1 00:00:03,940 --> 00:00:13,980 Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe Amour ou devoir@viki.com 2 00:00:27,980 --> 00:00:35,620 ♫ Les fleurs d'abricotiers flottent sur la brise printanière ♫ 3 00:00:35,620 --> 00:00:43,290 ♫ La lumière du soleil te suit sans y penser ♫ 4 00:00:43,290 --> 00:00:51,030 ♫ Notre jeunesse est comme un petit esquif porté par le courant ♫ 5 00:00:51,030 --> 00:00:58,490 ♫ La brume qui enveloppe la rivière fait naître l'inquiétude ♫ 6 00:00:58,490 --> 00:01:02,370 ♫ Les gens de notre passé se sont élevés vers les cieux ♫ 7 00:01:02,370 --> 00:01:06,690 ♫ Lorsque la corde de la cithare se rompt, qui continue à jouer la mélodie ? ♫ 8 00:01:06,690 --> 00:01:10,220 ♫ Le destin prédétermine notre chemin, mais n'est d'aucune aide ♫ 9 00:01:10,220 --> 00:01:14,140 ♫ La vie et la mort sont telles des promesses ♫ 10 00:01:14,140 --> 00:01:22,140 ♫ Dans mes rêves, j'avance toujours vers toi, mais au réveil je suis seul ♫ 11 00:01:22,140 --> 00:01:25,650 ♫ Je n'oublierai jamais la joie et la peine ♫ 12 00:01:25,650 --> 00:01:30,840 ♫ Sur ce chemin, rencontrons-nous comme des étrangers ♫ 13 00:01:30,840 --> 00:01:36,940 🎭 Chanson de jeunesse 🎭 14 00:01:36,940 --> 00:01:40,970 = Épisode 39 = 15 00:02:10,700 --> 00:02:14,540 M. Fang. Notre maître, Du Shiqing, 16 00:02:14,540 --> 00:02:17,490 vous admire grandement après avoir lu votre essai. 17 00:02:17,490 --> 00:02:20,810 Il aimerait donc vous nommer au poste de scribe au bureau du magistrat. 18 00:02:20,810 --> 00:02:23,960 Qu'en pensez-vous, Monsieur ? 19 00:02:38,270 --> 00:02:42,190 - Vraiment ? - Évidemment, c'est la pure vérité. 20 00:02:47,050 --> 00:02:49,150 La pure vérité ? 21 00:02:50,510 --> 00:02:52,760 J'apprécie la bienveillance de Monsieur. 22 00:02:52,760 --> 00:02:55,350 Je me tiendrai à sa disposition. 23 00:02:55,350 --> 00:02:57,950 Montons dans la voiture. 24 00:03:22,110 --> 00:03:23,130 Paix 25 00:03:23,130 --> 00:03:25,190 Quelle coïncidence ! Quelle coïncidence ! 26 00:03:25,190 --> 00:03:28,460 Si je n'étais pas sorti boire avec M. Sun aujourd'hui, 27 00:03:28,460 --> 00:03:30,820 je n'aurais jamais su que mon scribe 28 00:03:30,820 --> 00:03:33,560 est son beau-frère. 29 00:03:33,560 --> 00:03:36,940 Mon beau-frère a obtenu la meilleure note à l'examen du comté à l'époque. C'est un talent rare. 30 00:03:36,940 --> 00:03:39,440 M. Du, je vous remercie de votre aide. 31 00:03:39,440 --> 00:03:42,130 Évidemment. Évidemment. 32 00:03:42,130 --> 00:03:43,910 Merci, M. Du. 33 00:03:43,910 --> 00:03:46,590 Messieurs, je vous en prie. 34 00:03:50,660 --> 00:03:52,350 Résidence Shuntian 35 00:03:52,350 --> 00:03:53,980 Attention en les posant. 36 00:03:53,980 --> 00:03:56,750 - Assurez-vous de les mettre à la bonne place. - Entendu. 37 00:03:56,750 --> 00:04:00,240 Monsieur. Monsieur. 38 00:04:00,950 --> 00:04:02,750 M. Fang. 39 00:04:02,750 --> 00:04:06,020 Monsieur allait-il afficher mon essai ? 40 00:04:06,020 --> 00:04:08,850 Pourquoi me l'avoir renvoyé ? 41 00:04:12,670 --> 00:04:15,850 Y en avait-il un meilleur ? 42 00:04:15,850 --> 00:04:20,240 M. Fang, vous êtes très instruit. 43 00:04:20,960 --> 00:04:24,710 Seulement, un dénommé Liu Quanyou est entré au bureau du magistrat en même temps que vous. 44 00:04:24,710 --> 00:04:27,690 Regardez. Voici son essai. 45 00:04:27,690 --> 00:04:31,410 - Nous avons finalement décidé d'utiliser le sien. - Comment ? 46 00:04:31,410 --> 00:04:33,420 Liu Quanyou ? 47 00:04:42,760 --> 00:04:45,930 C'est... C'est un excellent essai. 48 00:04:45,930 --> 00:04:48,740 - C'est comme si des nuages fluides et des fleurs épanouies surgissaient du pinceau de l'auteur. - C'est en effet très bon. 49 00:04:48,740 --> 00:04:51,380 - Magnifique. C'est vraiment bon. - Très bien. 50 00:04:55,780 --> 00:04:57,470 Très bien... 51 00:04:59,310 --> 00:05:01,730 C'est excellent. 52 00:05:01,730 --> 00:05:06,640 Comparé à cet essai, le mien n'est qu'un tas de papier inutile. 53 00:05:06,640 --> 00:05:08,920 Monsieur, ne vous angoissez pas. 54 00:05:08,920 --> 00:05:12,150 Vous venez d'arriver au bureau du magistrat et vous ignorez encore comment écrire ce type d'articles. 55 00:05:12,150 --> 00:05:16,010 Avec le temps, vous en écrirez de bons. 56 00:05:16,610 --> 00:05:18,790 Ce Liu Quanyou dont vous parlez, 57 00:05:18,790 --> 00:05:22,760 il n'a même pas été reçu à l'examen du comté, mais il est capable de rédiger un tel article. 58 00:05:22,760 --> 00:05:27,020 Mais moi ? Mon cœur est plus ambitieux que le ciel. 59 00:05:31,050 --> 00:05:34,850 Qui aurait cru que j'étais un tel idiot ? 60 00:05:34,850 --> 00:05:37,520 Je suis bien trop prétentieux. 61 00:05:38,410 --> 00:05:40,130 Monsieur. 62 00:05:40,980 --> 00:05:43,590 Maître, le livre de comptes est erroné. 63 00:05:43,590 --> 00:05:45,920 Comment ? Il est erroné ? 64 00:05:45,920 --> 00:05:48,970 Comment est-ce possible ? Qui s'en est occupé ? 65 00:05:48,970 --> 00:05:50,950 C'est... 66 00:05:50,950 --> 00:05:54,330 C'est M. Fang. 67 00:05:58,530 --> 00:06:01,620 Très bien. Reprenez-le entièrement. 68 00:06:01,620 --> 00:06:03,380 Entendu. 69 00:06:08,440 --> 00:06:13,380 Monsieur, pensez-vous que je suis inutile ? 70 00:06:13,380 --> 00:06:16,130 Différentes personnes se distinguent dans différentes professions. 71 00:06:16,130 --> 00:06:20,620 Si vous pensez que cette voie ne vous convient pas, pourquoi ne pas vous présenter à l'examen impérial ? 72 00:06:28,120 --> 00:06:30,360 Mais ma famille... 73 00:06:30,360 --> 00:06:33,880 nous sommes presque à court de nourriture. 74 00:06:39,720 --> 00:06:42,360 Malgré les difficultés, j'ai continué à étudier 75 00:06:42,360 --> 00:06:44,980 et j'aspire à m'élever davantage. 76 00:07:05,390 --> 00:07:08,020 Êtes-vous venue vous moquer de moi ? 77 00:07:16,510 --> 00:07:19,250 Nous sommes une famille. 78 00:07:19,250 --> 00:07:23,760 Me moquer de vous reviendrait à me moquer de moi. 79 00:07:27,750 --> 00:07:30,820 Nous sommes mariés depuis longtemps maintenant. 80 00:07:30,820 --> 00:07:33,910 Pourtant, vous ne e comprenez toujours pas. 81 00:07:33,910 --> 00:07:38,050 Vous avez votre fierté, mais j'en ai davantage. 82 00:07:39,050 --> 00:07:41,260 Je crains toujours que les autres me prennent de haut. 83 00:07:41,260 --> 00:07:43,740 Voilà pourquoi je refuse de me retrouver en reste. 84 00:07:43,740 --> 00:07:46,410 Mais mon besoin de l'emporter sur les autres 85 00:07:46,410 --> 00:07:49,920 ne sert finalement qu'à me faire valoir. 86 00:07:49,920 --> 00:07:52,430 Aux yeux des autres, 87 00:07:52,430 --> 00:07:55,150 je suis certainement pitoyable. 88 00:07:55,150 --> 00:07:57,760 Alors, à quoi sert cette fierté ? 89 00:07:57,760 --> 00:08:01,420 Il est essentiel de vivre une vie insouciante et confortable. 90 00:08:01,420 --> 00:08:03,740 Voulez-vous m'entendre dire 91 00:08:03,740 --> 00:08:08,040 que je suis inutile, et que je dois admettre mon incompétence ? 92 00:08:08,040 --> 00:08:10,700 Que vous soyez inutile ou non, il s'agit de votre propre obsession. 93 00:08:10,700 --> 00:08:15,390 Il existe tant de gens là-dehors, comment pourraient-ils tous être capables de diriger le pays ? 94 00:08:17,810 --> 00:08:20,640 Il nous suffit de mener une vie simple et correcte, 95 00:08:20,640 --> 00:08:24,280 afin de remplir notre pot de riz, d'avoir de l'argent dans notre bourse, 96 00:08:24,280 --> 00:08:26,620 voilà qui serait déjà une bénédiction. 97 00:08:26,620 --> 00:08:28,860 En outre, dans ce monde, 98 00:08:28,860 --> 00:08:33,060 personne ne naît inutile. Tant que vous continuez d'avancer résolument, 99 00:08:33,060 --> 00:08:35,680 viendra le jour où vous vous démarquerez. 100 00:08:39,000 --> 00:08:41,780 Je n'ai rien, 101 00:08:41,780 --> 00:08:44,340 mais vous êtes toujours disposée à rester avec moi. 102 00:08:47,150 --> 00:08:49,500 Depuis notre mariage, 103 00:08:49,500 --> 00:08:51,790 je suis membre de la famille Fang. 104 00:08:51,790 --> 00:08:54,210 Si j'étais incapable d'affronter les difficultés, 105 00:08:54,210 --> 00:08:56,720 je serais déjà partie. 106 00:09:00,670 --> 00:09:05,050 Bien que notre vie soit difficile actuellement, 107 00:09:05,050 --> 00:09:10,110 elle pourrait s'améliorer à l'avenir. 108 00:09:10,110 --> 00:09:14,270 Tant que nous nous soutiendrons mutuellement, en avançant un pas après l'autre, 109 00:09:14,270 --> 00:09:17,470 l'obscurité ne se transformera-t-elle pas en lumière un jour ou l'autre ? 110 00:09:25,540 --> 00:09:27,330 Très bien. 111 00:09:31,440 --> 00:09:33,880 Nous continuerons d'avancer ensemble. 112 00:10:05,190 --> 00:10:08,480 M. Fang, vous êtes... 113 00:10:08,480 --> 00:10:10,830 Monsieur, je suis rentré chez moi et j'y ai bien réfléchi. 114 00:10:10,830 --> 00:10:12,770 Cette petite frustration n'est rien. 115 00:10:12,770 --> 00:10:15,690 Seuls ceux qui tombent et ne se relèvent pas sont inutiles. 116 00:10:15,690 --> 00:10:19,770 Bien. Rien n'est difficile, il suffit de travailler dur. 117 00:10:19,770 --> 00:10:21,760 Tant que M. Fang persévère, 118 00:10:21,760 --> 00:10:24,810 vous accomplirez de grandes choses à l'avenir. 119 00:10:24,810 --> 00:10:27,860 Monsieur, je vais reprendre mes études depuis le début. 120 00:10:28,540 --> 00:10:31,400 - Là, laissez-moi vous aider. - Inutile. Laissez-moi faire. 121 00:10:36,920 --> 00:10:39,470 - Mangez plus de fruits. - C'est bon. C'est bon. 122 00:10:39,470 --> 00:10:41,280 Yourong est arrivée. Venez vite. 123 00:10:41,280 --> 00:10:44,400 Troisième sœur, nous vous attendions. 124 00:10:44,400 --> 00:10:46,240 Je souhaite vous offrir ces pochettes. 125 00:10:46,240 --> 00:10:48,990 Le travail artisanal est grossier. J'espère que cela ne vous gênera pas. 126 00:10:48,990 --> 00:10:50,730 Troisième Belle-sœur. 127 00:10:52,570 --> 00:10:54,850 - Première Belle-sœur. - Ne dîtes pas cela, Troisième sœur. 128 00:10:54,850 --> 00:10:57,810 Ce phœnix brodé semble vivant. En quoi serait-il grossier ? 129 00:10:57,810 --> 00:11:00,030 - Peut-être êtes-vous ivre ? - Concubine. 130 00:11:00,030 --> 00:11:03,560 Fengqiao, écoutez-vous parler. 131 00:11:03,560 --> 00:11:05,130 Mère. 132 00:11:06,050 --> 00:11:08,050 C'est si joli. 133 00:11:08,050 --> 00:11:11,450 Notre Yourong est si attentionnée. 134 00:11:11,450 --> 00:11:15,440 Yourong, dis-moi. Fang Jiading te bat-il encore ? 135 00:11:19,050 --> 00:11:22,320 Plus maintenant. Jiading est devenu plus attentionné. 136 00:11:22,320 --> 00:11:24,290 Il est devenu bien plus doux. 137 00:11:24,290 --> 00:11:28,620 Nous devons tout cela à Yulou et à sa femme qui nous ont aidés à résoudre notre problème. 138 00:11:28,620 --> 00:11:31,600 Tout va bien maintenant, et je peux enfin être rassurée 139 00:11:31,600 --> 00:11:34,610 - et vivre une vie simple. - C'est très bien. 140 00:11:34,610 --> 00:11:36,980 Je peux également être rassurée. 141 00:11:43,020 --> 00:11:44,190 Jinge. 142 00:11:44,190 --> 00:11:49,240 Regarde-toi. Tu ne fais que jouer avec des chiens et des chats et ne fais rien de la journée. Si ton père l'apprend, 143 00:11:49,240 --> 00:11:51,020 il va encore se fâcher. 144 00:11:51,020 --> 00:11:54,420 - Dépêche-toi de les cacher. - Oui, oui, je m'en vais. 145 00:11:56,390 --> 00:11:59,980 - Vite. - J'y vais. J'y vais. Vous n'avez pas besoin de me chasser. 146 00:12:06,380 --> 00:12:09,380 Regardez cet enfant. A-t-il une qualité ? 147 00:12:23,410 --> 00:12:27,840 Shaochun, j'aimerais parler de Jinge avec vous. 148 00:12:27,840 --> 00:12:31,980 - D'accord. - En fait, Jinge est un homme bien. 149 00:12:31,980 --> 00:12:34,680 C'est dommage que sa famille ne le comprenne pas. 150 00:12:34,680 --> 00:12:40,230 Il a une personnalité candide. Même s'il a traversé des épreuves, il ne veut pas trop en parler. 151 00:12:40,820 --> 00:12:43,890 Shaochun, vous êtes une personne gentille. 152 00:12:43,890 --> 00:12:48,660 Prenez soin de votre troisième frère, s'il vous plaît. Ne le laissez pas souffrir. 153 00:12:50,880 --> 00:12:56,120 Ne vous inquiétez pas Troisième sœur aînée. Je l'aiderai tant que c'est en mon pouvoir. 154 00:12:56,790 --> 00:12:58,450 Merci. 155 00:13:12,100 --> 00:13:14,860 Notre quatrième jeune dame a connu des difficultés ces derniers temps. 156 00:13:15,600 --> 00:13:18,760 Je vais te récompenser généreusement, aujourd'hui. 157 00:13:20,010 --> 00:13:23,130 Nous sommes un vieux couple maintenant. Pourquoi es-tu si timide ? 158 00:13:32,010 --> 00:13:34,490 - Que se passe-t-il ? - Je ne sais pas. 159 00:13:36,290 --> 00:13:38,260 Que se passe-t-il ici ? 160 00:13:38,260 --> 00:13:39,990 Maître. 161 00:13:39,990 --> 00:13:42,660 - Que se passe-t-il ? - Qu'est-ce qui se passe ? 162 00:13:42,660 --> 00:13:45,720 Jinge ! Jinge ! 163 00:13:45,720 --> 00:13:48,150 Je ne peux plus vivre ! 164 00:13:48,150 --> 00:13:49,630 Monsieur ! Madame ! 165 00:13:49,630 --> 00:13:52,270 Que s'est-il passé ? 166 00:13:52,270 --> 00:13:54,490 Je ne sais pas ce que le troisième jeune maître faisait dans la pièce. 167 00:13:54,490 --> 00:13:57,980 Il a démonté quelque chose et cela a explosé. 168 00:13:57,980 --> 00:14:01,460 Je ne peux plus vivre de cette façon. 169 00:14:01,460 --> 00:14:04,310 - Où est Sun Jinge ? - Jinge ! 170 00:14:05,050 --> 00:14:06,860 Jinge ! 171 00:14:10,590 --> 00:14:14,520 - Que s'est-il passé ? - Jinge, tu vas bien ? 172 00:14:14,520 --> 00:14:16,920 Papa, écoutez-moi. 173 00:14:16,920 --> 00:14:19,860 Je voulais juste voir ce qu'il y avait à l'intérieur, alors je l'ai ouvert. 174 00:14:19,860 --> 00:14:21,720 C'est une chose que tu ne réussisses pas dans les études militaires et civiles ! 175 00:14:21,720 --> 00:14:24,290 Mais tu ne fais rien de sérieux de toute la journée ! 176 00:14:24,290 --> 00:14:26,290 Pourquoi ai-je élevé un connard comme toi ? 177 00:14:26,290 --> 00:14:28,680 - Mon mari ! - Je... Je vais te battre à mort. 178 00:14:28,680 --> 00:14:30,230 Je... 179 00:14:31,030 --> 00:14:33,020 Jinge, pars. 180 00:14:33,900 --> 00:14:36,860 Respectes-tu encore les anciens ? Suis-tu les règles de la famille ? 181 00:14:36,860 --> 00:14:38,490 C'est bon, c'est bon, tout va bien tant qu'ils ne sont pas blessés. 182 00:14:38,490 --> 00:14:40,480 Comment est la maison ? 183 00:14:40,480 --> 00:14:42,930 Père, je vais aller voir. 184 00:14:49,840 --> 00:14:51,640 Pourquoi m'a-t-il élevé ? 185 00:14:51,640 --> 00:14:55,070 - Pourquoi m'a-t-il élevé ? - Troisième frère aîné ! 186 00:14:55,070 --> 00:14:58,190 - Pourquoi es-tu là ? - Je m'inquiète pour toi. 187 00:14:58,190 --> 00:15:01,730 Je vais bien. Je vais très bien. 188 00:15:02,780 --> 00:15:05,720 Ce doit être embarrassant pour toi d'avoir un tel grand frère. 189 00:15:05,720 --> 00:15:07,600 Troisième frère aîné, que dis-tu ? 190 00:15:07,600 --> 00:15:09,830 Qui mépriserait son propre frère ? 191 00:15:09,830 --> 00:15:11,510 Troisième frère aîné, peux-tu me dire 192 00:15:11,510 --> 00:15:14,330 pourquoi tu es aussi obsédé par les objets anciens et insolites ? 193 00:15:14,330 --> 00:15:15,900 Je... 194 00:15:17,420 --> 00:15:20,530 Quatrième jeune frère, je suis 195 00:15:20,530 --> 00:15:22,730 quelqu'un qui n'est pas fait pour les affaires civiles et militaires. 196 00:15:22,730 --> 00:15:24,990 Mon seul intérêt est d'étudier ces... 197 00:15:24,990 --> 00:15:29,360 ces choses inutiles. C'est pour cette raison qu'ils pensent tous que je ne vaux rien. 198 00:15:29,360 --> 00:15:33,000 Père est en colère, c'est pour ça qu'il en dit un peu trop. Ne le prend pas à cœur. 199 00:15:33,000 --> 00:15:34,620 De plus, tu as tes propres idées, 200 00:15:34,620 --> 00:15:37,600 pourquoi ne l'expliques-tu pas à la famille pour que les gens comprennent ? 201 00:15:37,600 --> 00:15:41,220 Ils ne veulent pas m'écouter. Je n'ai rien... 202 00:15:41,220 --> 00:15:43,740 Je vais t'écouter. 203 00:15:46,100 --> 00:15:49,990 - Tu... Tu veux vraiment m'écouter ? - Oui. 204 00:15:49,990 --> 00:15:51,820 Alors... 205 00:15:51,820 --> 00:15:54,170 Trouvons un endroit pour parler. 206 00:15:54,170 --> 00:15:55,800 Viens, Quatrième jeune frère. 207 00:15:55,800 --> 00:15:58,360 Viens, assieds-toi. 208 00:16:00,160 --> 00:16:01,310 Quatrième jeune frère. 209 00:16:01,310 --> 00:16:04,930 Laisse-moi te montrer une belle chose. Personne ne l'a vue auparavant. 210 00:16:08,410 --> 00:16:10,080 Exploitation des œuvres de la nature (Un livre sur la technologie publié au 17ème siècle pendant la dynastie Ming) 211 00:16:10,080 --> 00:16:11,670 Regarde. 212 00:16:12,450 --> 00:16:14,960 'Tian Gong Kai Wu.' 213 00:16:15,700 --> 00:16:19,930 Ce livre répertorie toutes les bonnes choses que nos ancêtres nous ont laissées. 214 00:16:19,930 --> 00:16:23,400 Comme ces armes, ces machines, la poudre à canon et le souffre. 215 00:16:23,400 --> 00:16:28,600 Si personne ne transmet l'héritage de ces choses alors nous ne pourrons pas rivaliser avec l'occident. 216 00:16:28,600 --> 00:16:32,360 Je veux donc voir comment les occidentaux ont fait ces choses. 217 00:16:32,360 --> 00:16:35,060 Je ne m'attendais pas qu'à force de l'étudier, il... 218 00:16:35,060 --> 00:16:37,700 il exploserait. 219 00:16:37,700 --> 00:16:39,800 Je ne savais pas que troisième frère aîné avec de telles aspirations. 220 00:16:39,800 --> 00:16:42,960 C'est bien. Nous devons en parler à père et à mère. 221 00:16:42,960 --> 00:16:45,760 Une fois qu'ils sauront ce que tu fais, ils ne te critiqueront plus et ne t'accuseront pas. 222 00:16:45,760 --> 00:16:47,940 Ils ne comprendront pas même si je leur en parle. 223 00:16:47,940 --> 00:16:50,380 Pourquoi leur dirais-je ? 224 00:16:52,480 --> 00:16:55,640 Quatrième Jeune frère, je viens de t'en dire beaucoup. 225 00:16:55,640 --> 00:16:57,160 As-tu compris ? 226 00:16:57,160 --> 00:16:58,500 Oui. 227 00:16:58,500 --> 00:17:00,850 Tu as vraiment compris ? 228 00:17:03,150 --> 00:17:07,580 Maintenant que tu as compris, penses-tu toujours que je suis un bon à rien ? 229 00:17:07,580 --> 00:17:09,650 Bien sûr que tu n'en es pas un. 230 00:17:10,330 --> 00:17:12,050 Je ne le suis pas ? 231 00:17:12,050 --> 00:17:13,800 C'est bien alors. 232 00:17:24,200 --> 00:17:28,470 - Comment ça s'est passé ? - Je l'ai persuadé de rentrer. Je ne sais pas si troisième belle-sœur va le punir. 233 00:17:28,470 --> 00:17:33,050 Tout à l'heure, la troisième sœur aînée m'a dit qu'il était un homme bien et que je devais prendre soin de lui. 234 00:17:33,050 --> 00:17:36,330 Troisième sœur aînée a raison. C'est juste qu'avant, on ne le comprenais pas. 235 00:17:36,330 --> 00:17:40,610 J'ai parlé avec lui pendant un moment et j'ai découvert que troisième frère aîné est un personne qui a de grandes aspirations. 236 00:17:40,610 --> 00:17:43,480 Je vais aller voir père, plus tard, pour lui parler des idées de troisième frère aîné. 237 00:17:43,480 --> 00:17:48,220 Non, tu ne peux pas. Si tu y vas comme ça, père pensera que tu veux seulement aider troisième frère aîné. 238 00:17:48,220 --> 00:17:50,450 Les gens de la famille ne comprennent pas le troisième frère aîné. 239 00:17:50,450 --> 00:17:54,120 Ils ne le comprendront que s'ils voient la vérité. 240 00:17:55,570 --> 00:17:58,260 Notre quatrième jeune dame excelle en tout. Tu es supérieure à Bouddha. 241 00:17:58,260 --> 00:18:00,150 On va devoir te déranger cette fois-ci. 242 00:18:00,150 --> 00:18:01,780 Je ne suis pas Bouddha. 243 00:18:01,780 --> 00:18:05,370 Le succès dépend de la chance et du timing. La flatterie est inutile. 244 00:18:05,370 --> 00:18:07,070 Je suis sûre que tu vas penser à quelque chose. 245 00:18:07,070 --> 00:18:09,810 Alors, je vais te laisser t'en occuper. 246 00:18:09,810 --> 00:18:12,660 Est-ce que je devais quelque chose à ta famille dans ma précédente vie ? 247 00:18:15,100 --> 00:18:17,310 Monsieur, Madame. 248 00:18:17,310 --> 00:18:18,660 Est-ce Dizhu ? 249 00:18:18,660 --> 00:18:21,810 C'est la jeune demoiselle. Elle est revenue. 250 00:18:23,590 --> 00:18:25,490 Dizhu ! 251 00:18:26,690 --> 00:18:29,930 Ma Dizhu, tu es enfin revenue ! 252 00:18:29,930 --> 00:18:31,730 Maman ! 253 00:18:33,500 --> 00:18:36,530 Dizhu, tu es enfin revenue. 254 00:18:36,530 --> 00:18:38,120 Comment as-tu vécu en dehors de la maison ? 255 00:18:38,120 --> 00:18:40,200 As-tu rencontré de nombreuses épreuves ? 256 00:18:40,200 --> 00:18:43,670 Regarde-toi, tu as perdu du poids. 257 00:18:43,670 --> 00:18:45,810 Je n'ai pas eu de problèmes. 258 00:18:47,550 --> 00:18:50,860 Que quelqu'un apporte le règlement de la famille ! 259 00:18:50,860 --> 00:18:54,030 Que faites-vous ? Notre fille est rentrée, mais vous voulez la frapper ? 260 00:18:54,030 --> 00:18:56,830 Si je ne la frappe pas, 261 00:18:56,830 --> 00:18:58,730 que se passera-t-il si elle repart ? 262 00:18:58,730 --> 00:19:03,220 Elle ne nous porte pas dans son cœur. C'est comme nous arracher le cœur. 263 00:19:03,220 --> 00:19:06,170 Cette fille n'est pas digne d'être votre fille. Je vous ai déçus. 264 00:19:06,170 --> 00:19:11,550 Ma fille. Ma fille. Dépêche-toi de te lever. 265 00:19:11,550 --> 00:19:14,160 Ma bonne enfant. 266 00:19:14,160 --> 00:19:20,280 Maman, c'est de ma faute si vous vous êtes inquiétés pour moi, papa et toi. 267 00:19:20,280 --> 00:19:23,110 Je ne repartirai plus. 268 00:19:23,110 --> 00:19:25,410 Vraiment ? 269 00:19:25,410 --> 00:19:26,790 Tu le penses vraiment ? 270 00:19:26,790 --> 00:19:29,480 Tu ne repartiras pas ? 271 00:19:29,480 --> 00:19:31,600 C'est bon de te revoir. 272 00:19:31,600 --> 00:19:33,660 Serviteurs, préparez rapidement 273 00:19:33,660 --> 00:19:37,390 - une fête de bienvenue pour le retour de ma fille. - Oui. 274 00:19:37,390 --> 00:19:40,210 Nous allons faire une fête de retrouvailles. 275 00:19:40,210 --> 00:19:42,900 D'accord. 276 00:19:42,900 --> 00:19:44,880 Je n'ai vraiment pas vu mère depuis si longtemps. 277 00:19:44,880 --> 00:19:47,250 - Tu m'as manqué. - Je sais. 278 00:19:47,250 --> 00:19:51,180 - C'est pour ça que j'ai fait des friandises que tu aimais enfant. - Merci. 279 00:19:51,180 --> 00:19:53,630 Au départ, toute la famille voulait te rendre visite au palais. 280 00:19:53,630 --> 00:19:58,050 Première Jeune dame est enceinte, alors elle ne peut pas venir. Elle m'a demandé de te saluer. 281 00:19:58,050 --> 00:20:01,300 Elle attend le premier petit-enfant de la famille Sun. Elle doit rester prudente. 282 00:20:01,300 --> 00:20:04,150 Dites-lui de prendre soin d'elle. 283 00:20:04,150 --> 00:20:07,890 - Ne t'inquiète pas. - Mère, asseyez-vous. 284 00:20:24,510 --> 00:20:27,690 Shaochun, il y a plusieurs règles au palais. 285 00:20:27,690 --> 00:20:31,620 Ce n'est pas facile pour les consorts et les concubines du harem de rencontrer leurs familles. 286 00:20:31,620 --> 00:20:37,210 La noble consort impériale, voulait voir sa famille. Sa Majesté a immédiatement approuvé notre visite au palais. 287 00:20:37,210 --> 00:20:41,920 Cela démontre que Sa Majesté l'a en grande considération et qu'elle a une grande importance dans le harem. 288 00:20:41,920 --> 00:20:43,810 Vous avez raison. 289 00:20:44,930 --> 00:20:47,150 Respect et Paix 290 00:21:02,720 --> 00:21:06,820 La noble consort impériale est vraiment quelque chose. Vous allez regarder un opéra et vous ne m'invitez pas ? 291 00:21:06,820 --> 00:21:10,310 J'avais prévu d'envoyer quelqu'un pour vous inviter 292 00:21:10,310 --> 00:21:12,810 mais j'ai considéré qu'aujourd'hui, c'était un événement familial. 293 00:21:12,810 --> 00:21:15,860 Je ne voulais pas que vous soyez mal à l'aise, alors je n'ai pas osé vous déranger. 294 00:21:15,860 --> 00:21:20,090 Votre Altesse, vous ne me connaissez pas ? Dès qu'il y a de l'opéra à regarder, je ne suis jamais mal à l'aise. 295 00:21:20,090 --> 00:21:21,690 De plus, les personnes présentes ne sont pas des inconnues. 296 00:21:21,690 --> 00:21:23,520 Vous avez raison, Première Princesse. 297 00:21:23,520 --> 00:21:27,830 Laissez-moi vous présenter. Voici ma mère. 298 00:21:27,830 --> 00:21:30,120 Salutations, Première Princesse. 299 00:21:30,120 --> 00:21:33,590 Ce sont mes jeunes belles-sœurs, Xu Fengqiao. 300 00:21:33,590 --> 00:21:35,820 Salutations, Première Princesse. 301 00:21:38,450 --> 00:21:40,410 Et Lin Shaochun. 302 00:21:40,410 --> 00:21:42,560 Salutations, Première Princesse. 303 00:21:47,030 --> 00:21:50,390 - Alors vous êtes Lin Shaochun ? - Oui. 304 00:21:50,390 --> 00:21:53,710 Je souhaite respectueusement le meilleur à Première Princesse. 305 00:21:53,710 --> 00:21:56,900 J'ai longtemps entendu parler de vous. Asseyons-nous ensemble. 306 00:21:56,900 --> 00:21:58,490 Asseyez-vous. 307 00:22:02,220 --> 00:22:03,750 Asseyez-vous. 308 00:22:40,550 --> 00:22:43,290 C'est la première fois que vous voyez de l'opéra au palais ? 309 00:22:43,290 --> 00:22:46,040 - Oui. - Ce n'est pas un bon spectacle, n'est-ce pas ? 310 00:22:46,910 --> 00:22:48,200 Si, c'est bien. 311 00:22:48,200 --> 00:22:51,180 Quelque soit la qualité du spectacle, ce n'est rien à côté du drame entre vous et votre mari. 312 00:22:51,180 --> 00:22:53,990 Vous m'avez complètement trompée. 313 00:23:02,190 --> 00:23:04,250 S'il vous plaît, pardonnez-nous, Première Princesse. 314 00:23:04,250 --> 00:23:07,330 Nous nous aimons et nous ne voulons vraiment pas créer des problèmes. 315 00:23:07,330 --> 00:23:10,810 En outre, c'est pour le bien de la première princesse. 316 00:23:12,150 --> 00:23:13,680 Que voulez-vous dire ? 317 00:23:13,680 --> 00:23:16,450 Si mon mari est avide de fortune et congédie sa première femme, 318 00:23:16,450 --> 00:23:20,510 alors le visage honteux que la première princesse a vu ne serait pas réel, mais simulé. 319 00:23:20,510 --> 00:23:23,290 Quand une femme choisit un mari, elle devrait choisir celui qui l'aime et la respecte. 320 00:23:23,290 --> 00:23:28,140 Si mon mari vous épouse mais ne vous aime pas, cela ne gâcherait-il pas votre vie ? 321 00:23:28,140 --> 00:23:31,550 Ça sonne bien. Je suis obstinée. 322 00:23:31,550 --> 00:23:35,220 Quiconque me rend malheureuse, je m'assurerai de les empêcher de sourire. 323 00:23:44,860 --> 00:23:46,420 Vous voyez ? 324 00:23:47,200 --> 00:23:51,150 Sa Majesté m'a offert cela le jour de mon anniversaire. N'est-ce pas joli ? 325 00:23:52,970 --> 00:23:57,870 Oh non ! Oh non ! Que faites-vous ? Pourquoi avez-vous jeté ma montre ? 326 00:23:57,870 --> 00:24:00,800 Sa Majesté arrive ! 327 00:24:03,540 --> 00:24:06,010 - Cette consort salue Votre Majesté. - Salutations, Votre Majesté. 328 00:24:06,010 --> 00:24:07,580 Mon frère ! 329 00:24:07,580 --> 00:24:09,830 Mon frère, vous devez me rendre justice ! 330 00:24:09,830 --> 00:24:14,990 Regardez ! Regardez ! C'est celle que vous m'avez offerte le jour de mon anniversaire. C'est ma préférée ! 331 00:24:14,990 --> 00:24:17,890 Cette Lin Shaochun a dit qu'elle voulait emprunter ma montre pour y jeter un œil. 332 00:24:17,890 --> 00:24:19,770 Mais elle l'a jeté par terre et l'a brisé. 333 00:24:19,770 --> 00:24:23,300 Comment ose-t-elle briser un cadeau impérial. Elle devrait être punie de mort ! 334 00:24:23,300 --> 00:24:25,590 Mon frère, vous devez me rendre justice ! 335 00:24:25,590 --> 00:24:28,180 Regardez ! Regardez ! Regardez comment elle est cassée. 336 00:24:28,180 --> 00:24:31,930 Lin Shaochun, vous êtes assez courageuse. 337 00:24:31,930 --> 00:24:36,350 Rapport à Votre Majesté, j'ai accidentellement laissé tomber la montre de la Première princesse. 338 00:24:38,350 --> 00:24:39,870 J'ai un moyen de la réparer. 339 00:24:39,870 --> 00:24:41,670 Qu'est-ce que c'est ? 340 00:24:42,290 --> 00:24:44,670 Notre Troisième Frère peut réparer cette montre. 341 00:24:44,670 --> 00:24:47,870 Il peut la réparer à sa forme d'origine pour la rendre à la Première princesse. 342 00:25:05,500 --> 00:25:07,510 Résidence Sun 343 00:25:07,510 --> 00:25:10,070 Ce chenapan a gagné d'un malheur. 344 00:25:10,070 --> 00:25:12,930 Sa Majesté a ordonné à Jinge d'être le chef du Bureau central des objets de cérémonie. 345 00:25:12,930 --> 00:25:15,630 Maintenant, nous, Sun père et fils, sommes tous au service de la Cour impériale. 346 00:25:15,630 --> 00:25:18,870 Nous avons apporté la gloire à nos ancêtres. 347 00:25:18,870 --> 00:25:23,550 C'est grâce à Shaochun ce que Jinge a réalisé aujourd'hui. Fils. 348 00:25:24,070 --> 00:25:25,820 Ne vas-tu pas remercier Shaochun ? 349 00:25:25,820 --> 00:25:27,380 Oui. 350 00:25:28,280 --> 00:25:29,620 Merci, Quatrième Belle-sœur. 351 00:25:29,620 --> 00:25:31,970 Je ne le mérite pas. C'est votre propre réussite. 352 00:25:31,970 --> 00:25:35,370 En parlant de remerciements, je devrais remercier le Troisième Jeune maître. Vous m'avez sauvé la vie. 353 00:25:35,370 --> 00:25:37,960 Non, non. Quatrième Belle-sœur, veuillez vous asseoir. 354 00:25:37,960 --> 00:25:41,400 Je ne savais pas que nous avions mal compris mon mari dans le passé. 355 00:25:41,400 --> 00:25:43,200 Nous nous demandions toujours ce qu'il faisait. 356 00:25:43,200 --> 00:25:47,010 Il s'est tranquillement trouvé un avenir. 357 00:25:47,010 --> 00:25:51,420 C'est bien maintenant. Moi, Xu Fengqiao, j'ai enfin l'impression d'être l'épouse d'un fonctionnaire de la cour. 358 00:25:51,420 --> 00:25:54,060 À partir de maintenant, je peux me tenir droite. 359 00:25:54,060 --> 00:25:56,390 Félicitations. Félicitations. 360 00:25:56,390 --> 00:25:59,920 Le Troisième Frère reste silencieux mais surprend tout le monde avec un seul cri. C'est une surprise tellement inattendue. 361 00:25:59,920 --> 00:26:03,130 Pas étonnant que tu aimes toujours réparer ces jouets occidentaux. 362 00:26:03,130 --> 00:26:06,190 Maintenant, il semble que tu cache tes secrets. 363 00:26:06,190 --> 00:26:08,080 Non, non, non. 364 00:26:10,150 --> 00:26:15,400 Oh oui, comment savais-tu que le Troisième Frère pouvait la réparer ? Et s'il ne pouvait pas la réparer, que se serait-il passé ? 365 00:26:15,400 --> 00:26:18,700 Je ne suis pas une immortelle des cieux. Comment aurais-je pu deviner si le Troisième Frère pouvait la réparer ou non ? 366 00:26:18,700 --> 00:26:22,710 Ne m'as-tu pas dit auparavant que la Première princesse est quelqu'un qui peut faire la distinction entre la scène et la vraie vie ? 367 00:26:22,710 --> 00:26:27,490 Si le Troisième Frère n'avait pas pu la réparer, j'aurais jouer un spectacle pour la Première princesse. Je ne serais pas sorti libre. 368 00:26:27,490 --> 00:26:29,690 Quel est le spectacle que tu allais jouer ? 369 00:26:29,690 --> 00:26:33,380 Dépêchez les gens dans les rues pour répandre la nouvelle que la Quatrième Jeune dame de la Résidence Sun 370 00:26:33,380 --> 00:26:36,740 était sur le point de se suicider pour montrer sa culpabilité de ne pas avoir pu réparer la montre de la princesse aînée. 371 00:26:36,740 --> 00:26:40,090 La Première princesse aime regarder des opéras, bien sûr, elle souhaiterait être l'héroïne de l'histoire. 372 00:26:40,090 --> 00:26:43,060 Comment pouvait-elle rester les bras croisés et regarder une personne innocente mourir ? 373 00:26:43,060 --> 00:26:44,430 Elle le clarifiera naturellement avec Sa Majesté à ce moment-là. 374 00:26:44,430 --> 00:26:46,380 Tu es incroyable. 375 00:26:47,310 --> 00:26:51,460 En parlant de combines, notre Quatrième Jeune dame est en réalité une femme Zhuge. (T/N: Zhuge Liang était un stratège militaire dans la Chine ancienne) 376 00:26:51,460 --> 00:26:53,670 J'avais tellement peur de regarder la scène dans le palais. 377 00:26:53,670 --> 00:26:56,990 Maintenant que nous avons une fin heureuse, j'ai oublié de quoi parlait l'opéra. 378 00:26:56,990 --> 00:27:00,530 Que dites-vous de cela ? Nous pouvons avoir notre propre soirée d'opéra aujourd'hui. 379 00:27:00,530 --> 00:27:03,330 - Fêtons tout cela. Qu'en dites-vous ? - Bien, bien. 380 00:27:03,330 --> 00:27:05,750 - C'est décidé. - Qu'est-ce qui est décidé ? 381 00:27:05,750 --> 00:27:07,010 Faisons une soirée d'opéra privée. 382 00:27:07,010 --> 00:27:08,150 C'est décidé alors. 383 00:27:08,150 --> 00:27:10,700 Regardez comme Monsieur est heureux. 384 00:27:13,430 --> 00:27:15,750 Je ne m'attendais pas à ce que vous ayez une telle aventure. 385 00:27:15,750 --> 00:27:18,810 Le destin est décidé par le Ciel. 386 00:27:19,380 --> 00:27:23,340 Je n'aurais jamais pu m'attendre à ce qu'après tout cela, nous restions toujours une famille. 387 00:27:23,780 --> 00:27:26,320 Nous allons voir s'il reviendra ou pas. 388 00:27:26,320 --> 00:27:29,920 Je le lui ai promis. S'il meurt, j'épouserai quelqu'un d'autre. 389 00:27:29,920 --> 00:27:32,030 Je ne le laisserai certainement pas s'inquiéter pour moi. 390 00:27:32,030 --> 00:27:34,330 Y a-t-il des nouvelles du Deuxième Jeune maître ? 391 00:27:34,330 --> 00:27:36,880 J'ai reçu une lettre hier. 392 00:27:38,490 --> 00:27:43,060 Oh c'est vrai, n'avez-vous pas peur que vos parents découvrent pour vous deux ? 393 00:27:43,060 --> 00:27:47,920 Cela m'est égal s'ils le découvrent. Mais ils ont vraiment eu peur cette fois-ci quand j'ai quitté la maison. 394 00:27:47,920 --> 00:27:49,720 Ils avaient l'habitude de me contrôler. 395 00:27:49,720 --> 00:27:54,260 Maintenant, ils sont d'accord sur tout et n'ouvrent plus mes lettres. 396 00:27:55,150 --> 00:27:59,300 Quand on y pense, les parents traitent vraiment avec sincérité leurs enfants. 397 00:27:59,300 --> 00:28:02,470 Vous avez une meilleure condition que moi. Vous avez des parents qui s'inquiètent pour vous. 398 00:28:02,470 --> 00:28:05,750 Mes parents sont morts il y a longtemps. 399 00:28:06,270 --> 00:28:09,490 Ne soyez pas triste. Au moins, vous avez épousé votre amour. 400 00:28:09,490 --> 00:28:12,300 Vous avez votre propre famille maintenant, n'est-ce pas ? 401 00:28:14,060 --> 00:28:17,050 Si vous avez du temps libre, venez davantage parler avec moi. 402 00:28:17,050 --> 00:28:20,520 Même si vous me voyez avec beaucoup d'amis et de compagnons, je n'ai en fait pas d'ami proche. 403 00:28:20,520 --> 00:28:24,050 Si vous êtes prête à venir, je n'aurais pas l'impression que les jours sont difficiles à passer. 404 00:28:24,050 --> 00:28:25,740 D'accord. 405 00:28:30,930 --> 00:28:34,560 Junhao, j'attends votre retour. 406 00:28:44,030 --> 00:28:46,840 - Monsieur. - Bien. 407 00:28:49,260 --> 00:28:50,860 Shaochun. 408 00:28:54,960 --> 00:28:58,430 Merci. 409 00:28:58,430 --> 00:29:03,740 Cette famille a de la chance de vous avoir. Sans vous, la Résidence Sun n'aurait pas une telle gloire aujourd'hui. 410 00:29:04,340 --> 00:29:06,850 Quand je me suis marié dans la famille Sun, je suis naturellement devenu membre de la famille Sun. 411 00:29:06,850 --> 00:29:09,550 Bien sûr, je ferai tout mon possible pour faire des projets pour cette famille. 412 00:29:09,550 --> 00:29:12,840 Maintenant que ces enfants sont devenus exceptionnels, 413 00:29:13,620 --> 00:29:16,170 je n'ai aucun regret. 414 00:29:17,520 --> 00:29:19,130 Vous pouvez aller vaquer à vos occupations. 415 00:29:23,360 --> 00:29:25,020 Attendez. 416 00:29:39,690 --> 00:29:41,660 Qu'est-ce que c'est ? 417 00:29:41,660 --> 00:29:43,830 C'est une perle de la sirène de l'Est. 418 00:29:45,010 --> 00:29:46,810 Une perle de la sirène de l'Est ? 419 00:29:48,480 --> 00:29:50,520 Comment savez-vous que cela s'appelle une perle de la sirène de l'Est ? 420 00:29:50,520 --> 00:29:53,150 Ce n'est pas un nom dans les livres. 421 00:29:53,150 --> 00:29:56,790 Mon maître m'a donné cette perle. Elle m'a aussi dit son nom. 422 00:29:56,790 --> 00:30:00,210 Votre maître ? Qui est votre maître ? 423 00:30:22,060 --> 00:30:29,340 ♫ De beaux yeux attendent impatiemment un sourire radieux. ♫ ♫ L'âme sœur est partie depuis longtemps ♫ 424 00:30:29,340 --> 00:30:35,640 ♫ Les poissons dans leurs jeux rident l'eau. Les vêtements sont lavés au bord de la rivière ♫ 425 00:30:36,610 --> 00:30:43,840 ♫Ce soir a lieu le mariage. Quelle est cette nuit ? Coïncidence sous la lune ♫ 426 00:30:43,840 --> 00:30:50,080 ♫Un couple de papillons s'envole, vieillit ensemble et refuse de se séparer ♫ ♫ Je suis toi ♫ 427 00:30:51,230 --> 00:30:58,320 ♫ Malheureux et triste, je dis adieu ♫ ♫ L'amour conjugal a pris fin ♫ 428 00:30:58,320 --> 00:31:05,720 ♫ Rire et pleurer, attendre impatiemment d'être ensemble à nouveau ♫ ♫ Serait-ce facile ? ♫ 429 00:31:05,720 --> 00:31:13,090 ♫ Je crains que tu te laisses mourir d'inanition et qu'amaigrie tu sois enterrée dans des vêtements funéraires aux fils d'or ♫ 430 00:31:13,090 --> 00:31:19,690 ♫ Je vis dans un rêve, mon cœur ne souffre que pour toi ♫ 431 00:31:20,290 --> 00:31:27,440 ♫ Cet éloignement de milliers de lieues ♫ 432 00:31:27,440 --> 00:31:34,810 ♫ Rappelle la vie et la mort ♫ 433 00:31:34,810 --> 00:31:42,200 ♫ Quand le vent d'automne soufflera l'année prochaine ♫ 434 00:31:42,200 --> 00:31:51,700 ♫ Nous irons faire une promenade en bateau ♫ 435 00:31:51,700 --> 00:31:54,390 Allons-y. 436 00:31:54,390 --> 00:31:56,420 Allons-y. 437 00:31:56,420 --> 00:32:00,370 Allons-y. 438 00:32:46,570 --> 00:32:48,320 Salutations, Maître. 439 00:32:50,660 --> 00:32:51,670 Cet oiseau... 440 00:32:51,670 --> 00:32:53,490 Hé, reviens ! 441 00:33:28,720 --> 00:33:31,660 Ceci est juste un morceau de papier quelconque. 442 00:33:31,660 --> 00:33:34,300 J'ai trouvé que c'était une écriture merveilleuse. 443 00:33:34,300 --> 00:33:39,930 Merci. C'est mon unique morceau de papier. Je compte sur ce morceau de papier pour pratiquer la calligraphie et rédiger des essais. 444 00:33:39,930 --> 00:33:41,950 Comment vous entraînez-vous avec une feuille de papier ? 445 00:33:41,950 --> 00:33:44,610 Mademoiselle, regardez cela. 446 00:33:46,250 --> 00:33:47,850 Venez voir. 447 00:33:52,390 --> 00:33:53,800 Venez. 448 00:34:06,060 --> 00:34:07,800 J'ai fini de l'écrire. 449 00:34:08,750 --> 00:34:12,680 Et ensuite, soufflez et secouez-le. 450 00:34:25,390 --> 00:34:27,400 Il n'y a plus rien maintenant. 451 00:34:32,240 --> 00:34:36,630 C'est assez intéressant. Avez-vous pensé à l'idée ? 452 00:34:36,630 --> 00:34:40,320 Je suis pauvre. Il n'y a pas d'autre moyen. 453 00:34:40,320 --> 00:34:42,500 C'est la seule façon dont je puisse l'utiliser. 454 00:34:44,370 --> 00:34:46,310 Quel est votre nom ? 455 00:34:46,960 --> 00:34:49,380 Je suis Sun Xun et mon nom de politesse est Wenzhao. 456 00:34:52,770 --> 00:34:56,560 Mon nom de famille est Liu. Je suis la fille du propriétaire de la troupe Baixi. 457 00:35:00,720 --> 00:35:02,400 - Liu'er ! - Oui ? 458 00:35:02,400 --> 00:35:05,710 Il est inapproprié pour les hommes et les femmes d'être proches. Que fais-tu ici ? 459 00:35:06,800 --> 00:35:07,950 Je m'en vais. 460 00:35:07,950 --> 00:35:09,370 Très bien. 461 00:35:22,630 --> 00:35:26,630 Tout le monde a des revers de fortune. Puisque vous vous êtes rencontrés, c'était prédestiné. 462 00:35:26,630 --> 00:35:31,550 Je vois que vous êtes assidu dans vos études. Vous avez du potentiel et du talent. 463 00:35:31,550 --> 00:35:35,220 Concernant cette aide financière, 464 00:35:35,220 --> 00:35:38,600 prenez-la pour vos dépenses dans la capitale en vu de l'examen impérial. 465 00:35:38,600 --> 00:35:41,340 En tant qu'artistes, votre revenu est limité, 466 00:35:41,340 --> 00:35:43,870 mais cela pourra aussi vous aider. 467 00:35:43,870 --> 00:35:45,620 N'enterrez pas vos talents. 468 00:35:45,620 --> 00:35:47,280 M. Liu, 469 00:35:47,280 --> 00:35:49,290 je vous en prie, ne faites pas ça. 470 00:35:50,770 --> 00:35:53,770 Je n'ai pas d'autre exigence. 471 00:35:53,780 --> 00:35:56,770 C'est ma fille unique. 472 00:35:56,770 --> 00:36:01,440 Comme vous vous aimez, je vous la confie. 473 00:36:01,440 --> 00:36:03,540 Tant que vous serez gentil avec elle, 474 00:36:03,540 --> 00:36:06,810 considérez que vous me remboursez. 475 00:36:10,330 --> 00:36:12,110 Prends-le quand il te le dit. 476 00:36:12,110 --> 00:36:15,580 Vas-tu mal me traiter et ne pas être responsable de moi ? 477 00:36:15,580 --> 00:36:17,270 Sûrement pas. 478 00:36:23,340 --> 00:36:25,680 Je serai gentil avec toi. 479 00:36:30,220 --> 00:36:31,890 Merci, M. Liu. 480 00:36:31,890 --> 00:36:34,460 Ne faites pas ça. Relevez-vous. 481 00:36:35,110 --> 00:36:38,760 Dans l'avenir, nous ne formerons qu'une seule famille. 482 00:36:47,580 --> 00:36:49,290 - Wenzhao. - Oui ? 483 00:36:51,040 --> 00:36:54,120 Tu pars demain dans la capitale pour passer l'examen impérial ? 484 00:36:55,470 --> 00:36:56,900 Oui. 485 00:36:57,720 --> 00:36:59,860 Tu es confiant ? 486 00:37:02,270 --> 00:37:03,890 Qu'est-ce qui ne va pas ? 487 00:37:08,130 --> 00:37:11,090 Je suis un peu mal à l'aise. 488 00:37:11,090 --> 00:37:13,950 J'espère que tu auras les meilleures notes à l'examen impérial, 489 00:37:14,730 --> 00:37:18,820 mais je crains que tu ne veuilles plus de moi quand tu seras fonctionnaire. 490 00:37:20,720 --> 00:37:25,140 Qui a dit ça ? Arrête d'imaginer des choses pareilles. 491 00:37:25,140 --> 00:37:27,970 C'est le scénario habituel des pièces, non ? 492 00:37:27,970 --> 00:37:30,610 Une femme amoureuse et un homme ingrat. 493 00:37:30,610 --> 00:37:32,680 Ce n'est que du théâtre. 494 00:37:32,680 --> 00:37:36,030 Je ne suis pas personnage de pièce de théâtre. Je ne te laisserai pas tomber. 495 00:37:36,590 --> 00:37:38,530 Si tu ne me crois pas, 496 00:37:38,530 --> 00:37:40,700 je t'épouse tout de suite. 497 00:37:46,910 --> 00:37:49,330 M'épouser ? 498 00:37:49,330 --> 00:37:51,460 Tu as des cadeaux de fiançailles ? 499 00:38:06,580 --> 00:38:08,070 Qu'est-ce que c'est ? C'est très joli. 500 00:38:08,070 --> 00:38:09,790 Il y en a une autre. 501 00:38:11,440 --> 00:38:14,070 Où as-tu trouvé l'argent pour les acheter ? 502 00:38:14,070 --> 00:38:16,250 Je ne l'ai pas achetées. 503 00:38:17,050 --> 00:38:20,330 Je les ai échangées contre de l'huile. 504 00:38:20,330 --> 00:38:22,030 Bien qu'elles ne valent pas grand-chose, 505 00:38:22,030 --> 00:38:25,630 je pense qu'elles peuvent être nos gages d'amour. 506 00:38:25,630 --> 00:38:27,370 Qu'en penses-tu ? 507 00:38:27,970 --> 00:38:30,120 Est-ce qu'elles peuvent servir de cadeaux de fiançailles ? 508 00:38:32,680 --> 00:38:34,790 Si tu n'es pas disposée, attends mon retour et je... 509 00:38:34,790 --> 00:38:36,320 Non. 510 00:38:38,770 --> 00:38:40,570 Je suis disposée. 511 00:38:42,330 --> 00:38:44,710 Comment s'appellent ces perles ? 512 00:38:47,740 --> 00:38:50,840 La légende raconte qu'il y a longtemps, un lettré 513 00:38:50,840 --> 00:38:54,520 rencontra une sirène dans la mer de l'Est. Ce fut le coup de foudre pour tous les deux. 514 00:38:54,520 --> 00:38:57,390 Le lettré promit de revenir l'épouser après avoir passé l'examen impérial. 515 00:38:57,390 --> 00:38:59,740 La sirène attendit des jours et des jours. 516 00:38:59,740 --> 00:39:01,650 Pourquoi ne revenait-il pas ? 517 00:39:01,650 --> 00:39:03,660 Le lettré manquait à la sirène et ses larmes se transformèrent en perles.² 518 00:39:03,660 --> 00:39:07,410 Ces perles s'appellent les perles de la sirène de l'Est. 519 00:39:09,120 --> 00:39:11,080 Perles de la sirène de l'Est. 520 00:39:14,170 --> 00:39:15,680 Que s'est-il passé après ? 521 00:39:15,680 --> 00:39:17,990 Après, le lettré a réussi l'examen impérial 522 00:39:17,990 --> 00:39:21,990 et est revenu à la mer de l'Est épouser la sirène et ils vécurent heureux. 523 00:39:25,490 --> 00:39:29,850 À mon avis, tu es la sirène que j'ai rencontrée dans la mer de l'Est. 524 00:39:38,710 --> 00:39:44,430 À partir d'aujourd'hui, nous en aurons chacun une et ne nous séparerons jamais. 525 00:39:48,940 --> 00:39:52,360 Wenzhao, félicitations, vous êtes arrivé 14e du deuxième groupe de l'examen impérial. 526 00:39:52,360 --> 00:39:56,170 Le Ciel aide ceux qui s'aident eux-mêmes. 527 00:39:56,170 --> 00:39:57,180 Merci beaucoup. 528 00:39:57,180 --> 00:39:59,510 Si vous progressez dans votre carrière à la vitesse d'un météore, 529 00:39:59,510 --> 00:40:01,380 ne nous oubliez pas. 530 00:40:01,380 --> 00:40:04,310 - Comment pourrais-je vous oublier ? - C'est vrai. 531 00:40:04,310 --> 00:40:06,020 Vous tous, 532 00:40:07,110 --> 00:40:10,460 il existe un bon dicton, "N'oubliez pas les amis que vous vous êtes faits dans la pauvreté". 533 00:40:10,460 --> 00:40:13,340 Merci d'avoir pris soin de moi. 534 00:40:13,340 --> 00:40:14,720 Je suis incompétent. 535 00:40:14,720 --> 00:40:18,580 J'utiliserai du thé en guise de vin pour vous remercier tous. Cul sec. 536 00:40:18,580 --> 00:40:22,220 - Allez. - Allez. Cul sec. 537 00:40:23,260 --> 00:40:26,680 Mademoiselle, la persévérance a fait apparaître votre arc-en-ciel. 538 00:40:26,680 --> 00:40:29,020 Vous serez la femme d'un fonctionnaire dans l'avenir. 539 00:40:29,020 --> 00:40:32,940 - Vous ne devrez pas nous oublier. - C'est vrai. 540 00:40:32,940 --> 00:40:34,800 Arrêtez de dire des bêtises. 541 00:40:35,790 --> 00:40:39,240 Assez. Il y a encore beaucoup d'hommes là-bas. 542 00:40:39,240 --> 00:40:41,970 Nous devrions suivre les règles. 543 00:40:41,970 --> 00:40:45,140 Ne leur faites pas de problèmes en parlant pour ne rien dire. 544 00:40:45,140 --> 00:40:48,410 Vous n'êtes pas encore mariée, mais vous prenez sa défense ? 545 00:40:48,410 --> 00:40:50,760 Ne serait-ce pas une mauvaise chose après l'avoir épousé ? 546 00:40:50,760 --> 00:40:54,190 - Elle est contrariée. - Vous vous sentez mal, c'est ça ? 547 00:40:54,190 --> 00:40:55,800 Sun Xun... 548 00:40:56,560 --> 00:40:59,080 C'est... Qui est-ce ? 549 00:40:59,080 --> 00:41:02,160 C'est... Que fait-elle ici ? 550 00:41:02,160 --> 00:41:05,510 Qu'est-ce qui ne va pas chez elle ? Pourquoi porte-t-elle une robe de mariée ? 551 00:41:05,510 --> 00:41:06,890 Qui est Sun Xun ? 552 00:41:06,890 --> 00:41:10,340 Mademoiselle, que se passe-t-il ? 553 00:41:15,480 --> 00:41:17,490 Je cherche Sun Xun. 554 00:41:27,620 --> 00:41:29,840 Je suis Sun Xun. 555 00:41:36,750 --> 00:41:38,800 Pourquoi me cherchez-vous ? 556 00:41:40,350 --> 00:41:42,290 Je suis Shen Qingyao. 557 00:41:42,290 --> 00:41:46,850 La fille de M.Shen ? 558 00:41:51,110 --> 00:41:53,810 Vous ne vous souvenez plus de moi. 559 00:41:53,810 --> 00:41:56,200 Nous avons été fiancés dans notre enfance. 560 00:41:58,260 --> 00:42:01,450 Il y a trois ans, votre famille a eu des difficultés et nous n'avons plus entendu parler de vous. 561 00:42:01,450 --> 00:42:04,180 Mon père m'a fiancée à Lun Zhoupei. 562 00:42:04,180 --> 00:42:08,460 J'ai refusé. Une femme vertueuse n'épouse pas un autre homme. 563 00:42:08,460 --> 00:42:13,610 Ces dernières années, j'ai essayé de vous retrouver. 564 00:42:13,610 --> 00:42:16,610 J'ai fini par voir votre nom sur la liste de l'empereur. 565 00:42:18,830 --> 00:42:20,630 Aujourd'hui... 566 00:42:28,260 --> 00:42:31,230 Aujourd'hui, je me marie. 567 00:42:31,230 --> 00:42:33,840 Je me suis enfuie du mariage 568 00:42:34,690 --> 00:42:37,590 pour respecter notre accord de mariage. 569 00:42:37,590 --> 00:42:42,160 Si vous êtes d'accord, je vous épouserai. 570 00:42:42,160 --> 00:42:44,330 Dans le cas contraire, 571 00:42:45,440 --> 00:42:50,330 il n'y a pas d'issue pour cette femme qui s'est enfuie de son mariage. Je ne peux que mourir. 572 00:42:50,330 --> 00:42:53,270 Mademoiselle, écoutez-moi. 573 00:42:53,270 --> 00:42:55,110 Sun Xun. 574 00:43:03,380 --> 00:43:05,160 Je ne... 575 00:43:17,660 --> 00:43:20,130 As-tu bien réfléchi ? 576 00:43:20,130 --> 00:43:21,850 Qui vas-tu choisir ? 577 00:43:27,560 --> 00:43:30,890 Puis-je choisir les deux ? 578 00:43:33,150 --> 00:43:35,340 Pourquoi ne pas te mettre à ma place ? 579 00:43:35,340 --> 00:43:38,490 Si je ne l'épouse pas, sa vie entière sera détruite. 580 00:43:41,570 --> 00:43:45,470 En plus, son père, Shen Jinying, est un fonctionnaire de troisième rang. 581 00:43:45,470 --> 00:43:47,470 Cela sera bon pour ma carrière. 582 00:43:47,470 --> 00:43:52,280 Tu sais que j'attends ce jour depuis 23 ans. J'ai de nombreuses aspirations. Je veux te donner une belle vie. 583 00:43:52,280 --> 00:43:54,220 Dis-moi. 584 00:43:55,970 --> 00:43:58,210 - Qui aimes-tu ? - Toi. 585 00:43:58,210 --> 00:44:02,920 Alors, notre amour est 586 00:44:02,920 --> 00:44:05,500 moins important que ta carrière ? 587 00:44:08,700 --> 00:44:10,750 Ce n'est pas ça. 588 00:44:12,360 --> 00:44:14,750 J'ai vécu des périodes difficiles et j'ai peur. 589 00:44:15,660 --> 00:44:18,970 Je ne veux pas que tu souffres avec moi. 590 00:44:18,970 --> 00:44:20,310 Je te laisse exaucer ton souhait. Je me retire. 591 00:44:20,310 --> 00:44:22,810 Liu'er ! 592 00:44:24,900 --> 00:44:29,400 Accéder à ta demande est injuste pour elle et pour moi. 593 00:44:29,400 --> 00:44:31,720 Tu l'épouses pour ta carrière. 594 00:44:31,720 --> 00:44:35,370 Elle vivra toujours dans le tourment. 595 00:44:35,370 --> 00:44:38,330 En plus, tu connais mon caractère. 596 00:44:38,330 --> 00:44:40,820 Je ne suis pas prête à fermer les yeux. 597 00:44:41,790 --> 00:44:44,740 Bien que je sache que tu m'aimes, 598 00:44:45,960 --> 00:44:50,170 il est hors de question que je partage un mari avec une autre femme. 599 00:44:51,370 --> 00:44:55,530 Cela ne manquera pas de créer une crise majeure. 600 00:44:58,170 --> 00:45:00,630 Puisqu'il en est ainsi, 601 00:45:00,630 --> 00:45:03,350 pourquoi ne pas annuler notre mariage ? 602 00:45:06,200 --> 00:45:08,350 Quand tout sera derrière toi, 603 00:45:09,310 --> 00:45:11,970 considère ça comme un rêve. 604 00:45:15,570 --> 00:45:17,370 Oublie. 605 00:45:22,210 --> 00:45:23,990 Liu'er. 606 00:45:30,210 --> 00:45:32,480 Rencontrons-nous un jour ou un autre. 607 00:45:44,930 --> 00:45:55,020 Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe Amour ou devoir@viki.com 608 00:45:58,500 --> 00:46:02,600 ♫ Le vent se lève, les fleurs et la neige se mettent à tomber ♫ 609 00:46:02,600 --> 00:46:14,630 ♫ La gelée commence à déposer sa couche de jade ♫ 610 00:46:14,630 --> 00:46:18,580 ♫ Promettons de nous rencontrer ♫ 611 00:46:18,580 --> 00:46:26,510 ♫ Promettons d'être satisfaits ♫ 612 00:46:26,510 --> 00:46:30,620 ♫ Que la proue de notre bateau masque la lune telle un nuage ♫ 613 00:46:30,620 --> 00:46:34,590 ♫ Je m'éveille d'un rêve et écoute la fine pluie tomber ♫ 614 00:46:34,590 --> 00:46:46,600 ♫ Elle sonne comme un cœur brisé en forme de poème ♫ 615 00:46:46,600 --> 00:46:50,640 ♫ Un cœur lourd de regrets ♫ 616 00:46:50,640 --> 00:46:58,570 ♫ Mais tu es déjà loin ♫ 617 00:46:58,570 --> 00:47:02,610 ♫ Quand nous reverrons-nous ? ♫ 618 00:47:02,610 --> 00:47:06,530 ♫ Depuis la nuit des temps, nous avons le pouvoir d'aimer ♫ 619 00:47:06,530 --> 00:47:10,550 ♫ Chaque cœur brisé demeure silencieux ♫ 620 00:47:10,550 --> 00:47:14,600 ♫ Comme une mare d'eau de source ♫ 621 00:47:14,600 --> 00:47:18,560 ♫ Un bonheur qui durerait toute une vie ♫ 622 00:47:18,560 --> 00:47:22,600 ♫ Les hommes et les femmes se sont réincarnés maintes fois ♫ 623 00:47:22,600 --> 00:47:26,610 ♫ Juste pour jouer et parier au jeu de l'amour ♫ 624 00:47:26,610 --> 00:47:30,550 ♫ Nous deviendrons deux arbres en fleurs qui n'en feront plus qu'un ♫ 625 00:47:30,550 --> 00:47:37,130 ♫ Contraints de demeurer aux côtés l'un de l'autre ♫