1 00:00:03,900 --> 00:00:14,060 Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe Amour ou devoir@viki.com 2 00:00:28,010 --> 00:00:35,630 ♫ Les fleurs d'abricotiers flottent sur la brise printanière ♫ 3 00:00:35,630 --> 00:00:43,220 ♫ La lumière du soleil te suit sans y penser ♫ 4 00:00:43,220 --> 00:00:51,030 ♫ Notre jeunesse est comme un petit esquif porté par le courant ♫ 5 00:00:51,030 --> 00:00:58,560 ♫ La brume qui enveloppe la rivière fait naître l'inquiétude ♫ 6 00:00:58,560 --> 00:01:02,440 ♫ Les gens de notre passé se sont élevés vers les cieux ♫ 7 00:01:02,440 --> 00:01:06,720 ♫ Lorsque la corde de la cithare se rompt, qui continue à jouer la mélodie ? ♫ 8 00:01:06,720 --> 00:01:10,130 ♫ Le destin prédétermine notre chemin, mais n'est d'aucune aide ♫ 9 00:01:10,130 --> 00:01:14,120 ♫ La vie et la mort sont telles des promesses ♫ 10 00:01:14,120 --> 00:01:22,040 ♫ Dans mes rêves, j'avance toujours vers toi, mais au réveil je suis seul ♫ 11 00:01:22,040 --> 00:01:25,720 ♫ Je n'oublierai jamais la joie et la peine ♫ 12 00:01:25,720 --> 00:01:30,700 ♫ Sur ce chemin, rencontrons-nous comme des étrangers ♫ 13 00:01:30,700 --> 00:01:37,040 🎭 Chanson de jeunesse 🎭 14 00:01:37,040 --> 00:01:40,930 = Épisode 37 = 15 00:01:42,140 --> 00:01:43,790 Même Sœur aînée n'est pas encore mariée, 16 00:01:43,790 --> 00:01:45,630 pourquoi devrais-je me marier la première ? 17 00:01:45,630 --> 00:01:47,790 Ta sœur aînée entre au palais pour la sélection des concubines. 18 00:01:47,790 --> 00:01:50,600 C'est pourquoi nous nous occupons de ton mariage. 19 00:01:51,630 --> 00:01:54,430 Ce Premier Jeune maître Wu est vraiment très bien. 20 00:01:54,430 --> 00:01:56,670 Renseignements sur le Premier Jeune maître Wu 21 00:01:56,670 --> 00:01:57,990 Je ne me marierai pas. 22 00:01:57,990 --> 00:02:01,700 Deuxième Jeune demoiselle, son horoscope de naissance correspond parfaitement au vôtre. 23 00:02:01,700 --> 00:02:03,550 Ils sont totalement compatibles ! 24 00:02:03,550 --> 00:02:07,390 Vous pensez que j'ignore que le Premier Jeune maître Wu est laid. 25 00:02:08,420 --> 00:02:12,140 Deuxième Jeune demoiselle, le Premier Jeune maître Wu n'est pas laid. 26 00:02:12,140 --> 00:02:15,020 Il a simplement fait une chute accidentelle dans son enfance 27 00:02:15,020 --> 00:02:16,370 et a une cicatrice. 28 00:02:16,370 --> 00:02:19,190 De plus, en matière de mariage il ne faut pas tenir compte que du visage de l'homme. 29 00:02:19,190 --> 00:02:23,310 Si beau soit-il, ce n'est pas bien s'il n'est pas intelligent. 30 00:02:23,310 --> 00:02:24,790 Même s'il est intelligent, 31 00:02:24,790 --> 00:02:27,070 il est quandmême laid. 32 00:02:27,070 --> 00:02:28,690 En plus 33 00:02:28,690 --> 00:02:31,000 il a le cheveu rare et qui blanchit et une toux chronique. 34 00:02:31,000 --> 00:02:32,790 En hiver, il reste au lit et ne peut pas se lever. 35 00:02:32,790 --> 00:02:35,180 En été, il dort jusqu'à midi. 36 00:02:35,180 --> 00:02:36,990 Pourquoi devrais-je l'épouser ? 37 00:02:36,990 --> 00:02:40,330 Je pourrais aussi bien épouser un cochon ! 38 00:02:43,910 --> 00:02:45,930 De quoi parles-tu ? 39 00:02:45,930 --> 00:02:49,590 Cela ne convient pas à ton statut de fille de grande famille. Assieds-toi. 40 00:02:49,590 --> 00:02:54,230 Assez. Laissez-moi y réfléchir. 41 00:02:54,230 --> 00:02:57,690 Mère, réfléchir à quoi ? 42 00:02:57,690 --> 00:02:59,420 Assieds-toi. 43 00:03:18,310 --> 00:03:20,050 Pourquoi pleurez-vous ? 44 00:03:22,600 --> 00:03:24,750 Pourquoi êtes-vous chez moi ? 45 00:03:27,120 --> 00:03:28,730 Je travaille pour votre famille. 46 00:03:28,730 --> 00:03:30,310 Regardez. 47 00:03:31,730 --> 00:03:35,150 Nous avons livré tous vos fruits à la résidence. 48 00:03:35,150 --> 00:03:36,790 Essayez. 49 00:03:41,800 --> 00:03:43,650 Quel est votre nom ? 50 00:03:43,650 --> 00:03:45,870 Je m'appelle Liu Wushuang. Je suis de la troupe Baixi de la capitale. 51 00:03:45,870 --> 00:03:47,840 Vous êtes un artiste ? 52 00:03:47,840 --> 00:03:50,520 Pourquoi un artiste livre-t-il des fruits ? 53 00:03:51,310 --> 00:03:54,050 Êtes-vous venu à ma recherche ? 54 00:03:54,050 --> 00:03:55,750 Devinez. 55 00:03:58,920 --> 00:04:01,620 C'est parce que vous pleuriez que je suis venu. 56 00:04:03,630 --> 00:04:05,840 Pourquoi pleuriez-vous ? 57 00:04:07,310 --> 00:04:09,430 Ça ne sert à rien d'en parler. 58 00:04:12,580 --> 00:04:14,700 Que dites-vous de cela ? Je vais vous apprendre quelque chose. 59 00:04:14,700 --> 00:04:16,520 Je suis certain que ça vous aidera. 60 00:04:17,580 --> 00:04:19,250 Qu'est-ce que c'est ? 61 00:04:19,250 --> 00:04:21,340 À partir de maintenant, si vous êtes malheureuse à propos de quoi que ce soit, 62 00:04:21,340 --> 00:04:24,260 écrivez-le sur la lanterne céleste et relâchez-la à minuit. 63 00:04:24,260 --> 00:04:27,310 C'est l'heure où les sept étoiles convergent. 64 00:04:27,310 --> 00:04:29,770 Le Ciel baissera les yeux vers la prospérité du monde 65 00:04:29,770 --> 00:04:31,730 et verra tout de suite votre souhait. 66 00:04:31,730 --> 00:04:34,520 Il vous aidera à exaucer votre souhait. 67 00:04:35,890 --> 00:04:37,790 - Vous mentez. - Essayez 68 00:04:37,790 --> 00:04:39,620 et vous saurez si je mens. 69 00:04:41,690 --> 00:04:43,590 Mon souhait sera-t-il vraiment exaucé ? 70 00:04:43,590 --> 00:04:45,350 Bien sûr. 71 00:04:45,350 --> 00:04:48,090 Si ça ne marche pas, venez me trouver. 72 00:04:50,300 --> 00:04:52,690 Dépêchez-vous de goûter. C'est vraiment sucré. 73 00:04:54,610 --> 00:04:56,630 - Alors ? C'est sucré, non ? - Oui. 74 00:04:57,420 --> 00:05:00,260 Quoi que vous vouliez manger à partir de maintenant, dites-le-moi. 75 00:05:05,770 --> 00:05:08,310 Veuille le Ciel punir Nounou Li, mon troisième frère et l'entremetteuse Zhang. 76 00:05:21,250 --> 00:05:24,620 Le Ciel, je n'aime vraiment pas Nounou Li. 77 00:05:24,620 --> 00:05:27,410 Elle me frappe toujours quand elle me donne des leçons. 78 00:05:27,410 --> 00:05:30,610 Je n'aime pas non plus mon troisième frère. Il prend toujours mes affaires. 79 00:05:30,610 --> 00:05:33,930 Il n'y a que moi qu'il ose harceler. 80 00:05:33,930 --> 00:05:37,410 La personne que je déteste le plus est l'entremetteuse Zhang. 81 00:05:37,410 --> 00:05:40,010 En fait, elle veut que j'épouse le Premier Jeune maître Wu. 82 00:05:40,010 --> 00:05:41,500 Je ne veux pas. 83 00:05:41,500 --> 00:05:45,290 Le Ciel, veuillez punir ces mauvaises personnes pour moi. 84 00:05:50,090 --> 00:05:52,620 J'ai tellement mal. 85 00:05:54,710 --> 00:05:57,160 Deuxième Jeune demoiselle, vous pouvez vous reposer quelques jours. 86 00:05:57,160 --> 00:05:59,240 Quand ma taille et ma jambe auront récupéré, 87 00:05:59,240 --> 00:06:01,720 nous continuerons l'entraînement. 88 00:06:01,720 --> 00:06:03,470 Que s'est-il passé, Nounou ? 89 00:06:03,470 --> 00:06:05,320 Je ne sais pas pourquoi, 90 00:06:05,320 --> 00:06:07,460 mais depuis quelque temps, je n'arrête pas de tomber quand je quitte la maison. 91 00:06:07,460 --> 00:06:09,620 Il peut même m'arriver de tomber trois fois par jour. 92 00:06:09,620 --> 00:06:13,490 Mes vieux os ne peuvent vraiment pas le supporter. 93 00:06:13,490 --> 00:06:16,490 Nounou Li, ne m'avez-vous pas toujours appris 94 00:06:16,490 --> 00:06:18,140 que quoi qu'il arrive, 95 00:06:18,140 --> 00:06:20,850 le plus important, c'est de conserver son maintien ? 96 00:06:20,850 --> 00:06:22,570 Pourquoi êtes-vous tombée plusieurs fois 97 00:06:22,570 --> 00:06:25,310 et ressemblez-vous à cela ? 98 00:06:25,310 --> 00:06:28,590 Vite, dépêchez-vous de m'aider à m'asseoir. 99 00:06:51,170 --> 00:06:53,200 Deuxième Jeune demoiselle, le Troisième Jeune maître est ici. 100 00:06:53,200 --> 00:06:55,570 Il vient sûrement me causer des ennuis. Dépêchons-nous de partir. 101 00:06:55,570 --> 00:06:57,050 Restez là ! 102 00:06:57,050 --> 00:06:59,530 Arrêtez ! 103 00:06:59,530 --> 00:07:02,900 Qui a cassé mon horloge occidentale et la loupe ? 104 00:07:02,900 --> 00:07:05,430 Le vin de raisin aussi. Vous avez tout bu sans en laisser une seule goutte. 105 00:07:05,430 --> 00:07:07,790 - Est-ce vous ? - Pourquoi serait-ce moi ? 106 00:07:07,790 --> 00:07:10,230 Je ne peux même pas entrer dans votre chambre. 107 00:07:11,580 --> 00:07:14,870 Je sais. Vous avez dû les casser vous-même. 108 00:07:14,870 --> 00:07:16,730 Attendez que Père vous punisse 109 00:07:16,730 --> 00:07:19,740 à copier cent fois le "Cours de poésie". 110 00:07:21,230 --> 00:07:23,150 Qui est-ce ? Qui est-ce ? 111 00:07:23,150 --> 00:07:25,170 Montrez-vous ! Montrez-vous ! 112 00:07:25,170 --> 00:07:27,090 - Le Ciel me regarde-t-il vraiment ? - Qui est-ce ? 113 00:07:27,090 --> 00:07:29,140 A-t-il vu que je souffrais 114 00:07:29,140 --> 00:07:31,480 et exaucé mon souhait ? 115 00:07:32,250 --> 00:07:36,190 Youde, je me suis encore minutieusement renseignée. 116 00:07:36,190 --> 00:07:38,990 Ce Premier Jeune maître Wu s'est complètement rétabli de son ancienne maladie. 117 00:07:38,990 --> 00:07:40,960 Il est en bonne santé aussi. 118 00:07:40,960 --> 00:07:43,020 Même s'il est un peu laid, 119 00:07:43,020 --> 00:07:45,670 sa famille est respectée dans la capitale. 120 00:07:45,670 --> 00:07:48,470 Et il peut également être utile à la carrière de ton père. 121 00:07:48,470 --> 00:07:50,740 Dans un instant, quand tu verras l'entremetteuse, 122 00:07:50,740 --> 00:07:52,700 ne fais pas d'histoire. 123 00:07:52,700 --> 00:07:54,590 Je ne me marierai pas ! 124 00:07:57,110 --> 00:08:00,290 Oh toi, pourquoi n'écoutes-tu pas ? 125 00:08:00,770 --> 00:08:03,450 Madame, cette entremetteuse ne peut plus venir. 126 00:08:03,450 --> 00:08:05,960 - Pourquoi ? - J'ai entendu dire qu'après sa visite l'autre jour, 127 00:08:05,960 --> 00:08:08,900 elle avait eu mal au ventre jour et nuit. 128 00:08:08,900 --> 00:08:10,860 Elle semble déshydratée en ce moment. 129 00:08:10,860 --> 00:08:14,120 Elle ne recommandera plus cet accord de mariage. 130 00:08:14,120 --> 00:08:17,260 Elle a dit que ce mariage est maudit et malchanceux. 131 00:08:17,260 --> 00:08:20,340 Cette vieille femme ! C'est elle la malchanceuse. 132 00:08:20,340 --> 00:08:23,620 Exactement. Elle est malchanceuse. 133 00:08:26,210 --> 00:08:28,710 Cela fonctionne vraiment. 134 00:08:28,710 --> 00:08:30,690 Le Ciel sauve ceux qui sont en détresse. 135 00:08:30,690 --> 00:08:34,260 Je n'oublierai jamais sa grâce et son acte de bienveillance. 136 00:08:47,210 --> 00:08:50,490 Dépêchez-vous. Enregistrerez ceci pour moi. 137 00:08:50,490 --> 00:08:51,990 D'accord. 138 00:08:57,740 --> 00:08:59,670 Vous me cherchez ? 139 00:09:04,390 --> 00:09:06,030 Non. 140 00:09:06,030 --> 00:09:08,040 Je... j'ai simplement faim 141 00:09:08,040 --> 00:09:10,840 et je voulais voir s'il y avait quelque chose de bon à manger dans la cuisine. 142 00:09:11,560 --> 00:09:13,370 En fait, je pensais que vous vouliez me parler. 143 00:09:13,370 --> 00:09:15,190 Alors... 144 00:09:25,950 --> 00:09:30,260 Je... je veux vous dire quelques mots. 145 00:09:32,670 --> 00:09:34,130 Je veux vous remercier. 146 00:09:34,130 --> 00:09:36,610 Cette méthode de la lanterne céleste fonctionne vraiment. 147 00:09:36,610 --> 00:09:38,710 Tous mes souhaits se sont réalisés. 148 00:09:38,710 --> 00:09:42,420 Si vous me croyez, tous vos souhaits se réaliseront. 149 00:09:43,660 --> 00:09:45,530 - Avez-vous vraiment faim ? - Oui. 150 00:09:46,230 --> 00:09:48,150 Suivez-moi. 151 00:09:56,140 --> 00:09:57,680 Je vous en prie. 152 00:10:01,480 --> 00:10:04,910 C'est... Je suis une jeune demoiselle. Comment puis-je ramper à travers un trou pour les chiens ? 153 00:10:04,910 --> 00:10:08,110 Mais vos parents vous laisseront-ils sortir par la porte principale ? 154 00:10:09,180 --> 00:10:11,860 À part celle-ci, il n'y a pas d'autre issue. 155 00:10:12,990 --> 00:10:15,680 Voulez-vous toujours manger quelque chose de bon ? 156 00:10:25,000 --> 00:10:26,630 Faites attention. 157 00:10:28,880 --> 00:10:30,380 Allons-y. 158 00:10:38,290 --> 00:10:39,800 Tenez. 159 00:10:59,430 --> 00:11:01,210 J'ai vécu tellement d'années. 160 00:11:01,210 --> 00:11:04,670 J'ai toujours pris des précautions, je n'ai jamais fait un pas de travers. 161 00:11:04,670 --> 00:11:08,900 La chambre de jeune fille était comme une chaîne qui me liait les mains et les pieds. 162 00:11:08,900 --> 00:11:11,080 Sans lui, 163 00:11:11,080 --> 00:11:15,520 je n'aurais pas su qu'il y avait un monde aussi vaste à l'extérieur. 164 00:11:15,520 --> 00:11:17,610 Plus tard, j'ai souvent fait semblant d'être malade 165 00:11:17,610 --> 00:11:20,760 et je me suis faufilée pour être avec lui. 166 00:11:20,760 --> 00:11:23,690 Je savais ce que je faisais. 167 00:11:23,690 --> 00:11:29,200 À partir de là, cette personne ne pourrait jamais être effacée de mon cœur. 168 00:11:29,200 --> 00:11:33,280 Hier, la famille Li a soudainement proposé un mariage avec Youde. 169 00:11:33,920 --> 00:11:35,710 Doucement. 170 00:11:35,710 --> 00:11:39,970 La famille Li est petite et sans rien qui la distingue. Elle ne compte aucun fonctionnaire à la Cour. 171 00:11:39,970 --> 00:11:44,150 Marier Youde à cette famille ne serait-il pas désavantageux pour elle ? 172 00:11:44,150 --> 00:11:46,050 Ne sous-estimez pas la famille Li, chère épouse. 173 00:11:46,050 --> 00:11:50,620 Même s'ils n'ont personne à la Cour, ils sont dans les affaires depuis des générations et riches. 174 00:11:50,620 --> 00:11:54,150 Ce genre de famille de commerçants aime beaucoup s'allier par le mariage à la famille d'un fonctionnaire à la Cour. 175 00:11:54,150 --> 00:11:56,440 Si cela fonctionne, c'est gagnant-gagnant. 176 00:11:56,440 --> 00:11:57,980 Premièrement, le cadeau de fiançailles sera important. 177 00:11:57,980 --> 00:12:00,490 Deuxièmement, je ne suis que Grand Secrétaire. 178 00:12:00,490 --> 00:12:04,360 Si j'ai du soutien derrière moi, je pourrai m'élever. 179 00:12:05,810 --> 00:12:09,950 Bien. J'enverrai quelqu'un dire à Youde de venir. 180 00:12:09,950 --> 00:12:13,630 Mais nous devons entendre ce qu'elle veut. 181 00:12:13,630 --> 00:12:17,960 Je ne veux pas vous ennuyer, alors j'ai déjà envoyé quelqu'un lui demander de venir ici. 182 00:12:17,960 --> 00:12:20,180 Monsieur, Madame. 183 00:12:21,960 --> 00:12:23,890 Je t'ai dit de ramener la Deuxième Jeune demoiselle. Où est-elle ? 184 00:12:23,890 --> 00:12:26,050 Monsieur, j'ai envoyé le message, 185 00:12:26,050 --> 00:12:29,040 - mais la Deuxième Jeune demoiselle n'était pas dans sa chambre. - Va à sa recherche alors. 186 00:12:29,040 --> 00:12:33,070 J'ai cherché partout dans la résidence, mais je n'ai trouvé aucune trace de la Deuxième Jeune demoiselle. 187 00:12:33,070 --> 00:12:35,050 Que se passe-t-il ? 188 00:12:45,510 --> 00:12:47,760 Où es-tu allée ? 189 00:12:49,450 --> 00:12:51,410 Père. 190 00:12:53,510 --> 00:12:57,660 Je ne suis plus sortie. Je me suis seulement promenée dans la cour. 191 00:12:57,660 --> 00:13:01,820 Même en creusant 3 m sous la résidence nous ne t'aurions pas trouvée. Tu mens encore ! 192 00:13:07,050 --> 00:13:11,080 Nous avons organisé un bon mariage pour toi. Il aura lieu dans quelque temps. 193 00:13:11,080 --> 00:13:13,510 Reste à la maison et sois sage en attendant. 194 00:13:13,510 --> 00:13:18,360 Je vous ai tous trop gâtés, vous êtes tous devenus indisciplinés et vous traînez partout. 195 00:13:19,220 --> 00:13:20,910 Père, écoutez-moi. 196 00:13:20,910 --> 00:13:23,710 Ce mariage est déjà confirmé. 197 00:13:23,710 --> 00:13:26,920 Reste à la maison et apprends la broderie. 198 00:13:28,550 --> 00:13:31,020 Avec qui me mariez-vous, Père ? 199 00:13:32,120 --> 00:13:36,530 Au Premier Jeune maître de la famille Li de Jiangyang, Li Moxi. 200 00:13:38,080 --> 00:13:40,000 Je ne me marierai pas. 201 00:13:41,670 --> 00:13:44,070 Je ne l'épouserai certainement pas. 202 00:13:44,750 --> 00:13:47,080 Je préfère mourir que de me marier ! 203 00:13:59,350 --> 00:14:03,020 C'est un ordre de tes parents. Cela ne dépend pas de toi. 204 00:14:12,120 --> 00:14:14,250 Je ne l'épouserai pas ! 205 00:14:18,420 --> 00:14:22,520 Cher époux, laissez-moi aller la persuader. 206 00:14:22,520 --> 00:14:26,130 Youde est têtue depuis l'enfance. 207 00:14:27,290 --> 00:14:31,360 Vous avez trop gâté cette gamine. 208 00:14:31,360 --> 00:14:33,980 Je pense qu'il faudrait lui interdire de quitter la maison. 209 00:14:33,980 --> 00:14:36,720 Cher époux, apaisez d'abord votre colère. 210 00:14:36,720 --> 00:14:38,680 Comment en sommes-nous déjà une telle extrémité ? 211 00:14:38,680 --> 00:14:43,030 De plus, le mariage est un grand événement pour une jeune fille. 212 00:14:43,030 --> 00:14:45,760 Vous ne pouvez pas la forcer. 213 00:14:46,650 --> 00:14:50,410 Elle est têtue. Si vous la poussez trop violemment, quelque chose de grave arrivera. 214 00:14:50,410 --> 00:14:54,080 Je ne me marierai pas ! Je ne me marierai pas ! 215 00:14:58,270 --> 00:15:00,810 Elle agit comme si elle préférait mourir plutôt que d'obéir. 216 00:15:00,810 --> 00:15:03,380 Peut-être qu'elle aime déjà quelqu'un. 217 00:15:03,380 --> 00:15:08,490 Si c'est vraiment le cas, pourquoi ne pas voir à quelle famille son cœur est attaché ? 218 00:15:08,490 --> 00:15:12,900 Si elle est aussi bien que la famille Li, accédons à son désir. Ce serait encore mieux, non ? 219 00:15:14,680 --> 00:15:19,200 Faisons comme vous dites. J'envoie quelqu'un la surveiller. 220 00:15:36,230 --> 00:15:40,090 Wushuang ! Wushuang ! 221 00:15:43,840 --> 00:15:45,520 Faites attention. 222 00:15:48,080 --> 00:15:51,160 Qu'y a-t-il ? Pourquoi êtes-vous tellement pressée de me voir ? 223 00:15:51,160 --> 00:15:54,400 Je vous manque tellement qu'un jour de séparation ressemble à trois automnes ? 224 00:15:54,400 --> 00:15:56,730 M'aimez-vous ? 225 00:15:59,150 --> 00:16:02,630 Les filles des familles de fonctionnaires de la Cour sont-elles aussi directes que vous ? 226 00:16:02,630 --> 00:16:05,980 Cette question... Comme vous répondre ? 227 00:16:05,980 --> 00:16:08,590 Peut-être devrais-je être plus réservé ? 228 00:16:08,590 --> 00:16:11,620 C'est urgent. Ne tournez pas autour du pot ! 229 00:16:11,620 --> 00:16:14,080 Voulez-vous m'épouser ? 230 00:16:14,880 --> 00:16:16,350 Que se passe-t-il exactement ? 231 00:16:16,350 --> 00:16:18,530 Mon père veut que j'épouse Li Moxi de la famille Li. 232 00:16:18,530 --> 00:16:22,000 Je ne veux pas. Je ne veux épouser que vous. 233 00:16:22,000 --> 00:16:23,490 Est-ce vrai ? 234 00:16:23,490 --> 00:16:25,690 À propos de quoi me posez-vous la question ? 235 00:16:25,690 --> 00:16:27,250 Que vous n'épouserez que moi. 236 00:16:27,250 --> 00:16:29,640 Bien sûr que c'est vrai ! 237 00:16:29,640 --> 00:16:31,850 Vous ne voulez pas ? 238 00:16:31,850 --> 00:16:34,920 Alors... alors je vais sauter dans la rivière. 239 00:16:34,920 --> 00:16:37,130 Je vais mourir sous vos yeux. 240 00:16:38,460 --> 00:16:41,020 Bien sûr que je le veux. 241 00:16:45,070 --> 00:16:49,530 Mais je viens d'un milieu modeste et pauvre. J'ai peur que vos parents ne soient pas d'accord. 242 00:16:50,220 --> 00:16:55,590 Enfuyons-nous alors. Des tas d'opéras parlent de désobéir aux ordres des parents. 243 00:16:55,590 --> 00:17:00,070 Si nos cœurs battent à l'unisson, le monde est vaste. 244 00:17:00,070 --> 00:17:03,020 Nous avons des mains et des pieds. Comment pourrions-nous mourir de faim ? 245 00:17:03,020 --> 00:17:06,560 Puisque vous avez décidé, je vous écouterai. 246 00:17:06,560 --> 00:17:09,760 Nous nous retrouverons ici à minuit ce soir. 247 00:17:39,830 --> 00:17:42,880 - Que voulez-vous ? - Mettez-lui une raclée ! 248 00:18:18,150 --> 00:18:19,960 Monsieur, il a sauté dans la rivière. 249 00:18:19,960 --> 00:18:22,590 - Cherchez le long des berges. - Oui, Monsieur. 250 00:18:22,590 --> 00:18:24,000 Vous, allez par là. 251 00:18:24,000 --> 00:18:25,520 Oui ! 252 00:18:31,120 --> 00:18:32,800 Père. 253 00:18:48,590 --> 00:18:53,330 Wushuang ? Wushuang ! 254 00:19:05,410 --> 00:19:07,000 Wushuang ! 255 00:19:10,400 --> 00:19:12,890 Qu'avez-vous fait de Wushuang ? 256 00:19:14,660 --> 00:19:17,500 J'ai vraiment élevé une bonne fille 257 00:19:17,500 --> 00:19:20,090 qui s'enfuit au milieu de la nuit. 258 00:19:20,090 --> 00:19:23,190 Tu embarrasses vraiment nos ancêtres ! 259 00:19:24,530 --> 00:19:26,730 Intendant Ding, raccompagnez-la à la maison. 260 00:19:26,730 --> 00:19:28,320 Oui, Monsieur. 261 00:19:30,700 --> 00:19:33,970 Wushuang, je ne pars pas ! 262 00:19:33,970 --> 00:19:37,970 Wushang, je ne pars pas ! Wushang ! 263 00:19:38,830 --> 00:19:43,330 C'est la bonne fille que vous avez élevée. Comment a-t-elle pu commettre une chose aussi honteuse ! 264 00:19:43,330 --> 00:19:47,190 Si cela s'apprend, comment pourras-tu montrer ton visage ? 265 00:19:49,790 --> 00:19:52,960 Youde, comment peux-tu être si stupide ? 266 00:19:52,960 --> 00:19:54,720 Si ton père ne t'avait pas empêchée de partir, 267 00:19:54,720 --> 00:19:57,460 ta pureté, la réputation de la famille Sun... 268 00:19:57,460 --> 00:19:59,770 auraient tous irrémédiablement salies. 269 00:20:02,690 --> 00:20:05,730 Alors, je dois vous remercier Père. 270 00:20:06,420 --> 00:20:09,830 Merci, Père, d'avoir détruit mon bonheur. 271 00:20:12,500 --> 00:20:15,000 Sun Youde. 272 00:20:15,000 --> 00:20:16,790 Tu ne sais toujours te repentir ? 273 00:20:16,790 --> 00:20:18,860 Cher époux, ne soyez pas en colère, ne soyez pas en colère ! 274 00:20:18,860 --> 00:20:20,630 Ne provoque plus ton père. 275 00:20:20,630 --> 00:20:24,770 Oublie cet homme, d'accord ? Youde ? 276 00:20:29,260 --> 00:20:31,970 Je ne peux pas l'oublier. 277 00:20:31,970 --> 00:20:35,090 Je ne l'oublierai jamais ! 278 00:20:35,090 --> 00:20:38,270 Même si je meurs, je voudrai être avec Wushuang. 279 00:20:43,030 --> 00:20:47,560 Bien, soyez ensemble. 280 00:20:48,330 --> 00:20:53,990 Youde, tu es encore jeune et tu as été ensorcelée. Je ne te blâme pas. 281 00:20:53,990 --> 00:20:56,360 Il est difficile de te faire changer d'avis. 282 00:20:56,360 --> 00:20:58,860 Je ne perdrai pas mon temps à parler avec toi. 283 00:20:58,860 --> 00:21:01,370 Tu dois te marier dans la famille Li. 284 00:21:01,370 --> 00:21:06,430 Si tu ne le fais pas, j'ordonnerai que Liu Wushuang soit battu à mort. 285 00:21:10,660 --> 00:21:12,600 Il faudra que je voie 286 00:21:12,600 --> 00:21:14,470 à quel point ce vaurien a la vie chevillée au corps. 287 00:21:14,470 --> 00:21:15,890 - Père ! - Lâche-moi ! 288 00:21:15,890 --> 00:21:18,900 Père ! Père ! Je vous supplie de le laisser. 289 00:21:18,900 --> 00:21:21,060 Je me marierai ! 290 00:21:21,060 --> 00:21:24,100 Je me marierai. Je vous supplie de le laisser ! 291 00:21:24,100 --> 00:21:28,360 Je me marierai ! 292 00:21:28,360 --> 00:21:34,160 Je me marierai ! Je me marierai ! Je me marierai ! 293 00:21:34,600 --> 00:21:38,980 Résidence Sun 294 00:21:41,040 --> 00:21:45,830 Beau-père, Belle-mère, nous vous disons au revoir maintenant. 295 00:21:52,620 --> 00:21:54,910 Je vous la confie alors. 296 00:21:58,040 --> 00:22:00,010 Écoutez attentivement. 297 00:22:11,300 --> 00:22:13,530 Rassurez-vous, Beau-père. 298 00:22:20,710 --> 00:22:22,510 Youde. 299 00:22:28,550 --> 00:22:31,080 Prenez bien soin de ma fille. 300 00:22:31,080 --> 00:22:33,290 Ne vous inquiétez pas, Belle-mère. 301 00:22:35,180 --> 00:22:37,080 Allez-y alors. 302 00:22:39,310 --> 00:22:40,980 Allez-y. 303 00:22:52,570 --> 00:22:55,220 Levez le palanquin ! 304 00:23:16,180 --> 00:23:19,220 J'ignorais s'il était mort ou vivant 305 00:23:20,150 --> 00:23:25,710 jusqu'au jour où le palanquin est passé devant lui 306 00:23:29,020 --> 00:23:31,690 et que je l'ai vu de mes propres yeux. 307 00:23:32,640 --> 00:23:35,080 C'est alors que j'ai cessé de m'inquiéter. 308 00:24:10,080 --> 00:24:13,540 J'ai enfin compris 309 00:24:13,540 --> 00:24:16,190 que les gens qui s'aiment 310 00:24:16,190 --> 00:24:19,450 ne peuvent pas toujours être ensemble. 311 00:24:19,450 --> 00:24:25,520 Être sain et sauf chacun de notre côté était le meilleur espoir à notre portée. 312 00:24:43,200 --> 00:24:46,900 Deuxième Sœur aînée, l'homme qui vous a aidée en secret 313 00:24:46,900 --> 00:24:49,020 est mon senior, Liu Wushuang. 314 00:25:16,260 --> 00:25:19,910 Shaochun, n'êtes-vous pas trop audacieuse ? 315 00:25:19,910 --> 00:25:25,030 Madame, vous avez vu comment Deuxième Sœur aînée vivait dans la famille Li. 316 00:25:25,030 --> 00:25:28,830 Ils veulent sa mort. Comme leur première tentative a échoué, il y en aura à coup sûr une seconde. 317 00:25:28,830 --> 00:25:33,130 Voulez-vous que Sœur aînée vive seule et soit harcelée ? 318 00:25:50,830 --> 00:25:52,810 Très bien. 319 00:25:54,920 --> 00:25:58,170 Je sais seulement que la Jeune dame s'est séparée de la famille 320 00:25:58,170 --> 00:26:02,100 et a créé son propre foyer. Pour le reste, 321 00:26:02,860 --> 00:26:04,930 je ne sais rien. 322 00:26:13,270 --> 00:26:17,950 Shaochun, nous sommes parties depuis trop longtemps. 323 00:26:17,950 --> 00:26:21,500 Ma maison me manque maintenant. Choisissons une date de retour. 324 00:26:21,500 --> 00:26:24,870 Oui, Madame. Je m'en occupe tout de suite. 325 00:26:40,950 --> 00:26:43,580 Laisse ta sœur aînée t'emmener voir un nouvel opéra. 326 00:26:43,580 --> 00:26:45,010 Regarde-toi. 327 00:26:45,010 --> 00:26:47,190 Tu ne t'es pas bien reposé ces derniers temps, n'est-ce pas ? 328 00:26:47,190 --> 00:26:49,120 Pourquoi es-tu aussi épuisé ? 329 00:26:49,120 --> 00:26:52,390 Shaochun a accompagné Mère rendre visite à la famille Li et n'est donc pas à la résidence. 330 00:26:52,390 --> 00:26:54,760 J'ai décidé de m'installer dans le bureau du gouvernement et je ne me soucie pas des détails. 331 00:26:54,760 --> 00:26:58,630 On sait tout de suite quand l'épouse est absente. 332 00:27:01,080 --> 00:27:03,080 À genoux, vite ! 333 00:27:03,080 --> 00:27:05,020 Vite ! Vite ! 334 00:27:08,720 --> 00:27:10,490 Que se passe-t-il ? 335 00:27:17,060 --> 00:27:20,250 Qui est-ce ? Qui vous fait peur, Sœur aînée ? 336 00:27:20,250 --> 00:27:22,180 C'est la première princesse, Zhao He. 337 00:27:22,180 --> 00:27:24,320 Elle est obsédée par l'opéra. 338 00:27:24,320 --> 00:27:26,030 Si tu te trouves à parler avec elle, 339 00:27:26,030 --> 00:27:29,160 elle t'entraînera à l'écart et te parlera d'opéras toute la journée. 340 00:27:29,160 --> 00:27:33,660 J'ai appris ma leçon. Comme je ne peux pas le supporter, je me cache. 341 00:27:37,190 --> 00:27:40,880 - Pourquoi ris-tu ? - Vous êtes la Noble Consort impériale, mais vous n'avez pas changé. 342 00:27:40,880 --> 00:27:43,780 Vous vous endormez dès que vous entendez un long discours. 343 00:27:43,780 --> 00:27:46,060 Petit vaurien... 344 00:27:52,980 --> 00:27:56,430 Sa Majesté m'a conféré des objets de l'étranger récemment. 345 00:27:56,430 --> 00:27:59,560 J'ai sélectionné quelques pièces ravissantes pour Père et Mère, 346 00:27:59,560 --> 00:28:02,200 Shije, Jing et les belles-sœurs à la maison. 347 00:28:02,200 --> 00:28:06,900 Il y a des peintures, des montres, des stylos, etc. Les plus importants sont 348 00:28:06,900 --> 00:28:09,570 quelques pistolets offerts en tribut par la Russie. 349 00:28:09,570 --> 00:28:11,300 J'ai plaidé pour en avoir un. 350 00:28:11,300 --> 00:28:14,640 Junhao est toujours à l'armée. Cette arme serait bien pour l'autodéfense. 351 00:28:14,640 --> 00:28:16,620 Emporte-la en partant. 352 00:28:16,620 --> 00:28:19,720 - Non. - Pourquoi ? 353 00:28:19,720 --> 00:28:22,810 Ils ont tous quelque chose, sauf moi. 354 00:28:26,430 --> 00:28:29,360 Je sais que tu aimes les objets uniques en leur genre. 355 00:28:29,360 --> 00:28:32,450 J'ai choisi celui-ci exprès pour toi. 356 00:28:32,450 --> 00:28:33,790 Ouvre-le et regarde. 357 00:28:33,790 --> 00:28:37,370 Je ne veux pas choses comme des montres. J'ai suffisamment joué avec. 358 00:28:40,500 --> 00:28:42,690 Une tabatière en porcelaine émaillée au motif de dragon dans les nuages de Zhang Tai ? (Célèbre général de la dynastie Qing) 359 00:28:42,690 --> 00:28:46,270 C'est la 12e sculpture en bronze. Il est très difficile de se la procurer. 360 00:28:46,270 --> 00:28:47,770 Qu'en penses-tu ? Elle te plaît ? 361 00:28:47,770 --> 00:28:50,140 Je la cherche depuis longtemps. 362 00:28:50,140 --> 00:28:51,570 Merci, Sœur aînée. 363 00:28:51,570 --> 00:28:54,550 Sa Majesté arrive ! 364 00:28:58,120 --> 00:28:59,830 Cette consort salue Votre Majesté. 365 00:28:59,830 --> 00:29:01,900 Oubliez le protocole, Consort bien-aimée. 366 00:29:01,900 --> 00:29:03,500 Ce sujet salue Votre Majesté. 367 00:29:03,500 --> 00:29:06,700 Yulou, tu es là aussi. Tu peux te relever. Il n'y a pas d'étranger ici, ne te soucie pas du protocole. 368 00:29:06,700 --> 00:29:07,930 Merci, Votre Majesté. 369 00:29:07,930 --> 00:29:12,530 Consort bien-aimée, une partie de chasse aura lieu demain aux environs de la ville. Je suis venu te demander d'y assister. 370 00:29:12,530 --> 00:29:15,530 Puisque Yulou est là, viens aussi. 371 00:29:15,530 --> 00:29:18,530 D'accord. Merci pour votre clémence, Votre Majesté. 372 00:29:18,530 --> 00:29:20,430 Merci, Votre Majesté. 373 00:29:24,200 --> 00:29:27,800 Votre Majesté, nos terres sont fertiles et la faune sauvage abonde. 374 00:29:27,800 --> 00:29:30,840 C'est une parfaite occasion pour les officiers et les soldats de montrer leurs capacités. 375 00:29:30,840 --> 00:29:32,460 Bien dit. 376 00:29:32,460 --> 00:29:35,710 Lors d'une partie de chasse estivale, vous devez faire attention aux animaux que vous choisissez. 377 00:29:35,710 --> 00:29:39,120 Transmettez mon ordre. Il est interdit de chasser les femelles pleines. 378 00:29:45,760 --> 00:29:49,060 Pourquoi vous cachez-vous ? Montrez-vous. 379 00:30:04,920 --> 00:30:06,100 Salutations, Votre Majesté. 380 00:30:06,100 --> 00:30:09,300 Zhao He ? Que fais-tu là ? 381 00:30:12,730 --> 00:30:16,120 Mon frère l'empereur, je... 382 00:30:16,120 --> 00:30:18,970 moi aussi je veux voir la vaillance des soldats. 383 00:30:18,970 --> 00:30:21,200 Ta tenue est totalement inconvenante. 384 00:30:21,200 --> 00:30:25,200 En outre, comment as-tu pu quitter le palais sans ma permission ? 385 00:30:25,200 --> 00:30:28,460 Mon frère, vous me l'aviez promis à mon dernier anniversaire. 386 00:30:28,460 --> 00:30:32,280 Vous m'aviez dit que vous exauceriez mon souhait. Vous ne pouvez pas revenir sur votre promesse impériale. 387 00:30:32,280 --> 00:30:34,300 Ton souhait est de te déguiser en homme ? 388 00:30:34,300 --> 00:30:37,440 Bien sûr que non. Je voulais juste vous accompagner, mon frère, 389 00:30:37,440 --> 00:30:39,180 pour réfléchir à mon souhait en chemin. 390 00:30:39,180 --> 00:30:42,530 Cette gamine ! Tu ne sais pas chasser, contente-toi de regarder. 391 00:30:42,530 --> 00:30:43,920 Ne te fais pas blesser. 392 00:30:43,920 --> 00:30:45,610 Qui a dit que je ne savais pas chasser ? 393 00:30:45,610 --> 00:30:50,390 Mon frère, osez-vous rivaliser avec moi ? 394 00:30:50,910 --> 00:30:52,860 Notre dynastie regorge de talents d'exception. 395 00:30:52,860 --> 00:30:55,600 Bien, je rivaliserai avec toi. 396 00:30:55,600 --> 00:30:59,270 Mais tu dois d'abord faire attention et éviter d'être blessée. 397 00:30:59,270 --> 00:31:01,070 Oui. 398 00:32:15,240 --> 00:32:17,330 Première princesse, vous n'avez rien ? 399 00:32:18,360 --> 00:32:21,780 - Non. - C'est bien alors. 400 00:32:30,150 --> 00:32:34,320 Nous avons fait une excellente prise aujourd'hui. Il semble que mes talents d'archer et de cavalier n'aient pas rouillé. 401 00:32:34,320 --> 00:32:36,970 Votre Majesté est puissante. Toutes les créatures vivantes se soumettent à vous. 402 00:32:36,970 --> 00:32:40,510 Bien. Allez, vous tous. 403 00:32:49,560 --> 00:32:51,540 Nous comptons un contributeur plein de mérites parmi nous aujourd'hui. 404 00:32:51,540 --> 00:32:55,510 Zhao He. Sans l'aide de M. Sun, 405 00:32:55,510 --> 00:32:59,570 tu aurais probablement été blessée. Tu ne vas pas lui porter un toast ? 406 00:33:00,980 --> 00:33:02,930 Merci de m'avoir sauvée, M. Sun. 407 00:33:02,930 --> 00:33:06,170 Il est de mon devoir de vous protéger, Première princesse. 408 00:33:13,850 --> 00:33:16,560 Mon frère, je connais mon souhait maintenant. 409 00:33:16,560 --> 00:33:18,790 J'attends juste que vous teniez votre promesse. 410 00:33:18,790 --> 00:33:19,870 J'écoute. 411 00:33:19,870 --> 00:33:22,390 Je veux épouser Sun Yulou. 412 00:33:30,770 --> 00:33:34,430 Mon frère, vous régnez sur le monde entier. Vous devez tenir votre promesse. 413 00:33:34,430 --> 00:33:36,510 Bien sûr que je tiendrai ma promesse. 414 00:33:36,510 --> 00:33:40,760 Mais c'est l'événement d'une vie. Il ne se prête pas à une décision hâtive. Nous devons y réfléchir attentivement. 415 00:33:40,760 --> 00:33:44,540 En outre, M. Sun est déjà marié. 416 00:33:44,540 --> 00:33:46,760 Comment pourrais-tu l'épouser ? 417 00:33:47,270 --> 00:33:48,670 Inutile d'y réfléchir. 418 00:33:48,670 --> 00:33:52,040 Veuillez tenir votre promesse. Je dois l'épouser. 419 00:33:55,630 --> 00:34:02,360 Ce... 420 00:34:05,450 --> 00:34:09,660 J'apprécie l'affection de Première princesse. C'est un honneur qu'elle entre dans notre modeste famille. 421 00:34:09,660 --> 00:34:12,010 J'obéirai à la décision de Votre Majesté. 422 00:34:13,660 --> 00:34:16,190 Yulou, c'est pas un jeu d'enfants. 423 00:34:16,190 --> 00:34:19,700 C'est précisément pour cette raison que j'obéis à Sa Majesté et que je suis aussi ferme. 424 00:34:19,700 --> 00:34:22,860 Alors... et votre épouse ? 425 00:34:23,860 --> 00:34:25,230 Résidence Sun 426 00:34:25,230 --> 00:34:28,470 - Nous sommes enfin de retour chez nous. - Madame est épuisée par le voyage. 427 00:34:28,470 --> 00:34:30,710 Je vais dire à Madame de la famille Qingxi de préparer un bon repas. 428 00:34:30,710 --> 00:34:33,510 Tout à l'heure, aidez Madame à se restaurer. 429 00:34:33,510 --> 00:34:37,370 Je suis vraiment fatiguée, mais c'est chez nous que nous sommes le mieux. 430 00:34:40,650 --> 00:34:43,590 - Quatrième fils. - Mère, vous êtes de retour. 431 00:34:45,630 --> 00:34:47,340 Ceci est pour vous. 432 00:34:50,040 --> 00:34:52,370 Accord de divorce 433 00:34:52,370 --> 00:34:54,660 Pourquoi voulez-vous divorcer ? 434 00:34:57,820 --> 00:35:00,080 Yulou, que fais-tu ? 435 00:35:00,080 --> 00:35:04,490 Pour tout vous dire, la première princesse Zhou He a de l'affection pour moi. Je vais donc l'épouser bientôt. 436 00:35:04,490 --> 00:35:06,530 Shaochun, nous avons formé un bon couple. 437 00:35:06,530 --> 00:35:08,360 Si tu m'aimes, ne m'arrête pas. 438 00:35:08,360 --> 00:35:11,010 Si je gagne renommée et fortune à l'avenir, compte tenu de notre affection passée, 439 00:35:11,010 --> 00:35:12,460 je te traiterai bien. 440 00:35:12,460 --> 00:35:14,270 Non, non. 441 00:35:15,340 --> 00:35:17,830 Bien, j'accepte. 442 00:35:19,240 --> 00:35:22,440 Shaochun ! Cet enfant plaisante. Shaochun ! 443 00:35:22,440 --> 00:35:24,810 Vous... Quatrième fils. 444 00:35:24,810 --> 00:35:28,010 Qu'est-ce que tu fabriques ? Vite, rattrape-la ! 445 00:35:28,010 --> 00:35:31,120 Mère, les hommes grimpent vers les sommets et l'eau coule vers la plaine. 446 00:35:31,120 --> 00:35:34,400 N'est-ce pas une bonne chose d'avoir la première princesse comme belle-fille ? 447 00:35:36,580 --> 00:35:40,700 Quatrième fils ? Que se passe-t-il ? 448 00:35:41,290 --> 00:35:42,640 Est-ce toujours mon fils ? 449 00:35:42,640 --> 00:35:45,900 C'est vrai. C'est votre fils biologique. 450 00:35:49,310 --> 00:35:52,470 Il... devrait l'être, n'est-ce pas ? 451 00:36:04,760 --> 00:36:06,520 Première princesse, que se passe-t-il ? 452 00:36:06,520 --> 00:36:10,670 Vous semblez troublée. Quelque chose vous préoccupe ? 453 00:36:10,670 --> 00:36:13,550 Je vole l'époux d'une autre. 454 00:36:13,550 --> 00:36:15,820 Je me sens coupable. 455 00:36:17,770 --> 00:36:20,850 Pourquoi ne pas faire ceci ? Regarde s'il y a de beaux objets dans mon palais. 456 00:36:20,850 --> 00:36:22,690 Envoie-les tous à cette dame. 457 00:36:22,690 --> 00:36:24,350 Pourquoi serait-ce nécessaire, Première princesse ? 458 00:36:24,350 --> 00:36:28,480 Ce mariage a été approuvé par Sa Majesté. Qui oserait vous blâmer ? 459 00:36:28,480 --> 00:36:31,450 Dépêche-toi. Si je te dis de le faire, fais-le. 460 00:36:31,450 --> 00:36:33,030 Attends. 461 00:36:33,030 --> 00:36:35,280 Tu dois choisir les objets de la meilleure qualité. 462 00:36:35,280 --> 00:36:37,950 - Entendu. - Assez. Dépêche-toi de partir. 463 00:36:44,910 --> 00:36:46,860 Veuillez prévenir votre jeune dame 464 00:36:46,860 --> 00:36:50,590 que la première princesse Zhao He m'a envoyée ici. 465 00:36:58,610 --> 00:37:00,630 Mlle Lin. 466 00:37:00,630 --> 00:37:02,800 Je me demande ce que la première princesse a ordonné. 467 00:37:02,800 --> 00:37:07,790 La première princesse apprécie votre bonne volonté, elle m'a donc chargée de vous transmettre sa gratitude. 468 00:37:17,140 --> 00:37:19,680 Je vous remercie de votre venue. Remerciez la première princesse pour moi. 469 00:37:19,680 --> 00:37:21,790 Je n'avais encore jamais vu autant de belles choses. 470 00:37:21,790 --> 00:37:24,540 C'est merveilleux. Je les aime toutes. 471 00:37:34,410 --> 00:37:39,560 Veuillez lui transmettre un message de ma part à votre retour. Dites-lui que je me suis sacrifiée pour laisser partir mon mari. 472 00:37:39,560 --> 00:37:44,570 Si la première princesse se sent coupable, elle pourra envoyer plus d'argent et de trésors alors. 473 00:37:44,570 --> 00:37:46,150 C'est... 474 00:37:52,480 --> 00:37:56,570 Je suis une faible femme sur le point de divorcer et je ne peux compter sur personne dans ma propre famille. 475 00:37:56,570 --> 00:37:59,360 Je dois survivre malgré tout. 476 00:37:59,360 --> 00:38:01,270 Par souci de justice, la première princesse 477 00:38:01,270 --> 00:38:05,470 ne voudrait pas me voir mourir de faim, n'est-ce pas ? 478 00:38:06,340 --> 00:38:09,570 Xiao Quan, Xiao Tian, venez décharger tout ça. 479 00:38:09,570 --> 00:38:11,140 Entendu ! 480 00:38:15,220 --> 00:38:16,930 Eh bien ! 481 00:38:18,670 --> 00:38:20,790 Laissez-moi voir. Laissez-moi voir. 482 00:38:21,420 --> 00:38:24,390 Un pique à cheveux en or ! Dépêchons, dépêchons. 483 00:38:31,300 --> 00:38:34,120 À moi, tout ceci est à moi. 484 00:38:34,680 --> 00:38:36,790 Quel magnifique jade. 485 00:38:37,880 --> 00:38:39,710 Doucement. Doucement. 486 00:38:40,570 --> 00:38:42,700 Laissez-moi regarder. 487 00:38:44,030 --> 00:38:46,590 Il s'agit d'une pierre précieuse de l'ouest, n'est-ce pas ? 488 00:38:49,250 --> 00:38:53,990 J'ai vraiment gaspillé toutes ces années. Je n'avais jamais vu de pierre précieuse aussi grosse. 489 00:38:56,200 --> 00:38:58,490 Si j'avais su, j'aurais repoussé mon départ de quelques jours. 490 00:38:58,490 --> 00:39:03,100 La première princesse veut me chasser, ne pourrait-elle pas me donner davantage ? 491 00:39:07,770 --> 00:39:12,410 Oh c'est vrai, vous devez dire à votre princesse ce que je vous ai mentionné. 492 00:39:21,240 --> 00:39:22,420 A-t-elle vraiment dit cela ? 493 00:39:22,420 --> 00:39:24,760 Oui, c'est la vérité. 494 00:39:24,760 --> 00:39:29,500 Elle semblait désireuse de quitter M. Sun dès que possible. 495 00:39:29,500 --> 00:39:33,380 Ce Sun Yulou... Pourrait-il avoir des tares ? 496 00:39:33,380 --> 00:39:37,840 M. Sun est beau. Quelles tares pourrait-il avoir ? 497 00:39:37,840 --> 00:39:41,450 Non. Cette question ne saurait être réglée à la hâte. 498 00:39:41,450 --> 00:39:43,640 Je dois le mettre à l'épreuve. 499 00:39:48,190 --> 00:39:50,790 Salutations, Première princesse. 500 00:39:50,790 --> 00:39:54,500 Bien que Sa Majesté ait approuvé notre mariage, nous restons des étrangers. 501 00:39:54,500 --> 00:39:59,420 Je vous ai demandé de venir profiter du jardin avec moi aujourd'hui. Nous pourrons également parler et faire connaissance. 502 00:39:59,420 --> 00:40:02,720 Oui, oui, oui. Vous avez raison, Première princesse. 503 00:40:02,720 --> 00:40:03,990 Asseyez-vous. 504 00:40:03,990 --> 00:40:05,390 Bien. 505 00:40:13,040 --> 00:40:17,400 Cai Jin, le temps est un peu lourd aujourd'hui. Apporte la soupe de lotus froide que j'ai préparée. 506 00:40:17,400 --> 00:40:19,020 Entendu. 507 00:40:28,400 --> 00:40:29,910 Je vous en prie. 508 00:40:34,520 --> 00:40:36,290 C'est vraiment sucré. 509 00:40:39,740 --> 00:40:42,290 - Attendez. - Qu'y a-t-il ? 510 00:40:43,940 --> 00:40:45,690 Permettez-moi de vous nourrir, Première princesse. 511 00:40:45,690 --> 00:40:48,640 Inutile, inutile. 512 00:40:48,640 --> 00:40:51,990 Vous êtes née de branches d'or et de feuilles de jade. Comment pourriez-vous vous nourrir seule ? 513 00:40:51,990 --> 00:40:55,030 Première princesse, soyez sans crainte. Une fois mariés, 514 00:40:55,030 --> 00:40:57,960 je vous servirai bien. 515 00:41:00,090 --> 00:41:01,730 Ouvrez la bouche. 516 00:41:08,920 --> 00:41:12,240 Très bien. 517 00:41:12,240 --> 00:41:14,460 Encore une cuillerée. 518 00:41:14,460 --> 00:41:18,800 Cai Jin, pourquoi n'as-tu pas ajouté de miel ? 519 00:41:20,870 --> 00:41:22,300 Je... 520 00:41:25,540 --> 00:41:27,480 Cette servante a oublié. Je devrais mourir. 521 00:41:27,480 --> 00:41:29,040 Comment sers-tu la Première princesse ? 522 00:41:29,040 --> 00:41:32,460 Es-tu incapable d'ajouter du miel ? 523 00:41:32,460 --> 00:41:37,090 Lorsque vous serez chez moi, je te ferai battre à mort ! 524 00:41:40,890 --> 00:41:43,620 Yulou. Yulou. 525 00:41:45,570 --> 00:41:47,640 Que se passe-t-il, Première princesse ? 526 00:41:49,790 --> 00:41:52,540 Oubliez cela. Oubliez cela. Ce n'était pas délibéré. 527 00:41:52,540 --> 00:41:55,050 Ne lui en voulez pas. 528 00:41:56,680 --> 00:41:59,200 Puisque la Première princesse est généreuse, 529 00:41:59,200 --> 00:42:01,340 oublions cela. 530 00:42:03,410 --> 00:42:05,420 Première princesse, asseyez-vous. Venez, venez. 531 00:42:05,420 --> 00:42:07,720 Venez, venez. 532 00:42:10,230 --> 00:42:12,740 - Mangez ma part. - Pardon ? 533 00:42:12,740 --> 00:42:15,900 Ma part est bien plus sucrée que l'autre. 534 00:42:16,720 --> 00:42:18,210 Tenez. 535 00:42:20,030 --> 00:42:21,650 Ouvrez la bouche. 536 00:42:26,610 --> 00:42:28,360 - Première princesse ? - Votre tête est toute moite. 537 00:42:28,360 --> 00:42:30,480 Allez vite vous changer. 538 00:42:32,860 --> 00:42:37,060 Puisque la Première princesse désire que je me change, alors j'irai. 539 00:42:42,680 --> 00:42:46,460 C...Cai Jin, Cai Jin. Emmène-le vite passer les vêtements que j'ai confectionnés pour lui ! 540 00:42:46,460 --> 00:42:48,130 Vite, vite, allez-y ! 541 00:42:48,130 --> 00:42:49,560 Entendu. Bien. 542 00:42:49,560 --> 00:42:53,550 Patientez un instant, Première princesse. Je vous reviens très vite à vos côtés. 543 00:43:20,340 --> 00:43:22,630 Cette servante aidera Monsieur à se changer. 544 00:43:54,850 --> 00:43:56,800 - M. Sun ! - Mlle Cai Jin. 545 00:43:56,800 --> 00:43:58,460 Vous êtes si jolie. 546 00:43:58,460 --> 00:44:02,200 Ce visage, cette taille fine comme un saule, vous êtes encore plus jolie que la première princesse. 547 00:44:02,200 --> 00:44:03,970 M. Sun. 548 00:44:03,970 --> 00:44:06,070 Avez-vous déjà lu "Histoire du Pavillon d'occident" ? 549 00:44:06,070 --> 00:44:09,020 Bien que l'érudit Zhang aime Cui Yingying, il peut prendre Hong Niang comme concubine. 550 00:44:09,020 --> 00:44:14,560 Après mon mariage avec la première princesse, vous l'accompagnerez et je vous prendrai comme concubine. 551 00:44:14,560 --> 00:44:17,180 Écoutez, j'ai déjà huit concubines dans ma résidence. 552 00:44:17,180 --> 00:44:20,970 Vous et la première princesse pourrez me servir toutes ensemble. Nous goûterons au plus grand des paradis sur Terre. 553 00:44:20,970 --> 00:44:25,630 Non. M. Sun, non ! 554 00:44:26,970 --> 00:44:36,970 Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe Amour ou devoir@viki.com 555 00:44:38,380 --> 00:44:42,410 ♫ Le vent se lève, les fleurs et la neige se mettent à tomber ♫ 556 00:44:42,410 --> 00:44:54,460 ♫ La gelée commence à déposer sa couche de jade ♫ 557 00:44:54,460 --> 00:44:58,390 ♫ Promettons de nous rencontrer ♫ 558 00:44:58,390 --> 00:45:06,260 ♫ Promettons d'être satisfaits ♫ 559 00:45:06,260 --> 00:45:10,430 ♫ Que la proue de notre bateau masque la lune telle un nuage ♫ 560 00:45:10,430 --> 00:45:14,420 ♫ Je m'éveille d'un rêve et écoute la fine pluie tomber ♫ 561 00:45:14,420 --> 00:45:26,470 ♫ Elle sonne comme un cœur brisé en forme de poème ♫ 562 00:45:26,470 --> 00:45:30,440 ♫ Un cœur lourd de regrets ♫ 563 00:45:30,440 --> 00:45:38,420 ♫ Mais tu es déjà loin ♫ 564 00:45:38,420 --> 00:45:42,440 ♫ Quand nous reverrons-nous ? ♫ 565 00:45:42,440 --> 00:45:46,360 ♫ Depuis la nuit des temps, nous avons le pouvoir d'aimer ♫ 566 00:45:46,360 --> 00:45:50,390 ♫ Chaque cœur brisé demeure silencieux ♫ 567 00:45:50,390 --> 00:45:54,440 ♫ Comme une mare d'eau de source ♫ 568 00:45:54,440 --> 00:45:58,470 ♫ Un bonheur qui durerait toute une vie ♫ 569 00:45:58,470 --> 00:46:02,440 ♫ Les hommes et les femmes se sont réincarnés maintes fois ♫ 570 00:46:02,440 --> 00:46:06,480 ♫ Juste pour jouer et parier au jeu de l'amour ♫ 571 00:46:06,480 --> 00:46:10,420 ♫ Nous deviendrons deux arbres en fleurs qui n'en feront plus qu'un ♫ 572 00:46:10,420 --> 00:46:17,100 ♫ Contraints de demeurer aux côtés l'un de l'autre ♫