1 00:00:04,040 --> 00:00:13,970 Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe Amour ou devoir@viki.com 2 00:00:27,980 --> 00:00:35,600 ♫ Les fleurs d'abricotiers flottent sur la brise printanière ♫ 3 00:00:35,600 --> 00:00:43,260 ♫ La lumière du soleil te suit sans y penser ♫ 4 00:00:43,260 --> 00:00:50,980 ♫ Notre jeunesse est comme un petit esquif porté par le courant ♫ 5 00:00:50,980 --> 00:00:58,430 ♫ La brume qui enveloppe la rivière fait naître l'inquiétude ♫ 6 00:00:58,430 --> 00:01:02,430 ♫ Les gens de notre passé se sont élevés vers les cieux ♫ 7 00:01:02,430 --> 00:01:06,630 ♫ Lorsque la corde de la cithare se rompt, qui continue à jouer la mélodie ? ♫ 8 00:01:06,630 --> 00:01:14,030 ♫ Le destin prédétermine notre chemin, mais n'est d'aucune aide. La vie et la mort sont telles des promesses ♫ 9 00:01:14,030 --> 00:01:17,840 ♫ Dans mes rêves, j'avance toujours vers toi, mais au réveil je suis seul ♫ 10 00:01:17,840 --> 00:01:22,070 ♫ Dans mes rêves, j'avance toujours vers toi, mais au réveil je suis seul ♫ 11 00:01:22,070 --> 00:01:25,560 ♫ Je n'oublierai jamais la joie et la peine ♫ 12 00:01:25,560 --> 00:01:30,880 ♫ Sur ce chemin, rencontrons-nous comme des étrangers ♫ 13 00:01:30,880 --> 00:01:36,920 🎭 Chanson de jeunesse 🎭 14 00:01:36,920 --> 00:01:40,920 = Épisode 40 = 15 00:01:51,660 --> 00:01:53,950 As-tu bien vécu ? 16 00:01:55,030 --> 00:01:57,760 Ce n'est pas important. 17 00:01:57,760 --> 00:02:00,280 La vie n'est qu'un rêve. 18 00:02:00,280 --> 00:02:04,150 Une fois que tu l'as compris, tu vie ta vie malgré tout. 19 00:02:06,520 --> 00:02:09,690 Y a-t-il quelque chose que je puisse faire pour t'aider ? 20 00:02:14,160 --> 00:02:18,350 Il y a trente ans, je n'avais pas besoin de ton aide. 21 00:02:18,350 --> 00:02:22,350 Maintenant, je n'en ai plus besoin non plus. 22 00:02:26,890 --> 00:02:30,180 Tu es toujours aussi têtue. 23 00:02:31,410 --> 00:02:34,790 Pourquoi ne peux-tu pas abandonner le passé 24 00:02:34,790 --> 00:02:37,800 et suivre ton cœur ? 25 00:02:40,270 --> 00:02:43,360 Sais-tu pourquoi mon cœur souffre ? 26 00:02:44,180 --> 00:02:46,600 Si tu ne l'avais pas manqué, 27 00:02:48,030 --> 00:02:50,650 tu aurais dû jeter cette perle de la sirène de l'Est 28 00:02:50,650 --> 00:02:53,760 plutôt que de la donner à ta bien-aimée disciple. 29 00:03:11,400 --> 00:03:14,170 Au fil des années, 30 00:03:14,170 --> 00:03:16,480 mon cœur a été comme le tiens. 31 00:03:16,480 --> 00:03:19,330 La perle a toujours été 32 00:03:20,040 --> 00:03:22,530 avec moi. 33 00:03:44,760 --> 00:03:47,050 N'est-ce pas génial ? 34 00:03:47,920 --> 00:03:51,590 Gardons nos souvenirs dans nos cœurs. 35 00:03:51,590 --> 00:03:53,600 Vivre dans ce monde, 36 00:03:53,600 --> 00:03:56,760 nous avons beaucoup de hauts et de bas. 37 00:03:56,760 --> 00:04:00,460 L'empêcher d'être influencé par la gloire, la fortune et les ambitions. 38 00:04:02,650 --> 00:04:08,970 Alors, je la nettoierai quand tu mourras. 39 00:04:17,750 --> 00:04:19,990 Tu as raison. 40 00:04:29,140 --> 00:04:31,260 Tu as raison. 41 00:04:47,670 --> 00:04:50,910 Puisque tu n'as toujours pas besoin de moi, 42 00:04:52,050 --> 00:04:54,510 je ne te forcerai pas. 43 00:04:56,030 --> 00:05:00,110 Mais peux-tu me promettre une chose ? 44 00:05:00,110 --> 00:05:02,460 Qu'est-ce que c'est ? 45 00:05:02,460 --> 00:05:04,610 Ne quitte pas cet endroit. 46 00:05:07,800 --> 00:05:10,380 Quand je veux te voir, 47 00:05:11,760 --> 00:05:14,170 laisse-moi te voir. 48 00:05:21,640 --> 00:05:25,510 Nous sommes les meilleurs amis qui se connaissent depuis des années. 49 00:05:28,280 --> 00:05:32,930 Quand nous avons du temps, nous pouvons nous voir pour discuter. 50 00:05:36,990 --> 00:05:38,850 D'accord. 51 00:05:43,770 --> 00:05:46,490 Je vais y aller maintenant. 52 00:05:51,690 --> 00:05:54,750 Wenzhao, 53 00:06:00,550 --> 00:06:05,300 j'ai entendu parler de toi toutes ces années. 54 00:06:05,300 --> 00:06:07,600 Je veux te donner un conseil. 55 00:06:07,600 --> 00:06:10,700 Si cette voie est épuisante, 56 00:06:10,700 --> 00:06:12,920 pourquoi ne pas tout laisser tomber 57 00:06:12,920 --> 00:06:16,500 et vivre une vie simple avec ta famille ? 58 00:06:16,500 --> 00:06:20,100 Les déclins surviennent après le sommet de la prospérité. La honte vient après le sommet de la force. 59 00:06:20,100 --> 00:06:24,060 N'attends pas qu'il n'y ait plus de retour en arrière pour penser à rebrousser chemin. 60 00:06:24,060 --> 00:06:27,170 Réfléchis à deux fois avant d'agir. 61 00:06:28,110 --> 00:06:33,010 Regarde toi. Tu te fais plus vieux. 62 00:06:36,280 --> 00:06:41,640 Réfléchir à deux fois... Que veux-tu dire par là ? 63 00:06:46,320 --> 00:06:51,360 Sois vigilant quand tu vis en paix. Envisage de démissionner quand tu es à une position supérieur. 64 00:06:53,570 --> 00:06:56,440 Change quand tu es face à un dilemme. 65 00:07:05,190 --> 00:07:07,310 D'accord. 66 00:07:28,510 --> 00:07:31,180 Certaines personnes 67 00:07:34,370 --> 00:07:37,080 ne peuvent pas voir à travers le monde. 68 00:07:43,440 --> 00:07:48,020 Votre Majesté, la région de Lingnan était pleine de pirates. Non seulement ils ont ruiné notre nation, 69 00:07:48,020 --> 00:07:50,460 mais cela a également causé des problèmes à la frontière de Java. 70 00:07:50,460 --> 00:07:54,690 Monsieur Jia a apporté une énorme contribution cette fois. L'empereur de Java a envoyé un émissaire ici, 71 00:07:54,690 --> 00:07:57,000 qui attend maintenant à l'extérieur du palais avec Monsieur Jia. 72 00:07:57,000 --> 00:07:59,820 Bien. Laissez-les entrer. 73 00:07:59,820 --> 00:08:05,400 Présentation de Jia Fengyuan et de l'émissaire Tuqudege à l'empereur ! 74 00:08:10,600 --> 00:08:12,800 Moi, Jia Fengyuan, je salue Votre Majesté. 75 00:08:12,800 --> 00:08:14,940 Longue vie à l'empereur. 76 00:08:14,940 --> 00:08:17,950 Moi, Tuqudege, je salue l'empereur. 77 00:08:17,950 --> 00:08:21,650 Longue vie à l'empereur. 78 00:08:21,650 --> 00:08:23,840 Bien. Levez-vous. 79 00:08:23,840 --> 00:08:26,380 - Merci, Votre Majesté. - Merci, Votre Majesté. 80 00:08:27,760 --> 00:08:30,890 Pour remercier Votre Majesté pour avoir aidé Java, 81 00:08:30,890 --> 00:08:35,330 mon empereur aimerait offrir du fil de soie à broder, de magnifiques tissus de soie avec du fil d'or, 82 00:08:35,330 --> 00:08:40,540 de la gaze et 10 000 taels d'or. Veuillez accepter les cadeaux, Votre Majesté. 83 00:08:44,560 --> 00:08:48,400 Nous sommes tous les deux des pays voisins. Se débarrasser des bandits 84 00:08:48,400 --> 00:08:50,300 est sûrement bénéfique pour les États vassaux. 85 00:08:50,300 --> 00:08:52,740 Émissaire, veuillez exprimer ma gratitude à votre empereur. 86 00:08:52,740 --> 00:08:55,750 Notre nation et nos états vassaux vivent dans la paix et la prospérité. 87 00:08:55,750 --> 00:08:58,390 Des bandits comme ça ne seront pas une menace. 88 00:08:58,390 --> 00:09:00,250 Oui, Votre Majesté. 89 00:09:00,250 --> 00:09:03,810 Cette fois, Monsieur Jia a apporté une énorme contribution. Il sera promu 90 00:09:03,810 --> 00:09:06,670 au sixième rang Hanlin. 91 00:09:06,670 --> 00:09:09,490 Je m'incline et remercie Votre Majesté. 92 00:09:11,380 --> 00:09:15,170 - Veuillez vous lever. - Merci, Votre Majesté. 93 00:09:24,080 --> 00:09:25,960 Palais Yongning 94 00:09:25,960 --> 00:09:30,100 Savais-tu que Jia Fengyuan a de nouveau été récompensé par l'empereur ? 95 00:09:30,970 --> 00:09:34,670 - Je l'ai entendu. - Jia Fengyuan a tellement de rancœur envers notre famille. 96 00:09:34,670 --> 00:09:38,680 Ton père craint qu'il ne revienne, ce qui nous sera défavorable. 97 00:09:38,680 --> 00:09:40,470 Puisque tu sers aux côtés de l'empereur, 98 00:09:40,470 --> 00:09:43,340 tu ferais mieux de le surveiller pour ton père. 99 00:09:43,340 --> 00:09:46,860 Mère, quand vous rentrez, dites-lui de ne pas s'inquiétez. 100 00:09:46,860 --> 00:09:50,380 Je suis la Noble consort impériale. Personne ne peut compromettre mon statut. 101 00:09:50,380 --> 00:09:53,870 L'empereur ne laissera personne menacer notre famille Sun. 102 00:09:53,870 --> 00:09:56,580 Je garderai un œil sur toutes les nouvelles à la Cour impériale. 103 00:09:56,580 --> 00:10:01,360 - S'il se passe quelque chose, j'ai quelqu'un qui vous en informera immédiatement. - Bien 104 00:10:01,360 --> 00:10:04,490 J'ai entendu de ton père que nous ne pouvons pas sous-estimer cette personne. 105 00:10:04,490 --> 00:10:08,900 Cette fois, il revint à la Cour impériale en toute conscience. Je ne sais pas ce qu'il a dans sa manche. 106 00:10:08,900 --> 00:10:13,950 Tu es généralement ferme, mais tu devrais commencer à établir des relations avec les gens maintenant. 107 00:10:13,950 --> 00:10:17,070 Ne t'attends pas à ce que quelqu'un t'aide lorsque tu as des ennuis, 108 00:10:17,070 --> 00:10:20,370 mais espère que personne ne l'aggravera. C'est la plus grande bénédiction. 109 00:10:20,370 --> 00:10:22,870 Mère, rassurez-vous. 110 00:10:22,870 --> 00:10:27,100 Je m'entends bien avec ces concubines impériales de différents palais. 111 00:10:27,100 --> 00:10:30,870 Même si quelqu'un veut me faire du mal, je peux le gérer. 112 00:10:31,800 --> 00:10:33,940 C'est bien alors. 113 00:10:33,940 --> 00:10:38,490 Oh c'est vrai, toi et la Première princesse Zhao He sembliez être assez proches. 114 00:10:38,490 --> 00:10:42,360 Pourquoi ne l'ai-je pas vue te rendre visite récemment alors que je suis venu plusieurs fois au palais ? 115 00:10:42,360 --> 00:10:45,340 Elle est comme une enfant. 116 00:10:45,340 --> 00:10:49,600 Quelque chose de mal s'est passé entre elle et Shaochun, alors elle m'a blâmé. 117 00:10:49,600 --> 00:10:54,240 Ce n'est pas bon. Tu dois réussir à la convaincre. 118 00:10:54,240 --> 00:10:56,630 Je vais essayer de me réconcilier avec elle. 119 00:10:56,630 --> 00:10:58,990 Je ne laisserai certainement pas notre famille Sun se faire plus d'ennemis. 120 00:10:58,990 --> 00:11:00,830 Mère, ne vous inquiétez pas. 121 00:11:02,270 --> 00:11:05,590 Ton père était tellement inquiet qu'il me l'a fait apprendre par cœur plusieurs fois à la maison. 122 00:11:05,590 --> 00:11:07,870 Il avait peur que je dise quelque chose de mal. 123 00:11:07,870 --> 00:11:10,470 Dites-lui de ne pas s'inquiéter. 124 00:11:11,090 --> 00:11:12,370 C'est délicieux. 125 00:11:12,370 --> 00:11:14,780 Alors, buvez plus. 126 00:11:14,780 --> 00:11:16,690 Tenez. 127 00:11:16,690 --> 00:11:19,630 Fengyuan, mon neveu. 128 00:11:19,630 --> 00:11:22,200 Bonjour, oncle. Vous allez bien ces derniers temps ? 129 00:11:22,200 --> 00:11:24,830 Je peux enfin te voir. Je dois bien aller. 130 00:11:24,830 --> 00:11:27,420 - Allez. Parlons à l'intérieur. - D'accord. 131 00:11:29,400 --> 00:11:31,700 Assieds-toi là. 132 00:11:33,000 --> 00:11:37,800 Depuis que l'empereur m'a démis de mes fonctions, je me repose chez moi. 133 00:11:37,800 --> 00:11:40,400 L'empereur est toujours en colère contre moi et refuse de me voir. 134 00:11:40,400 --> 00:11:44,000 J'ai l'impression que je serai impuissant en cas d'urgence. 135 00:11:44,000 --> 00:11:46,200 Je m'inquiète mais cela ne change rien. 136 00:11:46,200 --> 00:11:49,900 Bien. Cher neveu, j'ai appris que tu avais fait ton retour. 137 00:11:49,900 --> 00:11:51,000 Formidable. 138 00:11:51,000 --> 00:11:54,400 Nous devons saisir cette opportunité de faire tomber Sun Xun, ce vieux démon rusé, en disgrâce. 139 00:11:54,400 --> 00:11:57,400 Sans quoi, je crains que nous n'ayons pas d'autre chance. 140 00:11:57,400 --> 00:12:02,400 Je pense que nous devrions nous débarrasser de la Noble consort impériale Sun avant de nous occuper de la famille Sun. 141 00:12:02,400 --> 00:12:03,600 Pourquoi ? 142 00:12:03,600 --> 00:12:06,200 Vous souvenez-vous du fils aîné de l'empereur ? 143 00:12:06,200 --> 00:12:07,800 Oui. 144 00:12:07,800 --> 00:12:11,400 Il était le favori de l'empereur. Le fils chéri. 145 00:12:11,400 --> 00:12:16,000 Malheureusement, cette bénédiction a été brève. Le fils de la Dame de talent Pan est mort alors qu'il n'avait que trois ans. 146 00:12:16,000 --> 00:12:20,000 L'empereur était si furieux que le médecin impérial Li, qui était en charge, 147 00:12:20,000 --> 00:12:22,500 fut démis de ses fonctions et poursuivi en justice. 148 00:12:22,500 --> 00:12:25,000 J'ai retrouvé le médecin impérial Li. 149 00:12:25,000 --> 00:12:26,800 Selon lui, 150 00:12:26,800 --> 00:12:31,000 pour le troisième anniversaire du fils aîné de l'empereur, la Noble consort impériale Sun lui a offert un costume d'opéra traditionnel. 151 00:12:31,000 --> 00:12:34,600 Nous pouvons nous servir de cela. 152 00:12:40,800 --> 00:12:45,800 Cher neveu, ceci est extrêmement dangereux. 153 00:12:46,500 --> 00:12:48,400 Es-tu confiant ? 154 00:12:49,800 --> 00:12:52,600 J'ai soudoyé les servantes de la Dame de talent Pan. 155 00:12:52,600 --> 00:12:55,800 L'empereur ignore celle-ci depuis le décès de son fils. 156 00:12:55,800 --> 00:12:57,900 Elle doit être très amère. 157 00:12:57,900 --> 00:13:00,500 Tant que nous pourrons rallier la Dame de talent Pan, 158 00:13:00,500 --> 00:13:03,000 nous pourrons en tirer profit. 159 00:13:46,800 --> 00:13:48,400 Dame de talent Pan. 160 00:13:53,900 --> 00:13:55,900 Que faites-vous ici ? 161 00:13:57,900 --> 00:13:59,400 Salutations, Votre Majesté. 162 00:13:59,400 --> 00:14:02,300 Je me demande si Votre Majesté se souvient encore 163 00:14:02,300 --> 00:14:05,200 qu'aujourd'hui est l'anniversaire du décès de mon fils. 164 00:14:05,200 --> 00:14:07,900 J'ai rêvé de lui, la nuit dernière. 165 00:14:07,900 --> 00:14:12,500 Le cœur brisé, je ne peux que porter mon deuil au milieu des pétales. 166 00:14:13,200 --> 00:14:16,700 Je savais que Votre Majesté passerait par ici aujourd'hui, 167 00:14:16,700 --> 00:14:18,900 alors je vous ai attendu. 168 00:14:18,900 --> 00:14:22,400 J'espérais que Votre Majesté accepte de prier 169 00:14:22,400 --> 00:14:25,900 avec moi au Temple du Bien de tous 170 00:14:25,900 --> 00:14:28,360 pour l'aider à atteindre le nirvana. 171 00:14:29,800 --> 00:14:31,600 Il vous manque donc toujours. 172 00:14:31,600 --> 00:14:32,500 Allons-y. 173 00:14:32,500 --> 00:14:35,700 Dirigez-vous vers le Temple du Bien de tous. 174 00:14:36,600 --> 00:14:38,890 Je remercie Votre Majesté pour sa générosité. 175 00:14:40,800 --> 00:14:44,900 J'espère que les dieux béniront et aideront mon fils à atteindre le nirvana rapidement. 176 00:14:50,200 --> 00:14:52,400 Venez protéger Sa Majesté ! 177 00:14:52,400 --> 00:14:54,100 Votre Majesté. 178 00:14:56,800 --> 00:14:58,500 De quoi s'agit-il ? 179 00:15:05,180 --> 00:15:06,800 Votre Majesté, 180 00:15:09,100 --> 00:15:12,900 c'est la tablette commémorative de votre fils aîné. 181 00:15:18,200 --> 00:15:20,200 Votre Majesté, 182 00:15:20,200 --> 00:15:23,800 mon fils a dû être injustement traité, alors il vous a envoyé un signe. 183 00:15:23,800 --> 00:15:27,000 Votre Majesté, je vous demande de lui faire justice. 184 00:15:27,000 --> 00:15:29,700 Balivernes. Il n'y a pas eu d'injustice. 185 00:15:29,700 --> 00:15:32,600 Le médecin impérial a dit qu'il était atteint d'une maladie mortelle et incurable. 186 00:15:32,600 --> 00:15:35,400 Mais d'où est venue sa maladie ? 187 00:15:35,400 --> 00:15:39,900 Votre Majesté, il était votre fils et une vie. 188 00:15:39,900 --> 00:15:42,300 De nombreux doutes subsistent. 189 00:15:42,900 --> 00:15:46,600 Votre Majesté, faites-nous justice, à mon fils et moi. 190 00:15:46,600 --> 00:15:49,400 Que voulez-vous dire ? Expliquez-vous. 191 00:15:50,750 --> 00:15:53,470 Lors de son troisième anniversaire, 192 00:15:54,400 --> 00:15:56,000 la Noble consort impériale Sun... 193 00:15:56,000 --> 00:15:59,800 La Noble consort impériale Sun lui a offert un costume d'opéra traditionnel. 194 00:15:59,800 --> 00:16:02,400 Des rumeurs circulaient dans le palais 195 00:16:02,400 --> 00:16:05,800 selon lesquelles la Noble consort impériale Sun aurait altéré le costume, 196 00:16:05,800 --> 00:16:09,200 ce qui aurait entraîné son décès prématuré. 197 00:16:09,200 --> 00:16:13,400 En voyant sa tablette commémorative, 198 00:16:14,000 --> 00:16:16,000 je ne peux pas m'en empêcher. 199 00:16:16,000 --> 00:16:19,200 Je supplie Votre Majesté de révéler la vérité sur sa disparition précoce, 200 00:16:19,200 --> 00:16:23,400 de lui faire justice, ainsi qu'à moi. 201 00:16:26,200 --> 00:16:29,000 J'ai rêvé d'un garçon portant un costume d'opéra traditionnel. 202 00:16:29,000 --> 00:16:31,000 Il a dit qu'il me mènerait jusqu'à vous. 203 00:16:31,000 --> 00:16:35,400 Il m'a ensuite conduite à une falaise et m'a poussée dans le vide. 204 00:16:39,000 --> 00:16:41,800 - Écoutez-moi. - À vos ordres. 205 00:16:41,800 --> 00:16:45,400 Transmettez mon ordre d'enquêter sur le décès prématuré de mon fils aîné. 206 00:16:45,400 --> 00:16:47,000 Oui, Votre Majesté. 207 00:16:56,000 --> 00:17:01,000 Ne dites rien. Ne parlez pas de cela, surtout devant la Noble consort impériale. 208 00:17:01,000 --> 00:17:02,000 Entendu. 209 00:17:02,000 --> 00:17:07,100 Personne ne connaît la vérité. Si je me trompe sur la Noble consort impériale, cela lui brisera le cœur. 210 00:17:07,100 --> 00:17:10,500 Votre Majesté, rassurez-vous. Je transmettrai vos ordres. 211 00:17:22,600 --> 00:17:24,800 Résidence Jia 212 00:17:26,200 --> 00:17:27,800 Tenez bon, Jeune dame. 213 00:17:27,800 --> 00:17:29,000 Ce sera bientôt terminé. 214 00:17:29,000 --> 00:17:31,600 Le bébé sera bientôt là. 215 00:17:31,600 --> 00:17:33,400 Tenez bon. 216 00:17:33,400 --> 00:17:37,100 Vous avez énormément de sang. Le bébé est trop gros. J'ai peur que le travail soit difficile. 217 00:17:37,100 --> 00:17:41,400 Mon bébé... Sauvez mon bébé. 218 00:17:41,400 --> 00:17:44,400 Je suis une vieille femme. Je ne suis pas assez fortunée pour mettre au monde votre enfant. 219 00:17:44,400 --> 00:17:47,200 Veuillez chercher quelqu'un d'autre. 220 00:17:47,200 --> 00:17:49,900 - Ne partez pas ! - Restez ! 221 00:17:49,900 --> 00:17:53,200 Jeune dame. Jeune dame. 222 00:17:53,200 --> 00:17:55,800 Que devons-nous faire, Jeune dame ? 223 00:17:55,800 --> 00:17:58,200 Mon époux ? Où est-il ? 224 00:17:58,200 --> 00:18:01,400 J'ai cherché partout sans le trouver. 225 00:18:01,400 --> 00:18:02,400 J'ai une idée. 226 00:18:02,400 --> 00:18:05,400 Jeune dame, donnez-moi un instant. Je vais chercher un médecin. 227 00:18:05,400 --> 00:18:08,400 Mais... Mais où puis-je trouver un médecin capable de mettre au monde un bébé ? 228 00:18:08,400 --> 00:18:11,600 Il est trop tard. Va à la Résidence Sun 229 00:18:11,600 --> 00:18:17,200 et demande la Quatrième Jeune dame. Dis-lui que Yingxue a des ennuis. 230 00:18:17,200 --> 00:18:18,800 - Vite. - Entendu. 231 00:18:18,800 --> 00:18:21,600 - Veillez sur la Jeune dame. -Très bien. 232 00:18:22,600 --> 00:18:25,400 Jeune dame, tenez bon. 233 00:18:30,000 --> 00:18:31,900 Que lisez-vous ? 234 00:18:32,700 --> 00:18:34,600 Je lis Wen Xuan. 235 00:18:34,600 --> 00:18:36,800 Pourquoi êtes-vous d'humeur à cela aujourd'hui ? 236 00:18:36,800 --> 00:18:38,200 Je tue simplement le temps. 237 00:18:38,200 --> 00:18:40,500 Et vous ? Pourquoi êtes-vous ici ? 238 00:18:41,600 --> 00:18:44,400 Je m'ennuyais tellement chez moi, alors je suis venue ici pour discuter avec vous. 239 00:18:44,400 --> 00:18:46,700 Je ne vous ai pas vue dans tes appartements, alors j'ai deviné que vous seriez ici. 240 00:18:46,700 --> 00:18:49,000 Je suis contente de vous voir. J'ai aussi une question à vous poser. 241 00:18:49,000 --> 00:18:53,000 J'ai appris que le Deuxième Jeune maître avait éliminé les bandits. Cela signifie-t-il qu'il pourrait revenir ? 242 00:18:53,000 --> 00:18:55,000 J'ai reçu une lettre de lui hier. 243 00:18:55,000 --> 00:18:59,000 Dans sa lettre, il disait que même si les bandits ont été éliminés, il craint qu'il ne reste des voleurs errants, 244 00:18:59,000 --> 00:19:02,200 donc, il ne reviendra pas pour l'instant. Il se tiendra en alerte. 245 00:19:02,200 --> 00:19:03,800 Cela ne devrait plus être long. 246 00:19:03,800 --> 00:19:07,400 Vous pourrez alors vous marier officiellement dans notre famille. 247 00:19:07,400 --> 00:19:08,800 Vous moquez-vous de moi ? 248 00:19:08,800 --> 00:19:12,000 Mais non. Je suis heureuse pour vous. 249 00:19:12,000 --> 00:19:13,700 Quatrième Jeune dame. 250 00:19:21,200 --> 00:19:22,800 Que se passe-t-il ? 251 00:19:23,600 --> 00:19:25,200 Une bonne amie à moi est en train de vivre un accouchement difficile. 252 00:19:25,200 --> 00:19:27,400 Et si nous appelions le médecin impérial Jiang ? 253 00:19:27,400 --> 00:19:29,000 Je ne pense pas que ce soit envisageable. 254 00:19:29,000 --> 00:19:31,400 Très bien. Je peux m'en charger. 255 00:19:36,600 --> 00:19:38,300 Comment ? 256 00:19:39,000 --> 00:19:40,700 Vous oseriez vraiment ? 257 00:19:40,700 --> 00:19:45,300 La vie du bébé est importante, mais je ne veux pas qu'elle soit identifiée. Que devrions-nous faire ? 258 00:19:47,000 --> 00:19:49,100 J'irai. 259 00:19:49,100 --> 00:19:50,800 - Vraiment ? - Oui. 260 00:19:50,800 --> 00:19:53,600 J'ai étudié la médecine à dans la ville de Mu. 261 00:19:54,300 --> 00:19:56,600 Elle ne pourra pas attendre plus longtemps. Laisse-moi l'aider. 262 00:19:56,600 --> 00:19:58,800 Très bien. Merci. 263 00:20:06,800 --> 00:20:11,000 C'est bientôt terminé. Poussez plus fort. Plus fort. 264 00:20:12,400 --> 00:20:14,400 Là. Il me faut plus d'eau. 265 00:20:14,400 --> 00:20:16,000 Entendu. 266 00:20:20,200 --> 00:20:21,600 La stratégie de Sun Xun pour la trésorerie. 267 00:20:21,600 --> 00:20:24,200 Une dénommée Tao Yao a demandé à quelqu'un de l'accoucher. 268 00:20:24,200 --> 00:20:27,800 Nous ne pouvons plus la garder. Une fois que cela sera terminé, nous nous débarrasserons d'elle. 269 00:21:01,000 --> 00:21:02,800 Regardez. Il est adorable. 270 00:21:02,800 --> 00:21:04,800 - Le bébé est si beau. - Ne pleure pas. 271 00:21:17,800 --> 00:21:21,800 Fils, je sais que ta venue au monde a été difficile. 272 00:21:21,800 --> 00:21:25,600 Je parie que c'est à cause des mauvaises actions de ton père. 273 00:21:25,600 --> 00:21:30,600 J'espère que tu resteras bon ta vie durant. 274 00:21:34,800 --> 00:21:36,300 Yingxue. 275 00:21:37,200 --> 00:21:40,400 Allons. Laisse-moi voir mon fils. 276 00:21:41,400 --> 00:21:43,000 Où est notre fils ? 277 00:21:46,200 --> 00:21:47,400 Où est-il ? 278 00:21:47,400 --> 00:21:50,800 J'ai envoyé notre fils loin. Tu ne le retrouveras pas. 279 00:21:50,800 --> 00:21:53,000 Pourquoi as-tu fait cela ? Où est-il ? 280 00:21:53,000 --> 00:21:56,200 Une faute n'en excuse pas une autre. 281 00:21:56,200 --> 00:21:59,600 Je refuse que notre fils 282 00:21:59,600 --> 00:22:02,400 vive dans la haine comme toi. 283 00:22:05,300 --> 00:22:09,600 Je te l'ai déjà demandé, mais tu n'as rien écouté. 284 00:22:10,600 --> 00:22:13,800 Maintenant que nous avons un fils, 285 00:22:13,800 --> 00:22:17,200 ne peux-tu pas penser à lui ? 286 00:22:18,200 --> 00:22:22,700 Je continue de souhaiter te voir changer d'avis. 287 00:22:23,200 --> 00:22:25,200 Si tu refuses, 288 00:22:26,100 --> 00:22:29,000 tu ne verras jamais ton fils. 289 00:22:29,000 --> 00:22:30,400 Quelle femme malveillante ! 290 00:22:30,400 --> 00:22:32,400 - Toi... Pourquoi as-tu fait cela ? - Jeune maître, vous ne pouvez pas agir ainsi ! 291 00:22:32,400 --> 00:22:33,700 Lâche-moi ! 292 00:22:33,700 --> 00:22:35,600 Rends-moi mon fils ! 293 00:22:36,900 --> 00:22:42,600 Si ma mort peut expier tes péchés et rendre service à mon fils, 294 00:22:43,200 --> 00:22:45,600 alors tue-moi. 295 00:22:51,300 --> 00:22:53,800 Laisse-moi te dire, personne ne m'arrêtera ! 296 00:22:53,800 --> 00:22:58,000 Tu ne le peux pas. Ni notre fils. Personne ne le pourra ! 297 00:23:02,750 --> 00:23:05,060 Comment allez-vous ? Vous allez bien ? 298 00:23:06,130 --> 00:23:08,560 Où est-ce que vous ne sentez-vous pas bien ? 299 00:23:15,520 --> 00:23:21,250 Il y a un vieux dicton, "Mieux vaut que les ennemis se réconcilient que de se battre les uns contre les autres." Vous êtes mes membres les plus proches. 300 00:23:21,250 --> 00:23:25,280 Nous nous entendons bien à chaque fois que nous nous rencontrons. 301 00:23:25,280 --> 00:23:30,290 Enterrez la hache de guerre pour mon bien. 302 00:23:32,600 --> 00:23:34,730 D'accord ? 303 00:23:38,840 --> 00:23:40,470 Shaochun, 304 00:23:40,470 --> 00:23:45,560 vous avez eu tort la première. Vous devriez être la première à vous excusez et admettre votre erreur. 305 00:23:45,560 --> 00:23:50,360 Son Altesse est une personne magnanime. Elle vous pardonnera certainement. 306 00:23:50,360 --> 00:23:51,980 N'est-ce pas ? 307 00:24:00,690 --> 00:24:03,420 Votre Altesse, tout était de ma faute. 308 00:24:03,420 --> 00:24:06,530 Vous êtes magnanime. Veuillez épargner une personne rusée et insignifiante comme moi. 309 00:24:06,530 --> 00:24:10,040 Je travaillerai dur à l'avenir pour vous récompenser de votre bonté. 310 00:24:14,160 --> 00:24:16,910 Vous êtes prête à travailler dur pour moi ? 311 00:24:23,990 --> 00:24:27,210 Je plaisantais avec vous. Regardez comme vous êtes nerveuse. 312 00:24:27,210 --> 00:24:30,430 Puisque vous avez admis votre erreur, je ne chipoterai plus avec vous. 313 00:24:30,430 --> 00:24:33,110 Je pardonne à une personne méprisable comme vous. 314 00:24:33,110 --> 00:24:34,610 Merci, Première princesse. 315 00:24:34,610 --> 00:24:35,940 C'est la façon de faire. 316 00:24:35,940 --> 00:24:38,500 Vous devriez bien vous entendre. 317 00:24:39,900 --> 00:24:42,840 Sa Majesté est là ! 318 00:24:46,720 --> 00:24:50,410 - Salutations, Votre Majesté. - Salutations, mon frère. 319 00:24:50,410 --> 00:24:51,330 Levez-vous. 320 00:24:51,330 --> 00:24:53,260 - Merci, Votre Majesté. - Merci, mon frère. 321 00:24:55,910 --> 00:24:59,070 Noble consort impériale, connais-tu ton crime ? 322 00:25:00,870 --> 00:25:03,730 Je ne suis au courant d'aucun crime que j'ai commis. 323 00:25:07,680 --> 00:25:09,410 Qu'est-ce que c'est ? 324 00:25:12,760 --> 00:25:15,370 La tablette commémorative du fils aîné de l'empereur. 325 00:25:16,010 --> 00:25:17,510 Entrez. 326 00:25:18,470 --> 00:25:20,510 Les connais-tu ? 327 00:25:26,430 --> 00:25:30,910 - Salutations, Noble consort impériale. - Salutations, Noble consort impériale. 328 00:25:33,470 --> 00:25:38,070 En réponse à Votre Majesté, je les reconnais, le docteur impérial Li et la talentueuse dame Pan. 329 00:25:38,070 --> 00:25:42,250 Docteur impérial Li, dite à la Noble consort impériale Sun la bonne action qu'elle a faite. 330 00:25:42,250 --> 00:25:43,790 Oui, Votre Majesté. 331 00:25:46,900 --> 00:25:48,620 Votre Majesté, 332 00:25:48,620 --> 00:25:52,300 il y a sept ans, la Noble consort impériale Sun a donné à quelqu'un dix mille taels 333 00:25:52,300 --> 00:25:54,600 et des vêtements colorés à un roturier. 334 00:25:54,600 --> 00:25:59,320 Elle m'a ordonné de donner les vêtements colorés à être porté par un enfant malade de la peste, puis de les donner au Premier prince. 335 00:25:59,320 --> 00:26:02,030 C'est pourquoi le Premier prince était... 336 00:26:25,330 --> 00:26:28,070 Votre Majesté, j'ai eu tort. 337 00:26:28,070 --> 00:26:32,020 Pourquoi as-tu rêvé d'un garçon vêtu de vêtements colorés te poussant du haut d'une falaise ? 338 00:26:33,810 --> 00:26:37,620 Votre Majesté, j'ai effectivement donné un vêtement coloré au premier prince, 339 00:26:37,620 --> 00:26:40,900 mais je n'ai jamais dit au docteur impérial Li de lui faire du mal. 340 00:26:41,530 --> 00:26:45,960 Ce rêve d'un garçon vêtu de vêtements colorés n'était qu'un rêve. 341 00:26:45,960 --> 00:26:50,340 Un rêve ? Probablement que le rêve de la nuit reflétait ses pensées pendant la journée. 342 00:26:50,340 --> 00:26:52,670 Votre Majesté, je suis faussement accusé. 343 00:26:52,670 --> 00:26:54,470 Faussement accusé ? 344 00:26:54,470 --> 00:26:57,640 Les témoins et les preuves sont tous là. Que peux-tu dire d'autre ? 345 00:26:57,640 --> 00:27:01,480 Noble consort impériale, assassiner un Prince impérial aura les neuf branches de ta famille à exécuter. 346 00:27:01,480 --> 00:27:03,470 Comment peux-tu être si grotesque ? 347 00:27:03,470 --> 00:27:05,520 Comment ta conscience peut-elle faire face à ma sincérité envers toi ? 348 00:27:05,520 --> 00:27:08,380 Comment peux-tu mériter à quel point j'ai été bon envers toi ? 349 00:27:14,240 --> 00:27:16,370 Ce n'était vraiment pas moi. 350 00:27:22,960 --> 00:27:24,840 - Gardes. - Présent. 351 00:27:24,840 --> 00:27:27,880 L'arrestation et la prison de la Noble consort impériale Sun seront traitées par le représentant de justice. 352 00:27:27,880 --> 00:27:29,380 Oui, Votre Majesté. 353 00:27:31,500 --> 00:27:33,370 Votre Majesté, attendez. 354 00:27:35,390 --> 00:27:37,950 Si je puis me permettre d'être audacieuse, j'aimerais poser quelques questions au docteur impérial Li. 355 00:27:37,950 --> 00:27:41,570 Comment osez-vous ! Toutes les preuves sont là. Que pouvez-vous demander d'autre ? 356 00:27:41,570 --> 00:27:45,010 Votre Majesté et la Noble consort impériale sont amoureux depuis de nombreuses années. Vous ne voudriez pas voir la Noble Consort subir une injustice, n'est-ce pas ? 357 00:27:45,010 --> 00:27:48,600 Si la preuve est solide, pourquoi ne pas me permettre d'éclaircir quelques doutes ? 358 00:27:53,780 --> 00:27:55,200 Parlez. 359 00:27:55,200 --> 00:27:59,690 Je pense que c'est étrange. Assassiner un prince impérial est un crime grave qui est puni par l'exécution des neuf branches d'une famille. 360 00:27:59,690 --> 00:28:04,740 Puisque le docteur impérial Li a été ordonné par la Noble Consort, il est alors complice du crime. Il ose désormais témoigner contre la Noble Consort. 361 00:28:04,740 --> 00:28:08,320 Le docteur impérial Li ne craint-il pas d'être puni de la même manière pour le crime ? 362 00:28:10,850 --> 00:28:13,360 Pour répondre à Votre Majesté, un docteur est comme un parent. 363 00:28:13,360 --> 00:28:18,590 Toutes ces années, j'ai eu mauvaise conscience. C'est pourquoi je l'ai avoué à Votre Majesté. 364 00:28:19,440 --> 00:28:21,520 Que voulez-vous demander d'autre ? 365 00:28:22,110 --> 00:28:25,860 Je me demande si vous feriez venir la femme et les enfants du docteur impérial Li au palais. 366 00:28:25,860 --> 00:28:26,830 Pourquoi ? 367 00:28:26,830 --> 00:28:31,130 Pour que quelqu'un risque d'exécuter les neufs branches d'un clan et témoigner contre la Noble consort impériale, il y a seulement deux raisons possibles. 368 00:28:31,130 --> 00:28:36,190 Soit cette personne est un saint et peut ignorer la vie de tout le clan. 369 00:28:36,190 --> 00:28:38,370 Ou bien, toute la famille de cette personne a été prise en otage. 370 00:28:38,370 --> 00:28:42,340 Ce n'est que lorsque la faiblesse de quelqu'un est retenue, qu'il suivrait alors un tel ordre. 371 00:28:57,380 --> 00:28:58,860 J'approuve. 372 00:28:58,860 --> 00:29:01,260 Amenez la famille du docteur impérial Li au palais. En outre, 373 00:29:01,260 --> 00:29:05,460 retenez la famille Sun sur place. Personne n'est autorisé à divulguer la nouvelle. 374 00:29:06,060 --> 00:29:08,400 Oui, Votre Majesté. 375 00:29:26,620 --> 00:29:29,670 La quatrième belle-fille de Sun Xun est vraiment bonne. 376 00:29:29,670 --> 00:29:33,810 Elle pourrait en fait dire que nous avons menacé la famille du docteur impérial Li. 377 00:29:33,810 --> 00:29:39,500 Bien. Sa Majesté a émis un ordre. Nous ne pouvons pas nous empêcher de libérer ces personnes. 378 00:29:39,500 --> 00:29:41,000 C'est impossible. 379 00:29:41,000 --> 00:29:43,510 S'ils sont envoyés au palais, nous perdrons notre avantage. 380 00:29:43,510 --> 00:29:45,410 Et si le docteur impérial Li révélait la vérité ? 381 00:29:45,410 --> 00:29:49,660 Mon cher neveu, assieds-toi. Reste calme. 382 00:29:52,140 --> 00:29:54,360 Es-tu fou, mon cher neveu ? 383 00:29:54,360 --> 00:29:58,680 Comment la famille du docteur impérial Li peut-elle être autorisée à se rendre au palais ? 384 00:29:58,680 --> 00:30:00,840 Cependant... 385 00:30:10,160 --> 00:30:12,000 regarde ta tasse. 386 00:30:12,000 --> 00:30:14,870 N'est-ce pas encore une tasse de thé ? 387 00:30:22,760 --> 00:30:26,450 Monsieur, Monsieur. Un groupe d'hommes a encerclé notre résidence. 388 00:30:26,450 --> 00:30:28,920 Ils sont habillés en civil mais portent les insignes des gardes impériaux. 389 00:30:28,920 --> 00:30:30,380 Quoi ? 390 00:30:30,380 --> 00:30:34,280 - Monsieur, est-ce qu'il s'est passé quelque chose ? - Monsieur. 391 00:30:34,280 --> 00:30:37,710 Alors, nous ne pouvons pas sortir. Quatrième demoiselle, Quatrième demoiselle ! 392 00:30:37,710 --> 00:30:38,910 Concubine, j'y vais. 393 00:30:38,910 --> 00:30:42,080 - Oui, oui, dépêche-toi d'aller trouver la Quatrième demoiselle. Assure-toi qu'elle ne court pas partout. - Oui. 394 00:30:42,080 --> 00:30:45,310 Monsieur, Madame, je partais en pèlerinage au temple Long En, mais je ne pouvais pas sortir. 395 00:30:45,310 --> 00:30:48,110 Y a-t-il des problèmes au palais ? 396 00:30:48,110 --> 00:30:49,390 Il semble que le ciel change. (T/N: Cela signifie que la situation évolue vers quelque chose de mauvais.) 397 00:30:49,390 --> 00:30:51,290 Monsieur, que devrions-nous faire alors ? 398 00:30:51,290 --> 00:30:53,320 Rassemblez tout le monde dans mon bureau pour une réunion. Dépêchez-vous ! 399 00:30:53,320 --> 00:30:54,640 Oui, Monsieur. 400 00:30:57,480 --> 00:31:00,660 Nous ne savons pas ce qui se passe. Mais à en juger par l'énormité de la situation, 401 00:31:00,660 --> 00:31:03,210 notre famille Sun ne peut échapper à cette calamité. 402 00:31:03,830 --> 00:31:07,190 Monsieur, réfléchissez vite à un moyen de s'échapper. 403 00:31:07,190 --> 00:31:11,950 Si vous restez en vie, il y aura une chance de vous relever. 404 00:31:11,950 --> 00:31:16,780 Quelque chose a dû se passer dans le palais. Il n'y a pas de façon d'abandonner ou de ne rien faire. Nous avons besoin de quelqu'un pour sortir et avoir des nouvelles. 405 00:31:16,780 --> 00:31:20,560 Yulou, Shaochun est toujours dans le palais. Trouve un moyen de la contacter. 406 00:31:20,560 --> 00:31:23,050 Emmène Yuehong et Xiao Xian avec toi. 407 00:31:24,920 --> 00:31:26,730 Oui, Monsieur. 408 00:31:39,210 --> 00:31:43,710 Monsieur, je ne pars pas. Tout le monde est là. Comment puis-je partir la première ? Si nous partons, nous partons ensemble. 409 00:31:43,710 --> 00:31:46,820 Je suis d'accord avec la Première Belle-sœur, si nous partons, nous partons tous ensemble. 410 00:31:46,820 --> 00:31:51,260 Quelle est cette absurdité ? Si toute la famille est partie, c'est s'enfuir. Nous ne pourrons pas l'expliquer même si nous sommes excusés. 411 00:31:51,260 --> 00:31:55,440 Oui, oui. Monsieur, nous ne partons pas. Laissons-les d'abord partir. 412 00:32:01,800 --> 00:32:05,030 Yuehong, vous portez la chair et le sang de la famille Sun dans votre ventre. 413 00:32:05,030 --> 00:32:09,310 Xiao Xian, tu es encore un enfant. Tu dois partir immédiatement. 414 00:32:10,020 --> 00:32:11,540 Yuehong, 415 00:32:11,540 --> 00:32:15,170 je sais que vous êtes une bonne belle-fille. Dépêchez-vous de partir. 416 00:32:15,820 --> 00:32:20,270 Ne vous inquiétez pas pour moi. Vous devriez partir rapidement. Il est plus important de protéger notre enfant. 417 00:32:20,270 --> 00:32:23,780 Je ne pars pas. Si je meurs, je mourrai avec vous. 418 00:32:26,260 --> 00:32:28,040 Oubliez cela. 419 00:32:28,040 --> 00:32:31,550 Je ne pars pas non plus. Je resterai avec Concubine. (T/N: Par coutume, elle appelle l'épouse officielle Mère.) 420 00:32:31,550 --> 00:32:35,370 Quatrième demoiselle, ne dis pas de bêtise. Tu dois partir. 421 00:32:35,370 --> 00:32:37,950 Il y a encore de beaux jours qui t'attendent à l'avenir, tu comprends ? 422 00:32:37,950 --> 00:32:39,920 Concubine ! 423 00:32:41,370 --> 00:32:46,120 Ce sont mes économies que je voulais à l'origine te donner quand tu te marieras. 424 00:32:46,120 --> 00:32:48,850 Je ne m'attendais pas à ce que ce soit utile maintenant. 425 00:32:48,850 --> 00:32:50,000 Concubine... 426 00:32:50,000 --> 00:32:51,650 Prends-le. 427 00:32:56,560 --> 00:32:59,940 Souviens-toi de prendre bien soin de toi lorsque tu es dehors, compris ? 428 00:33:00,710 --> 00:33:01,890 Quatrième Jeune maître. 429 00:33:01,890 --> 00:33:05,170 Xiao Xian. 430 00:33:11,250 --> 00:33:12,860 Yulou. 431 00:33:17,300 --> 00:33:19,260 Père, Mère. 432 00:33:19,260 --> 00:33:21,030 Nous partons. 433 00:33:27,890 --> 00:33:30,920 Tu dois vivre et bien vivre. 434 00:33:30,920 --> 00:33:32,690 Souviens-toi de cela. 435 00:33:34,080 --> 00:33:37,110 Concubine, ne pleurez pas. 436 00:33:37,110 --> 00:33:38,970 Je ne pleurerai pas. 437 00:33:50,620 --> 00:33:52,870 Dépêche-toi d'y aller. Dépêche-toi d'y aller ! 438 00:33:52,870 --> 00:33:54,790 Viens. Attention, Xiao Xian. 439 00:34:16,310 --> 00:34:18,480 Cher époux. 440 00:34:19,560 --> 00:34:23,920 Que devrions-nous faire ensuite ? 441 00:34:34,200 --> 00:34:36,000 Faisons un festin. 442 00:34:43,000 --> 00:34:46,680 Monsieur, Madame, Concubine Mei, 443 00:34:46,680 --> 00:34:49,360 Jeune maîtres et Jeunes dames, 444 00:34:49,360 --> 00:34:51,630 mangez, je vous en prie. 445 00:34:51,630 --> 00:34:53,560 Merci pour votre labeur. 446 00:34:54,350 --> 00:34:55,970 Mangeons. 447 00:34:57,230 --> 00:35:00,690 Mangeons. Mangez. 448 00:35:01,530 --> 00:35:03,020 Venez. 449 00:35:11,110 --> 00:35:13,990 Yuehong, vous devriez manger davantage. 450 00:35:13,990 --> 00:35:17,700 Fengqiao, mangez. 451 00:35:26,600 --> 00:35:28,870 Je veux d'abord porter un toast à chacun de vous. 452 00:35:59,220 --> 00:36:02,200 En tant que chef de famille, 453 00:36:02,200 --> 00:36:04,200 je n'ai pas su prendre soin de vous. 454 00:36:04,200 --> 00:36:07,350 Vous êtes effrayés et souffrez par ma faute. 455 00:36:16,840 --> 00:36:21,180 Personne ne vous blâme. C'est justement grâce à vous 456 00:36:21,180 --> 00:36:24,250 que nous avons profité d'une prospérité infinie durant toutes ces années. 457 00:36:24,250 --> 00:36:28,000 Vous avez déjà été très bon avec nous, entendu ? 458 00:36:39,910 --> 00:36:44,330 Vivre ou mourir, tout cela est encore incertain. Que chacun y réfléchisse. 459 00:36:44,330 --> 00:36:49,640 S'il vous reste des choses enfouies en vous, dites-les, afin de ne pas avoir de regrets plus tard. 460 00:37:08,050 --> 00:37:09,930 Je vais commencer. 461 00:37:26,890 --> 00:37:28,430 Madame, 462 00:37:32,370 --> 00:37:34,380 je vous ai fait défaut. 463 00:37:42,900 --> 00:37:44,660 Toutes ces années, 464 00:37:46,200 --> 00:37:49,940 j'en ai gardé une autre au fond de mon cœur. 465 00:37:54,630 --> 00:37:56,560 S'il existe une prochaine vie, 466 00:37:56,560 --> 00:37:59,390 je vous le rendrai pleinement. 467 00:38:15,360 --> 00:38:17,150 Cher époux, 468 00:38:18,920 --> 00:38:21,970 j'ai également des excuses à vous offrir. 469 00:38:23,220 --> 00:38:26,680 À l'époque, mon père ne cherchait pas à me marier de force. 470 00:38:26,680 --> 00:38:29,250 J'avais découvert que vous figuriez au tableau d'honneur, 471 00:38:31,120 --> 00:38:34,150 j'ai donc délibérément inventé cette histoire de jeune mariée en fuite. 472 00:38:38,460 --> 00:38:40,910 Tout cela pour vous épouser. 473 00:38:57,010 --> 00:38:59,190 Rien de tout cela n'a d'importance aujourd'hui. 474 00:39:08,230 --> 00:39:09,970 Monsieur. 475 00:39:10,850 --> 00:39:12,520 Madame. 476 00:39:20,030 --> 00:39:23,080 J'ai également des excuses à vous présenter. 477 00:39:34,390 --> 00:39:38,820 J'étais votre domestique depuis mes dix ans. 478 00:39:41,650 --> 00:39:45,820 Une fois, j'ai vu que Monsieur était ivre. 479 00:39:47,070 --> 00:39:49,160 La malice s'est installée dans mon cœur, 480 00:39:49,160 --> 00:39:51,960 et j'ai passé la nuit dans la chambre de Monsieur. 481 00:40:02,420 --> 00:40:03,960 Debout. 482 00:40:27,260 --> 00:40:29,260 Je savais tout cela. 483 00:40:30,530 --> 00:40:32,430 Madame. 484 00:40:59,530 --> 00:41:00,990 Asseyez-vous. 485 00:41:24,930 --> 00:41:29,660 Il y a peu de choses à dire me concernant. Vous savez déjà tout. 486 00:41:29,660 --> 00:41:32,630 Cher époux, tout cela est du passé. Je vous ai pardonné depuis longtemps. 487 00:41:32,630 --> 00:41:34,490 Je suis également enceinte aujourd'hui. 488 00:41:34,490 --> 00:41:39,080 Soyez sans crainte. Que ce soit dans cette vie ou dans la suivante, je serai toujours avec vous. 489 00:41:41,590 --> 00:41:43,530 Vous nous rendez tous envieux. 490 00:41:48,940 --> 00:41:51,890 Vous avez tous parlé. 491 00:41:51,890 --> 00:41:53,780 À mon tour. 492 00:41:53,780 --> 00:41:58,980 Chère épouse, avez-vous quelque chose à me dire ? 493 00:42:00,050 --> 00:42:03,100 Je n'ai rien fait qui puisse me rendre désolée. 494 00:42:08,630 --> 00:42:11,640 J'ai seulement pris de l'argent du ménage 495 00:42:11,640 --> 00:42:14,050 et l'ai prêté ? 496 00:42:14,050 --> 00:42:16,560 Je l'ai fait pour le bien de notre famille. 497 00:42:16,560 --> 00:42:19,490 Assez. Vous n'agissiez pas pour cette famille. 498 00:42:19,490 --> 00:42:23,620 Vous utilisiez tout cet argent pour acheter du fard, du maquillage et des bijoux. 499 00:42:23,620 --> 00:42:26,300 - Ne m'avez-vous jamais fait défaut ? - Moi ? 500 00:42:26,300 --> 00:42:29,210 Avant de devenir Chef du Bureau des objets de cérémonie, vous ne faisiez rien de vos journées. 501 00:42:29,210 --> 00:42:30,050 Mais vous saviez comment 502 00:42:30,050 --> 00:42:34,450 manger et vous amuser. Mais pas pour étudier. Vous n'êtes pas si bien que cela. 503 00:42:37,880 --> 00:42:40,180 Avez-vous perdu l'esprit ? Pourquoi riez-vous ? 504 00:42:40,180 --> 00:42:42,820 Chère épouse, d'après vos paroles, 505 00:42:42,820 --> 00:42:44,720 nous formons le couple parfait. 506 00:42:44,720 --> 00:42:49,250 Vous comprenez ? Vous aimez l'argent, et j'aime m'amuser. Ne sommes-nous pas le Garçon d'Or et la Fille de Jade ? 507 00:42:49,250 --> 00:42:51,030 Ai-je tort ? (Une paire de jeunes gens purs servant les immortels dans les cieux, selon le Taoïsme.) 508 00:42:59,680 --> 00:43:02,990 La mort survient avant la réalisation de nos aspirations. 509 00:43:02,990 --> 00:43:05,150 Buvons une coupe pleine. 510 00:43:05,990 --> 00:43:07,430 Venez. 511 00:43:35,330 --> 00:43:37,720 J'arrive. J'arrive. 512 00:43:40,990 --> 00:43:42,220 Madame Chang. 513 00:43:42,220 --> 00:43:44,590 Entrez vite. Entrez. 514 00:43:49,260 --> 00:43:57,390 Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe Amour ou devoir@viki.com 515 00:43:57,390 --> 00:43:59,960 Madame Chang, la famille Sun est confrontée à un désastre. 516 00:43:59,960 --> 00:44:03,130 Aidez-nous à protéger ma petite sœur. 517 00:44:03,130 --> 00:44:05,700 Jeune maître, soyez sans crainte. Je suis au courant. 518 00:44:05,700 --> 00:44:09,680 Demain, j'enverrai la Quatrième Demoiselle se cacher à la campagne. 519 00:44:09,680 --> 00:44:12,220 - Quatrième Frère... - Sois gentille. 520 00:44:12,220 --> 00:44:14,090 Je reviendrai te chercher bientôt. 521 00:44:14,090 --> 00:44:16,410 - Je dois partir. - Quatrième Frère. 522 00:44:16,410 --> 00:44:17,560 Où vas-tu ? 523 00:44:17,560 --> 00:44:20,230 Je vais me rendre à la résidence du Prince de premier rang Nan'an afin d'obtenir des nouvelles. 524 00:44:22,720 --> 00:44:26,340 Quatrième Frère, je t'attendrai. 525 00:44:26,340 --> 00:44:27,790 Sois sage. 526 00:44:29,690 --> 00:44:33,220 Entrez vite. 527 00:44:33,220 --> 00:44:37,300 ♫ Le vent se lève, les fleurs et la neige se mettent à tomber ♫ 528 00:44:37,300 --> 00:44:49,330 ♫ La gelée commence à déposer sa couche de jade ♫ 529 00:44:49,330 --> 00:44:53,330 ♫ Promettons de nous rencontrer ♫ 530 00:44:53,330 --> 00:45:01,290 ♫ Promettons d'être satisfaits ♫ 531 00:45:01,290 --> 00:45:05,360 ♫ Que la proue de notre bateau masque la lune telle un nuage ♫ 532 00:45:05,360 --> 00:45:09,290 ♫ Je m'éveille d'un rêve et écoute la fine pluie tomber ♫ 533 00:45:09,290 --> 00:45:12,330 ♫ Elle sonne comme un cœur brisé en forme de poème ♫ 534 00:45:12,330 --> 00:45:21,330 ♫ Un cœur lourd de regrets ♫ 535 00:45:21,330 --> 00:45:25,370 ♫ Un cœur lourd de regrets ♫ 536 00:45:25,370 --> 00:45:28,260 ♫ Mais tu es déjà loin ♫ 537 00:45:28,260 --> 00:45:33,430 ♫ Mais tu es déjà loin ♫ 538 00:45:33,430 --> 00:45:37,370 ♫ Quand nous reverrons-nous ? ♫ 539 00:45:37,370 --> 00:45:41,350 ♫ Depuis la nuit des temps, nous avons le pouvoir d'aimer ♫ 540 00:45:41,350 --> 00:45:45,360 ♫ Chaque cœur brisé demeure silencieux ♫ 541 00:45:45,360 --> 00:45:49,420 ♫ Comme une mare d'eau de source ♫ 542 00:45:49,420 --> 00:45:53,390 ♫ Un bonheur qui durerait toute une vie ♫ 543 00:45:53,390 --> 00:45:57,430 ♫ Les hommes et les femmes se sont réincarnés maintes fois ♫ 544 00:45:57,430 --> 00:46:01,420 ♫ Juste pour jouer et parier au jeu de l'amour ♫ 545 00:46:01,420 --> 00:46:05,460 ♫ Nous deviendrons deux arbres en fleurs qui n'en feront plus qu'un ♫ 546 00:46:05,460 --> 00:46:12,450 ♫ Contraints de demeurer aux côtés l'un de l'autre ♫