1 00:00:00,970 --> 00:00:02,888 ‫في حلقات سابقة... 2 00:00:03,012 --> 00:00:07,934 ‫وكالة "إم آي فايف" البريطانية أكدت أن ‫"الملوك الأيرلنديون" سيرحلون إلى "أمريكا" 3 00:00:08,101 --> 00:00:12,897 ‫إن أعطيتني المعلومات، فسأستبعد النادي ‫من عملية مكافحة المنظمات الفاسدة 4 00:00:13,064 --> 00:00:15,775 ‫- أين الرسائل؟ ‫- هل ما زالت مع "تارا"؟ 5 00:00:15,859 --> 00:00:18,862 ‫- لا تقحمها في هذا ‫- فات الأوان 6 00:00:19,320 --> 00:00:23,075 ‫أحرقنا تلك الرسائل ولم يكن هناك ‫دليل، لماذا أضطر إلى القيام بهذا؟ 7 00:00:23,199 --> 00:00:26,912 ‫قرأ "كلاي" الرسائل التي رأيتها ‫وهي تحترق، إنها كانت نسخاً 8 00:00:27,036 --> 00:00:30,623 ‫- سأبلغ المأمور بالأمر ‫- علينا أن نجد تلك الرسائل يا "واين" 9 00:00:30,790 --> 00:00:32,959 ‫يمكنني أن أثبت لـ"كلاي" ‫أنه لا يوجد تهديد 10 00:00:33,084 --> 00:00:36,255 ‫جاء إلينا اتحاد "لوبو" الشهر الماضي ‫قبل أن يُطلق سراحكم حتى 11 00:00:36,379 --> 00:00:39,424 ‫- لم نعلم بأمر "غاليندو" ‫- هناك مؤتمر عن الأطفال حديثي الولادة غداً 12 00:00:39,549 --> 00:00:41,884 ‫-تستضيفه مشفى "بروفيدنس" ‫- سأذهب إليه 13 00:00:42,011 --> 00:00:45,973 ‫تحدثت إلى "تارا" ‫إنها لن تخبر "جاكس" بأمر تلك الرسائل أبداً 14 00:00:46,055 --> 00:00:48,058 ‫ستغادر البلدة صباح غد 15 00:00:48,141 --> 00:00:50,476 ‫عليك أن تعدني أنك لن تؤذي "تارا" 16 00:00:50,685 --> 00:00:52,145 ‫أعدك 17 00:00:52,271 --> 00:00:54,940 ‫ألديك مساحة إضافية هنا؟ ‫أنا قادم معك 18 00:00:56,066 --> 00:00:59,528 ‫لدينا تهديد داخلي ‫وأخشى أن تكشف أمرنا 19 00:00:59,610 --> 00:01:01,780 ‫أليست الطبيبة هي زوجة نائب الرئيس؟ 20 00:01:01,904 --> 00:01:04,949 ‫- كنت أرجو أن ترغب في تولي الأمر ‫- سنسوي المسألة 21 00:01:05,116 --> 00:01:08,619 ‫هناك رقم واحد مخزّن في الهاتف ‫فاطلبه حينما يتوافر لديك الوقت والمكان 22 00:01:08,745 --> 00:01:11,414 ‫ولذلك حالما تبدأ العملية، لا يمكن إيقافها 23 00:01:52,748 --> 00:01:54,833 ‫- صباح الخير ‫- مرحباً 24 00:01:55,500 --> 00:01:57,543 ‫- استيقظت مبكراً ‫- نعم 25 00:01:57,669 --> 00:02:00,129 ‫يجب أن أذهب ‫لأهتم بهذا الهراء المكسيكي 26 00:02:00,254 --> 00:02:02,757 ‫- أخشى السؤال عما يعنيه ذلك ‫- إذاً لا تفعلي 27 00:02:02,882 --> 00:02:05,093 ‫أنا و"جاكس" نتولى الأمر 28 00:02:07,012 --> 00:02:08,722 ‫أراك لاحقاً 29 00:02:09,306 --> 00:02:12,017 ‫- أحبك ‫- أحبك 30 00:02:52,682 --> 00:02:56,102 ‫أعددت الغداء، أتصّور أننا بوسعنا ‫أخد استراحة في ذلك المنتزه 31 00:02:56,228 --> 00:02:58,437 ‫خارج "ولنات غروف" 32 00:02:58,688 --> 00:03:01,816 ‫رائع، أحب ذلك المتنزه 33 00:03:10,116 --> 00:03:14,245 ‫- مرحباً يا عزيزي ‫- مرحباً يا أمي، ماذا تفعلين هنا؟ 34 00:03:14,412 --> 00:03:17,791 ‫ستأخذ أحفادي في رحلة بلا عودة ‫إلى "أوريغون" 35 00:03:17,915 --> 00:03:22,128 ‫- أتظن أنني لن أمر لتوديعهما؟ ‫- سنغيب 4 أو 5 أيام فحسب 36 00:03:22,503 --> 00:03:25,965 ‫- أين "إيليدا"؟ ‫- سأصطحب "تارا" والصبية 37 00:03:26,090 --> 00:03:27,800 ‫تحولت لعطلة عائلية صغيرة 38 00:03:27,967 --> 00:03:29,969 ‫خارج الولاية؟ ولكن إطلاق سراحك مشروط 39 00:03:30,136 --> 00:03:33,432 ‫لا، سنبقى بالولاية ‫المؤتمر يبعد بضع ساعات عن الحدود 40 00:03:33,556 --> 00:03:36,392 ‫وسأطلب من أحدهم في "روغ ريفر" ‫أن يراقبهم في "أوريغون" 41 00:03:36,517 --> 00:03:40,354 ‫- هل يعلم "كلاي" بذلك؟ ‫- سيعلم بعدما تخبريه 42 00:03:40,771 --> 00:03:44,066 ‫لدينا أعمال مع الأيرلنديين ‫سأعود بعد غد 43 00:03:44,817 --> 00:03:48,488 ‫- ماذا عن المكسيكيين؟ ‫- لا يوجد ما نفعله 44 00:03:48,571 --> 00:03:51,324 ‫إنه صراع داخلي ‫أخبرونا أن نبتعد عن الأمر 45 00:03:52,658 --> 00:03:57,622 ‫- ودع جدتك ‫- مرحباً يا صغيري 46 00:04:06,339 --> 00:04:07,840 ‫ماذا حدث لـ"أورتيز"؟ 47 00:04:07,966 --> 00:04:10,052 ‫بضعة عملاء من مكتب الكحول والتبغ والأسلحة ‫أخذوه ليلة أمس 48 00:04:10,176 --> 00:04:11,595 ‫لا يوجد أي تفسيرات 49 00:04:15,723 --> 00:04:17,058 ‫"شعبة (ستوكتون) الميدانية" 50 00:04:52,885 --> 00:04:56,014 ‫- نعم ‫- ثمة خطب ما يا "واين" 51 00:04:56,138 --> 00:05:00,893 ‫حقاً؟ لا أتخيل لماذا تظنين ذلك 52 00:05:01,018 --> 00:05:03,187 ‫"كلاي" أفرغ الخزينة هذا الصباح 53 00:05:03,354 --> 00:05:05,357 ‫كان بها 20 أو 30 ألفاً 54 00:05:05,690 --> 00:05:10,403 ‫- لعله أمر متعلق بالنادي ‫- لا، هذا مالنا الخاص 55 00:05:11,195 --> 00:05:14,782 ‫أخبرني "كلاي" أنه و"جاكس" ‫سيتوليان أمراً ما يتعلق بالمكسيكيين 56 00:05:14,908 --> 00:05:17,702 ‫لكن "جاكس" ذاهب إلى "أوريغون" مع "تارا" 57 00:05:17,827 --> 00:05:20,371 ‫أخبرني أن النادي سيبتعد ‫عن قضايا المتعلقة ب الاتحاد 58 00:05:20,496 --> 00:05:26,002 ‫إذاً، لماذا يحتاج "كلاي" للمال؟ 59 00:05:29,630 --> 00:05:33,718 ‫عد إلى هنا، أرجوك 60 00:05:49,859 --> 00:05:51,861 ‫معلومات وجهتها 61 00:05:52,403 --> 00:05:56,032 ‫غادرت منذ حوالي 20 دقيقة ‫ستأخذ الطريق 99 حتى الطريق 5 62 00:05:57,116 --> 00:05:58,659 ‫كل شيء هنا 63 00:05:59,243 --> 00:06:02,705 ‫- حسناً، جيد ‫- أريد الأمر نظيفاً بلا ألم 64 00:06:03,456 --> 00:06:07,293 ‫- لا تشوه وجهها ‫- مفهوم 65 00:06:13,007 --> 00:06:16,802 ‫"هذا الرجل العجوز عاد إلى المنزل" 66 00:06:40,868 --> 00:06:42,953 ‫هل توليت أمر المكسيكيين هذا؟ 67 00:06:44,246 --> 00:06:46,165 ‫هذا ليس من شأنك 68 00:06:47,249 --> 00:06:48,834 ‫أين "جاكس"؟ 69 00:06:50,461 --> 00:06:53,214 ‫ذهب إلى "أوريغون" مع "تارا" والولدين 70 00:06:54,173 --> 00:06:55,883 ‫رحلة عائلية 71 00:06:58,594 --> 00:07:01,305 ‫أظن أن هذا يفسر سبب عدم مجيئه، صحيح؟ 72 00:07:45,391 --> 00:07:47,017 ‫مرحباً، لدينا مشكلة 73 00:07:47,935 --> 00:07:50,813 ‫أريدك أن توقف ما خططنا له هذا الصباح 74 00:07:50,938 --> 00:07:52,398 ‫لماذا؟ 75 00:07:52,481 --> 00:07:55,985 ‫"جاكس" والولدان برفقة "تارا" ‫لم أكن أعلم 76 00:07:56,694 --> 00:07:58,195 ‫رجلنا مستقل 77 00:07:58,320 --> 00:08:00,281 ‫لا بد أن هناك طريقة للاتصال به 78 00:08:00,406 --> 00:08:02,992 ‫- أعني، أنت من اتفقت معه ‫- آسف يا "كلاي"، قد فات الأوان 79 00:08:03,117 --> 00:08:05,536 ‫يتصل فقط بعدما ينتهي 80 00:08:06,871 --> 00:08:08,539 ‫سأعلمك بما يستجد 81 00:08:12,126 --> 00:08:15,504 ‫{\an8}أخبره أن "جاكس تيلر" وولديه ‫برفقة الطبيبة 82 00:08:17,506 --> 00:08:20,009 ‫- هل علينا أن نوقف العملية؟ ‫- لا 83 00:08:20,301 --> 00:08:23,637 ‫فقط أخبره أن يبقى حذراً ‫واثق أن "تيلر" مسلح 84 00:08:28,350 --> 00:08:31,228 ‫أريدك أن تتبع "جاكس" ‫إنه في طريقه إلى "أوريغون" مع "تارا" 85 00:08:31,395 --> 00:08:33,689 ‫{\an8}اختار وقتاً سيئاً للسفر ‫أريده أن يعود الآن 86 00:08:33,814 --> 00:08:35,232 ‫{\an8}- حسناً ‫- مهلاً يا "كلاي" 87 00:08:35,357 --> 00:08:36,901 ‫{\an8}هناك خطب ما بـ"جوس" 88 00:08:37,026 --> 00:08:40,196 ‫{\an8}لا أخبار عنه ولا اتصالات هاتفية ‫ولم يعد إلى لبيت 89 00:08:40,446 --> 00:08:43,199 ‫{\an8}- لا بد أن "روزفلت" وراء ذلك ‫- كنا سنسمع من "لوين" 90 00:08:43,324 --> 00:08:45,075 ‫لو كانوا قد اعتقلوه 91 00:08:45,493 --> 00:08:49,205 ‫- هلا تذهب وتتفقد الأمر ‫- سأذهب لكوخه، وأتفقد أبي 92 00:08:49,455 --> 00:08:51,207 ‫عليك البقاء 93 00:08:51,749 --> 00:08:54,168 ‫لأن "كوزيك" لا يزال في الشمال ‫و"هابي" عند "أوزوالد" 94 00:08:54,335 --> 00:08:55,836 ‫سنحتاج بعض الرجال هنا 95 00:08:55,920 --> 00:08:58,672 ‫فقط في حال احتجنا للتعامل ‫مع هراء "لوبو" هذا 96 00:08:58,796 --> 00:09:00,299 ‫حسناً، لا بأس 97 00:09:20,861 --> 00:09:22,821 ‫{\an8}أسرعي بالعودة، اتفقنا؟ 98 00:09:23,656 --> 00:09:26,367 ‫{\an8}اهدأ، نحن مدنيون 99 00:09:27,451 --> 00:09:28,869 ‫{\an8}نعم ذلك صحيح! 100 00:09:41,674 --> 00:09:43,592 ‫{\an8}ما رأيك بها؟ 101 00:09:45,052 --> 00:09:48,138 ‫- عذراً؟ ‫- ابنتي تريد واحدة مثلها 102 00:09:51,308 --> 00:09:54,186 ‫زوجتي تحبها، إنها سيارتها 103 00:09:57,690 --> 00:10:00,776 ‫- كم سرعة دراجة الـ"1150" تلك؟ ‫- إنها سريعة بما يكفي 104 00:10:00,901 --> 00:10:02,611 ‫- أتركب الدراجات؟ ‫- نعم 105 00:10:02,736 --> 00:10:05,990 ‫- هل تفتقد دراجة "ديفندر"؟ ‫- افتقد للقوة 106 00:10:06,282 --> 00:10:09,493 ‫لكن هذه مريحة أكثر ‫لان ظهري مصاب 107 00:10:10,411 --> 00:10:12,496 ‫ربما عليك استبدالها قفص بها، صحيح؟ 108 00:10:12,621 --> 00:10:16,000 ‫- حين أموت ‫- أتفق معك 109 00:10:16,542 --> 00:10:19,211 ‫مرحباً أيها الرجل الصغير ‫كيف حالك؟ 110 00:10:21,171 --> 00:10:23,549 ‫حسناً، احظ بيوم سعيد يا سيدي 111 00:10:24,383 --> 00:10:25,217 ‫{\an8}حسناً 112 00:10:33,934 --> 00:10:36,562 ‫{\an8}"إيلاي"، تفضل لو سمحت 113 00:10:37,062 --> 00:10:38,647 ‫{\an8}أين "جوس"؟ 114 00:10:38,772 --> 00:10:40,691 ‫{\an8}لدى مكتب الكحول والتبغ والأسلحة 115 00:10:41,024 --> 00:10:44,987 ‫{\an8}بعدما أصبح يعرف أهداف قانون المنظمات ‫المبتزة والفاسدة، من الأفضل احتجازه 116 00:10:45,571 --> 00:10:46,488 ‫{\an8}حتى تثق به 117 00:10:46,571 --> 00:10:49,240 ‫{\an8}فريقه كان بالأسفل تبحث عنه 118 00:10:50,659 --> 00:10:52,620 ‫{\an8}مفترضين أنني من اعتقله، وقد فعلت حقاً 119 00:10:52,745 --> 00:10:54,788 ‫وهل أفترض أنا أنك أخمدت شكوكهم؟ 120 00:10:54,913 --> 00:10:57,875 ‫أخبرتهم أنه لا توجد تهم ‫وأنني أطلقت سراحه ليلة أمس 121 00:10:59,543 --> 00:11:00,668 ‫{\an8}ممتاز 122 00:11:05,049 --> 00:11:08,844 ‫أنت خدعتني بشكل أسوأ من المجرمين 123 00:11:09,386 --> 00:11:12,765 ‫كل ذلك الهراء عن خبرتي بالعصابات 124 00:11:13,182 --> 00:11:16,727 ‫وكل ما أردته أنت هو كبش فداء ‫من السكان المحلين 125 00:11:17,561 --> 00:11:19,813 ‫وترك الهراء يتجمع أمام بابي 126 00:11:20,022 --> 00:11:23,025 ‫بحيث تتمكمن من إبقاء غرفة الحرب السرية ‫الخاصة بك خفية 127 00:11:26,779 --> 00:11:28,947 ‫وأنا انضممت لك كفتى الكشافة 128 00:11:29,073 --> 00:11:31,366 ‫لا تغرق في الندم يا "إيلاي" 129 00:11:32,158 --> 00:11:34,703 ‫هذه التحقيقات ستكون ‫فوزاً ساحقاً لك أيضاً 130 00:11:34,870 --> 00:11:38,623 ‫- سنترقى جميعاً ‫- لا، لن نترقى 131 00:11:39,500 --> 00:11:42,294 ‫قد اكتفيت من كوني صبيك 132 00:11:44,630 --> 00:11:45,880 ‫لو أردت تلطيخ سمعتي... 133 00:11:49,259 --> 00:11:50,259 ‫فقم بذلك 134 00:11:50,635 --> 00:11:54,306 ‫دعني أذكرك بالمستند ‫الذي وقعته قبل بضعة أسابيع 135 00:11:55,474 --> 00:11:57,851 ‫لن أكشف أي شيء سري 136 00:11:57,976 --> 00:12:01,896 ‫كان أكثر من مجرد تعهد بحفظ السر ‫كان اتفاقاً على المشاركة 137 00:12:02,398 --> 00:12:05,859 ‫إن احتجت لخدماتك لتسهيل القضية 138 00:12:05,984 --> 00:12:09,488 ‫فأنت ملزم قانونياً لتساعدني بهذا 139 00:12:12,533 --> 00:12:14,368 ‫إذاً أظن أننا سلنعب على طريقتك 140 00:12:29,049 --> 00:12:31,843 ‫إن جرت هذه المقابلة في "بروفيدنس" ‫على ما يرام... 141 00:12:33,512 --> 00:12:35,556 ‫أظن أنه علي قبول الوظيفة 142 00:12:37,850 --> 00:12:39,393 ‫عليك فعل ذلك 143 00:12:49,611 --> 00:12:51,447 ‫هل حقاً تعني ذلك؟ 144 00:12:55,700 --> 00:12:59,413 ‫"تارا"، اقبلي الوظيفة 145 00:12:59,913 --> 00:13:04,209 ‫عليك أن تعلمي مشفى "سانت توماس" ‫قبل أسبوعين أو ثلاثة؟ 146 00:13:05,209 --> 00:13:07,087 ‫نعم، ربما 147 00:13:07,295 --> 00:13:10,716 ‫لدي صفقة واحدة أخرى لأنهيها ‫وبعدها سأكون مستعداً للذهاب 148 00:13:12,134 --> 00:13:14,343 ‫سأكون مستعداً للذهاب قبلك 149 00:13:31,069 --> 00:13:34,531 ‫"كلاي"، لا يمكنني الاتصال بـ"جاكس"، ‫لا يجيب على هاتفه 150 00:13:34,865 --> 00:13:35,783 ‫و"تارا" أيضاً 151 00:13:35,866 --> 00:13:39,620 ‫حصلت على اسم الفندق، سأجعل "روغ ريفر" ‫ينتظر، أتريد أن أذهب؟ 152 00:13:39,703 --> 00:13:41,872 ‫لا، استمر بالاتصال 153 00:13:45,291 --> 00:13:48,920 ‫"روزفلت" اعتقل "جوس" أمس ‫يريد أن يختبر غضبنا 154 00:13:49,046 --> 00:13:52,007 ‫ثم أطلق سراحه ليلة أمس ‫لكن لم يره أحد منذ ذلك الحين 155 00:13:52,131 --> 00:13:55,384 ‫اتصل بصديقته السابقة يميل لزيارتها ‫عندما يكون مجروحاً 156 00:13:55,719 --> 00:13:58,889 ‫"بريشس" ما تزال على تواصل معها ‫سأتصل بها 157 00:14:00,474 --> 00:14:03,852 ‫سنبحث عنه، انه منغمس مع الفتاة ‫وربما لن يذهب معنا 158 00:14:14,112 --> 00:14:16,155 ‫أريد أن أسألك سؤالاً 159 00:14:17,114 --> 00:14:18,575 ‫ماذا؟ 160 00:14:20,244 --> 00:14:22,955 ‫لماذا أخذت كل هذا المال من الخزينة؟ 161 00:14:26,999 --> 00:14:29,710 ‫ماذا أخبرتك بشأن التفتيش في أعمال النادي؟ 162 00:14:30,294 --> 00:14:34,716 ‫- ليست أموال النادي ‫- صحيح، إنها أموالي 163 00:14:35,133 --> 00:14:38,220 ‫وما دمت تحصلين على ما يكفي ‫للعناية بالبيت والاستمتاع 164 00:14:38,387 --> 00:14:40,179 ‫فلا داعي للقلق بشأنه 165 00:14:41,807 --> 00:14:43,432 ‫هل قلت هذا لي حقاً؟ 166 00:14:43,599 --> 00:14:46,477 ‫ربما يجب أن أخبرك بهراء كهذا ‫أكثر من قبل 167 00:14:46,644 --> 00:14:50,983 ‫لتذكيرك بأنك لست عضواً ‫بهذا النادي، أنت زوجة 168 00:14:51,567 --> 00:14:53,317 ‫ولا تنسي ذلك 169 00:14:57,614 --> 00:14:58,698 ‫حسناً 170 00:15:29,146 --> 00:15:32,440 ‫- يا للهول!، ماذا تفعلون؟ ‫- "تارا" 171 00:15:33,066 --> 00:15:37,445 ‫- اتركني! اللعنة! ‫- "تارا" 172 00:15:37,570 --> 00:15:39,155 ‫"جاكس" 173 00:15:45,704 --> 00:15:47,247 ‫"جاكس" 174 00:15:56,255 --> 00:15:57,716 ‫أسرع 175 00:16:01,844 --> 00:16:03,888 ‫"جاكس"! 176 00:16:07,016 --> 00:16:08,476 ‫- لا! ‫- لا! 177 00:16:08,851 --> 00:16:10,354 ‫هيا! 178 00:16:13,481 --> 00:16:17,527 ‫حسناً، أنت بخير 179 00:16:17,736 --> 00:16:19,570 ‫تباً! 180 00:16:20,405 --> 00:16:22,157 ‫هل أنتم بخير؟ 181 00:16:26,370 --> 00:16:29,623 ‫- عليك أخذي إلى مشفى "سانت توماس" ‫- لا أستطيع سيدتي 182 00:16:29,705 --> 00:16:32,793 ‫إنها خارج نطاق صلاحيتنا، سنأخذك إلى ‫"ميمورييال"، ويمكنهم تحويلك من هناك 183 00:16:32,917 --> 00:16:36,545 ‫إنها جراحة بمشفى"سانت توماس" ‫أليس بإمكانك اصطحابها؟ 184 00:16:36,797 --> 00:16:39,966 ‫خذها إلى"تشارمنغ" سأتحدث مع المرسل ‫مفهوم؟ 185 00:16:40,092 --> 00:16:41,635 ‫حاضر يا سيدي 186 00:16:42,093 --> 00:16:44,096 ‫- شكراً لك ‫- عفواً 187 00:16:44,887 --> 00:16:47,431 ‫لديك إطلاق سراح مشروط يا سيد "تيلر" 188 00:16:47,556 --> 00:16:50,018 ‫الشهود سمعوا طلقات رصاص 189 00:16:50,394 --> 00:16:52,561 ‫أتمنى أنك لم تكن من أطلقها 190 00:16:52,728 --> 00:16:55,439 ‫لا يا سيدي، كانوا هم من يطلقون النار 191 00:16:55,899 --> 00:16:58,818 ‫اسمع، علي إيصال طفليّ إلى لمنزل ‫أيمكننا فعل هذا في المشفى؟ 192 00:16:59,819 --> 00:17:03,280 ‫- أرجوك ‫- سنتبعك إلى هناك 193 00:17:04,532 --> 00:17:05,700 ‫شكراً 194 00:17:16,544 --> 00:17:18,504 ‫- أين الصبيّان؟ ‫- إنهما بخير 195 00:17:18,630 --> 00:17:22,175 ‫إنهما في البيت مع "إيليدا" ‫ستكونين بخير يا عزيزتي 196 00:17:22,299 --> 00:17:26,470 ‫سيأخذونك لغرفة الأشعة وسيكون هناك ‫الطبيب "باليان" ليفحص يدك، اتفقنا؟ 197 00:17:26,596 --> 00:17:27,723 ‫أحبك 198 00:17:31,684 --> 00:17:34,646 ‫- هل أنت بخير يا عزيزي؟ ‫- أنا بخير 199 00:17:34,937 --> 00:17:37,356 ‫- أين يأخذونها؟ ‫- لغرفة تصوير الأشعة 200 00:17:38,357 --> 00:17:40,651 ‫علي التحدث مع الشرطة يا أمي 201 00:17:41,695 --> 00:17:43,320 ‫ماذا حدث يا "جاكس"؟ 202 00:17:43,863 --> 00:17:47,283 ‫أحدهم هاجم "تارا"، حاول اختطافها 203 00:17:47,409 --> 00:17:49,577 ‫لنتحدث يا سيد "تيلر" 204 00:17:54,957 --> 00:17:56,710 ‫يا للهول! 205 00:18:07,094 --> 00:18:11,975 ‫وأنا أحب "هانا باربيرا" أيضاً ‫كانت أفضل "كويك درو ماكغرو" 206 00:18:20,192 --> 00:18:21,943 ‫ما وعدت به 207 00:18:22,526 --> 00:18:26,490 ‫عندما نعتقل الأيرلنديين خلال هذا اللقاء ‫سنحتاج لمقاضاة أعضاء النادي الحاليين 208 00:18:26,739 --> 00:18:28,532 ‫لكن سيتوقف الأمر عند ذلك 209 00:18:28,617 --> 00:18:31,577 ‫ولن أستعمل قانون المنظمات المبتزة والفاسدة ‫لتفكيك النادي 210 00:18:31,661 --> 00:18:35,372 ‫كل شيء موجود هنا وبانتظار توقيعي 211 00:18:35,624 --> 00:18:39,877 ‫- لا أعرف أي شيء عن اللقاء ‫- إذاً اذهب واكتشف ذلك 212 00:18:40,003 --> 00:18:42,546 ‫- وستتركني أخرج هكذا؟ ‫- نعم 213 00:18:43,714 --> 00:18:46,050 ‫إليك الصفقة يا "جوس" 214 00:18:46,550 --> 00:18:49,930 ‫سنعطيك هاتفاً محمولاً ‫يعمل كجهاز مراقبة 215 00:18:50,054 --> 00:18:52,224 ‫نعرف مكانك طوال الوقت 216 00:18:52,432 --> 00:18:56,936 ‫ستتصل كل 4 ساعات ‫وإن لم تفعل، فسأفترض أنك كشفتنا 217 00:18:58,395 --> 00:19:04,944 ‫وسأمزق هذا الاتفاق، وأهاجمكم ‫وسأحصل على المكسيكيين وجماعة الـ"سانز" 218 00:19:05,736 --> 00:19:09,991 ‫"سامكرو" وكل تابعيه سيخضعون ‫لقانون المنظمات المبتزة والفاسدة 219 00:19:16,122 --> 00:19:19,208 ‫سأمهلك حتى ينتهي مسلسل "جيتسونز" لتقرر 220 00:19:20,085 --> 00:19:22,253 ‫ثم سأسحب عرضي 221 00:19:30,261 --> 00:19:31,721 ‫ماذا حدث؟ 222 00:19:33,681 --> 00:19:37,726 ‫حاول أحدهم اختطاف "تارا" ‫آذوها بشدة 223 00:19:39,770 --> 00:19:41,273 ‫يا للهول! 224 00:19:42,566 --> 00:19:45,734 ‫- هل تعرف من فعل ذلك؟ ‫- لا 225 00:19:57,121 --> 00:20:00,833 ‫كانوا يتكلمون الإسبانية ‫لا بد أنه انتقام من "لوبو" 226 00:20:01,000 --> 00:20:03,836 ‫اتصلت بـ"روميو" ولم يجبني بعد 227 00:20:03,962 --> 00:20:06,589 ‫علينا عن نجد "ليروي" ‫إنه يعرف كيف يتصل بـ"لوبو" 228 00:20:06,714 --> 00:20:09,717 ‫- بالتأكيد ‫- "في لين" بمنزلك مع المربية 229 00:20:09,843 --> 00:20:11,844 ‫وسنترك "فيل" و"رات" هنا مع "تارا" 230 00:20:11,970 --> 00:20:15,306 ‫اتصل بـ"ألفاريز"، ربما نحتاجه 231 00:20:18,559 --> 00:20:21,688 ‫- أين ستذهب يا عزيزي؟ ‫- ابقي مع "تارا" 232 00:20:21,812 --> 00:20:24,064 ‫- أبقيني على إطلاع ‫- حسناً 233 00:20:26,651 --> 00:20:32,615 ‫يا للهول! 3 عظام سنع مكسورة ‫والعصب المتوسط؟ 234 00:20:32,741 --> 00:20:37,369 ‫نعم، هناك ضرر من الصدمة ‫يجب أن نجري الجراحة فوراً 235 00:20:37,620 --> 00:20:39,663 ‫- حسناً ‫- سأرتب لذلك 236 00:20:39,789 --> 00:20:41,749 ‫سنفعل كل شيء باستطاعتنا 237 00:20:43,043 --> 00:20:44,835 ‫أعلم، شكراً لك 238 00:21:02,186 --> 00:21:04,981 ‫"تشيبس"! 239 00:21:10,486 --> 00:21:13,614 ‫- انخفض ‫- توقفوا عن إطلاق النار 240 00:21:15,241 --> 00:21:17,993 ‫- انخفض ‫- لا تطلق 241 00:21:18,410 --> 00:21:19,871 ‫"ليروي" 242 00:21:21,872 --> 00:21:24,291 ‫"ليروي"، اخرج من هناك 243 00:21:25,793 --> 00:21:28,963 ‫- ما هذا يا "ليروي"؟ ‫- أخبرني أنت 244 00:21:29,338 --> 00:21:31,382 ‫دخلنا هنا فقط فبدأت عصابتك ‫بإطلاق النار علينا 245 00:21:31,508 --> 00:21:35,135 ‫- ظننا أنكم الاتحاد اللعين ‫- هل نبدو مثل الاتحاد اللعين؟ 246 00:21:35,219 --> 00:21:37,304 ‫المكسيكيون يبدون كذلك 247 00:21:40,224 --> 00:21:42,768 ‫- انزلوا أسلحتكم ‫- أخفض سلاحك يا صاح 248 00:21:47,022 --> 00:21:49,650 ‫اتحاد "لوبو" اختطفوا 3 من رجالي ‫هذا الصباح 249 00:21:49,775 --> 00:21:51,528 ‫كلنا متوترون قليلاً 250 00:21:54,405 --> 00:21:57,617 ‫- تباً! ‫- ما هذا؟ 251 00:21:57,741 --> 00:21:59,536 ‫قتلت تواً أحد أفضل رجالي 252 00:21:59,660 --> 00:22:02,162 ‫- لا تفعلها يا "ليروي" ‫- بهذه البساطة؟ 253 00:22:03,038 --> 00:22:05,499 ‫هذا المهاجر الوغد يتفوق علي؟ 254 00:22:07,168 --> 00:22:10,754 ‫- كلاكما فقد رجلاً، أنتما متعادلان ‫- لا، لسنا كذلك، اخرجوا 255 00:22:11,297 --> 00:22:13,465 ‫أحتاج معلومات اتصالك بـ"لوبو سونورا" 256 00:22:13,590 --> 00:22:16,927 ‫بل عليك أن تغادر قبل أن يعج هذا المكان ‫باللون الوردي 257 00:22:17,094 --> 00:22:22,600 ‫وسأقتل كل شيء ‫سواء كان بنياً أو أبيض 258 00:22:25,519 --> 00:22:28,148 ‫هيا بنا يا "جاكس"، هيا 259 00:22:45,247 --> 00:22:48,709 ‫كان هذا "روميو" ‫إنه ينهي لقاء في "ريو فيستا" 260 00:22:50,002 --> 00:22:52,629 ‫- حسناً، لنذهب ‫- أنت مندفع زيادة 261 00:22:55,132 --> 00:22:58,845 ‫- وماذا تتوقع بحق الجحيم؟ ‫- عد إلى "تشارمنغ" وابق مع "تارا" 262 00:22:58,969 --> 00:23:01,638 ‫- سآخذ المعلومات "روميو" ‫- أنا من سأتحدث معهم 263 00:23:01,722 --> 00:23:03,390 ‫- كفاك! ‫- ماذا؟ 264 00:23:03,474 --> 00:23:05,309 ‫- إنه محق ‫- دع "كلاي" يتول الأمر 265 00:23:05,434 --> 00:23:11,106 ‫سنعرف من فعل هذا بـ"تارا" ‫وسنؤذيه، أعدك 266 00:23:11,565 --> 00:23:13,901 ‫اذهب وابق مع عائلتك، اتفقنا؟ 267 00:23:14,026 --> 00:23:16,945 ‫- أنا و"بوبي" سنرافقك ‫- ابق مع "جاكس" 268 00:23:17,071 --> 00:23:20,824 ‫لا، لا أستطيع التحرك وحدي ‫ليس اليوم 269 00:23:21,116 --> 00:23:23,619 ‫- هيا ‫- حسناً، لنذهب 270 00:23:38,134 --> 00:23:41,261 ‫كان هذا الهجوم على "تارا" مريعاً 271 00:23:44,181 --> 00:23:46,558 ‫نعم، أعلم 272 00:23:49,019 --> 00:23:50,813 ‫ألست نادمة على ما حدث؟ 273 00:23:56,693 --> 00:23:58,487 ‫يبدو أنك أنتي النادمة 274 00:24:02,199 --> 00:24:07,955 ‫أظن أنني كذلك، كنت أحاول جعلها ‫تغادر لأكثر من سنة 275 00:24:09,289 --> 00:24:11,041 ‫"تارا" تنتمي إلى هنا 276 00:24:12,042 --> 00:24:13,752 ‫وقد رأيت ما فعله هذا بها 277 00:24:14,503 --> 00:24:16,380 ‫أعطاها ابناً جميلاً 278 00:24:17,631 --> 00:24:21,468 ‫علاقة المراهقة هذه تعميها ‫تعرفين أن مكانها ليس مع ابنك 279 00:24:21,593 --> 00:24:25,055 ‫ما يفعله "جاكس" و"تارا" ‫هو شأنهما الخاص 280 00:24:25,139 --> 00:24:26,807 ‫هل تمزحين؟ 281 00:24:27,474 --> 00:24:30,978 ‫تتنمرين عليها وتتلاعبين بها ‫وتستخدمين الأطفال كذريعة 282 00:24:31,103 --> 00:24:33,230 ‫يستحسن أن تراقبي ما ستقولينه تالياً 283 00:24:33,355 --> 00:24:37,025 ‫أو ماذا؟ هل ستبرحينني ضرباً؟ ‫لست خائفة منك 284 00:24:40,696 --> 00:24:42,197 ‫أنت امرأة مريعة 285 00:24:43,407 --> 00:24:45,284 ‫وكل هذه المعاناة التي تمر بها "تارا"... 286 00:24:46,577 --> 00:24:47,703 ‫بسببك 287 00:25:19,193 --> 00:25:23,363 ‫- أين كنت؟ ‫- آسف، "روزفلت" اعتقلني 288 00:25:23,489 --> 00:25:27,993 ‫- نعم، نعرف، وماذا بعد؟ ‫- احتجت للهدوء فذهبت إلى "يوسيمتي" 289 00:25:28,160 --> 00:25:31,205 ‫كان علي الاتصال بكم، أنا بخير 290 00:25:31,330 --> 00:25:35,125 ‫ربما كان عليك البقاء في "يوسيمتي" ‫الأمور فوضوية يا أخي 291 00:25:35,792 --> 00:25:38,212 ‫اتحاد "لوبو" حاول خطف "تارا" ‫هذا الصباح 292 00:25:40,255 --> 00:25:42,508 ‫- يا للهول! ‫- تعال 293 00:26:04,446 --> 00:26:07,491 ‫- ماذا حدث؟ ‫- نائبك هو ما حدث 294 00:26:09,493 --> 00:26:13,121 ‫- هذا سيئ يا رجل ‫- ما هي العواقب؟ 295 00:26:13,539 --> 00:26:17,834 ‫رجالك حطموا يدها هذه هي العواقب 296 00:26:18,252 --> 00:26:19,461 ‫"جاكس" غاضب بشدة 297 00:26:21,505 --> 00:26:22,839 ‫يظن أن اتحاد "لوبو" فعلوها 298 00:26:22,965 --> 00:26:26,342 ‫- لهذا لدي مرافقان ‫- جيد 299 00:26:27,761 --> 00:26:29,221 ‫جيد؟ 300 00:26:29,930 --> 00:26:35,143 ‫تباً! إنها كارثة لعينة ‫دفعت 25 ألفاً لعملية نظيفة 301 00:26:38,146 --> 00:26:43,151 ‫ها هو مالك، سنهتم بالعملية بأنفسنا ‫لا حاجة للوسطاء 302 00:26:43,527 --> 00:26:47,614 ‫- لا، انس الأمر ‫- لا يمكنني ذلك 303 00:26:48,656 --> 00:26:51,868 ‫لا تزال تهديداً يجب التخلص منها 304 00:26:52,119 --> 00:26:54,329 ‫"جاكس" لن يبتعد عنها أبداً يا رجل 305 00:26:54,788 --> 00:26:57,207 ‫لا، المجازفة كبيرة 306 00:26:57,374 --> 00:27:01,043 ‫المجازفة الكبرى أن تتركها ‫تهدد هذه العملية 307 00:27:01,503 --> 00:27:04,756 ‫يجب أن يتم التعامل معها قريباً 308 00:27:17,268 --> 00:27:19,271 ‫علينا أن نقدم لـ"جاكس" ‫بضعة رجال من "لوبو" 309 00:27:19,438 --> 00:27:24,568 ‫- لنرض حاجته للانتقام ‫- مفهوم، سنكون على اتصال 310 00:27:37,623 --> 00:27:40,667 ‫- ما مدى سوء حالتها؟ ‫- العظام عادت سليمة 311 00:27:40,792 --> 00:27:42,294 ‫لا مشكلة فيها 312 00:27:43,462 --> 00:27:45,671 ‫تضرر العصب كان كبيراً 313 00:27:46,798 --> 00:27:50,093 ‫- يا للهول! ‫- ماذا يعني هذا؟ 314 00:27:51,594 --> 00:27:54,056 ‫يعني أنني لن أستعيد كامل قدرتي ‫على استعمال يدي 315 00:27:56,058 --> 00:27:57,851 ‫- هل هذا دائم؟ ‫- لا نعرف بعد 316 00:27:58,018 --> 00:28:01,396 ‫- إذاً قم بجراحات أخرى وأصلحه ‫- نعم، سنحاول 317 00:28:01,520 --> 00:28:03,690 ‫سأستشير "لين" و"ديلافيلد" من "سيدرز" 318 00:28:03,814 --> 00:28:05,942 ‫إنهما أفضل جراحي الأيدي في البلاد 319 00:28:06,234 --> 00:28:07,527 ‫حسناً، شكراً لك 320 00:28:21,041 --> 00:28:22,584 ‫يا للهول! 321 00:28:24,878 --> 00:28:27,463 ‫ما المشكلة؟ غيرت رأيك؟ 322 00:28:28,340 --> 00:28:30,384 ‫استرجعت مالك لأنهم لم يقتلوها؟ 323 00:28:31,927 --> 00:28:34,721 ‫- لا أعرف عن ماذا تتحدثين ‫- وعدتني 324 00:28:35,013 --> 00:28:38,934 ‫نظرت إلى عينيّ ووعدتني ‫أنك لن تؤذي "تارا" 325 00:28:39,059 --> 00:28:40,601 ‫أنت مجنونة 326 00:28:43,522 --> 00:28:45,107 ‫ليس لدي علاقة بما حدث لـ"تارا" 327 00:28:45,232 --> 00:28:47,401 ‫أخذت المال من الخزينة هذا الصباح 328 00:28:47,526 --> 00:28:49,820 ‫وبعد ساعات يحاول أحدهم اختطاف "تارا" 329 00:28:49,944 --> 00:28:51,905 ‫ربما كانت ستموت لو لم يكن "جاكس" برفقتها 330 00:28:52,030 --> 00:28:54,449 ‫يجب أن تتوقفي ‫حالاً! 331 00:28:54,574 --> 00:28:58,536 ‫لم تكن تعلم أن "جاكس" سيرافقها، ‫صحيح؟ أو الولدان 332 00:28:58,744 --> 00:29:02,082 ‫يا للهول! كان من الممكن ‫أن يصاب الولدان 333 00:29:02,207 --> 00:29:03,625 ‫كفى! 334 00:29:04,876 --> 00:29:07,712 ‫ربما يجب أن يعلم "جاكس" بذلك 335 00:29:09,673 --> 00:29:15,595 ‫ابتعد عني أيها السافل ‫ابتعد عن عائلتي 336 00:29:15,762 --> 00:29:18,389 ‫أو ماذا؟ هل ستقتلينني يا "جيما"؟ 337 00:29:20,016 --> 00:29:22,184 ‫كما فعلت مع زوجك الأول؟ 338 00:29:24,312 --> 00:29:28,066 ‫- أنت من قتلت "جون"؟ ‫- لا يا عزيزتي 339 00:29:28,942 --> 00:29:30,110 ‫أنت من قتلته 340 00:29:31,611 --> 00:29:34,572 ‫خدعتني كالأحمق ولم... 341 00:29:35,490 --> 00:29:39,535 ‫لم أستطع مقاومة إغرائك ‫وذلك القلب الحزين الهائج 342 00:29:39,661 --> 00:29:43,164 ‫نعم، ربما على "جاكس" ‫أن يعرف قليلاً من تلك الحقيقة 343 00:30:00,474 --> 00:30:02,768 ‫ابتعد عني أيها السافل! 344 00:30:02,976 --> 00:30:05,979 ‫تباً لك! ابتعد عني 345 00:30:28,959 --> 00:30:32,588 ‫هل تريدين أن تتمني ليلة طيبة لـ"أيبل"؟ 346 00:30:38,428 --> 00:30:44,016 ‫أخبريه أن أمه نائمة ‫شكراً لك يا "إيليدا" 347 00:30:54,611 --> 00:30:56,570 ‫أخبريني بما أستطيع فعله لك 348 00:30:58,448 --> 00:30:59,908 ‫لا شيء 349 00:31:05,413 --> 00:31:10,709 ‫أرجوك، اغضبي مني يا "تارا" ‫اصرخي علي أو افعلي شيئاً 350 00:31:12,837 --> 00:31:15,048 ‫أعلم أن كل هذا خطأي 351 00:31:16,383 --> 00:31:17,216 ‫لا 352 00:31:18,884 --> 00:31:20,387 ‫ليس كذلك يا "جاكس" 353 00:31:22,597 --> 00:31:24,349 ‫كان يجب أن يحدث هذا 354 00:31:25,308 --> 00:31:26,767 ‫عن ماذا تتحدثين؟ 355 00:31:30,814 --> 00:31:32,273 ‫عن القدر 356 00:31:34,818 --> 00:31:37,027 ‫مقدر لنا أن نكون معاً، أليس كذلك؟ 357 00:31:40,156 --> 00:31:42,199 ‫لكن لا يمكنك مغادرة النادي 358 00:31:43,076 --> 00:31:47,705 ‫بل سأغادر معك 359 00:31:49,039 --> 00:31:53,295 ‫لا، النادي لن يدعك 360 00:31:56,256 --> 00:31:58,173 ‫"جيما" لن تدعك 361 00:32:00,218 --> 00:32:04,347 ‫- "تشارمنغ" لن تدعك ‫- كفاك! 362 00:32:08,684 --> 00:32:11,353 ‫حبيبتي، هذا مفعول المهدئات فحسب 363 00:32:13,063 --> 00:32:14,524 ‫يجب أن تحظي ببعض النوم 364 00:32:14,649 --> 00:32:17,276 ‫الطريقة الوحيدة ‫التي سأكون بها معك هي أن... 365 00:32:17,402 --> 00:32:22,157 ‫أخسر طريق خروجي من هنا 366 00:32:24,576 --> 00:32:26,494 ‫وقد خسرته اليوم يا عزيزي 367 00:32:26,619 --> 00:32:29,496 ‫- لا ‫- لدي يد ميتة 368 00:32:32,417 --> 00:32:35,128 ‫لا أحد سيرغب بي، لا أحد 369 00:32:36,046 --> 00:32:38,047 ‫لن أنقذ أي حياة بعد الآن 370 00:32:38,173 --> 00:32:43,385 ‫- لن أصلح قلباً صغيراً ‫- كفى يا عزيزتي، لا... 371 00:32:43,511 --> 00:32:45,639 ‫- لا بأس ‫- لا تقولي هذا 372 00:32:46,181 --> 00:32:52,228 ‫لأننا الآن يمكننا أن نكون معاً ‫أنا وأنت و"جيما" 373 00:32:53,354 --> 00:32:55,981 ‫هنا في "تشارمنغ" الجميلة 374 00:32:57,691 --> 00:32:59,527 ‫عائلة سعيدة 375 00:33:03,197 --> 00:33:07,702 ‫ربما يجب أن أهشم يدي الأخرى ‫هكذا يمكنني أن أبقى في المنزل 376 00:33:08,202 --> 00:33:11,873 ‫- وأكون أماً وأربي أطفالي ‫- "تارا"، توقفي 377 00:33:13,582 --> 00:33:17,962 ‫- لا تقولي ذلك ‫- ينبغي أن تغادر الآن 378 00:33:20,047 --> 00:33:22,675 ‫- حسناً، أنا آسف ‫- لا أريد رؤيتك... 379 00:33:23,510 --> 00:33:26,470 ‫أو رؤية أي أحد، غادر أرجوك 380 00:33:26,596 --> 00:33:32,267 ‫- حبيبتي... ‫- غادر! 381 00:33:52,997 --> 00:33:55,625 ‫مرحباً، سمعت بشأن ما حدث لـ"تارا" 382 00:33:55,792 --> 00:34:00,254 ‫- ليس الآن ‫- فهمت، حسناً 383 00:34:13,685 --> 00:34:15,352 ‫يا إلهي! 384 00:34:15,936 --> 00:34:18,397 ‫أرى أنكم وجدتم صديقكم المفقود 385 00:34:18,731 --> 00:34:21,859 ‫نعم، ولا فضل لك في هذا 386 00:34:24,528 --> 00:34:27,322 ‫- هلا أمهلتموني دقيقة؟ ‫- تراجع 387 00:34:31,952 --> 00:34:34,664 ‫لا مشكلة بذلك ‫سأوافيكم بعد لحظات 388 00:34:34,788 --> 00:34:36,832 ‫- حقاً؟ ‫- نعم 389 00:34:56,477 --> 00:35:00,773 ‫- ماذا تريد؟ ‫- أريد أن أعتذر 390 00:35:01,857 --> 00:35:05,319 ‫النائب العام يتحكم بي كما يتحكم بك تماماً 391 00:35:05,945 --> 00:35:10,032 ‫بسبب الطريقة التي تصرفت بها ‫أنا آسف 392 00:35:11,117 --> 00:35:12,619 ‫أنت متأخر قليلاً 393 00:35:12,701 --> 00:35:16,289 ‫أعرف، لكن هذا لا يعني أنني لا أستطيع ‫أن أتشجع لأخبرك بأنني مخطئ 394 00:35:22,378 --> 00:35:23,922 ‫حسناً 395 00:35:25,756 --> 00:35:27,591 ‫أعرف ما حدث لـ"تارا" 396 00:35:28,676 --> 00:35:31,346 ‫إذا احتجت لأي شيء أخبرني، اتفقنا؟ 397 00:35:34,390 --> 00:35:35,599 ‫شكراً 398 00:35:41,231 --> 00:35:44,149 ‫مرحباً يا أخي، كيف حالك؟ 399 00:35:47,529 --> 00:35:52,867 ‫- كيف حال "تارا"؟ ‫- إنها بخير، إنها تأخذ قسطاً من الراحة 400 00:35:53,284 --> 00:35:56,453 ‫- كيف حالك أنت؟ ‫- بخير، أين "كلاي"؟ 401 00:35:56,578 --> 00:35:59,331 ‫ذهب إلى لمنزل، قال إنه سيتحدث ‫معك لاحقاً اتفقنا؟ 402 00:35:59,456 --> 00:36:03,669 ‫التقى بـ"روميو" ‫سيجدون أعضاء "لوبو" الذين فعلوا هذا 403 00:36:03,753 --> 00:36:07,966 ‫- جيد، أين كنت؟ ‫- احتجت وقتاً للتفكير 404 00:36:09,300 --> 00:36:11,343 ‫حقاً؟ أفهم ذلك 405 00:36:13,387 --> 00:36:17,724 ‫- شكراً لوجودك هنا ‫- كفاك! بكل سرور يا أخي 406 00:36:18,350 --> 00:36:23,231 ‫سأبقى مع "تارا" ‫لكن عليكم العودة يا رفاق 407 00:36:23,355 --> 00:36:25,065 ‫سنترك المتدربين 408 00:36:27,276 --> 00:36:29,778 ‫- هل تحتاج أي شيء؟ ‫- لا 409 00:36:34,241 --> 00:36:38,537 ‫- أيمكنني الحديث معك يا "أوب"؟ ‫- نعم 410 00:36:42,541 --> 00:36:44,126 ‫ما الأمر يا أخي؟ 411 00:36:52,718 --> 00:36:54,636 ‫كنت أكذب عليك يا "أوب" 412 00:36:57,140 --> 00:37:00,684 ‫الاتفاق الذي عقدته مع "كلاي" ‫بشأن الاتحاد... 413 00:37:02,269 --> 00:37:04,354 ‫كان سيخرجني أنا أيضاً 414 00:37:06,982 --> 00:37:11,028 ‫- ماذا تعني؟ ‫- سأغادر "سامكرو" يا "أوب" 415 00:37:13,530 --> 00:37:16,700 ‫كنت سأخرج عند تقاعد "كلاي" ‫لكن الآن... 416 00:37:18,827 --> 00:37:21,788 ‫سأخرج عند إتمام صفقة الأيرلنديين 417 00:37:26,001 --> 00:37:29,713 ‫بعد أن سُجنت 5 سنوات ‫أنا أيضاً أردت الخروج 418 00:37:32,591 --> 00:37:34,051 ‫أعرف 419 00:37:35,636 --> 00:37:37,972 ‫أنت أقنعتني بالبقاء 420 00:37:39,891 --> 00:37:41,475 ‫نعم، قد فعلت 421 00:37:44,062 --> 00:37:47,814 ‫أحبك يا "أوب"، أنت أفضل أصدقائي 422 00:37:47,981 --> 00:37:51,860 ‫أنا أحتاجك في هذا النادي 423 00:37:53,029 --> 00:37:55,030 ‫عائلتي تحتاجني أكثر 424 00:37:58,909 --> 00:38:00,535 ‫كنت على حق يا رجل 425 00:38:04,414 --> 00:38:06,333 ‫كان علي أن أتركك تغادر 426 00:38:07,710 --> 00:38:10,004 ‫ربما كانت "دونا" ستبقى حية 427 00:38:13,382 --> 00:38:15,050 ‫أنا آسف جداً يا أخي 428 00:38:21,890 --> 00:38:24,434 ‫يجب أن تحل المشاكل مع زوجتك 429 00:38:25,853 --> 00:38:27,854 ‫واذهب لتحدث والدك 430 00:38:28,689 --> 00:38:31,024 ‫وتمسك بكل ذلك يا "أوب" 431 00:39:11,982 --> 00:39:14,318 ‫- مرحباً؟ ‫- هذا موعد اتصالي 432 00:39:21,366 --> 00:39:22,869 ‫ماذا حدث لك؟ 433 00:39:42,554 --> 00:39:45,390 ‫- "جيما"؟ ‫- إنه مفتوح 434 00:39:59,780 --> 00:40:01,448 ‫ماذا يجري؟ 435 00:40:06,411 --> 00:40:10,082 ‫يا إلهي! اللعنة يا "جيما"! 436 00:40:12,334 --> 00:40:13,794 ‫"كلاي" فعل هذا؟ 437 00:40:15,045 --> 00:40:16,588 ‫تباً له! 438 00:40:17,881 --> 00:40:21,218 ‫- اجلس ‫- أجلس؟ سأقلّك لمشفى 439 00:40:21,301 --> 00:40:23,387 ‫لا 440 00:40:24,554 --> 00:40:26,932 ‫لا شيء مكسور 441 00:40:29,976 --> 00:40:31,436 ‫اجلس وحسب 442 00:40:33,730 --> 00:40:35,190 ‫أرجوك 443 00:40:50,705 --> 00:40:54,167 ‫ماذا تحتاجين يا عزيزتي؟ ‫فقط أخبريني ماذا يمكنني أن أفعل؟ 444 00:40:56,586 --> 00:40:58,797 ‫لا يوجد شيء آخر لنفعله 445 00:41:03,343 --> 00:41:05,387 ‫قد قضي الأمر يا "واين" 446 00:41:09,975 --> 00:41:11,935 ‫لا يمكن إنقاذ "كلاي" 447 00:41:15,647 --> 00:41:16,898 ‫حسناً 448 00:41:19,276 --> 00:41:22,779 ‫سأورطه في مقتل "بايني" 449 00:41:24,531 --> 00:41:27,200 ‫- سنسجنه ‫- لا 450 00:41:29,828 --> 00:41:33,999 ‫لن يسقط بالقانون 451 00:41:38,795 --> 00:41:40,672 ‫سيموت... 452 00:41:44,468 --> 00:41:46,303 ‫بيد الابن