercare la mia famiglia.
321
00:26:24,209 --> 00:26:26,170
Capisce? Voglio trovare la mia famiglia.
322
00:26:26,837 --> 00:26:29,381
E se potesse aiutarmi
a scendere le scale
323
00:26:29,464 --> 00:26:31,425
e lasciarmi usare il telefono...
324
00:26:31,508 --> 00:26:33,719
Posso chiamare io, sul serio.
325
00:26:33,802 --> 00:26:38,599
Santa misericordia.
Quando arriverai alla mia età, capirai
326
00:26:38,682 --> 00:26:41,059
che i soldi non risolvono ogni cosa.
327
00:26:41,143 --> 00:26:43,729
E non ti comprano un telefono
se non ce n'è uno.
328
00:26:44,438 --> 00:26:46,648
Non avete un telefono?
329
00:26:47,691 --> 00:26:49,443
No. I telefoni non sono altro
330
00:26:49,526 --> 00:26:54,865
che uno strumento di Satana
per tenerci separati.
331
00:26:54,948 --> 00:26:56,116
No!
332
00:26:57,117 --> 00:27:02,539
Ho qui una cosa
che ti aiuterà a rimetterti.
333
00:27:02,623 --> 00:27:06,710
Il mio nuovo Boogity.
334
00:27:09,505 --> 00:27:10,756
Che sarebbe?
335
00:27:11,882 --> 00:27:14,551
È un Boogity. Davvero non sai cosa sia?
336
00:27:16,803 --> 00:27:20,057
È una sorta di sostituto
per qualcos'altro.
337
00:27:20,140 --> 00:27:23,185
Questo sostituisce te.
338
00:27:23,268 --> 00:27:25,729
E più ti somiglia,
339
00:27:25,812 --> 00:27:31,360
se aggiungiamo qualche unghia,
sangue, dei capelli, un po' di sperma...
340
00:27:32,861 --> 00:27:35,405
...più è efficace.
341
00:27:36,114 --> 00:27:39,701
Più cose buone gli capitano,
342
00:27:40,619 --> 00:27:44,289
più cose buone capiteranno a te.
343
00:27:45,040 --> 00:27:48,460
Fa parte della magia popolare,
344
00:27:48,544 --> 00:27:51,880
un po' come le pozioni
che usiamo da queste parti.
345
00:27:51,964 --> 00:27:53,549
Sai quando qualcuno ti dice:
346
00:27:53,632 --> 00:27:56,718
"Ti rimetterò in sesto"?
347
00:27:56,802 --> 00:27:58,512
Noi abbiamo i nostri metodi.
348
00:27:58,595 --> 00:28:02,724
Incantesimi, pozioni,
portafortuna, artifici.
349
00:28:04,142 --> 00:28:09,106
Figliolo, hai davanti a te
una guaritrice vecchia scuola
350
00:28:09,189 --> 00:28:12,276
di come non ce ne sono più tante.
351
00:28:12,359 --> 00:28:14,194
Oh, eccome! Ti faccio vedere.
352
00:28:15,696 --> 00:28:18,949
Ti tiro su, ti faccio crollare.
353
00:28:19,032 --> 00:28:22,286
E quello che voglio ti faccio fare!
354
00:28:28,417 --> 00:28:32,129
Ora lo sistemo qui, sula finestra...
355
00:28:33,839 --> 00:28:35,090
...così può guardare fuori.
356
00:28:38,135 --> 00:28:41,638
E vedrà arrivare
chi viene a darci una mano.
357
00:28:42,222 --> 00:28:43,223
Del sale.
358
00:28:45,100 --> 00:28:46,143
Fatto!
359
00:28:50,814 --> 00:28:54,026
Così il demonio non può entrare
e portarti via.
360
00:28:56,236 --> 00:29:02,117
Riposati per bene, Marquis T. Woods.
361
00:29:40,697 --> 00:29:41,698
Ok...
362
00:29:57,840 --> 00:29:58,924
Me ne vado di qui.
363
00:33:28,383 --> 00:33:32,679
Sì! Così! Così!
364
00:33:32,763 --> 00:33:37,351
Chi vuole una visita
dal vecchio fantasma hoodoo?
365
00:33:37,434 --> 00:33:41,438
Ho qui con me
la pozione per cui siete venuti,
366
00:33:41,522 --> 00:33:43,899
preparata apposta per voi.
367
00:33:43,982 --> 00:33:46,860
L'ha preparata apposta per voi!
368
00:33:46,944 --> 00:33:49,279
Stasera useremo parti animali,
369
00:33:49,363 --> 00:33:51,698
ma quando sorgerà la luna rossa
370
00:33:51,782 --> 00:33:53,283
vi sistemeremo per bene.
371
00:33:53,367 --> 00:33:57,371
Fai silenzio, Earl. Silenzio,
Chi di voi non sta bene?
372
00:33:57,454 --> 00:34:00,874
E tu che mi dici, Lorraine?
Come stai? Vieni qui.
373
00:34:00,958 --> 00:34:03,168
- Sì!
- Vieni qui da me.
374
00:34:03,252 --> 00:34:05,254
Earl, prendi quel vecchio gatto.
375
00:34:05,337 --> 00:34:08,549
Strappagli la lingua
e mettila nel Boogity di Lorraine.
376
00:34:08,632 --> 00:34:10,884
E metti da parte gli occhi per dopo.
377
00:34:31,947 --> 00:34:34,449
Parla, donna, ora sei guarita!
378
00:34:34,533 --> 00:34:37,619
Parla, donna. Usa la tua voce.
Sai cosa dire, adesso.
379
00:34:37,703 --> 00:34:41,206
Il gatto ti aveva mangiato la lingua
e ora te l'ha ridata!
380
00:34:41,290 --> 00:34:43,667
- Ora parli!
- Posso parlare!
381
00:34:45,835 --> 00:34:48,755
Visto? L'abbiamo guarita!
E non abbiamo finito!
382
00:34:49,547 --> 00:34:51,967
Bene! Lewis.
383
00:34:52,842 --> 00:34:56,138
Vai a prendere la capra.
Il nostro Julius, qui,
384
00:34:56,221 --> 00:34:59,099
ha perso la vista
in quel brutto incidente.
385
00:34:59,183 --> 00:35:02,519
Forza, vieni qui da me.
386
00:35:09,526 --> 00:35:10,527
Earl!
387
00:35:10,611 --> 00:35:15,782
Metti gli occhi del gatto
nel Boogity di Julius.
388
00:35:17,659 --> 00:35:20,996
Julius, se avessi gli occhi
389
00:35:21,079 --> 00:35:23,040
potresti vedere.
390
00:35:24,458 --> 00:35:27,794
Solo che non ce li hai.
Ma risolveremo la cosa.
391
00:35:27,878 --> 00:35:30,506
Earl, prendi gli occhi della capra
392
00:35:30,589 --> 00:35:32,591
e portameli qui.
393
00:35:37,262 --> 00:35:38,680
Sì, sì, sì!
394
00:35:40,057 --> 00:35:43,101
Ora solleva la testa.
Bene così, Julius.
395
00:35:49,233 --> 00:35:51,818
Tu vuoi vedere. Vuoi vedere.
396
00:35:53,487 --> 00:35:55,405
E adesso dicci, Julius...
397
00:35:56,031 --> 00:35:57,741
Dicci cosa vedi.
398
00:35:57,824 --> 00:35:58,951
Cosa vedi, Julius?
399
00:36:02,371 --> 00:36:03,580
Che cosa vedi?
400
00:36:11,588 --> 00:36:12,589
Lui.
401
00:36:21,139 --> 00:36:22,766
Torniamo subito, gente.
402
00:36:29,273 --> 00:36:31,191
Dici che è riuscito a scappare?
403
00:36:32,276 --> 00:36:33,610
Andiamo a vedere.
404
00:36:45,956 --> 00:36:48,000
Lewis! Vieni!
405
00:38:09,081 --> 00:38:10,582
La finestra è aperta.
406
00:38:10,666 --> 00:38:14,586
Avevo bisogno d'aria, sig.ra Eloise.
Le dispiace?
407
00:38:34,314 --> 00:38:36,942
Ma sei bagnato fradicio.
408
00:38:37,025 --> 00:38:39,278
Non è che sei uscito?
409
00:38:41,029 --> 00:38:42,406
Con questa pioggia?
410
00:38:42,990 --> 00:38:45,033
Ma scherza, sig.ra Eloise?
411
00:38:46,201 --> 00:38:49,580
Non riesco a calmarmi,
sono in ansia per la mia famiglia.
412
00:39:11,560 --> 00:39:15,397
Hai visto qualcosa in particolare,
quando hai aperto la tenda?
413
00:39:20,235 --> 00:39:21,570
Ad esempio?
414
00:39:21,653 --> 00:39:23,155
Oh, non lo so.
415
00:39:23,238 --> 00:39:26,450
Abbiamo avuto una rimpatriata fra amici,
416
00:39:26,533 --> 00:39:29,953
magari hai dato una sbirciatina.
417
00:39:31,872 --> 00:39:36,335
Chissà cos'avrà pensato
un ragazzo di città come te.
418
00:39:39,630 --> 00:39:42,633
Stavate pregando o qualcosa del genere?
419
00:39:42,716 --> 00:39:44,218
Sì, più o meno.
420
00:39:44,301 --> 00:39:47,971
Ma invece dello Spirito Santo,
noi usiamo i Boogity.
421
00:39:48,055 --> 00:39:49,598
Ricordi cosa ti ho detto?
422
00:39:49,681 --> 00:39:52,643
Una cosa buona per il Boogity
è buona anche per te.
423
00:39:53,852 --> 00:39:57,314
Cioè, se infilate
delle zampe di gallina in una bambola
424
00:39:57,397 --> 00:39:59,399
un uomo paralizzato torna a camminare?
425
00:40:02,361 --> 00:40:05,572
Ora parli come uno di quelli
che non credono mai a nulla
426
00:40:05,656 --> 00:40:08,242
se non possono toccarla con mano.
427
00:40:08,325 --> 00:40:11,828
Senza offesa, sig.ra Eloise,
ma lei parla come mio padre.
428
00:40:11,912 --> 00:40:15,874
Ho incontrato parecchie persone
che la pensano come lei.
429
00:40:15,958 --> 00:40:19,711
Dico solo
che tutta questa storia sul malocchio
430
00:40:19,795 --> 00:40:22,631
secondo me è psicosomatica.
431
00:40:22,714 --> 00:40:28,136
A volte la gente crede in qualcosa
a tal punto che si manifesta fisicamente.
432
00:40:28,220 --> 00:40:31,515
Non crederà davvero
a tutte quelle cose di cui blatera?
433
00:40:37,271 --> 00:40:39,481
Non ho molta scelta.
434
00:40:39,565 --> 00:40:44,319
Da queste parti,
l'Obamacare non è mai arrivato.
435
00:40:47,990 --> 00:40:50,951
Sig.ra Eloise,
non intendevo in quel senso...
436
00:40:51,034 --> 00:40:53,161
Certo che sì.
437
00:40:56,248 --> 00:40:58,041
Sei uno di città.
438
00:41:12,389 --> 00:41:16,351
Ti credi migliore di tutti noi.
439
00:41:27,279 --> 00:41:28,280
Mi odi, ragazzo?
440
00:41:28,989 --> 00:41:30,657
Ti credi migliore di me?
441
00:41:30,741 --> 00:41:33,243
- Ma sei proprio come me.
- No!
442
00:41:33,327 --> 00:41:34,661
Hai quel fuoco dentro.
443
00:41:34,745 --> 00:41:35,829
- Non puoi fingere.
- No!
444
00:41:35,913 --> 00:41:38,457
Sei proprio come me.
Dove credi di andare? Torna qui.
445
00:41:38,540 --> 00:41:39,750
Ora vedrai!
446
00:42:19,373 --> 00:42:23,043
Vedo che ti è tornato l'appetito.
447
00:42:23,126 --> 00:42:25,170
È delizioso, sig.ra Eloise.
448
00:42:27,005 --> 00:42:28,590
Senta...
449
00:42:28,674 --> 00:42:32,553
Volevo chiederle scusa.
450
00:42:32,636 --> 00:42:34,763
Per quello che ho detto ieri.
451
00:42:35,514 --> 00:42:38,725
Non dicevo sul serio.
È che mi manca la mia famiglia.
452
00:42:38,809 --> 00:42:40,185
Lo so, tesoro.
453
00:42:40,269 --> 00:42:43,188
Da ragazzo vivevo qui
con mio padre e lui...
454
00:42:43,272 --> 00:42:45,607
Era uno che ci andava giù pesante.
455
00:42:50,863 --> 00:42:52,823
Sì, ho visto le cicatrici.
456
00:42:58,287 --> 00:43:02,291
Già. Diciamo
che ho passato gli ultimi 25 anni...
457
00:43:03,834 --> 00:43:06,461
...a ricostruirmi una nuova vita.
458
00:43:06,545 --> 00:43:09,548
Beh, volere è potere.
459
00:43:09,631 --> 00:43:13,302
Ma non puoi sperare
di cambiare l'anima di una persona,
460
00:43:13,385 --> 00:43:15,929
o come pensa, da un giorno all'altro.
461
00:43:16,013 --> 00:43:21,185
Per questo ti ripeto di mangiare,
per rimetterti in forze.
462
00:43:21,268 --> 00:43:23,520
Te ne porto un altro po'.
463
00:44:13,904 --> 00:44:17,574
Mi piacciono le buone forchette.
464
00:44:17,658 --> 00:44:20,244
Stai recuperando le forze.
465
00:44:20,327 --> 00:44:23,080
È davvero buono, sig.ra Eloise.
466
00:44:23,163 --> 00:44:25,624
Una domanda, quando mi sono svegliato...
467
00:44:27,668 --> 00:44:31,004
...non lo so, ho sentito un suono.
468
00:44:31,755 --> 00:44:33,632
Sembrava un campanello.
469
00:44:33,715 --> 00:44:37,219
Oh, sarà stato quando ho chiamato
470
00:44:37,302 --> 00:44:39,179
Earl e Lewis per la colazione.
471
00:44:39,263 --> 00:44:42,099
Sì, forse,
ma sembrava più il suono
472
00:44:42,182 --> 00:44:44,518
di un cellulare
quando arriva un messaggio.
473
00:44:47,813 --> 00:44:50,190
Sig.ra Eloise, magari
qualcuno mi sta cercando.
474
00:44:50,274 --> 00:44:54,111
Oh, quello sì che sarebbe un miracolo,
475
00:44:54,194 --> 00:44:57,489
non abbiamo telefoni, in questa casa.
476
00:44:57,573 --> 00:44:59,199
Te l'ho già detto.
477
00:45:01,326 --> 00:45:04,079
Sì, ora che ci penso è vero.
478
00:45:05,706 --> 00:45:08,333
Sarà stato un sogno.
Forse ho ancora la febbre.
479
00:45:08,417 --> 00:45:11,420
- Che sta facendo?
- Leggo le ossa.
480
00:45:11,503 --> 00:45:14,965
Si usano per predire il futuro.
481
00:45:15,048 --> 00:45:16,300
E cosa le dicono?
482
00:45:16,383 --> 00:45:20,304
Mi dicono
che quando arriverà la luna rossa
483
00:45:20,387 --> 00:45:23,515
ti libererai di quel veleno nel sangue
484
00:45:23,599 --> 00:45:26,393
e rivedrai la tua famiglia.
485
00:45:26,476 --> 00:45:29,229
Sì, lo vedo qui, chiaro come il sole.
486
00:45:29,313 --> 00:45:32,733
E mancano solo un paio di giorni
alla luna rossa.
487
00:45:32,816 --> 00:45:34,067
Coraggio.
488
00:45:34,151 --> 00:45:37,738
- Provaci tu, ora.
- Chi, io?
489
00:45:37,821 --> 00:45:40,115
- No, non credo di poterlo fare.
- Forza.
490
00:45:40,199 --> 00:45:44,786
So che hai un po' di magia nera
nel sangue, Marquis T.
491
00:45:49,082 --> 00:45:50,918
Hai sentito?
492
00:45:55,464 --> 00:45:57,716
Quello è il tuo io primitivo.
493
00:45:57,799 --> 00:46:01,428
Il tuo io autentico che ti chiama.
494
00:46:02,179 --> 00:46:05,641
Sei proprio com'era Lewis.
495
00:46:05,724 --> 00:46:08,268
Anche lui si credeva migliore di noi.
496
00:46:08,352 --> 00:46:11,021
Gli abbiamo insegnato a volare basso.
497
00:46:11,104 --> 00:46:12,981
- Sig.ra Eloise...
- Sei come lui.
498
00:46:13,065 --> 00:46:15,776
Abiti in una grande città,
ma non sei di lì.
499
00:46:15,859 --> 00:46:17,986
Tu vieni da questa terra
500
00:46:18,070 --> 00:46:21,323
ed è qui che il tuo io risiede.
501
00:46:21,406 --> 00:46:24,451
È il sangue che ti scorre nelle vene,
502
00:46:24,535 --> 00:46:26,537
quello che ti dà la vita.
503
00:46:26,620 --> 00:46:28,830
Sig.ra Eloise,
perché mi dice queste cose?
504
00:46:29,915 --> 00:46:33,919
Tesoro, perché è chiaro
505
00:46:34,002 --> 00:46:37,422
che ti sei dimenticato
506
00:46:37,506 --> 00:46:41,802
chi sei veramente.
507
00:46:42,469 --> 00:46:44,263
Ora dimmi, cosa vedi?
508
00:46:44,346 --> 00:46:48,267
Queste ossa racchiudono
tutto il sapere dell'universo.
509
00:46:48,350 --> 00:46:50,352
Perché non le agiti un po'?
510
00:46:55,107 --> 00:46:57,526
Perché chiude la porta a chiave?
511
00:46:57,609 --> 00:46:59,361
È per il tuo bene.
512
00:47:00,320 --> 00:47:02,197
Sono dalla tua parte.
513
00:47:07,452 --> 00:47:09,329
Che mucchio di stronzate!
514
00:47:11,874 --> 00:47:13,458
Santo cielo.
515
00:48:18,690 --> 00:48:19,775
Aiuto.
516
00:48:23,820 --> 00:48:27,908
Non puoi lasciare tutto così in disordine.
517
00:48:27,991 --> 00:48:29,034
Certo.
518
00:48:29,952 --> 00:48:32,913
- Se no, sai che puzza!
- Sì.
519
00:50:43,293 --> 00:50:46,839
Earl, che combini
con quel vecchio uccellaccio?
520
00:50:48,340 --> 00:50:51,385
Te l'ho già detto, chiudilo in cantina.
521
00:50:51,468 --> 00:50:54,596
La magia vecchia scuola!
Magia vecchia scuola!
522
00:50:57,850 --> 00:51:00,853
Earl? Sei tu?
523
00:51:00,936 --> 00:51:02,104
Chiudi il becco.
524
00:51:02,187 --> 00:51:03,897
È quella cornacchia?
525
00:51:15,242 --> 00:51:16,493
Chiudi il becco.
526
00:51:17,578 --> 00:51:19,538
Non so cosa ti abbia insegnato Earl,
527
00:51:19,621 --> 00:51:21,915
razza di topo spelacchiato con le ali,
528
00:51:21,999 --> 00:51:24,042
ma ora la facciamo finita.
529
00:51:24,710 --> 00:51:25,878
Earl!
530
00:51:53,238 --> 00:51:54,489
Earl!
531
00:51:54,573 --> 00:51:56,283
Chiama Lewis!
532
00:54:42,366 --> 00:54:45,369
Torna qui, bello! Chi ti credi di essere?
533
00:54:45,452 --> 00:54:49,081
Saresti migliore di me
solo perché sai leggere tutti quei libri?
534
00:54:49,164 --> 00:54:51,041
Perché funzioni, devi crederci.
535
00:54:52,000 --> 00:54:54,628
Sei uguale a me, ragazzo.
Hai quel fuoco dentro.
536
00:54:54,711 --> 00:54:56,296
Devi crederci perché funzioni.
537
00:55:19,987 --> 00:55:22,072
Stasera c'è la luna rossa.
538
00:55:23,824 --> 00:55:26,743
Ci sentiremo molto meglio, Eloise.
539
00:57:02,506 --> 00:57:03,924
Cazzo.
540
00:57:08,387 --> 00:57:09,555
Ok.
541
00:57:23,569 --> 00:57:24,611
Veora?
542
00:57:33,704 --> 00:57:34,955
Tydon?
543
00:58:50,322 --> 00:58:51,823
Magia vecchia scuola.
544
00:59:04,127 --> 00:59:06,713
Veora? Sam? Ty?
545
00:59:47,171 --> 00:59:49,882
Perché fai tutto questo, Eloise?
546
01:00:04,188 --> 01:00:05,689
Eloise.
547
01:00:07,316 --> 01:00:08,734
Earl.
548
01:00:09,359 --> 01:00:10,485
Lewis.
549
01:00:10,569 --> 01:00:13,780
"1860." Ma che cazzo...
550
01:00:20,245 --> 01:00:23,916
Che combini, vecchia pazza?
551
01:00:25,209 --> 01:00:28,587
"Luna rossa.
Incantesimo per trasferire la vita."
552
01:00:31,924 --> 01:00:33,717
"Sangue del mio sangue."
553
01:00:33,800 --> 01:00:35,469
Sangue del mio sangue.
554
01:00:35,552 --> 01:00:37,346
"Seme del mio seme."
555
01:00:38,597 --> 01:00:40,390
"Carne della mia carne."
556
01:00:44,853 --> 01:00:48,065
Oh, Dio. Vogliono farmi un maleficio.
557
01:00:58,325 --> 01:01:00,244
Devi crederci perché funzioni.
558
01:02:10,981 --> 01:02:12,816
Andiamo...
559
01:02:14,151 --> 01:02:15,152
Sì.
560
01:02:20,991 --> 01:02:22,201
Lo sapevo, cazzo.
561
01:02:23,869 --> 01:02:25,245
Merda!
562
01:02:25,329 --> 01:02:26,872
Cazzo, andiamo, su!
563
01:02:28,624 --> 01:02:31,418
Se avessi saputo
che Lorraine era una chiacchierona,
564
01:02:31,502 --> 01:02:33,837
non le avrei mai ridato la lingua.
565
01:02:33,921 --> 01:02:35,380
Ora non sta più zitta.
566
01:02:36,840 --> 01:02:38,717
Il cellulare di Ty. Sì!
567
01:02:39,510 --> 01:02:41,553
Ora si ragiona.
568
01:02:43,347 --> 01:02:46,141
Se non la pianti di imprecare,
ti cucio la bocca.
569
01:02:55,234 --> 01:02:57,444
Marquis T., sei sveglio?
570
01:02:57,528 --> 01:03:00,572
È ora di cambiarti le bende.
571
01:03:01,198 --> 01:03:04,243
Diamine, Ellie,
hai lasciato di nuovo la porta aperta?
572
01:03:04,326 --> 01:03:08,497
No. Sarai stato tu, vecchio rimbambito.
573
01:03:08,580 --> 01:03:11,291
E se avesse tolto il chiodo?
574
01:03:11,375 --> 01:03:13,919
Magari è andato in giro per la fattoria.
575
01:03:14,002 --> 01:03:16,171
Andiamo a vedere.
576
01:03:16,255 --> 01:03:18,090
Lewis, prendi l'accetta.
577
01:03:18,173 --> 01:03:20,551
Non si sa mai cosa dovrai fare a pezzi.
578
01:04:07,097 --> 01:04:08,140
Merda.
579
01:04:38,337 --> 01:04:43,425
Marquis T., non te ne sarai mica
andato in giro, vero?
580
01:04:44,051 --> 01:04:46,595
Ma no, sig.ra Eloise, no.
581
01:04:46,678 --> 01:04:47,888
Mi sono svegliato ora.
582
01:04:49,473 --> 01:04:52,309
Diamo un'occhiata al tuo piede.
583
01:04:54,061 --> 01:04:57,105
- Ok.
- Eccoci qua.
584
01:05:03,570 --> 01:05:05,739
- Beh...
- Sta migliorando, vero?
585
01:05:06,657 --> 01:05:08,283
Come avevano detto le ossa.
586
01:05:08,367 --> 01:05:09,952
In tempo per la luna rossa.
587
01:05:10,035 --> 01:05:13,747
Che è un'eclisse totale di luna,
giusto, sig. Earl?
588
01:05:13,830 --> 01:05:16,917
Sì. E se la memoria non m'inganna,
è stasera.
589
01:05:17,000 --> 01:05:18,585
Bene!
590
01:05:18,669 --> 01:05:23,465
Sembra migliorato.
591
01:05:23,549 --> 01:05:24,883
Proprio vero!
592
01:05:24,967 --> 01:05:28,220
- Sì.
- Poco ma sicuro. Ok.
593
01:05:28,303 --> 01:05:30,180
Bene, riposati.
594
01:05:30,264 --> 01:05:34,309
Presto tutto questo sarà finito.
595
01:05:42,651 --> 01:05:44,027
Vieni, Lewis.
596
01:05:52,411 --> 01:05:53,787
Forza, dai.
597
01:05:56,999 --> 01:05:58,166
Andiamo...
598
01:05:59,501 --> 01:06:00,711
Ma dai, figliolo.
599
01:06:01,336 --> 01:06:02,504
Quale sarà il PIN?
600
01:06:02,588 --> 01:06:06,925
Il compleanno... 2-1-6.
601
01:06:07,009 --> 01:06:08,010
Dannazione.
602
01:06:08,594 --> 01:06:11,638
Steph Curry. Certo, Steph Curry... 3-0.
603
01:06:12,347 --> 01:06:13,849
Cazzo.
604
01:06:14,516 --> 01:06:16,101
Sei un sedicenne,
605
01:06:16,185 --> 01:06:17,644
che PIN avrai scelto?
606
01:06:20,939 --> 01:06:22,316
Cosa può essere?
607
01:06:24,776 --> 01:06:27,446
EMERGENZA
608
01:06:30,073 --> 01:06:31,074
Sì!
609
01:06:33,327 --> 01:06:34,536
Sì.
610
01:06:35,621 --> 01:06:38,373
- Pronto?
- Polizia di Cypress Valley.
611
01:06:38,457 --> 01:06:41,627
Mi ascolti, ho solo l'1% di batteria, ok?
612
01:06:41,710 --> 01:06:43,921
- Devo parlare in fretta.
- Piano, mi dica tutto.
613
01:06:44,004 --> 01:06:46,632
- Cos'è successo?
- Abbiamo avuto un incidente aereo.
614
01:06:46,715 --> 01:06:49,384
Quando sono rinvenuto,
ero in una casa non so dove.
615
01:06:49,468 --> 01:06:51,553
Signore, per caso lei è Marquis T. Woods?
616
01:06:51,637 --> 01:06:53,305
Sì, sono io! Ci conosciamo?
617
01:06:53,388 --> 01:06:55,933
Ma certo.
Sig. Woods, ci siamo incontrati.
618
01:06:56,016 --> 01:06:58,393
Alla stazione di servizio di Lemona.
619
01:06:58,477 --> 01:07:02,689
- Certo, mi ricordo!
- È una settimana che la cerco.
620
01:07:02,773 --> 01:07:06,026
Sua moglie e sua figlia sono arrivate qui
cinque giorni fa,
621
01:07:06,109 --> 01:07:08,070
- tutte insanguinate.
- E mio figlio?
622
01:07:09,446 --> 01:07:10,447
Agente?
623
01:07:10,531 --> 01:07:12,115
Sig. Woods, mi dispiace...
624
01:07:13,325 --> 01:07:16,203
...non lo abbiamo ancora trovato.
625
01:07:21,917 --> 01:07:23,710
Sig. Woods?
626
01:07:23,794 --> 01:07:26,713
Sig. Woods, mi ascolti. Mi dispiace.
627
01:07:26,797 --> 01:07:30,551
Mi dica dove si trova,
così posso venirla a prendere.
628
01:07:30,634 --> 01:07:34,388
In una casa, non so dove,
con dei vecchi matti.
629
01:07:34,471 --> 01:07:36,765
Sono tutti di colore.
630
01:07:36,849 --> 01:07:38,600
C'è una donna, Eloise,
la chiamano Ellie.
631
01:07:38,684 --> 01:07:41,728
E suo marito... credo si chiami Earl.
632
01:07:41,812 --> 01:07:44,314
Sì, penso di aver capito.
633
01:07:44,398 --> 01:07:46,233
Non sono lontano dalla fattoria.
634
01:07:46,316 --> 01:07:49,611
Verrò a prenderla.
Lei resti al telefono, d'accordo?
635
01:08:14,803 --> 01:08:16,095
Bene così.
636
01:08:40,953 --> 01:08:41,955
Cazzo.
637
01:08:43,999 --> 01:08:46,792
Hai la bocca larga, eh?
638
01:08:56,761 --> 01:08:58,846
Hai visto? Hai sentito?
639
01:09:13,612 --> 01:09:15,697
Salve, sceriffo.
640
01:09:50,816 --> 01:09:53,569
Pronto? Sig. Woods?
641
01:09:54,570 --> 01:09:55,779
Sig. Woods?
642
01:09:57,364 --> 01:09:58,699
Sig. Woods, mi sente?
643
01:10:48,165 --> 01:10:50,792
Earl, chiama Lewis.
644
01:10:53,587 --> 01:10:55,255
Chiama Lewis!
645
01:11:12,606 --> 01:11:15,275
Ma che diamine? Ma che fa?
646
01:11:16,860 --> 01:11:18,195
Sta bene?
647
01:11:20,906 --> 01:11:22,491
Che diavolo succede?
648
01:11:23,200 --> 01:11:24,451
Ma cosa...
649
01:11:32,334 --> 01:11:33,544
Che vuole fare?
650
01:11:37,005 --> 01:11:38,006
Me lo dice o...
651
01:11:38,090 --> 01:11:40,259
- Parta e basta, sceriffo.
- Va bene, parto.
652
01:11:42,010 --> 01:11:44,429
Ora le spiace dirmi
cosa diavolo succede?
653
01:11:44,513 --> 01:11:46,557
Non lo so. Se lo sapessi, glielo direi.
654
01:11:46,640 --> 01:11:48,350
Ma mi tenevano prigioniero.
655
01:11:48,433 --> 01:11:50,936
- Prigioniero?
- Esatto! Eloise ed Earl!
656
01:11:51,019 --> 01:11:52,479
Eloise ed Earl? Non può essere.
657
01:11:52,563 --> 01:11:55,649
- Sono due vecchietti adorabili.
- No, si fidi, sono malvagi.
658
01:11:55,732 --> 01:11:58,777
Sono stregoni, praticano la magia nera.
659
01:11:58,861 --> 01:12:01,613
E non sono i soli,
hanno coinvolto quel Lewis, l'armadio.
660
01:12:02,197 --> 01:12:05,742
Hanno creato una sorta di setta,
mi deve credere.
661
01:12:05,826 --> 01:12:08,912
- Fanno il lavaggio del cervello.
- Sul serio?
662
01:12:08,996 --> 01:12:12,082
E a capo di tutto
c'è quella pazzoide di Eloise.
663
01:12:12,165 --> 01:12:14,543
Lei li controlla tutti quanti.
664
01:12:14,626 --> 01:12:17,629
Guida una cazzo di setta
nella comunità afro-appalachiana.
665
01:12:17,713 --> 01:12:21,091
Rallenta, figliolo.
Non sarò al passo coi tempi,
666
01:12:21,175 --> 01:12:23,677
ma mi pare un'affermazione razzista.
667
01:12:28,473 --> 01:12:30,976
Cosa? Ma che...
668
01:12:37,274 --> 01:12:41,528
Tu e la tua bella mogliettina
dovevate starmi a sentire.
669
01:12:42,112 --> 01:12:43,488
Forza. Scendi.
670
01:12:44,281 --> 01:12:45,282
Fanculo.
671
01:12:45,365 --> 01:12:47,201
Fanculo!
672
01:12:48,785 --> 01:12:49,870
Fanculo!
673
01:12:52,497 --> 01:12:56,960
Portate il signorino di città nel fienile.
674
01:12:58,795 --> 01:13:00,839
Grazie, sceriffo Pines.
675
01:13:00,923 --> 01:13:04,593
Se ha finito di divertirsi,
ora ci pensiamo noi.
676
01:13:04,676 --> 01:13:07,012
L'effetto della pozione sta svanendo.
677
01:13:07,095 --> 01:13:10,432
- Fossi in te, rimedierei.
- Non temere, Tom.
678
01:13:10,516 --> 01:13:12,267
Lo farò senz'altro.
679
01:13:12,351 --> 01:13:15,562
Sarà una notte da non dimenticare.
680
01:13:16,647 --> 01:13:19,483
Altroché. Ci sarà qualcosa per tutti.
681
01:13:19,566 --> 01:13:23,153
Lewis, vai a chiamare la gente
alla fattoria McFarland.
682
01:13:23,237 --> 01:13:25,447
Di' loro che c'è la luna rossa.
683
01:13:37,501 --> 01:13:38,710
Veora!
684
01:13:38,794 --> 01:13:40,879
Veora! Sam!
685
01:13:41,547 --> 01:13:43,882
Ty! Ehi, sono papà!
686
01:13:43,966 --> 01:13:46,593
Non possono sentirti.
687
01:13:48,136 --> 01:13:50,848
Te l'ho detto,
chi semina vento raccoglie tempesta.
688
01:13:59,523 --> 01:14:01,191
Portatemi qui...
689
01:14:01,942 --> 01:14:03,151
...quel bel ragazzone.
690
01:14:03,235 --> 01:14:05,112
Mettetelo qui sul tavolo.
691
01:14:10,534 --> 01:14:11,827
Sì!
692
01:14:16,123 --> 01:14:20,127
Ti credi migliore di tutti quanti qui,
693
01:14:20,210 --> 01:14:22,754
sig. "Devo toccare con mano".
694
01:14:22,838 --> 01:14:27,342
C'è una sola parte di te che è migliore
695
01:14:27,426 --> 01:14:29,845
di quella di tutti i presenti.
696
01:14:30,512 --> 01:14:33,056
- Il cuore...
- Sì!
697
01:14:33,140 --> 01:14:35,517
...che ti batte in petto!
698
01:14:35,601 --> 01:14:36,935
Sì!
699
01:14:37,019 --> 01:14:39,396
E fra circa 10 secondi
700
01:14:39,479 --> 01:14:41,648
non avrai più nemmeno quello!
701
01:14:44,776 --> 01:14:46,737
Dai, Ellie. Dammi ciò che mi serve.
702
01:14:46,820 --> 01:14:49,823
Oh, Earl, credi davvero di essere pronto?
703
01:14:49,907 --> 01:14:51,283
Lo sono, dammi quel cuore.
704
01:14:51,366 --> 01:14:52,618
- Sei pronto?
- Lo sono!
705
01:14:52,701 --> 01:14:55,454
Sei pronto? E va bene.
706
01:15:02,669 --> 01:15:05,088
Chiamate Lewis! Chiamate Lewis!
707
01:15:14,473 --> 01:15:16,975
Ti tiro su, ti faccio crollare.
708
01:15:19,311 --> 01:15:23,440
Metto la roba cattiva
nella bottiglia buona.
709
01:15:24,274 --> 01:15:26,318
E quella vecchia strega...
710
01:15:51,260 --> 01:15:54,513
Fatevi guardare.
Sam, fatti guardare.
711
01:15:54,596 --> 01:15:56,932
Tutto a posto? Ok.
712
01:15:57,015 --> 01:15:59,393
E il mio ragazzo come sta?
713
01:15:59,476 --> 01:16:00,561
Sto bene.
714
01:16:14,157 --> 01:16:15,450
Seguitemi.
715
01:16:16,076 --> 01:16:18,579
Dove andiamo? Marq!
716
01:16:18,662 --> 01:16:21,707
Sam, Ty, prendete ciò che trovate
e mettetelo contro la porta,
717
01:16:21,790 --> 01:16:23,208
penseranno che ci siamo chiusi qui.
718
01:16:23,292 --> 01:16:25,002
- In fretta
- Ok.
719
01:16:25,085 --> 01:16:26,795
Ora uscite
e camminate lungo il fiume
720
01:16:26,879 --> 01:16:29,590
Ho trovato un'auto, prendetela e scappate.
721
01:16:31,425 --> 01:16:32,843
Mi dispiace.
722
01:16:32,926 --> 01:16:34,720
Ma ora siete al sicuro.
723
01:16:35,387 --> 01:16:37,097
E vi farò uscire di qui.
724
01:16:58,577 --> 01:17:00,537
Cristo! Merda.
725
01:17:14,510 --> 01:17:16,220
Avevo provato ad avvisarvi.
726
01:17:17,888 --> 01:17:20,766
Vieni fuori, bello. Fatti vedere.
727
01:17:23,769 --> 01:17:26,438
Forza, fammi vedere chi sei.
728
01:17:27,814 --> 01:17:28,982
Coraggio.
729
01:17:29,650 --> 01:17:30,651
Avanti, bello!
730
01:17:32,736 --> 01:17:34,071
Dove ti nascondi?
731
01:17:37,950 --> 01:17:39,243
Dove ti nascondi?
732
01:18:15,821 --> 01:18:20,409
Avanti! Prendetelo!
733
01:18:20,492 --> 01:18:23,328
L'hanno ucciso loro!
734
01:18:23,412 --> 01:18:26,290
Vallo a prendere, Lewis!
735
01:18:26,373 --> 01:18:28,000
Ha ucciso Earl!
736
01:18:28,750 --> 01:18:30,669
Non vi muovete!
737
01:18:30,752 --> 01:18:31,837
Pensaci tu!
738
01:19:13,045 --> 01:19:14,505
Lewis?
739
01:19:47,037 --> 01:19:48,038
Sei furbo.
740
01:19:49,039 --> 01:19:54,127
Davvero furbo,
sig. "Devo toccare con mano".
741
01:19:56,880 --> 01:20:00,175
Per questo nascondo il mio Boogity
742
01:20:00,259 --> 01:20:02,427
dove nessuno lo può trovare.
743
01:20:15,440 --> 01:20:17,192
Lo so bene, sig.ra Ellie.
744
01:20:19,486 --> 01:20:21,196
Perciò ne ho fatto un altro.
745
01:20:48,557 --> 01:20:50,058
Sul serio?
746
01:20:53,437 --> 01:20:57,232
Lascerai bruciare una vecchia signora?
747
01:21:06,241 --> 01:21:08,285
Ho imparato molto da lei, sig.ra Ellie.
748
01:21:08,952 --> 01:21:10,954
Ma anche da mio padre.
749
01:21:42,486 --> 01:21:45,113
Se non fa entrare il demonio,
non lo fa neanche uscire.
750
01:21:45,781 --> 01:21:49,284
No! No!
751
01:21:59,586 --> 01:22:02,673
Fatevi da parte,
o dovrò usare i Boogity.
752
01:22:05,551 --> 01:22:08,637
State indietro. Lasciatelo passare.
753
01:22:10,222 --> 01:22:11,431
Lasciatelo passare.
754
01:24:17,850 --> 01:24:20,686
Ti tiro su, ti faccio crollare.
755
01:24:20,769 --> 01:24:23,981
Quello che voglio ti faccio fare.
756
01:31:15,601 --> 01:31:17,603
Sottotitoli: Luisa Zamboni