1 00:00:04,000 --> 00:00:14,010 Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe Amour ou devoir@viki.com 2 00:00:28,080 --> 00:00:35,650 ♫ Les fleurs d'abricotiers flottent sur la brise printanière ♫ 3 00:00:35,650 --> 00:00:43,240 ♫ La lumière du soleil te suit sans y penser ♫ 4 00:00:43,240 --> 00:00:50,990 ♫ Notre jeunesse est comme un petit esquif porté par le courant ♫ 5 00:00:50,990 --> 00:00:58,490 ♫ La brume qui enveloppe la rivière fait naître l'inquiétude ♫ 6 00:00:58,490 --> 00:01:02,400 ♫ Les gens de notre passé se sont élevés vers les cieux ♫ 7 00:01:02,400 --> 00:01:06,660 ♫ Lorsque la corde de la cithare se rompt, qui continue à jouer la mélodie ? ♫ 8 00:01:06,660 --> 00:01:10,130 ♫ Le destin prédétermine notre chemin, mais n'est d'aucune aide ♫ 9 00:01:10,130 --> 00:01:14,130 ♫ La vie et la mort sont telles des promesses ♫ 10 00:01:14,130 --> 00:01:22,130 ♫ Dans mes rêves, j'avance toujours vers toi, mais au réveil je suis seul ♫ 11 00:01:22,130 --> 00:01:25,640 ♫ Je n'oublierai jamais la joie et la peine ♫ 12 00:01:25,640 --> 00:01:30,660 ♫ Sur ce chemin, rencontrons-nous comme des étrangers ♫ 13 00:01:30,660 --> 00:01:36,930 🎭 Chanson de jeunesse 🎭 14 00:01:36,930 --> 00:01:41,020 = Épisode 23 = 15 00:01:57,890 --> 00:02:00,400 As-tu rencontré un obstacle que tu ne peux pas franchir ? 16 00:02:00,400 --> 00:02:02,160 Oui. 17 00:02:03,290 --> 00:02:04,630 Parle-moi en. 18 00:02:04,630 --> 00:02:07,590 Laisse-moi te donner quelques conseils et suggestions. 19 00:02:08,610 --> 00:02:12,810 Cette fois, il y a deux routes devant toi. Une route mène à des dangers évidents, 20 00:02:12,810 --> 00:02:15,850 mais tu peux l'ignorer et maintenir la paix actuelle. 21 00:02:15,850 --> 00:02:19,530 Il y a une autre route pleine d'épines et d'atroces difficultés. 22 00:02:19,530 --> 00:02:23,210 Mais si tu peux t'en sortir, tu sera lavé de tes péchés et apportera la chance. 23 00:02:23,210 --> 00:02:26,260 Si c'était toi, quelle route choisirais-tu ? 24 00:02:30,280 --> 00:02:32,510 Si c'était moi, je choisirai naturellement la deuxième route. 25 00:02:32,510 --> 00:02:35,730 Mais si je dirige toute ma famille, alors je ne peux pas faire ce que je veux. 26 00:02:35,730 --> 00:02:39,240 Par conséquent, je devrai naturellement choisir celle avec le moins de dommages. 27 00:02:41,740 --> 00:02:44,150 Tu as l'air tellement sérieuse. Il doit y avoir des problèmes. 28 00:02:44,150 --> 00:02:46,280 Qu'est-ce qui ne va pas ? 29 00:02:46,280 --> 00:02:47,880 Je ne peux pas te le dire pour le moment. 30 00:02:47,880 --> 00:02:51,230 Mais maintenant que j'ai compris, je sais quoi faire. 31 00:02:55,740 --> 00:02:58,210 Nous sommes mari et femme. Y a-t-il un secret dont nous ne pouvons pas parler ? 32 00:02:58,210 --> 00:03:01,620 Je te l'ai déjà dit, je ne peux pas encore te le dire. 33 00:03:03,700 --> 00:03:06,070 Quoi qu'il en soit, en tant que stratège militaire avec de mauvaises idées, tu m'as vraiment aidée. 34 00:03:06,070 --> 00:03:08,400 Es-tu heureux quand je dis cela ? 35 00:03:09,220 --> 00:03:13,870 Heureux ou pas, c'est pour plus tard. Je veux connaître la vérité afin de partager ton fardeau. 36 00:03:13,870 --> 00:03:17,870 Quand tu ne connais pas la situation, c'est la meilleure façon de partager le fardeau. 37 00:03:22,540 --> 00:03:24,500 Pourquoi t'accroches-tu à moi ? Tu es comme un enfant. 38 00:03:24,500 --> 00:03:28,220 Je suis un enfant. Je suis un enfant. Si tu ne te reposes pas avec moi, d'où viendra un enfant ? 39 00:03:28,220 --> 00:03:29,360 Oh toi... 40 00:03:29,360 --> 00:03:32,160 Quatrième Jeune maître, Quatrième Jeune dame, quelque chose de grave est arrivé ! 41 00:03:32,160 --> 00:03:34,010 Il y a un incendie dans l'atelier de broderie du Deuxième Jeune dame 42 00:03:34,010 --> 00:03:36,150 Un incendie ? Comment est-ce maintenant ? 43 00:03:36,150 --> 00:03:39,400 Je pense qu'ils éteignent le feu. Je ne connais pas encore les détails. 44 00:03:39,400 --> 00:03:41,130 C'est mauvais. 45 00:03:42,840 --> 00:03:47,070 - Monsieur, Madame. - Comment l'incendie s'est-il produit ? 46 00:03:47,070 --> 00:03:49,920 - Doucement. - L'épouse de Junhao ! 47 00:03:49,920 --> 00:03:52,730 Vous allez bien ? 48 00:03:52,730 --> 00:03:55,190 - Vous allez bien ? - Madame. 49 00:03:55,190 --> 00:03:57,860 J'étais négligente et j'ai renversé la lampe à huile. 50 00:03:57,860 --> 00:04:01,590 Je vais bien. J'ai causé des problèmes à tout le monde. 51 00:04:01,590 --> 00:04:03,460 C'est bien que vous allez bien. Veuillez ne pas dire de tel choses. 52 00:04:03,460 --> 00:04:06,430 - Monsieur et Madame sont tous les deux inquiets pour vous. - Deuxième Belle-sœur ! 53 00:04:06,430 --> 00:04:09,960 Deuxième Belle-sœur ! Que s'est-il passé ? Comment un incendie a-t-il soudainement démarré ? 54 00:04:09,960 --> 00:04:12,490 Assez, assez ! Elle vient d'avoir peur. 55 00:04:12,490 --> 00:04:14,820 - Maintenant, elle est choquée par vous tous. - Oui. 56 00:04:14,820 --> 00:04:18,120 Yingxue, reposez-vous bien et prenez soin de votre corps. 57 00:04:18,120 --> 00:04:23,450 Merci, Première Belle-sœur. Il est minuit. J'ai apporté des ennuis à tout le monde. 58 00:04:23,450 --> 00:04:25,640 Tout est de ma faute. 59 00:04:25,640 --> 00:04:28,940 Il est trop tard. Tout le monde devrait rentrer se reposer. 60 00:04:28,940 --> 00:04:32,680 C'est bien que vous allez bien. Vous devriez vous reposer et laisser le médecin vous examiner demain. 61 00:04:32,680 --> 00:04:36,750 Calmez d'abord vos nerfs. Plus tard, prenez des médicaments nourrissants pour enrichir votre corps. 62 00:04:36,750 --> 00:04:39,350 - Merci, Madame. - Laissons-la se reposer. 63 00:04:39,350 --> 00:04:40,770 Dépêchons-nous de partir. 64 00:04:40,770 --> 00:04:42,960 - Servez-la bien. - Reposez-vous bien. 65 00:04:42,960 --> 00:04:45,220 Reposez-vous bien. 66 00:04:48,430 --> 00:04:50,460 Mettez-le ici 67 00:04:54,770 --> 00:04:57,780 Tu peux rentrer en premier. Je vais rester avec la Deuxième Belle-sœur pendant un moment. 68 00:04:58,730 --> 00:05:02,450 Bien. Tu dois faire attention à l'heure et ne pas t'épuiser. 69 00:05:07,020 --> 00:05:09,550 - Tu peux partir, aussi. - Oui. 70 00:05:15,580 --> 00:05:18,440 Pourquoi avez-vous fait une chose aussi stupide ? 71 00:05:18,440 --> 00:05:21,080 Vous n'étiez pas d'accord avec mon idée. 72 00:05:21,080 --> 00:05:24,400 Mon ventre grossit de jour en jour. 73 00:05:24,400 --> 00:05:26,990 Tôt ou tard, il y aura des problèmes. 74 00:05:26,990 --> 00:05:28,950 En l'état actuel des choses, 75 00:05:28,950 --> 00:05:31,400 pourquoi est-ce que je ne meurs pas maintenant ? 76 00:05:31,400 --> 00:05:34,670 Au moins, je peux y aller avec une réputation pure. 77 00:05:42,940 --> 00:05:46,990 Bien, je vous le promets. 78 00:05:46,990 --> 00:05:49,310 Mais vous devez prendre bien soin de vous. 79 00:05:49,310 --> 00:05:52,400 Nous réfléchirons ensemble à une solution. D'accord ? 80 00:05:59,530 --> 00:06:01,450 Mangez cela. 81 00:06:03,380 --> 00:06:04,490 Madame. 82 00:06:04,490 --> 00:06:06,840 Yingxue, venez vite ici. 83 00:06:06,840 --> 00:06:09,080 J'ai une situation heureuse à vous dire. 84 00:06:09,080 --> 00:06:11,500 - Quelle situation heureuse ? - C'est incroyablement joyeux. 85 00:06:11,500 --> 00:06:13,990 Votre mari rentre. 86 00:06:19,180 --> 00:06:21,820 - Vraiment ? - Comment cela pourrait-il être faux ? 87 00:06:21,820 --> 00:06:25,940 Il y a quelque temps, la Cour impériale a reçu le rapport de la frontière et a autorisé votre mari à revenir pour faire un compte rendu. 88 00:06:25,940 --> 00:06:30,560 Même s'il ne peut pas rester longtemps, il peut probablement rester à la maison une journée ou une demi-journée. 89 00:06:31,790 --> 00:06:32,810 C'est très bien. Très bien. 90 00:06:32,810 --> 00:06:36,450 Nous n'avons pas réuni toute la famille ces dernières années. 91 00:06:36,450 --> 00:06:39,520 Nous avons finalement attendu assez longtemps pour voir le Deuxième Jeune maître. Troisième Jeune dame, Quatrième Jeune dame, 92 00:06:39,520 --> 00:06:41,800 travaillez un peu plus dur et organisez un festin de famille. 93 00:06:41,800 --> 00:06:44,570 Ensuite, envoyez des invitations pour rassembler nos parents et amis. 94 00:06:44,570 --> 00:06:47,330 Nous allons faire un festin de retrouvailles et nous amuser ensemble. 95 00:06:47,330 --> 00:06:48,880 - Oui, Madame. - Oui, Madame. 96 00:06:48,880 --> 00:06:52,020 Madame, j'ai fait un vœu à Bouddha. 97 00:06:52,020 --> 00:06:55,190 J'ai demandé la bénédiction de Bouddha pour permettre au Deuxième Jeune maître de revenir dans la capitale pour faire un compte rendu. 98 00:06:55,190 --> 00:06:57,290 Maintenant que Bouddha a exaucé mon souhait, 99 00:06:57,290 --> 00:06:59,750 je vais au temple Long En pour accomplir ma promesse pour le vœu. 100 00:06:59,750 --> 00:07:01,340 Y allez-vous aujourd'hui ? 101 00:07:01,340 --> 00:07:04,850 J'ai entendu dire que le Deuxième Jeune maître est sur le point d'entrer dans la capitale. Vous devriez partir demain. 102 00:07:04,850 --> 00:07:07,720 Madame, j'ai peur que si j'y vais en retard, 103 00:07:07,720 --> 00:07:09,270 Bouddha me blâmera. 104 00:07:09,270 --> 00:07:12,340 Le Deuxième Jeune maître retourne toujours dans l'armée. C'est un voyage lointain. 105 00:07:12,340 --> 00:07:14,700 J'implorerai pour un talisman de sécurité pour lui. 106 00:07:14,700 --> 00:07:17,990 Cela peut l'accompagner lorsqu'il quitte la maison. 107 00:07:17,990 --> 00:07:21,050 Madame, la Deuxième Belle-sœur est si dévouée. Laissons-la partir. 108 00:07:21,050 --> 00:07:23,630 Si vous êtes inquiète, j'irais avec elle. 109 00:07:23,630 --> 00:07:26,040 Nous deux, Belles-sœurs, pouvons veiller l'une sur l'autre sur le chemin. 110 00:07:26,040 --> 00:07:28,130 - Oui. - C'est bien 111 00:07:28,130 --> 00:07:31,900 que vous puissiez aller avec elle. Il n'est pas encore tôt. Prenez des collations et mettez-vous en chemin. Partez tôt et rentrez tôt. 112 00:07:31,900 --> 00:07:32,950 Oui. 113 00:07:32,950 --> 00:07:35,660 - À qui est-ce le tour ? - C'est votre tour. 114 00:07:35,660 --> 00:07:37,890 Madame est tellement bénie. 115 00:07:37,890 --> 00:07:41,720 Tant de fils et de filles, et tout le monde est filial. 116 00:07:41,720 --> 00:07:43,510 De plus, ils sont tous couronnés de succès. 117 00:07:43,510 --> 00:07:45,530 Contrairement à ma famille. 118 00:07:45,530 --> 00:07:48,950 Même si mes frères ont été promus, je suis toujours une fille mariée. 119 00:07:48,950 --> 00:07:52,120 Même si je suis filiale, je ne peux pas servir mes propres parents. 120 00:07:52,120 --> 00:07:55,880 D'après moi, Madame est extrêmement bénie. 121 00:07:55,880 --> 00:07:57,900 Comprenez-vous cela ? 122 00:07:57,900 --> 00:08:01,560 Vous dites cela pour me blâmer d'être bénie ? 123 00:08:03,350 --> 00:08:04,890 N'est-ce pas ainsi depuis les temps anciens ? 124 00:08:04,890 --> 00:08:08,450 Un fils épouse une femme dans la famille. Quand une fille grandit, elle devient le membre d'une autre famille. 125 00:08:08,450 --> 00:08:11,300 - Si vous m'enviez, donnez naissance à beaucoup de fils. - C'est vrai. 126 00:08:11,300 --> 00:08:13,780 Quand vous serez âgée, il y aura plein de gens qui vous serviront. 127 00:08:13,780 --> 00:08:17,020 Oui, Madame. J'adhère sincèrement à l'enseignement de Madame. 128 00:08:17,020 --> 00:08:20,300 Cette belle-fille donnera certainement naissance à de nombreux fils. 129 00:08:20,300 --> 00:08:23,650 Je suis la seule fille de ma famille et je n'ai ni frère ni sœur. 130 00:08:23,650 --> 00:08:26,650 Mon père compte vraiment sur moi. Si le Premier Jeune maître et moi n'avons pas d'enfants, 131 00:08:26,650 --> 00:08:30,120 ce sera la fin de la lignée pour notre famille Wu. 132 00:08:30,120 --> 00:08:33,570 - La fin de la lignée ? Pourquoi dites-vous une chose tellement malchanceuse ? - Exactement. 133 00:08:33,570 --> 00:08:36,100 Vous êtes toutes la fille unique de votre famille. 134 00:08:36,100 --> 00:08:38,840 Votre ventre doit réussir. 135 00:08:41,780 --> 00:08:44,520 Non, la Deuxième Belle-sœur ne l'est pas. 136 00:08:44,520 --> 00:08:48,480 Je me souviens que la Deuxième Belle-sœur m'a dit qu'elle avait une sœur jumelle. 137 00:08:48,480 --> 00:08:51,090 Elle excelle dans la poésie, la prose, les chansons, les odes, le guqin, les échecs, la lecture et la peinture. 138 00:08:51,090 --> 00:08:54,840 Si elle a le temps, que diriez-vous de lui demander de venir vous rendre visite ? 139 00:08:56,100 --> 00:08:58,340 Pourquoi n'ai-je pas entendu parler de cela ? 140 00:08:58,340 --> 00:09:01,530 - C'est vrai. - C'est vrai. 141 00:09:01,530 --> 00:09:04,830 C'est vrai. J'ai une sœur jumelle. 142 00:09:04,830 --> 00:09:09,060 Son nom est Su Yingning. Elle est née une heure après ma naissance. 143 00:09:09,060 --> 00:09:11,620 C'était le septième jour du septième mois. (T/N: le 7 juillet, c'est la Saint-Valentin chinoise.) 144 00:09:11,620 --> 00:09:14,760 Le diseur de bonne aventure a dit qu'elle portait malheur dans la vie. 145 00:09:14,760 --> 00:09:17,150 Toute sa famille la plus proche serait entachée. 146 00:09:17,150 --> 00:09:20,160 Elle ne pouvait être élevée que dans un couvent pour assurer la sécurité de toute la famille. 147 00:09:20,160 --> 00:09:24,090 Elle ne rentrait presque jamais à la maison, alors la famille n'a pas beaucoup parlé d'elle. 148 00:09:24,090 --> 00:09:27,170 Après un long moment, peu de gens même la connaissent. 149 00:09:27,170 --> 00:09:30,460 Encore un enfant funeste. 150 00:09:30,460 --> 00:09:32,400 À qui est-ce le tour ? 151 00:09:38,110 --> 00:09:41,200 Pourquoi m'avez-vous soudainement fabriqué une sœur jumelle ? 152 00:09:41,200 --> 00:09:44,180 Répondez-moi d'abord. Pourquoi êtes-vous venu au temple Long En ? 153 00:09:44,180 --> 00:09:45,580 Le Deuxième Jeune maître arrive. 154 00:09:45,580 --> 00:09:47,920 Nous n'avons pas encore pensé à une solution. 155 00:09:47,920 --> 00:09:51,540 S'il découvre ma grossesse, les conséquences seront inimaginables. 156 00:09:51,540 --> 00:09:53,170 De plus, 157 00:09:53,170 --> 00:09:55,450 il y a quelqu'un d'autre dans mon cœur. 158 00:09:55,450 --> 00:09:56,920 Je ne veux plus le servir. 159 00:09:56,920 --> 00:09:59,260 Alors, vous préparez-vous à vous enfuir ? 160 00:10:00,830 --> 00:10:02,960 Vous l'avez bien deviné. 161 00:10:06,500 --> 00:10:10,920 Quel genre de famille est la famille Sun ? Pensez-vous vraiment que vous pouvez vous échapper ? 162 00:10:12,450 --> 00:10:14,640 Que puis-je faire d'autre ? 163 00:10:14,640 --> 00:10:17,150 J'essaye juste de faire quelque chose. 164 00:10:17,150 --> 00:10:19,660 C'est toujours mieux que de rester assise en attendant la mort. 165 00:10:21,890 --> 00:10:24,330 Vous ne resterez pas assise à attendre la mort. 166 00:10:25,870 --> 00:10:27,950 Avez-vous une meilleure solution ? 167 00:10:27,950 --> 00:10:30,290 Autrement, pourquoi vous ai-je suivi ici ? 168 00:10:30,290 --> 00:10:33,680 Ne vous inquiétez pas. J'ai tout préparé. 169 00:10:39,800 --> 00:10:41,650 Quatrième Belle-sœur, 170 00:10:41,650 --> 00:10:43,210 vous êtes vraiment ma sauveuse. 171 00:10:43,210 --> 00:10:47,120 Une fois qu'une flèche est tirée, il n'y a pas de retour. Avez-vous réfléchi ? 172 00:10:50,350 --> 00:10:52,500 Je suis décidée. 173 00:10:52,500 --> 00:10:54,780 Je ne le regretterai pas. 174 00:11:16,120 --> 00:11:20,060 Deuxième Jeune dame ! Deuxième Jeune dame ! 175 00:11:23,100 --> 00:11:25,310 Deuxième Jeune dame, j'ai de bonnes nouvelles pour vous. 176 00:11:25,310 --> 00:11:27,540 - Le Deuxième Jeune maître est rentré ! - Quoi ? 177 00:11:27,540 --> 00:11:31,220 - Il est déjà rentré ? - Oui, il est déjà rentré. 178 00:11:31,220 --> 00:11:34,140 Quatrième Jeune dame ! Quatrième Jeune dame ! 179 00:11:36,400 --> 00:11:38,570 Avez-vous tout entendu ? Notre Deuxième Jeune maître est rentré. 180 00:11:38,570 --> 00:11:40,310 Notre Deuxième Jeune maître est enfin rentré. 181 00:11:40,310 --> 00:11:42,460 Deuxième Belle-sœur, vous devriez vous dépêcher de rentrer. Plus tôt vous rentrerez, 182 00:11:42,460 --> 00:11:45,080 plus tôt vous verrez le Deuxième beau-frère. 183 00:11:45,080 --> 00:11:46,310 Combien de temps faut-il pour rentrer à la maison ? 184 00:11:46,310 --> 00:11:48,710 Pour répondre à la Deuxième Jeune dame, cela prendra environ quatre heures. 185 00:11:48,710 --> 00:11:51,130 Non, c'est trop lent. 186 00:11:51,870 --> 00:11:53,740 Y a-t-il un moyen plus rapide ? 187 00:11:53,740 --> 00:11:57,360 Il y a une petite route plus loin, mais elle n'est pas facile à emprunter. 188 00:11:57,360 --> 00:11:59,640 Mais si nous y allons, il ne nous faudra que deux heures pour arriver à la résidence Sun. 189 00:11:59,640 --> 00:12:01,340 Bien, je prendrai la petite route. 190 00:12:01,340 --> 00:12:03,090 Deuxième Belle-sœur, vous devriez prendre la route principale avec moi. 191 00:12:03,090 --> 00:12:07,040 Le Deuxième beau-frère doit déjà être à la maison, donc cela n'a pas d'importance que ce soit environ une heure ou une demi-heure. 192 00:12:07,040 --> 00:12:08,720 Vous ne comprenez pas mon cœur. 193 00:12:08,720 --> 00:12:12,110 Le Deuxième Jeune maître est dans l'armée toute l'année. Il peut partir tôt le matin. 194 00:12:12,110 --> 00:12:16,360 Si je peux le voir une heure de plus, je peux lui dire quelques mots de plus. 195 00:12:17,380 --> 00:12:21,740 Très bien. La petite route est en mauvaise état. Avez-vous pris votre décision ? 196 00:12:22,870 --> 00:12:25,590 J'ai pris ma décision. Je prendrai la petite route. 197 00:12:25,590 --> 00:12:29,430 Quatrième Belle-sœur, faites attention en chemin. Je vous verrai à la résidence. 198 00:12:33,470 --> 00:12:35,220 Allons-y. 199 00:12:36,090 --> 00:12:37,660 Allez. 200 00:12:46,410 --> 00:12:48,410 Retournons sur la route. 201 00:13:02,640 --> 00:13:06,200 Pars ! Pars ! 202 00:13:16,260 --> 00:13:19,350 Oh non ! Deuxième Jeune dame ! 203 00:13:19,350 --> 00:13:22,950 Quatrième Jeune dame ! Le carrosse de la deuxième jeune dame vient de tomber de la falaise. 204 00:13:22,950 --> 00:13:24,440 Quoi ? 205 00:13:24,440 --> 00:13:25,930 Allez la sauver ! 206 00:13:25,930 --> 00:13:27,770 Vite ! 207 00:13:27,770 --> 00:13:29,840 Deuxième Jeune dame ! 208 00:13:29,840 --> 00:13:32,110 Deuxième Jeune dame ! Par ici ! 209 00:13:32,110 --> 00:13:34,200 Deuxième Jeune dame ! 210 00:13:34,200 --> 00:13:36,690 Vite ! 211 00:13:38,950 --> 00:13:41,000 Qinxin. 212 00:13:41,000 --> 00:13:43,190 Qinxin, réveille-toi. 213 00:13:43,190 --> 00:13:47,170 Qinxin. 214 00:13:47,170 --> 00:13:48,590 Quatrième Jeune dame ! 215 00:13:48,590 --> 00:13:50,780 Pourquoi es-tu seule ici ? Où est la deuxième jeune dame ? 216 00:13:50,780 --> 00:13:54,620 Le carrosse... sur la colline, 217 00:13:54,620 --> 00:13:57,420 le carrosse a trébuché sur une grosse pierre. 218 00:13:57,420 --> 00:14:00,370 Il a été projeté et le cheval a été effrayé. 219 00:14:00,370 --> 00:14:03,690 La deuxième jeune dame m'a poussée hors du carrosse 220 00:14:03,690 --> 00:14:06,850 pour me sauver. 221 00:14:06,850 --> 00:14:08,410 Allons-y ! 222 00:14:12,190 --> 00:14:15,010 Envoyez quelqu'un chercher de l'aide. Les autres, allez la chercher en bas de la falaise. 223 00:14:15,010 --> 00:14:17,260 Regardez partout. Vous devez trouver la deuxième jeune dame ! 224 00:14:17,260 --> 00:14:18,320 Oui ! 225 00:14:18,320 --> 00:14:20,340 Allons-y ! 226 00:14:30,070 --> 00:14:31,940 Shaochun ! 227 00:14:34,670 --> 00:14:36,370 Shaochun. 228 00:14:36,370 --> 00:14:39,360 À partir de maintenant, vous serez Su Yingning. 229 00:14:39,360 --> 00:14:44,080 Je me suis déjà occupée de votre identité. Voilà un peu d'argent pour vous en sortir. 230 00:14:44,080 --> 00:14:46,120 Je me suis également occupée du cadavre qui doit vous remplacer. 231 00:14:46,120 --> 00:14:50,260 Le visage a été défiguré pour que personne ne puisse le reconnaître. Ne vous inquiétez pas pour cela. 232 00:14:50,260 --> 00:14:52,090 Shaochun, 233 00:14:58,450 --> 00:15:01,610 - je vous remercie beaucoup. - C'est bon. 234 00:15:02,770 --> 00:15:04,850 - Partez maintenant. - D'accord. 235 00:15:04,850 --> 00:15:06,460 Allez. 236 00:15:21,350 --> 00:15:23,960 Résidence Sun 237 00:15:26,350 --> 00:15:27,920 Arrêtez-vous là. 238 00:15:31,220 --> 00:15:32,930 Madame, faites attention où vous marchez. 239 00:15:32,930 --> 00:15:34,640 Faites attention, s'il vous plaît. 240 00:15:34,640 --> 00:15:36,090 Venez ici. 241 00:15:36,090 --> 00:15:37,910 - Monsieur Jia - Que s'est-il passé ici ? 242 00:15:37,910 --> 00:15:40,360 Notre deuxième jeune dame est décédée. 243 00:15:40,360 --> 00:15:42,040 Quoi ? 244 00:15:45,840 --> 00:15:48,550 Monsieur Zhang, par ici, s'il vous plaît. 245 00:15:52,150 --> 00:15:55,710 - Qu'avez-vous en tête ? - Mon oncle, êtes-vous au courant ? 246 00:15:55,710 --> 00:15:57,720 Oui, je viens de l'apprendre. 247 00:15:57,720 --> 00:15:59,800 Je suis venu présenter mes condoléances. 248 00:16:04,180 --> 00:16:07,390 Elle était une simple espionne. Ce n'est pas grave si elle est morte. 249 00:16:07,390 --> 00:16:08,750 On trouvera une solution plus tard. 250 00:16:08,750 --> 00:16:10,420 Mais... 251 00:16:12,780 --> 00:16:15,060 Elle porte mon bébé. 252 00:16:15,060 --> 00:16:17,580 C'est bien, mon neveu. 253 00:16:17,580 --> 00:16:22,780 Vous êtes un brave homme. En fait, avez-vous fait cela à une femme enceinte ? 254 00:16:22,780 --> 00:16:25,380 Super. 255 00:16:25,950 --> 00:16:28,090 La cruauté est la marque d'un 256 00:16:28,090 --> 00:16:30,840 véritable grand mari. Vous avez fait ce que vous deviez faire. 257 00:16:30,840 --> 00:16:33,130 Vous ne deviez pas garder cette femme. Elle était dangereuse pour nous. 258 00:16:33,130 --> 00:16:36,190 Ce n'est pas de mon fait. Je ne sais pas comment cela s'est produit. 259 00:16:36,190 --> 00:16:38,890 C'est encore mieux. Même le Ciel est avec nous. 260 00:16:38,890 --> 00:16:41,390 Cela vous a épargné bien des problèmes. 261 00:16:54,490 --> 00:17:00,660 Attention au temps sec et surveillez les incendies. 262 00:17:03,650 --> 00:17:09,890 Attention au temps sec et surveillez les incendies. 263 00:17:10,830 --> 00:17:12,590 Fengyuan. 264 00:17:13,830 --> 00:17:17,130 Attention au temps sec et surveillez les incendies. 265 00:17:18,990 --> 00:17:20,590 Qui êtes-vous ? 266 00:17:25,610 --> 00:17:27,290 Yingxue ? 267 00:17:29,760 --> 00:17:32,190 Yingxue ! Ce n'est pas moi qui lui ai fait du mal ! 268 00:17:32,190 --> 00:17:35,870 Ne me poursuis pas ! Je t'ai donné le meilleur abortif. Je ne voulais pas te tuer. 269 00:17:35,870 --> 00:17:39,110 Ne me poursuis pas ! Ce n'était pas moi ! 270 00:17:41,500 --> 00:17:44,250 Regarde-moi bien. 271 00:17:44,250 --> 00:17:46,350 Je ne suis pas morte. 272 00:17:48,620 --> 00:17:52,360 Tes mains sont chaudes. Tu n'es pas morte. C'est vraiment toi ? 273 00:17:53,930 --> 00:17:57,960 Tu es scandaleuse. Tu ne m'en as même pas parlé. 274 00:17:57,960 --> 00:18:01,350 As-tu pensé à ce qui pourrait t'arriver si quelque chose tournait mal ? 275 00:18:03,160 --> 00:18:05,900 De toute façon, Su Yingxue est morte maintenant. 276 00:18:05,900 --> 00:18:10,890 Le bébé et moi avons besoin de toi. Vas-tu nous accueillir ? 277 00:18:14,090 --> 00:18:16,860 Et si les gens l'apprennent ? 278 00:18:16,860 --> 00:18:19,690 Ne t'inquiète pas. On s'est occupé de mon identité. 279 00:18:19,690 --> 00:18:23,340 Maintenant, je suis Su Yingning, la petite sœur de Su Yingxue. 280 00:18:29,090 --> 00:18:33,270 Jia Fengyuan, si je ne suis qu'un pion que tu as placé dans la famille de Sun, 281 00:18:33,270 --> 00:18:37,190 je partirai tout de suite et ne reviendrai jamais. 282 00:18:37,190 --> 00:18:41,460 C'est juste que Shaochun et Qinxin sont au courant de ce qu'il s'est passé entre nous. 283 00:18:41,460 --> 00:18:43,890 Ce n'est pas grave si je meurs dans la rue. 284 00:18:43,890 --> 00:18:47,720 Mais j'ai peur que ton secret ne soit pas gardé longtemps si cela arrivait. 285 00:18:47,720 --> 00:18:52,120 Même si je ne suis qu'un pion pour toi, je t'aime toujours. 286 00:18:52,120 --> 00:18:55,130 La dernière chose que je veux c'est 287 00:18:55,130 --> 00:18:58,160 de te voir perdre tout ce pour quoi tu t'es battu. 288 00:18:58,160 --> 00:19:00,190 Ne sois pas bête, chérie. 289 00:19:00,190 --> 00:19:03,430 Tu portes mon enfant. Comment pourrais-je ne pas t'accueillir ? 290 00:19:04,530 --> 00:19:08,620 Que penses-tu de ça ? Reste ici pour l'instant jusqu'à ce que tout ça se calme, 291 00:19:08,620 --> 00:19:11,730 et je t'épouserai. 292 00:19:13,250 --> 00:19:16,060 - Vraiment ? - Je le jure. 293 00:19:40,320 --> 00:19:43,290 En mémoire d'un membre de la famille Sun, Mlle Su. 294 00:19:59,690 --> 00:20:03,160 Deuxième Jeune maître, mangez un peu s'il vous plaît. 295 00:20:06,090 --> 00:20:10,040 Mon fils, mange un peu 296 00:20:10,040 --> 00:20:12,730 ou ton corps ne pourra pas le supporter. 297 00:20:22,130 --> 00:20:26,430 Deuxième frère, elle est partie. Mais la vie continue. 298 00:20:26,430 --> 00:20:28,660 Ne permets pas que père et mère s'inquiète trop pour toi. 299 00:20:28,660 --> 00:20:30,930 Deuxième frère, si tu veux dire quoi que ce soit, 300 00:20:30,930 --> 00:20:34,290 dis-le. Ma belle-sœur l'entendra. 301 00:20:35,390 --> 00:20:38,770 J'ai fait la guerre sur le champs de bataille pendant ces trois dernières années. 302 00:20:38,770 --> 00:20:42,720 Je ne lui ai pas envoyé une seule lettre ni fait quoi que ce soit pour elle. 303 00:20:42,720 --> 00:20:46,530 Je me sens coupable. Et maintenant elle est partie, 304 00:20:46,530 --> 00:20:48,720 je ne peux plus me rattraper auprès d'elle. 305 00:20:52,690 --> 00:20:59,160 Père, Mère, permettez-moi de vous faire une demande. 306 00:21:01,790 --> 00:21:03,230 Vas-y. 307 00:21:03,230 --> 00:21:06,160 Envoyez tout mon salaire à la famille Su à partir de maintenant. 308 00:21:06,160 --> 00:21:09,430 Je serai filial envers ses parents en son nom. 309 00:21:09,430 --> 00:21:12,560 C'est bien de ta part, mon fils. 310 00:21:12,560 --> 00:21:15,800 Elle sera très heureuse dans le ciel. 311 00:21:17,460 --> 00:21:21,670 Tu es un homme de foi et de dignité. Je t'accorde cette demande. 312 00:21:21,670 --> 00:21:23,770 Merci, Père et Mère. 313 00:21:25,990 --> 00:21:29,260 Monsieur et Madame, les dépenses de la résidence sont énormes. 314 00:21:29,260 --> 00:21:31,670 L'allocation du palais est loin d'être suffisante. 315 00:21:31,670 --> 00:21:33,860 Si nous donnons le revenu du deuxième jeune maître à la famille de Su, 316 00:21:33,860 --> 00:21:36,790 ce sera encore plus difficile pour nous de nous en sortir. 317 00:21:36,790 --> 00:21:38,570 J'ai dit que je le permettais. 318 00:21:38,570 --> 00:21:40,220 Mais... 319 00:21:45,030 --> 00:21:49,130 Mère et les autres, rentrez et allez vous reposer. 320 00:21:49,130 --> 00:21:51,570 Je veux passer du temps seul avec elle. 321 00:21:52,420 --> 00:21:54,190 Allons-y. 322 00:22:20,230 --> 00:22:22,890 En mémoire d'un membre de la famille Sun, Mlle Su. 323 00:22:37,860 --> 00:22:41,230 Deuxième frère est resté debout là-bas pendant des heures. 324 00:22:41,230 --> 00:22:45,870 On ne peut pas ramener les morts. Nous devrions trouver quelque chose pour l'aider à se remettre de ce chagrin. 325 00:22:46,660 --> 00:22:49,670 Il a toujours été têtu. Grand frère avait à peine essayé de lui parlé 326 00:22:49,670 --> 00:22:52,320 qu'il avait déjà refusé de l'écouter. Alors, personne ne pouvais rien lui dire après. 327 00:22:52,320 --> 00:22:55,870 Mes parents le connaissent trop bien, il est inutile d'essayer de l'en dissuader. 328 00:22:55,870 --> 00:22:58,430 Alors, on le laisse comme ça ? 329 00:22:58,430 --> 00:23:03,100 Deuxième frère a vu beaucoup de morts sur le champ de bataille. Il finira par s'en remettre. 330 00:23:03,100 --> 00:23:07,730 Il se sent coupable à propos de ma belle-sœur. Quand il aura fait ce qui est nécessaire, ça ira mieux. 331 00:23:07,730 --> 00:23:09,900 Ne t'en inquiète pas. 332 00:23:14,490 --> 00:23:17,000 Madame, vous devez être épuisée. 333 00:23:17,000 --> 00:23:19,370 Je vais vous masser. 334 00:23:19,370 --> 00:23:23,830 Le deuxième jeune maître est-il toujours dans la salle de deuil ? 335 00:23:23,830 --> 00:23:25,800 Oui, Madame. 336 00:23:25,800 --> 00:23:28,960 Le deuxième jeune maître a à peine mangé quelque chose, ces derniers jours. 337 00:23:28,960 --> 00:23:31,690 S'il continue ainsi, son corps ne pourra pas le supporter. 338 00:23:31,690 --> 00:23:34,070 Même s'ils formaient un beau couple, 339 00:23:34,070 --> 00:23:36,990 il en a fait assez pour elle maintenant qu'il l'accompagne depuis sept jours. 340 00:23:36,990 --> 00:23:39,440 Nous devons le convaincre 341 00:23:39,440 --> 00:23:43,100 de se concentrer sur quelque chose de nouveau. 342 00:23:44,670 --> 00:23:49,730 Même si c'est un homme de fer, c'est une trop grande torture pour lui. 343 00:23:49,730 --> 00:23:52,830 C'est dommage que la deuxième jeune dame ait été si malchanceuse. 344 00:23:52,830 --> 00:23:56,300 Il en va de même pour le deuxième jeune maître. 345 00:23:56,300 --> 00:24:00,270 Ils sont mariés depuis trois ans, et pourtant il l'a à peine vue. 346 00:24:00,270 --> 00:24:03,930 Ce serait un peu réconfortant s'ils avaient un enfant. 347 00:24:03,930 --> 00:24:07,270 Mais maintenant, il est tout seul. 348 00:24:07,270 --> 00:24:10,090 Comment pourrait-il ne pas être dévasté ? 349 00:24:10,090 --> 00:24:12,420 Ne soyez pas triste, Madame. 350 00:24:12,420 --> 00:24:15,020 Le deuxième jeune maître a de la chance. 351 00:24:15,020 --> 00:24:18,620 S'il se remarie, il aura des enfants. 352 00:24:18,620 --> 00:24:23,630 En effet. Il est toujours jeune. Il a besoin d'une épouse. 353 00:24:23,630 --> 00:24:28,060 Occupons-nous de lui chercher une fille 354 00:24:28,060 --> 00:24:32,160 une fois que la période de deuil, d'un an, sera passée. 355 00:24:32,160 --> 00:24:36,960 Puisque vous en parlez, Madame, j'ai quelqu'un de parfait en tête. 356 00:24:40,030 --> 00:24:41,770 Qui est-ce ? 357 00:24:41,770 --> 00:24:44,930 Vous l'avez rencontrée, Yao Dizhu. 358 00:24:49,130 --> 00:24:51,610 Dizhu est une gentille fille. 359 00:24:52,360 --> 00:24:56,530 Que pensez-vous de ça ? Parlez à ses parents. 360 00:24:56,530 --> 00:25:00,270 On va le remarier, après tout, donc on doit voir s'ils sont prêts à se marier dans notre famille. 361 00:25:00,270 --> 00:25:03,130 S'ils sont d'accord, choisissons une date. 362 00:25:03,130 --> 00:25:07,720 Le moment venu, nous ferons le mariage. 363 00:25:07,720 --> 00:25:09,260 Bien sûr, Madame. 364 00:25:12,600 --> 00:25:14,820 Pavillon du Savoir 365 00:25:14,820 --> 00:25:17,270 Quoi qu'il en soit, trouvez à un moyen de la marier. 366 00:25:17,270 --> 00:25:18,590 Allez lui trouver un mari ! 367 00:25:18,590 --> 00:25:20,490 Êtes-vous fou ? 368 00:25:20,490 --> 00:25:23,490 Peu importe à quel point nous sommes nerveux, nous ne pouvons pas simplement marier nonchalamment notre fille unique. 369 00:25:23,490 --> 00:25:26,220 - Vous ne faites que nous forcer Dizhu et moi. - Vous êtes déraisonnable ! 370 00:25:26,220 --> 00:25:28,450 - Vous êtes un vieil imbécile ignorant ! - C'est vous l'imbécile ignorante ! 371 00:25:28,450 --> 00:25:30,050 Si vous êtes à nouveau tellement nerveux... 372 00:25:30,050 --> 00:25:33,280 Oncle, tante, que faites-vous ? 373 00:25:33,280 --> 00:25:35,730 Demandez-lui. 374 00:25:37,420 --> 00:25:39,930 Fengqiao, vous êtes là. 375 00:25:39,930 --> 00:25:42,860 Nous discutons de Dizhu. 376 00:25:42,860 --> 00:25:46,280 Je sais qu'il y a un gros problème avec la famille Sun. Vous devez être débordée. 377 00:25:46,280 --> 00:25:47,910 Je ne devrais pas vous appeler, 378 00:25:47,910 --> 00:25:49,910 mais vous savez 379 00:25:49,910 --> 00:25:52,360 comment est notre Dizhu maintenant. 380 00:25:52,360 --> 00:25:55,800 Elle est toujours en état d'ivresse et sort avec cette bande de gens. 381 00:25:55,800 --> 00:25:58,620 Je ne peux vraiment rien faire pour elle. Si vous vous entendez bien toutes les deux, 382 00:25:58,620 --> 00:26:02,810 persuadez-la pour moi et laissez-la se concentrer sur des questions importantes. D'accord ? 383 00:26:04,130 --> 00:26:07,440 Tante, ne vous inquiétez pas. Je vais lui rendre visite. 384 00:26:23,520 --> 00:26:25,130 Jeune dame, tu dors tellement gentiment. 385 00:26:25,130 --> 00:26:27,470 De quoi rêvait-tu ? 386 00:26:28,130 --> 00:26:30,310 Une jeunesse naturelle, libre et belle, 387 00:26:30,310 --> 00:26:33,890 les hommes auparavant beaux et jolis. 388 00:26:33,890 --> 00:26:36,740 Assez. Boire jusqu'à ce que tu sois tellement ivre. 389 00:26:36,740 --> 00:26:40,870 Tu repousseras ceux qui veulent t'épouser. 390 00:26:40,870 --> 00:26:44,570 Fengqiao, regardez. Qui osera épouser quelqu'un comme moi ? 391 00:26:44,570 --> 00:26:46,680 Je suis célèbre pour jouer et chanter tous les soirs. 392 00:26:46,680 --> 00:26:48,270 Ne mentionnez pas le bonheur. 393 00:26:48,270 --> 00:26:50,750 Je suis heureuse qu'ils ne viennent pas me demander ma main en mariage. 394 00:26:50,750 --> 00:26:53,730 Il est préférable que les gens de ce monde soient heureux. 395 00:26:53,730 --> 00:26:55,350 Regarde comme tu es sans gêne et désinvolte. 396 00:26:55,350 --> 00:26:59,030 Oncle et tante sont vieux et tu les fait toujours s'inquiéter pour ton mariage. 397 00:26:59,030 --> 00:27:01,520 Regarde-toi. Tu n'es pas du tout nerveuse. 398 00:27:01,520 --> 00:27:03,610 Tu rends les aînés de ta famille nerveux. 399 00:27:03,610 --> 00:27:05,860 Que le mariage fonctionne ou non, cela dépend du destin. 400 00:27:05,860 --> 00:27:09,800 Le destin n'est pas encore là. Veulent-ils que je trouve quelqu'un à épouser au hasard ? 401 00:27:09,800 --> 00:27:13,460 Ma chère dame, si tu ne te marie pas dans ta jeunesse, 402 00:27:13,460 --> 00:27:15,180 combien de temps attendra-tu ? 403 00:27:15,180 --> 00:27:17,340 Attendre d'être vieille et de perdre ton éclat ? 404 00:27:17,340 --> 00:27:20,470 Ce n'est pas si difficile pour moi de me marier. Je vais conclure un accord préalable. 405 00:27:20,470 --> 00:27:23,110 Après le mariage, il n'est pas autorisé à me toucher et à me contrôler. 406 00:27:23,110 --> 00:27:25,890 Il doit obéir à mes décisions. Si je veux la lune, 407 00:27:25,890 --> 00:27:29,060 il n'a pas le droit de cueillir les étoiles pour moi. C'est comme ça. 408 00:27:33,020 --> 00:27:36,000 Je vais vous déranger pour trouver un tel homme pour moi. 409 00:27:36,000 --> 00:27:39,110 Notre famille Yao vous sera très reconnaissante. 410 00:27:42,090 --> 00:27:45,680 Oncle a raison. Tu devrais être obligé à te marier. 411 00:27:50,840 --> 00:27:54,120 Deuxième frère, tu peux te ressaisir. Je suis très heureux. 412 00:27:54,120 --> 00:27:57,340 Une personne décédée ne peut pas être réanimée. Tu devrais te tourner vers l'avenir. 413 00:27:57,340 --> 00:28:00,470 C'est vrai, Deuxième Jeune maître. J'ai entendu dire que la Première Madame vous avait trouvé une dame. 414 00:28:00,470 --> 00:28:02,320 C'est la cousine de la Troisième Jeune dame. 415 00:28:02,320 --> 00:28:06,040 Elle est très belle et douce. Vous l'aimerez quand vous la rencontrerez. 416 00:28:08,030 --> 00:28:11,130 Je ne peux plus faire de mal à personne. Je ne veux pas me marier non plus. 417 00:28:11,130 --> 00:28:12,730 Pourquoi dis-tu cela ? 418 00:28:12,730 --> 00:28:14,520 Monsieur et la Première Madame font cela pour ton bien. 419 00:28:14,520 --> 00:28:16,520 Tu partira bientôt pour la frontière. 420 00:28:16,520 --> 00:28:20,250 C'est dur de voyager là-bas. La maison ne peut pas être vide. 421 00:28:20,250 --> 00:28:23,110 Monsieur et la Première Madame s'inquiètent pour toi. Si tu n'es pas d'accord, 422 00:28:23,110 --> 00:28:25,740 ne voudrais-tu pas mettre en colère les aînés ? 423 00:28:29,690 --> 00:28:32,670 D'accord, je sais. 424 00:28:35,360 --> 00:28:38,390 "Je veux prendre la terre et le ciel comme sujets, 425 00:28:38,390 --> 00:28:40,490 la lune et les étoiles comme compagnons. 426 00:28:40,490 --> 00:28:42,610 Rivière gracieuse comme compagnon. 427 00:28:42,610 --> 00:28:46,110 Oiseaux, animaux, insectes et poissons comme compagnons." 428 00:28:46,110 --> 00:28:48,380 Pourquoi avez-vous tant d'exigences ? 429 00:28:48,380 --> 00:28:50,970 Allez-vous commenter ou non ? Sinon, buvez. 430 00:28:50,970 --> 00:28:53,560 Si vous voulez faire des remarques, arrêtez de dire des bêtises. 431 00:28:53,560 --> 00:28:55,650 C'est vrai. Dépêchez-vous. 432 00:28:55,650 --> 00:28:58,360 "Les étoiles pendent et les plaines sont vastes. 433 00:28:58,360 --> 00:29:01,370 La lune jaillit de la rivière. 434 00:29:01,370 --> 00:29:03,700 Le nom est littéralement écrit. 435 00:29:03,700 --> 00:29:06,260 Le fonctionnaire doit rester malade quand il vieillit et qu'il est malade. 436 00:29:06,260 --> 00:29:08,500 À quoi ressemble l'agitation ? 437 00:29:08,500 --> 00:29:11,030 Le ciel, la terre et une mouette." 438 00:29:11,030 --> 00:29:12,930 Excellent ! Bon poème ! 439 00:29:12,930 --> 00:29:15,320 Bien. Le ciel, la terre et une mouette. 440 00:29:15,320 --> 00:29:17,390 Le ciel, la terre 441 00:29:17,390 --> 00:29:19,770 la lune, et les étoiles. 442 00:29:19,770 --> 00:29:23,420 Rivière gracieuse. 443 00:29:23,420 --> 00:29:26,840 Quoi ? Oiseaux, animaux, insectes et poissons. 444 00:29:26,840 --> 00:29:29,210 Pourquoi avez-vous seulement une mouette ? Cela ne compte pas. 445 00:29:29,210 --> 00:29:32,480 Les oiseaux, les animaux, les insectes et les poissons sont des créatures vivantes. Une mouette n'est-elle pas aussi considérée comme telle ? 446 00:29:32,480 --> 00:29:34,960 J'ai le dernier mot. 447 00:29:34,960 --> 00:29:36,630 Buvez ça. 448 00:29:36,630 --> 00:29:38,110 - Vous... - Buvez ça. Qu'est-ce qui ne va pas ? 449 00:29:38,110 --> 00:29:41,860 - Vous ne buvez pas ça ? - Quelle humiliation. 450 00:29:41,860 --> 00:29:43,690 C'est tellement immoral. 451 00:29:43,690 --> 00:29:45,510 Il semble qu'elle soit une précieuse fille de la riche résidence Yao. 452 00:29:45,510 --> 00:29:48,370 Une jeune dame de là-bas pourrait-elle se comporter ainsi ? 453 00:29:49,470 --> 00:29:50,950 C'est Yao Dizhu, n'est-ce pas ? 454 00:29:50,950 --> 00:29:54,310 Deuxième Jeune maître, c'est Mademoiselle Yao Dizhu. 455 00:29:55,290 --> 00:29:57,550 Qui est le suivant ? 456 00:29:57,550 --> 00:29:59,730 Personne d'autre ne va faire de remarque ? 457 00:29:59,730 --> 00:30:03,500 Pavillon du Savoir 458 00:30:03,500 --> 00:30:05,790 Où est-elle ? 459 00:30:09,330 --> 00:30:13,150 Mademoiselle, Mademoiselle. Réveille-toi. 460 00:30:13,150 --> 00:30:16,390 Réveille-toi maintenant. Regarde ce que c'est. 461 00:30:17,890 --> 00:30:19,400 Double bonheur (T/N: Cela signifie que quelqu'un se marie) 462 00:30:20,650 --> 00:30:23,640 - Qu'y a-t-il ? - La résidence Sun 463 00:30:23,640 --> 00:30:27,860 est ici pour demander ta main en mariage. Il n'y a pas besoin de choisir parmi quelqu'un à partir de là. 464 00:30:27,860 --> 00:30:31,780 À mon avis, ce mariage est déjà décidé. 465 00:30:31,780 --> 00:30:33,960 La résidence Sun ? Qui ? 466 00:30:33,960 --> 00:30:38,130 C'est le Deuxième Jeune maître de la résidence Sun, Sun Junhao. 467 00:30:38,130 --> 00:30:40,530 Un autre maître de la résidence Sun ? 468 00:30:42,170 --> 00:30:46,330 Mademoiselle, écoutez-moi. Ce Deuxième Jeune maître n'est pas un homme ordinaire. 469 00:30:46,330 --> 00:30:49,940 Il a conduit les soldats au combat pendant de nombreuses années. Il a des mérites au combat 470 00:30:49,940 --> 00:30:53,400 et ressemble à un guerrier né. Il a aussi un grand caractère. 471 00:30:53,400 --> 00:30:57,540 Un homme aussi ambitieux et compétent est difficile à trouver même si vous allumez une lanterne. 472 00:30:57,540 --> 00:31:00,310 Je ne veux pas me vanter mais à l'intérieur et à l'extérieur de la capitale, 473 00:31:00,310 --> 00:31:03,100 il n'y a pas beaucoup d'hommes comme lui. 474 00:31:03,100 --> 00:31:05,600 Votre cousine est la Troisième Jeune dame de sa famille. 475 00:31:05,600 --> 00:31:07,880 Vous devriez aussi connaître les frères de sa famille. 476 00:31:07,880 --> 00:31:09,910 Bien qu'il s'agisse de son deuxième mariage, 477 00:31:09,910 --> 00:31:13,080 en tant que dignitaire de la Cour impériale, de nombreuses jeunes femmes ont des vus sur lui. 478 00:31:13,080 --> 00:31:16,390 S'il veut se remarier, ce n'est certainement pas difficile. 479 00:31:16,390 --> 00:31:19,070 Leur Première Madame vous regarde d'un bon œil 480 00:31:19,070 --> 00:31:21,090 et m'a confié aujourd'hui 481 00:31:21,090 --> 00:31:24,280 de vous faire correspondre vous et le Deuxième Jeune maître. 482 00:31:24,280 --> 00:31:26,870 - Il est vraiment génial ? - Oui. 483 00:31:26,870 --> 00:31:29,530 Alors, pourquoi n'allez-vous pas l'épouser ? 484 00:31:29,530 --> 00:31:31,450 Cette fille, ne dis pas de bêtises. 485 00:31:31,450 --> 00:31:33,870 Auparavant, c'était Sun Yulou, et maintenant c'est Sun Junhao. 486 00:31:33,870 --> 00:31:35,750 Dois-je me marier dans cette famille Sun ? 487 00:31:35,750 --> 00:31:38,450 Arrête de plaisanter. Le livre de mariage est déjà signé. 488 00:31:38,450 --> 00:31:40,540 Tu ne pourras pas revenir cette fois. 489 00:31:40,540 --> 00:31:43,760 C'est décidé et je l'ai déjà confirmé. 490 00:31:45,060 --> 00:31:46,850 Mère, vous n'y connaissez rien. 491 00:31:46,850 --> 00:31:50,800 Sa femme vient de décéder et il se précipite pour se marier. Que se passe-t-il ? 492 00:31:50,800 --> 00:31:52,610 Oubliez ça, si je ne peux pas annuler le mariage. 493 00:31:52,610 --> 00:31:54,250 S'il ose m'épouser, 494 00:31:54,250 --> 00:31:57,730 je créerai un grand scandale et mettrai sens dessus dessous la résidence Sun. 495 00:31:57,730 --> 00:32:00,150 Tout le monde ne rêve pas de vivre en paix. 496 00:32:00,150 --> 00:32:02,720 Jeune dame, comment pouvez-vous dire quelque chose d'aussi dur ? 497 00:32:02,720 --> 00:32:07,010 Le Deuxième Jeune maître ne peut pas rester longtemps à la maison. C'est pourquoi Première Madame est pressée. 498 00:32:07,010 --> 00:32:08,770 Ils sont trop déterminés cette fois. 499 00:32:08,770 --> 00:32:11,100 Le mariage sera célébré plus tard. 500 00:32:11,100 --> 00:32:13,330 D'ici là, tout arrivera ensemble. 501 00:32:13,330 --> 00:32:15,360 Vous ne serez pas maltraité. 502 00:32:15,360 --> 00:32:18,960 Je vous conseille de ne pas être si têtue. 503 00:32:18,960 --> 00:32:22,010 Combien y a-t-il d'hommes aussi bons dans ce royaume ? 504 00:32:22,010 --> 00:32:24,560 Mademoiselle, vous aurez une bonne fortune. 505 00:32:24,560 --> 00:32:26,770 Il y a probablement de bonnes bénédictions pour se marier dans cette famille. 506 00:32:26,770 --> 00:32:29,770 Cela vous sera également bénéfique. 507 00:32:30,870 --> 00:32:33,230 La résidence Sun est bien dans tout. 508 00:32:33,230 --> 00:32:36,220 - Alors vous, allez l'épouser. - Mademoiselle. 509 00:32:36,220 --> 00:32:39,070 - Allez trouver votre homme maintenant. - Mademoiselle. 510 00:32:41,480 --> 00:32:44,270 Peu importe comment tu causes des problèmes, le livre de mariage a déjà été signé. 511 00:32:44,270 --> 00:32:48,700 Tu l'épousera que cela te plaise ou non ! 512 00:32:50,380 --> 00:32:52,820 Mauvaises nouvelles ! 513 00:32:52,820 --> 00:32:56,090 Mauvaises nouvelles. La résidence Sun veut annuler le mariage. 514 00:32:56,090 --> 00:33:00,150 Quoi ? Il l'annule avant moi ? 515 00:33:00,150 --> 00:33:03,250 C'est une lettre du Deuxième Jeune maître Sun. 516 00:33:07,810 --> 00:33:10,620 Chère Mademoiselle Yao, c'est Sun Junhao. 517 00:33:10,620 --> 00:33:12,270 Ce fut un honneur de vous connaître. 518 00:33:12,270 --> 00:33:15,050 Je pensais que vous étiez instruite, raisonnable, digne et vertueuse. 519 00:33:15,050 --> 00:33:17,090 Je ne m'attendais pas à ce qu'une petite fille ait un caractère aussi fort. 520 00:33:17,090 --> 00:33:19,880 Qui est caustique, a la langue acérée dans le club de poésie et attire les hommes. 521 00:33:19,880 --> 00:33:21,730 Une qui est aussi libre, frivole dans la taverne, et 522 00:33:21,730 --> 00:33:24,840 tombe dans l'étreinte des hommes lorsqu'elle est dans une stupeur ivre après quelques mots. 523 00:33:24,840 --> 00:33:26,710 La résidence Sun est une famille d'érudits 524 00:33:26,710 --> 00:33:29,010 qui aime les précieuses filles pures et innocentes des familles. 525 00:33:29,010 --> 00:33:31,070 Je n'ose pas vous restreindre. 526 00:33:31,070 --> 00:33:33,050 J'annule ce mariage. Merci de vous respecter. 527 00:33:33,050 --> 00:33:35,400 Sun Junhao. 528 00:33:35,400 --> 00:33:37,330 Préparez le chariot ! 529 00:33:37,330 --> 00:33:39,850 Sun Junhao, sortez ! 530 00:33:39,850 --> 00:33:41,700 - Écartez-vous ! - Mademoiselle. 531 00:33:41,700 --> 00:33:43,540 Sun Junhao, sortiez ! 532 00:33:43,540 --> 00:33:45,350 Pensez-vous que vous pouvez annuler un mariage avec juste une lettre ? 533 00:33:45,350 --> 00:33:47,100 Pensez-vous que c'est si facile de vous occuper de moi ? 534 00:33:47,100 --> 00:33:49,510 Sortez, Sun Junhao ! 535 00:33:49,510 --> 00:33:53,550 Dizhu ! Dizhu, qu'est-ce qui ne va pas ? 536 00:33:53,550 --> 00:33:56,970 Ma chère fille, pourquoi cries-tu ici ? 537 00:33:56,970 --> 00:33:59,610 - Souhaites-tu toujours rejoindre la famille Sun ? - Dites à Sun Junhao de sortir. 538 00:33:59,610 --> 00:34:02,430 Je dois dire ce que je pense aujourd'hui. Qui lui donne le droit de ne pas m'aimer ? 539 00:34:02,430 --> 00:34:04,540 Qui lui donne le droit de me faire paraître tellement insupportable ? 540 00:34:04,540 --> 00:34:07,270 Il est sorti tôt ce matin. Il n'est pas là en ce moment. 541 00:34:07,270 --> 00:34:08,780 - Il n'est pas là ? - Oui. 542 00:34:08,780 --> 00:34:11,430 Dizhu, le mariage est pour un couple amoureux. 543 00:34:11,430 --> 00:34:13,810 Puisque vous n'aimez pas le Deuxième Jeune maître et qu'il ne s'intéresse pas non plus à vous, 544 00:34:13,810 --> 00:34:17,150 les deux côtés devraient laisser tomber cela et éviter des ennuis à tout le monde. N'est-ce pas bien ? 545 00:34:17,150 --> 00:34:20,880 C'est différent. Il ose même annuler le mariage avec moi. 546 00:34:26,070 --> 00:34:28,930 C'est une affaire privée. Les étrangers ne sont toujours pas au courant. 547 00:34:28,930 --> 00:34:32,240 La résidence Sun vient de terminer les funérailles de son épouse. Première Madame est dans un profond chagrin. 548 00:34:32,240 --> 00:34:34,560 Pourtant, vous êtes ici en train d'élever la voix et de réprimander le Deuxième Jeune maître. 549 00:34:34,560 --> 00:34:36,230 D'une part, vous mettez la Première dame dans une position inconfortable. 550 00:34:36,230 --> 00:34:39,520 D'un autre côté, vous faites du mal à votre propre dignité. Pourquoi s'embêter ? 551 00:34:44,850 --> 00:34:47,020 J'ai été imprudente. 552 00:34:50,810 --> 00:34:54,490 Première Madame, j'ai été impolie aujourd'hui. Veuillez me pardonner. 553 00:34:54,490 --> 00:34:57,570 Je reviendrai pour être puni une fois que ce sera terminé. 554 00:35:17,040 --> 00:35:19,670 Deuxième Jeune maître, votre lettre était trop radical. 555 00:35:19,670 --> 00:35:22,130 Si j'étais Mademoiselle Yao, je serais furieux en lisant cette lettre. 556 00:35:22,130 --> 00:35:26,090 Quelqu'un comme moi, qui est toujours en train de se battre, ne devrait épouser personne. 557 00:35:26,090 --> 00:35:28,370 J'ai laissé ma femme seule à la résidence pendant trois ans. 558 00:35:28,370 --> 00:35:31,430 C'était l'issue final. N'est-ce pas suffisant ? 559 00:35:31,430 --> 00:35:35,050 Que Yao Dizhu soit bonne ou mauvaise, je ne peux pas continuer à faire du mal aux autres. 560 00:35:35,050 --> 00:35:37,560 Une lettre divise ses idées. 561 00:35:37,560 --> 00:35:41,300 Cela va bien pour tout le monde. N'est-ce pas bien ? 562 00:35:41,930 --> 00:35:43,930 Je vois. 563 00:35:45,490 --> 00:35:47,380 Attendez-moi. 564 00:35:48,460 --> 00:35:50,580 Le Deuxième Jeune maître Sun est trop féroce. 565 00:35:50,580 --> 00:35:53,770 Il a osé laisser une lettre et s'est enfui. Je me sens tellement lésé. 566 00:35:53,770 --> 00:35:56,320 Je suis la seule à l'intérieur et à l'extérieur de la capitale qui ne veut pas d'hommes. 567 00:35:56,320 --> 00:35:59,310 Pas un seul homme n'oserait me rejeter ! 568 00:36:01,010 --> 00:36:04,410 Cela ne se peut pas. Cela ne peut pas être laissé tomber comme ça. 569 00:36:04,410 --> 00:36:06,010 Je dois le trouver 570 00:36:06,010 --> 00:36:07,980 jusqu'à ce qu'il tombe amoureux de moi. 571 00:36:07,980 --> 00:36:11,230 Je l'abandonnerai sans pitié après cela. 572 00:36:11,230 --> 00:36:12,980 Xiao Chai. 573 00:36:14,050 --> 00:36:15,530 Mademoiselle Yao, quelles sont vos ordres ? 574 00:36:15,530 --> 00:36:17,480 Apporte-moi un chauffe-pieds. 575 00:36:17,480 --> 00:36:19,920 C'est une journée tellement chaude. Pourquoi avez-vous besoin de cela ? 576 00:36:19,920 --> 00:36:22,450 Ne demande pas. Obtiens-le simplement. 577 00:36:22,450 --> 00:36:24,280 Oui. 578 00:36:29,600 --> 00:36:31,240 Mademoiselle. 579 00:36:33,760 --> 00:36:36,200 Mademoiselle, vous êtes... 580 00:36:36,200 --> 00:36:38,770 Tu n'as rien vu. Dépêche-toi d'aller chercher un médecin. 581 00:36:38,770 --> 00:36:40,570 Oui. 582 00:36:52,400 --> 00:36:54,220 Inutile de prendre des précautions. Prenez mon pouls et c'est tout. 583 00:36:54,220 --> 00:36:56,150 Entendu. 584 00:37:10,980 --> 00:37:15,720 La jeune demoiselle a une congestion du foie et une déficience de la rate. 585 00:37:15,720 --> 00:37:19,100 Ce symptôme est généralement dû à une insatisfaction émotionnelle, 586 00:37:19,100 --> 00:37:23,160 ou une mauvaise alimentation et à un épuisement général. 587 00:37:23,160 --> 00:37:27,470 Utilisez du rhizome d'atractyle et du pachyme pour renforcer la rate et arrêter la diarrhée. 588 00:37:27,470 --> 00:37:31,420 L'écorce de mandarine pour chasser les gaz pathogènes et le radix sileris pour rafraîchir l'esprit. 589 00:37:31,420 --> 00:37:34,660 Docteur, s'il vous plaît, ne me récitez pas vos livres de médecine. 590 00:37:34,660 --> 00:37:37,630 Dites-moi juste si cette maladie est grave ? 591 00:37:37,630 --> 00:37:39,280 M. Yao, ne vous inquiétez pas. 592 00:37:39,280 --> 00:37:42,330 Si cette maladie est traitée rapidement, ce sera sans conséquences. 593 00:37:42,330 --> 00:37:46,020 C'est juste que cette maladie est généralement causée par une insatisfaction émotionnelle. 594 00:37:46,020 --> 00:37:48,520 Il est préférable de stimuler le Qi pour l'étirer et l'étendre. 595 00:37:48,520 --> 00:37:52,490 A mon avis, il vaut mieux envoyer la jeune demoiselle se reposer à la campagne. 596 00:37:52,490 --> 00:37:54,320 Respirer plus d'air frais. 597 00:37:54,320 --> 00:37:57,970 Cela calmera ses nerfs et nourrira son foie. C'est cent fois mieux que de prendre des médicaments. 598 00:37:57,970 --> 00:38:00,920 Cette maladie peut être à la fois grave comme légère. 599 00:38:00,920 --> 00:38:03,310 Si elle reste irritable pendant trop longtemps, 600 00:38:03,310 --> 00:38:05,520 il y a un risque de dysfonctionnement, 601 00:38:05,520 --> 00:38:09,070 de démence et de nervosité. 602 00:38:09,070 --> 00:38:13,900 Si c'est ça, disons aux domestiques de faire le nécessaire. 603 00:38:13,900 --> 00:38:17,310 Oui, oui, dites à Nounou Liu de l'accompagner pour la servir là-bas. 604 00:38:22,360 --> 00:38:24,380 Mademoiselle, vous devriez boire moins de vin à partir de maintenant. 605 00:38:24,380 --> 00:38:27,820 Le vin est un poison pour les intestins. Même si les durs à cuire arrivent à le supporter. 606 00:38:27,820 --> 00:38:30,710 Ce n'est pas pour une jeune femme si douce et si gentille. 607 00:38:30,710 --> 00:38:33,680 Quand nous serons à la campagne, vous devrez bien vous reposer. 608 00:38:33,680 --> 00:38:36,050 N'inquiétez pas davantage vos parents. 609 00:38:36,050 --> 00:38:39,360 Nounou tu as raison et je vais t'écouter. 610 00:38:45,130 --> 00:38:47,220 - C'est si parfumé. - Qu'est-ce que c'est ? 611 00:38:47,220 --> 00:38:52,030 C'est du thé vert que Père a rapporté de Yangzhou. Il est excellent et rare. 612 00:38:52,030 --> 00:38:55,110 Goûte-le Nounou. 613 00:38:55,110 --> 00:38:57,450 Goûte-le. 614 00:38:57,450 --> 00:38:59,320 Juste une gorgée. 615 00:39:01,710 --> 00:39:03,930 Est-ce que c'est bon ? 616 00:39:03,930 --> 00:39:08,270 Ce thé a un arôme discret. Il laisse un arrière-goût sucré. Mademoiselle, buvez-en un peu. 617 00:39:08,270 --> 00:39:10,450 Je n'ai pas soif. Tu n'as qu'en boire encore un peu. 618 00:39:10,450 --> 00:39:11,970 D'accord. 619 00:39:16,480 --> 00:39:18,560 Celui-ci sent bon aussi. 620 00:39:18,560 --> 00:39:20,170 Qu'est-ce que c'est ? 621 00:39:20,170 --> 00:39:24,190 C'est du thé au kumquat que ma cousine m'a donné. Goûte-le. 622 00:39:30,820 --> 00:39:32,340 Ce thé au kumquat est très aromatique. 623 00:39:32,340 --> 00:39:33,580 Est-ce qu'il a bon goût ? 624 00:39:33,580 --> 00:39:36,850 Si c'est bon, bois-en plus. 625 00:39:43,800 --> 00:39:46,300 C'est tellement parfumé ! 626 00:39:46,300 --> 00:39:48,720 Nounou, essaye celui-ci aussi. 627 00:39:48,720 --> 00:39:50,740 Il est à quoi celui-ci ? 628 00:39:52,560 --> 00:39:54,320 Je vais le boire. 629 00:39:56,050 --> 00:39:57,600 Vas-y doucement. 630 00:39:57,600 --> 00:39:59,860 C'est du vin de fleurs de prunier ! 631 00:39:59,860 --> 00:40:01,240 Oui, c'est ça. 632 00:40:01,240 --> 00:40:04,900 Je me souviens que depuis toujours, tu aimes ça. Bois un peu plus. 633 00:40:04,900 --> 00:40:06,520 Xiao Chai. 634 00:40:12,240 --> 00:40:14,100 Qu'est-ce qui ne va pas ? 635 00:40:15,010 --> 00:40:17,520 Un âne paresseux a plus envie de faire de pipi quand il moud le grain. 636 00:40:17,520 --> 00:40:19,720 S'il vous plaît, attendez-moi un petit moment, Mademoiselle. 637 00:40:19,720 --> 00:40:22,100 Je vais me soulager et je reviens tout de suite. 638 00:40:22,110 --> 00:40:23,800 Arrêtez la voiture. 639 00:40:26,520 --> 00:40:27,880 Nounou, prends ton temps. 640 00:40:27,880 --> 00:40:29,550 Xiao Chai, accompagne Nounou. 641 00:40:29,550 --> 00:40:31,020 Oui. 642 00:40:31,990 --> 00:40:33,810 Doucement. 643 00:40:33,810 --> 00:40:36,380 Allons par là. Par là. 644 00:40:38,430 --> 00:40:42,250 Va chercher quelques feuilles. On étouffe dans la voiture, j'ai envie de m'éventer. 645 00:40:42,250 --> 00:40:44,510 Bien Mademoiselle. 646 00:40:56,480 --> 00:40:59,620 Oh non ! Oh non ! Mademoiselle s'est enfuie ! 647 00:40:59,620 --> 00:41:04,340 - C'est terrible que Mademoiselle se soit enfuie ! - Mademoiselle ! - Mademoiselle ! 648 00:41:04,340 --> 00:41:10,880 - Mademoiselle ! - Dépêchez-vous et rattrapez-la ! - Mademoiselle ! 649 00:41:10,880 --> 00:41:13,970 - Attention. Attention. - Dépêchez-vous. 650 00:41:13,970 --> 00:41:16,470 Gardez une petite distance. 651 00:41:24,090 --> 00:41:26,620 Plus vite, plus vite. 652 00:41:30,000 --> 00:41:32,310 Madame regarde. 653 00:41:35,070 --> 00:41:36,600 Xiao Xian. 654 00:41:49,210 --> 00:41:51,390 Prends-en, Xiao Xian, dépêche-toi. 655 00:41:51,390 --> 00:41:53,450 Merci, Madame. 656 00:41:55,590 --> 00:41:59,000 Dernièrement, nous avons eu des problèmes qui se sont enchainés. 657 00:41:59,000 --> 00:42:01,530 L'humeur de Monsieur ne semble pas pouvoir se calmer. 658 00:42:01,530 --> 00:42:06,360 Heureusement, le Neuvième Festival est là. Nous allons avoir un peu d'animation et pouvoir conjurer la malchance. 659 00:42:06,360 --> 00:42:07,680 C'est vrai, Madame. 660 00:42:07,680 --> 00:42:10,020 Je vais préparer plus de gâteaux floraux, du vin de fleurs, 661 00:42:10,020 --> 00:42:13,370 du crabe, des châtaignes et des figues. Vous appréciez tous ces mets. 662 00:42:13,370 --> 00:42:17,690 Demandez aussi à une troupe d'opéra de venir chanter pour nous. 663 00:42:17,690 --> 00:42:19,790 J'ai pensé à la même chose que Madame. 664 00:42:19,790 --> 00:42:23,280 Madame, tout est déjà prêt. Vous n'avez qu'à regarder le spectacle. 665 00:42:23,280 --> 00:42:25,400 Tu es la plus intelligente. 666 00:42:25,400 --> 00:42:29,490 Doucement. Fais attention. Viens, mets ça ici. 667 00:42:33,030 --> 00:42:36,330 Mon mari est le plus beau dans tout ce qu'il fait. 668 00:42:39,440 --> 00:42:41,260 Viens, donne-le moi. 669 00:42:45,610 --> 00:42:50,020 - Le mettre ici ? - Déplacez-le un peu plus loin. 670 00:42:55,150 --> 00:42:58,630 - Ici, mettez-le à l'intérieur. - Oui. - Ça faisait longtemps que je ne vous ai pas vu. 671 00:42:58,630 --> 00:43:03,420 - Doucement, doucement. - Venez, venez. 672 00:43:11,480 --> 00:43:13,540 Arrêtez-vous. Qui êtes-vous et que faites-vous ? 673 00:43:13,540 --> 00:43:16,870 Je suis avec la troupe d'opéra. Je suis arrivée en retard et je me dépêche d'aller m'habiller. 674 00:43:16,870 --> 00:43:19,070 La troupe d'opéra ? 675 00:43:19,070 --> 00:43:20,830 Allez-y, entrez. 676 00:43:47,320 --> 00:43:51,610 - Bravo ! - Bravo ! 677 00:43:51,610 --> 00:43:53,500 Ecoutez. 678 00:43:57,450 --> 00:44:02,460 Les dernières affaires ont été nombreuses et compliquées. Merci de l'aide de chacun. Je profite de cette fête, 679 00:44:02,460 --> 00:44:05,140 - pour vous exprimer ma gratitude. - Tenez. S'il vous plaît. 680 00:44:05,140 --> 00:44:08,280 - Grand Conseiller, s'il vous plait. - Monsieur, s'il vous plaît. 681 00:44:12,280 --> 00:44:13,670 Asseyez-vous, je vous prie. 682 00:44:53,280 --> 00:44:58,380 Sun Shijie, Sun Shijie. 683 00:44:58,380 --> 00:45:00,140 Que voulez-vous ? 684 00:45:01,270 --> 00:45:05,700 J'ai... J'ai mal à l'estomac. Je vais retourner dans ma chambre. 685 00:45:05,700 --> 00:45:07,170 Sun Shijie je vous accompagne. 686 00:45:07,170 --> 00:45:09,580 Non, non, ce n'est pas nécessaire. 687 00:45:13,010 --> 00:45:17,870 Restez avec Madame pour regarder le spectacle. Ça ira. 688 00:45:25,290 --> 00:45:27,450 Shijie a un comportement de plus en plus inconvenant. 689 00:45:27,450 --> 00:45:29,590 Il y a tellement d'invités ici, mais il s'est 690 00:45:29,590 --> 00:45:32,270 montré une fois puis il est parti se reposer. 691 00:45:43,020 --> 00:45:48,260 Monsieur, lorsque le spectacle a commencé, il a dit qu'il avait mal à l'estomac. 692 00:45:48,260 --> 00:45:50,730 Il est parti seul et n'a pas voulu que je l'accompagne. 693 00:45:50,730 --> 00:45:53,310 Plus tard, je suis allée dans sa chambre mais il n'y était pas. 694 00:45:53,310 --> 00:45:55,010 Est-ce que quelque chose lui est arrivé ? 695 00:45:55,010 --> 00:45:58,670 C'est absurde. Rien ne peut lui arriver dans notre propre maison. 696 00:45:58,670 --> 00:46:02,350 - Dépêchez-vous, demandez à ce qu'on le recherche. - Oui. 697 00:46:02,350 --> 00:46:04,210 Monsieur, le Premier Jeune Maître est de retour. 698 00:46:04,210 --> 00:46:06,140 Faites-le venir. 699 00:46:06,140 --> 00:46:09,050 Mais le Premier Jeune Maître a ramené une autre personne. 700 00:46:52,960 --> 00:47:02,990 Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe Amour ou devoir@viki.com 701 00:47:03,920 --> 00:47:07,770 Père, Mère, je voudrais prendre Tao Yao comme concubine. 702 00:47:12,400 --> 00:47:16,470 ♫ Le vent se lève, les fleurs et la neige se mettent à tomber ♫ 703 00:47:16,470 --> 00:47:28,510 ♫ La gelée commence à déposer sa couche de jade ♫ 704 00:47:28,510 --> 00:47:32,410 ♫ Promettons de nous rencontrer ♫ 705 00:47:32,410 --> 00:47:40,350 ♫ Promettons d'être satisfaits ♫ 706 00:47:40,350 --> 00:47:44,470 ♫ Que la proue de notre bateau masque la lune telle un nuage ♫ 707 00:47:44,470 --> 00:47:48,430 ♫ Je m'éveille d'un rêve et écoute la fine pluie tomber ♫ 708 00:47:48,430 --> 00:48:00,460 ♫ Elle sonne comme un cœur brisé en forme de poème ♫ 709 00:48:00,460 --> 00:48:04,400 ♫ Un cœur lourd de regrets ♫ 710 00:48:04,400 --> 00:48:12,420 ♫ Mais tu es déjà loin ♫ 711 00:48:12,420 --> 00:48:16,440 ♫ Quand nous reverrons-nous ? ♫ 712 00:48:16,440 --> 00:48:20,420 ♫ Depuis la nuit des temps, nous avons le pouvoir d'aimer ♫ 713 00:48:20,420 --> 00:48:24,400 ♫ Chaque cœur brisé demeure silencieux ♫ 714 00:48:24,400 --> 00:48:28,460 ♫ Comme une mare d'eau de source ♫ 715 00:48:28,460 --> 00:48:32,490 ♫ Un bonheur qui durerait toute une vie ♫ 716 00:48:32,490 --> 00:48:36,460 ♫ Les hommes et les femmes se sont réincarnés maintes fois ♫ 717 00:48:36,460 --> 00:48:40,470 ♫ Juste pour jouer et parier au jeu de l'amour ♫ 718 00:48:40,470 --> 00:48:44,420 ♫ Nous deviendrons deux arbres en fleurs qui n'en feront plus qu'un ♫ 719 00:48:44,420 --> 00:48:50,960 ♫ Contraints de demeurer aux côtés l'un de l'autre ♫