1 00:00:06,167 --> 00:00:09,583 SERIAL NETFLIX ORIGINAL 2 00:00:20,125 --> 00:00:21,625 - Siap. - Siap. 3 00:00:22,500 --> 00:00:23,333 Tarik! 4 00:00:28,417 --> 00:00:30,458 Kau pasti berkata aku terbantu angin. 5 00:00:31,792 --> 00:00:33,708 Tak diragukan kau hebat, 6 00:00:33,792 --> 00:00:36,333 tapi kau pasti buta sampai meleset dalam jarak segini. 7 00:00:36,417 --> 00:00:39,208 Kenapa tak terima bahwa aku lebih baik darimu? 8 00:00:39,292 --> 00:00:43,250 Turnamen Pemuda tahun ini jatuh kepada Cayetana Aldama! 9 00:00:44,042 --> 00:00:47,667 - Ayo, tepuk tangan! - Hentikan. Jangan bodoh. 10 00:00:49,833 --> 00:00:50,833 Kau mau ke mana? 11 00:00:51,417 --> 00:00:52,875 - Giliranku. - Sudah larut. 12 00:00:53,458 --> 00:00:55,458 Aku perlu ganti baju. Makan malam lebih awal. 13 00:00:57,125 --> 00:00:58,167 Makan malam apa? 14 00:01:01,917 --> 00:01:03,458 Di rumah keluarga Falcón. 15 00:01:03,792 --> 00:01:05,042 Kau tak diberi tahu Ibu? 16 00:01:06,750 --> 00:01:08,125 Gabino pulang hari ini. 17 00:01:09,917 --> 00:01:11,750 Katanya dia sangat tampan. 18 00:01:12,167 --> 00:01:14,250 Terbayangkah jika aku malah menikahinya? 19 00:01:15,417 --> 00:01:17,917 Pasti kau tak sabar ingin bertemunya juga. 20 00:01:18,000 --> 00:01:19,333 Sudah lama sekali. 21 00:01:25,375 --> 00:01:27,083 - Siap! - Siap. 22 00:01:28,167 --> 00:01:29,042 Lempar! 23 00:02:35,375 --> 00:02:36,417 Putraku sayang. 24 00:02:37,000 --> 00:02:38,542 Aroma Ibu masih sama. 25 00:02:39,708 --> 00:02:40,708 Kenapa? 26 00:02:41,333 --> 00:02:44,750 - Kupikir aku tak akan melihatmu lagi. - Kenapa Ibu bicara begitu? 27 00:02:44,833 --> 00:02:47,708 Andai Ayah tak beli tiket, aku pasti berenang pulang. 28 00:02:49,792 --> 00:02:51,000 Bantu aku, Gabino. 29 00:02:52,375 --> 00:02:53,250 Maaf. 30 00:02:53,875 --> 00:02:55,750 Ibu, ini Lázaro, temanku. 31 00:02:56,458 --> 00:02:58,708 Seharusnya bilang. Ibu bisa menyiapkan sesuatu. 32 00:02:59,292 --> 00:03:00,250 Salam kenal, Nyonya. 33 00:03:00,333 --> 00:03:02,458 Awalnya dia tampak pendiam, tapi dia baik. 34 00:03:02,958 --> 00:03:05,167 Kekurangannya hanyalah dia dari Guadalajara. 35 00:03:05,458 --> 00:03:06,542 Tapi kita akrab. 36 00:03:07,042 --> 00:03:08,583 - Masuklah. - Terima kasih. 37 00:03:10,917 --> 00:03:13,792 Taruh saja kopermu. Rosario akan antar ke atas. 38 00:03:13,875 --> 00:03:16,208 - Semoga aku tak lancang. - Tentu tidak. 39 00:03:18,708 --> 00:03:21,292 Ayo Ibu antar kamarmu. Kau pasti lelah. 40 00:03:22,333 --> 00:03:25,000 Kau ini bangsawan Spanyol? 41 00:03:25,375 --> 00:03:27,333 Jangan bercanda soal itu di sini. 42 00:03:27,417 --> 00:03:28,458 Mari ikut. 43 00:03:29,792 --> 00:03:31,458 Jangan sampai lengah. 44 00:03:31,875 --> 00:03:34,333 Manusia dan iblis berjalan beriringan. 45 00:03:35,000 --> 00:03:36,042 Lihat dengan cermat. 46 00:03:36,500 --> 00:03:40,292 Dua orang bejat yang terjerumus ke dalam dosa paling menjijikkan, 47 00:03:41,042 --> 00:03:42,583 yakni berzina. 48 00:03:43,625 --> 00:03:45,875 Kita selalu dalam pengawasan Tuhan. 49 00:03:46,292 --> 00:03:47,458 Di sel kalian, 50 00:03:47,792 --> 00:03:50,875 di kamar mandi, dan di sudut tergelap. 51 00:03:51,500 --> 00:03:52,917 Berdoalah, Anak-anakku. 52 00:03:53,667 --> 00:03:58,208 Tuhan hanya akan melindungi kita di negeri yang suci. 53 00:03:58,625 --> 00:04:00,500 - Panjang umur Spanyol! - Yang satu! 54 00:04:00,583 --> 00:04:02,167 - Panjang umur Spanyol! - Jaya! 55 00:04:02,250 --> 00:04:04,458 - Panjang umur Spanyol! - Merdeka! 56 00:04:05,042 --> 00:04:06,375 Merdeka! 57 00:04:07,500 --> 00:04:08,625 Merdeka! 58 00:04:09,583 --> 00:04:12,667 Astaga. Lihat para babi itu menguik. Lebih buruk dari rumah jagal. 59 00:04:12,750 --> 00:04:15,875 - Para pendatang baru dari mana, Pak? - Dari Talavera. 60 00:04:16,167 --> 00:04:20,292 Ada anak-anak menemukan mereka di gua, bersembunyi seperti hewan. 61 00:04:21,375 --> 00:04:23,625 Hewan berjuang untuk bertahan. 62 00:04:23,875 --> 00:04:26,625 Para wanita itu bahkan tak bermartabat untuk mati berjuang. 63 00:04:30,833 --> 00:04:31,708 Masuklah. 64 00:04:33,792 --> 00:04:35,458 Berkas yang Bapak minta. 65 00:04:36,500 --> 00:04:39,042 Jangan lupa putramu tiba sore ini. 66 00:04:39,125 --> 00:04:40,333 Terima kasih, Javier. 67 00:04:45,500 --> 00:04:47,583 Jadi, putramu sudah pulang? 68 00:04:47,958 --> 00:04:49,292 Pastilah kau senang. 69 00:04:50,083 --> 00:04:51,083 Apa tak tampak? 70 00:04:52,417 --> 00:04:53,375 Pak, 71 00:04:53,458 --> 00:04:58,417 aku ingin mempertimbangkan kemungkinan pemindahtugasan. 72 00:04:58,500 --> 00:04:59,833 Bagaimana menurutmu? 73 00:05:03,208 --> 00:05:05,750 - Berapa yang sudah ditugaskan? - Ada 40 tahanan. 74 00:05:05,833 --> 00:05:09,292 Senin, Rabu, dan Jumat. Kami ingin menambahkan. 75 00:05:09,958 --> 00:05:12,292 Jumlah yang banyak untuk pabrik sepatu. 76 00:05:12,750 --> 00:05:15,167 Perusahaan Alas Kaki Aldama itu bagus. 77 00:05:15,417 --> 00:05:18,750 Sering berdonasi ke panti asuhan, perluasannya pun pesat. 78 00:05:18,833 --> 00:05:22,083 Hanya 40 tahanan tak cukup untuk menuntaskan pekerjaan. 79 00:05:22,750 --> 00:05:24,625 Bagaimana jika perpanjang sifnya? 80 00:05:25,583 --> 00:05:27,292 Mereka sudah bekerja 14 jam. 81 00:05:27,375 --> 00:05:30,542 Sudah untung mereka kita biarkan hidup tiap harinya. 82 00:05:31,958 --> 00:05:34,208 Semoga Aldama membuat mereka tak mubazir. 83 00:05:35,250 --> 00:05:37,458 Selama mereka ada gunanya, Federico. 84 00:05:38,667 --> 00:05:40,208 Selama mereka berguna. 85 00:05:46,292 --> 00:05:47,875 Bebeknya hampir matang, Bu. 86 00:05:47,958 --> 00:05:50,000 Suamiku tak suka jika garing. 87 00:05:50,417 --> 00:05:52,250 - Sampanye sudah diantar? - Ya. 88 00:05:54,083 --> 00:05:56,292 - Tapi tak terlalu dingin. - Bagus. 89 00:05:56,583 --> 00:05:58,583 Jika minum sedikit, makin cepat mereka pergi. 90 00:06:00,750 --> 00:06:05,125 Aku senang Tuan Muda sudah pulang. Meski dia tak lagi belia. 91 00:06:07,417 --> 00:06:08,625 Kau tidak senang? 92 00:06:08,958 --> 00:06:09,875 Ya, tentu saja. 93 00:06:11,083 --> 00:06:13,917 Tapi negara ini bukan untuk pemimpi, Rosario. 94 00:06:14,875 --> 00:06:15,917 Bu? 95 00:06:19,667 --> 00:06:22,458 Aku tahu kau bilang akan mengabariku, tapi... 96 00:06:23,458 --> 00:06:25,792 apa kau akan ke kantor menteri pekan ini? 97 00:06:25,875 --> 00:06:27,000 Akan kucoba. 98 00:06:27,083 --> 00:06:29,875 Berikan saja berkasnya padaku. Biar kusimpan. 99 00:06:29,958 --> 00:06:32,417 Terima kasih, Bu, tapi biar kusimpan saja. 100 00:06:32,500 --> 00:06:33,333 Rosario, 101 00:06:34,000 --> 00:06:36,125 cobalah lebih bersabar lagi. 102 00:06:36,208 --> 00:06:37,542 Lebih bersabar? 103 00:06:50,917 --> 00:06:51,917 Masuklah. 104 00:06:56,375 --> 00:06:58,875 Wanita tua ini sangat ingin menemuimu. 105 00:06:59,208 --> 00:07:00,750 Kukira Nenek suka aku di Meksiko. 106 00:07:01,292 --> 00:07:04,458 Kenapa bilang begitu? Kami senang kau pulang. 107 00:07:04,792 --> 00:07:07,750 Kau setinggi ini saat pergi. Lihat dirimu sekarang. 108 00:07:11,083 --> 00:07:14,125 - Dari mana Nenek tahu aku merokok? - Nenek tahu segalanya... 109 00:07:14,750 --> 00:07:18,208 dari bau tembakau murah di jaket itu. 110 00:07:19,042 --> 00:07:20,167 Bisa jaga rahasia? 111 00:07:21,125 --> 00:07:23,708 Aku beli dari luar negeri. 112 00:07:24,833 --> 00:07:28,125 Spanyol negara yang hebat, tapi tembakaunya jelek. 113 00:07:28,875 --> 00:07:29,917 Aku harus berbenah. 114 00:07:31,458 --> 00:07:32,917 Kenapa tak pernah menyuratiku? 115 00:07:33,833 --> 00:07:35,792 Aku tahu kakekmu adalah kesayanganmu. 116 00:07:36,000 --> 00:07:37,333 Kau pun kesayangannya. 117 00:07:38,875 --> 00:07:43,083 Tapi sayang kau sudah menguburku. Kau beruntung aku masih hidup. 118 00:07:45,292 --> 00:07:46,125 Lihat. 119 00:07:47,625 --> 00:07:48,458 Apa ini? 120 00:07:49,375 --> 00:07:51,083 Ibu tak suka ada senjata di rumah. 121 00:07:51,167 --> 00:07:53,375 Dia bisa menyingkirkannya saat aku wafat. 122 00:07:54,958 --> 00:07:56,750 Cantik, ya? 123 00:07:57,583 --> 00:07:59,375 Ini Krico, buatan Jerman. 124 00:07:59,625 --> 00:08:01,333 Kupesan khusus untukmu. 125 00:08:01,417 --> 00:08:04,583 Pak Falcón, ada tamu. 126 00:08:05,833 --> 00:08:08,958 Astaga, kau diberi makan apa di Meksiko? 127 00:08:09,042 --> 00:08:11,583 - Bukankah hanya ada tanaman jagung? - Ayah. 128 00:08:12,750 --> 00:08:14,500 Kau nyaris tak kukenali. 129 00:08:14,583 --> 00:08:17,250 Meski kau mirip kakekmu saat dia muda. 130 00:08:17,333 --> 00:08:18,792 Dia lebih tampan. 131 00:08:21,250 --> 00:08:22,125 Ini Lázaro. 132 00:08:22,833 --> 00:08:23,792 Dia tamuku. 133 00:08:24,583 --> 00:08:25,417 Halo. 134 00:08:27,042 --> 00:08:30,792 Begitu kami melihatmu lengah, kami akan bawa pergi Rosario. 135 00:08:31,458 --> 00:08:33,708 - Lalu Adela bagaimana? - Kita pecat saja. 136 00:08:33,792 --> 00:08:36,500 Bagaimana bisa wanita memasak seperti ini dan masih lajang? 137 00:08:36,792 --> 00:08:39,333 Aku janda, tapi terima kasih, Nyonya Belén. 138 00:08:39,500 --> 00:08:42,833 Bagaimana perjalananmu? Kudengar pesawat itu amat nyaman. 139 00:08:42,917 --> 00:08:45,750 Lumayan. Sempat singgah di Havana dan Azores. 140 00:08:45,833 --> 00:08:47,500 Tapi kini kami pulang, Ibu. 141 00:08:47,583 --> 00:08:49,875 Rumah memang tiada duanya, 'kan? 142 00:08:50,875 --> 00:08:51,917 Bersulang? 143 00:08:52,000 --> 00:08:53,083 Tentu, Ibu. 144 00:08:56,708 --> 00:08:58,833 Tidak, terima kasih, aku tak minum. 145 00:08:59,583 --> 00:09:00,458 Apa maksudmu? 146 00:09:00,792 --> 00:09:02,375 Kita mau bersulang. 147 00:09:02,458 --> 00:09:03,792 Sudahlah. Dia tak mau. 148 00:09:05,542 --> 00:09:06,750 Aku dengar... 149 00:09:07,750 --> 00:09:10,583 tapi Ibu mengajak bersulang, dan situasinya tepat. 150 00:09:10,667 --> 00:09:14,833 Sejak kemerdekaan negaramu, kau kehilangan semua tradisi terbaik. 151 00:09:17,333 --> 00:09:18,333 Untuk Gabino. 152 00:09:19,042 --> 00:09:22,125 Dan untuk Spanyol, yang amat merindukanmu, putraku. 153 00:09:22,750 --> 00:09:23,833 Untuk Spanyol. 154 00:09:24,042 --> 00:09:24,958 Untuk Spanyol. 155 00:09:29,833 --> 00:09:30,792 Maafkan aku. 156 00:09:31,333 --> 00:09:32,167 Terima kasih, Bu. 157 00:09:33,333 --> 00:09:36,625 Sayang sekali Alonso tak hadir. Aku ingin menemuinya. 158 00:09:36,708 --> 00:09:38,458 Dia sudah ada acara lain. 159 00:09:38,542 --> 00:09:41,250 Aku takut bertanya. Seharian dia menjengkelkan. 160 00:09:41,333 --> 00:09:44,375 Mungkin kini kau sudah pulang, kau bisa membantunya. 161 00:09:44,458 --> 00:09:47,708 - Entah apa yang dia pikirkan. - Mereka akan segera bertemu. 162 00:09:48,083 --> 00:09:50,333 - Ayo kita ke ruang tamu. - Tentu saja. 163 00:09:51,708 --> 00:09:52,958 Jangan khawatir. 164 00:10:01,500 --> 00:10:05,750 Mengambil alat makan di depan tamu kita. Ya ampun. 165 00:10:06,125 --> 00:10:07,792 Banyak yang lebih buruk dari itu. 166 00:10:08,250 --> 00:10:10,625 Kenapa kau memberi Gabino senjata? 167 00:10:10,708 --> 00:10:12,667 Tradisi harus dihormati. 168 00:10:13,000 --> 00:10:15,917 Seharusnya tidak lagi setelah hal yang menimpa keluarga ini. 169 00:10:16,875 --> 00:10:18,875 Dan kuperlakukan pembantu sesukaku. 170 00:10:18,958 --> 00:10:21,000 Kuingatkan kau bahwa ini rumahku. 171 00:10:22,625 --> 00:10:23,542 Ya, Bu. 172 00:10:29,250 --> 00:10:31,125 Kota ini telah banyak berubah. 173 00:10:31,583 --> 00:10:33,250 Sebagian tempat sampai tak dikenali. 174 00:10:33,333 --> 00:10:34,917 - Benar, 'kan? - Untungnya. 175 00:10:35,042 --> 00:10:39,500 Pemandu wisatamu cantik, 176 00:10:39,583 --> 00:10:42,458 dan pasti dengan senang hati mengajakmu berkeliling, benar? 177 00:10:43,333 --> 00:10:44,167 Tentu saja. 178 00:10:45,500 --> 00:10:47,667 Jadi, apa hal terbaik dari Meksiko? 179 00:10:48,125 --> 00:10:50,125 Semuanya. Matahari, makanan… 180 00:10:50,208 --> 00:10:51,667 Banyak kegiatan bisa dilakukan. 181 00:10:51,750 --> 00:10:54,542 Ya, tapi aku ingin mengunjungi tempat lainnya. 182 00:10:54,625 --> 00:10:55,792 Pasti. 183 00:10:56,083 --> 00:10:57,750 Kami akan jalan-jalan pekan depan. 184 00:10:57,833 --> 00:10:59,000 Jalan-jalan? 185 00:10:59,833 --> 00:11:02,667 Ya, kami ingin ke Paris, London, Wina... 186 00:11:03,125 --> 00:11:05,083 Kami ingin berkeliling sebelum ke Meksiko. 187 00:11:05,167 --> 00:11:06,000 Wah... 188 00:11:09,167 --> 00:11:10,917 Bukankah seharusnya memberi tahu kami? 189 00:11:11,750 --> 00:11:12,583 Kenapa? 190 00:11:13,375 --> 00:11:14,417 Paris indah. 191 00:11:15,375 --> 00:11:17,583 Sayang sekali penuh orang Prancis. 192 00:11:17,917 --> 00:11:19,958 Aku ingin melihat Paris Opera. 193 00:11:20,042 --> 00:11:22,625 Kata orang memesona. Mimpi semua penari. 194 00:11:23,417 --> 00:11:25,417 - Kau seorang penari? - Seniman? 195 00:11:25,833 --> 00:11:27,375 Dia pernah menari di Bellas Artes. 196 00:11:27,792 --> 00:11:30,042 Bagaimana seseorang bisa memilih jadi penari? 197 00:11:30,125 --> 00:11:33,417 - Aku tahu sejak dulu. Ibuku... - Mau secangkir kopi? 198 00:11:33,708 --> 00:11:35,375 Aku mengantuk. 199 00:11:35,958 --> 00:11:37,208 - Tentu saja. - Ya. 200 00:11:37,292 --> 00:11:38,542 Terima kasih, Ibu. 201 00:11:45,875 --> 00:11:48,417 Kemarilah! Siapa yang bisa membantu di sini? 202 00:11:50,250 --> 00:11:51,417 Sialan! 203 00:11:52,042 --> 00:11:53,708 Permainan tadi itu buruk. 204 00:11:53,792 --> 00:11:57,375 - Seharusnya kau tekel dia tadi. - Tak seburuk itu, kok. 205 00:11:58,417 --> 00:12:00,042 Ambil sabunnya, dasar homo. 206 00:12:02,542 --> 00:12:04,250 Kau ambil saja sendiri. 207 00:12:04,333 --> 00:12:06,042 Kau berbakat untuk itu. Ya? 208 00:12:11,833 --> 00:12:13,250 Kau kalah berapa angka? 209 00:12:15,750 --> 00:12:16,667 Lima. 210 00:12:23,000 --> 00:12:24,250 Bagaimana Gabino? 211 00:12:24,667 --> 00:12:25,750 Tak berubah? 212 00:12:27,958 --> 00:12:30,167 Apa kau sama seperti sedekade lalu? 213 00:12:32,125 --> 00:12:34,333 Berhenti bertanya hal bodoh. 214 00:12:42,958 --> 00:12:45,375 Kau tak bilang ibumu sangat anggun... 215 00:12:45,917 --> 00:12:46,917 dan cantik. 216 00:12:47,417 --> 00:12:49,125 Menurutmu itu menurun dari siapa? 217 00:12:51,417 --> 00:12:53,667 Kurasa nenekmu tak menyukaiku. 218 00:12:55,292 --> 00:12:56,250 Jangan khawatir. 219 00:12:56,792 --> 00:12:57,625 Dia... 220 00:12:59,042 --> 00:13:00,083 agak sulit. 221 00:13:02,708 --> 00:13:03,625 Lalu kakekmu? 222 00:13:05,042 --> 00:13:06,458 Sudah lamakah dia wafat? 223 00:13:09,458 --> 00:13:10,292 Sepuluh tahun. 224 00:13:16,792 --> 00:13:17,875 Akibat kecelakaan. 225 00:13:28,250 --> 00:13:30,083 Kau mau melakukan itu sekarang? 226 00:13:30,333 --> 00:13:31,458 Aku tak mengantuk. 227 00:13:32,042 --> 00:13:33,458 Yah, aku lelah sekali. 228 00:13:35,000 --> 00:13:36,125 Selamat malam. 229 00:13:54,542 --> 00:13:57,750 Mengapa kau bicara seperti itu padaku di depan orang banyak? 230 00:13:59,375 --> 00:14:00,208 Seperti apa? 231 00:14:01,750 --> 00:14:03,458 Jangan berlagak bodoh. 232 00:14:03,542 --> 00:14:05,708 Kau jelas tahu apa maksudku. 233 00:14:07,958 --> 00:14:10,042 Mengapa tak bilang dia datang dengan anak itu? 234 00:14:10,125 --> 00:14:11,167 Kau menyakitiku. 235 00:14:11,708 --> 00:14:13,708 Dia tak bercerita. Aku tak tahu. 236 00:14:13,792 --> 00:14:16,042 Aku tak suka sembarang orang bertamu ke rumahku. 237 00:14:16,125 --> 00:14:18,500 Dia teman Gabino, bukan sembarang orang. 238 00:14:19,792 --> 00:14:21,042 Lepaskan aku. 239 00:14:24,542 --> 00:14:25,625 Seniman. 240 00:14:27,375 --> 00:14:30,958 Putra kita tak seharusnya bergaul dengan rakyat biasa begitu. 241 00:14:33,000 --> 00:14:35,292 - Telentanglah. - Tidak, Gregorio. 242 00:14:35,917 --> 00:14:37,292 - Telentanglah. - Tidak. 243 00:14:37,667 --> 00:14:38,542 Lakukan. 244 00:14:39,292 --> 00:14:40,792 Aku menyuruhmu telentang. 245 00:14:40,958 --> 00:14:41,958 Telentang! 246 00:16:22,125 --> 00:16:24,625 Menurutmu bisakah aku ikut audisi di Paris? 247 00:16:24,708 --> 00:16:26,917 - Untuk diterima sebagai penari? - Ya. 248 00:16:28,250 --> 00:16:30,000 Kukira kau hanya ingin berkunjung. 249 00:16:30,667 --> 00:16:32,583 Kau tak cocok pakai baret. 250 00:16:35,792 --> 00:16:38,500 - Gabino, ayahmu ingin bicara. - Sekarang? 251 00:16:38,875 --> 00:16:40,125 Dia bersama nenekmu. 252 00:16:43,458 --> 00:16:45,292 Kancingi bajumu, Nak. 253 00:16:46,458 --> 00:16:47,542 Pilih tanggal. 254 00:16:47,875 --> 00:16:49,875 Cepat, atau nanti kehabisan tiket. 255 00:16:58,292 --> 00:16:59,167 Nak? 256 00:17:04,375 --> 00:17:05,250 Aku menyayangimu. 257 00:17:19,875 --> 00:17:21,125 Tidurmu nyenyak? 258 00:17:21,458 --> 00:17:22,542 Kemarilah. 259 00:17:23,500 --> 00:17:26,583 Aku di Arenal tempo hari, dekat para penjahit Ranz. 260 00:17:26,667 --> 00:17:29,833 Aku melihat ini, menurutku kau akan tampan memakainya. 261 00:17:30,500 --> 00:17:33,458 Lalu kupikir, "Kenapa hanya satu dan bukan tiga?" 262 00:17:34,042 --> 00:17:35,875 Favoritku yang abu-bau. 263 00:17:36,458 --> 00:17:38,708 Terima kasih, seharusnya tak perlu repot. 264 00:17:38,792 --> 00:17:41,375 Aku yakin aku berhak sedikit memanjakanmu. 265 00:17:41,708 --> 00:17:43,500 Kau terlalu memanjakannya. 266 00:17:44,625 --> 00:17:46,542 Tapi kini penampilanmu harus sesuai. 267 00:17:46,625 --> 00:17:50,625 Asisten manajer keuangan butuh pakaian yang pantas. 268 00:17:51,542 --> 00:17:52,417 Apa? 269 00:17:54,458 --> 00:17:58,250 Santos ingin kau mulai bekerja di pabrik sepatunya. 270 00:17:59,792 --> 00:18:01,500 Dia amat mengharapkanmu. 271 00:18:01,583 --> 00:18:04,083 Lumayan untuk pekerjaan pertama, 'kan? 272 00:18:05,417 --> 00:18:09,375 - Lázaro dan aku akan ke Paris. - Lupakan Paris dan temanmu itu. 273 00:18:09,458 --> 00:18:13,167 Teman lain akan muncul, tapi peluang macam ini tidak. 274 00:18:13,417 --> 00:18:15,167 Aku tak mau mengecewakan Lázaro. 275 00:18:15,792 --> 00:18:17,292 Kau mau ke mana? 276 00:18:18,542 --> 00:18:19,667 Jangan pergi. 277 00:18:21,125 --> 00:18:23,208 Nak, kau sudah sepuluh tahun di Meksiko. 278 00:18:23,792 --> 00:18:25,917 Sudah saatnya bersikap serius. 279 00:18:27,125 --> 00:18:29,417 Saatnya mencari pekerjaan dan menikah. 280 00:18:30,375 --> 00:18:33,125 - Apa? - Cayetana adalah gadis yang hebat. 281 00:18:33,208 --> 00:18:36,125 Kau bisa mengunjungi Paris saat bulan madu. 282 00:18:36,542 --> 00:18:38,250 Anggap hadiah dariku. 283 00:18:38,792 --> 00:18:40,458 Aku bahkan tak mengenalnya. 284 00:18:41,125 --> 00:18:42,208 Keluarga Aldama... 285 00:18:42,958 --> 00:18:45,333 adalah yang terbaik yang bisa kau kenal. 286 00:18:45,625 --> 00:18:46,625 Dan gadis itu… 287 00:18:47,667 --> 00:18:48,958 Nanti pun kau akan suka. 288 00:18:49,083 --> 00:18:51,083 Hal itu berkembang seiring waktu. 289 00:18:51,167 --> 00:18:52,958 Butuh waktu dan sakramen. 290 00:18:54,167 --> 00:18:56,292 Dua bulan lagi aku kembali ke Meksiko. 291 00:18:56,375 --> 00:18:58,792 Nak, tempatmu di sini, di Spanyol. 292 00:19:02,000 --> 00:19:04,125 Negara ini tak sanggup kehilangan sumber daya. 293 00:19:04,208 --> 00:19:07,542 Dan kami sudah banting tulang untuk mengembangkan dirimu. 294 00:19:10,417 --> 00:19:14,458 Aku sangat merindukan ayahku. Kau tahu kenapa? 295 00:19:15,750 --> 00:19:18,458 Karena dia selalu menunjukkan jalan yang benar. 296 00:19:20,125 --> 00:19:23,417 Anggap dirimu mujur karena masih bisa mengandalkanku. 297 00:19:25,167 --> 00:19:27,917 Kita pasti lebih bahagia andai Kakek masih ada. 298 00:20:13,667 --> 00:20:14,625 Aku serius. 299 00:20:15,000 --> 00:20:16,583 Kau yakin bukan bangsawan? 300 00:20:16,958 --> 00:20:18,333 Nenek pasti suka itu. 301 00:20:20,000 --> 00:20:21,000 Bu? 302 00:20:21,958 --> 00:20:24,708 Ny. Aldama menunggumu di aula taksidermi. 303 00:20:24,792 --> 00:20:25,708 Baiklah. 304 00:20:29,000 --> 00:20:31,208 Nyonya Amparo, sudah lama tak jumpa. 305 00:20:31,542 --> 00:20:34,125 Jika bisa, tiap akhir pekan aku datang untuk menembak, 306 00:20:34,208 --> 00:20:37,500 tapi aku ingin diingat tak hanya atas bidikanku yang jitu. 307 00:20:37,583 --> 00:20:39,958 Javier, ini putraku, Gabino. 308 00:20:40,042 --> 00:20:41,417 Senang berjumpa. 309 00:20:41,500 --> 00:20:42,375 Biar kubantu. 310 00:20:42,708 --> 00:20:44,125 Kau akan ikut Turnamen? 311 00:20:44,208 --> 00:20:45,667 - Tentu. - Kurasa tidak. 312 00:20:45,750 --> 00:20:48,250 Ikut. Dia punya senapan yang luar biasa. 313 00:20:48,542 --> 00:20:51,417 - Sudah lama aku tak menembak. - Itu sebabnya kau di sini. 314 00:20:52,458 --> 00:20:56,958 Keluarga Aldama adalah kerabat, tapi tahun ini keluarga Falcón akan juara. 315 00:20:57,042 --> 00:21:01,708 - Itu harapan kita bersama. - Bisa ambilkan dia sepatu yang pantas? 316 00:21:01,917 --> 00:21:04,250 Dia orang Meksiko, dia tak tahu mau bertamu ke mana. 317 00:21:04,333 --> 00:21:06,292 Tentu. Silakan lewat sini. 318 00:21:07,333 --> 00:21:09,000 - Gregorio, mau bergabung? - Ya. 319 00:21:09,083 --> 00:21:12,000 Sejak kecil, kau sering berkhayal segala macam. 320 00:21:12,083 --> 00:21:14,000 Kenapa tak terima saja ini hidupmu? 321 00:21:14,083 --> 00:21:16,417 Aku memilih berpikir ada yang lebih baik. 322 00:21:16,500 --> 00:21:18,708 - Biar kuantar ke gudang senjata. - Tak perlu. 323 00:21:19,042 --> 00:21:20,167 Aku tahu letaknya. 324 00:21:24,042 --> 00:21:24,875 Alonso? 325 00:21:27,500 --> 00:21:28,500 Apa kabar? 326 00:21:31,750 --> 00:21:32,583 Aku baik. 327 00:21:36,042 --> 00:21:37,417 Tempat ini sama persis. 328 00:21:39,917 --> 00:21:41,208 Kau tak ikut makan malam. 329 00:21:44,583 --> 00:21:46,792 Kau tahu apa peluru kaliber 16 ada? 330 00:21:49,167 --> 00:21:50,792 Biasanya aku bawa sendiri. 331 00:21:54,208 --> 00:21:55,417 Aku ingin menemuimu. 332 00:21:58,375 --> 00:21:59,583 Aneh, bukan? 333 00:22:01,333 --> 00:22:03,708 Terakhir kali bertemu, kita di ruangan ini. 334 00:22:18,542 --> 00:22:20,792 Benarkah kau ke sini dengan orang Meksiko? 335 00:22:20,875 --> 00:22:21,750 Lázaro. 336 00:22:23,208 --> 00:22:24,792 Teman baikku. Nanti kukenalkan. 337 00:22:24,875 --> 00:22:25,708 Tidak perlu. 338 00:22:32,208 --> 00:22:33,583 Apakah di bulan Mei? 339 00:22:34,292 --> 00:22:36,542 Semua pernikahan termewah di Mei. 340 00:22:37,042 --> 00:22:38,417 Apa mereka saling suka? 341 00:22:38,500 --> 00:22:40,792 Mereka muda, menawan. Bagaimana menurutmu? 342 00:22:40,875 --> 00:22:43,000 - Benar. - Pemikiranmu terlalu jauh. 343 00:22:43,417 --> 00:22:45,625 Kenapa tak biarkan mereka memutuskan sendiri? 344 00:22:46,375 --> 00:22:48,833 Aku ingin yang terbaik untuk anak-anakku. 345 00:22:49,333 --> 00:22:51,333 Aku ingin menganggap putramu yang terbaik. 346 00:22:51,417 --> 00:22:54,875 Upacara di Los Jerónimos pasti indah. Bukan begitu, Mina? 347 00:22:55,292 --> 00:22:56,125 Maaf, Sayang. 348 00:22:56,875 --> 00:22:58,292 Kau lupa zaitunnya. 349 00:22:58,875 --> 00:23:00,292 - Maaf. - Ini, ambil milikku. 350 00:23:00,750 --> 00:23:03,375 - Terlalu dini untuk minum. - Terima kasih. 351 00:23:03,458 --> 00:23:04,458 Sampai nanti. 352 00:23:20,292 --> 00:23:22,500 Permisi, di mana toilet pria? 353 00:23:36,250 --> 00:23:37,417 Ada yang melihatmu? 354 00:23:38,458 --> 00:23:39,792 Mereka sudah lama pergi. 355 00:23:39,875 --> 00:23:41,958 Sudah setengah jam aku menunggu di hutan. 356 00:23:46,792 --> 00:23:48,042 Kau kedinginan. 357 00:23:48,875 --> 00:23:50,375 Akan kuhangatkan makanan. 358 00:23:50,625 --> 00:23:51,542 Ibu. 359 00:23:53,083 --> 00:23:54,958 Ayah dipindahkan ke Navarre. 360 00:23:56,417 --> 00:23:58,417 - Tahu dari siapa? - Salah satu penjaga. 361 00:23:58,500 --> 00:24:00,208 Mereka tak mengizinkanku menemuinya. 362 00:24:00,958 --> 00:24:04,792 Mereka memindahkannya dan pria dari Málaga dalam beberapa hari. 363 00:24:04,875 --> 00:24:06,500 Mereka tak bisa membawanya. 364 00:24:06,917 --> 00:24:08,458 - Dia tak akan selamat. - Lalu apa? 365 00:24:09,792 --> 00:24:10,875 Kita bagaimana? 366 00:24:11,375 --> 00:24:14,833 Menunggu enam bulan lagi sampai wanita itu dapat cap yang tak bisa Ibu dapat? 367 00:24:16,333 --> 00:24:18,333 Hanya ini peluang kita, Enrique. 368 00:24:19,000 --> 00:24:20,792 Tanpa cap, kita tak berdaya. 369 00:24:20,875 --> 00:24:24,167 Entah bagaimana Ibu masih di sini dan memercayainya. 370 00:24:24,250 --> 00:24:26,167 Orang-orang ini sama saja. 371 00:24:28,708 --> 00:24:29,917 Terserah Ibu saja. 372 00:24:35,208 --> 00:24:36,292 Jangan marah. 373 00:24:37,292 --> 00:24:38,500 Ini cuma jalan-jalan. 374 00:24:39,417 --> 00:24:40,583 Bukan hanya itu. 375 00:24:41,708 --> 00:24:43,417 Aku tak mau pindah ke Madrid. 376 00:24:44,083 --> 00:24:46,708 Dan memang soal perjalanan. Aku ingin mengajakmu ke Paris. 377 00:24:46,792 --> 00:24:48,708 Kau bisa pergi tanpa aku. 378 00:24:48,833 --> 00:24:49,667 Tidak. 379 00:24:50,375 --> 00:24:51,708 Aku tak mau pergi tanpamu. 380 00:24:51,875 --> 00:24:53,708 Ini rencana kita bersama, 'kan? 381 00:24:53,958 --> 00:24:55,125 Kita harus pergi bersama. 382 00:24:55,583 --> 00:24:56,625 Lain kali. 383 00:24:57,125 --> 00:24:58,458 Tak akan semudah itu. 384 00:25:00,708 --> 00:25:01,583 Yah... 385 00:25:02,042 --> 00:25:05,042 Paris lebih dekat jika aku beberapa bulan di Madrid. 386 00:25:05,708 --> 00:25:06,708 Kau serius? 387 00:25:07,833 --> 00:25:08,708 Kenapa tidak? 388 00:25:08,875 --> 00:25:09,958 Hanya dua bulan. 389 00:25:10,417 --> 00:25:12,458 Aku tahu aku tak akan di Meksiko. 390 00:25:12,875 --> 00:25:15,625 - Aku suka di sini. - Kau bisa cari kerja di sini. 391 00:25:15,708 --> 00:25:18,500 Audislah untuk sekolah tari atau dirikan sanggar. 392 00:25:18,583 --> 00:25:21,042 - Aku bisa bantu. - Aku bisa bangun jaringan di sini. 393 00:25:21,125 --> 00:25:22,458 Tentu bisa. 394 00:25:23,292 --> 00:25:25,042 Bisakah kau ajari aku cara menembak? 395 00:25:38,250 --> 00:25:39,125 Bukan begitu. 396 00:25:39,917 --> 00:25:41,167 Lebarkan kuda-kudamu. 397 00:25:41,250 --> 00:25:43,083 Aduh, seharusnya kau melihat. 398 00:25:43,167 --> 00:25:46,750 Jika kau diberikan senapan sendiri, burungnya tak akan kena. 399 00:25:46,875 --> 00:25:49,542 Hasilnya karena senapannya, bukan jarak. 400 00:25:49,625 --> 00:25:51,333 Itukah si anak dari Meksiko? 401 00:25:52,167 --> 00:25:53,792 Menurutku dia bukan homo. 402 00:25:54,125 --> 00:25:55,667 Penari? Pikir saja. 403 00:25:56,333 --> 00:25:59,708 Semoga Gabino belum tertular. Orang bilang seperti flu. 404 00:26:16,000 --> 00:26:18,333 Kenapa kebiadaban ini masih dipraktikkan? 405 00:26:18,417 --> 00:26:20,792 Hanya ini cara untuk menghalangi burung dara kabur. 406 00:26:20,875 --> 00:26:24,125 Jika tidak, tak akan ada banyak penembak juara di sini. 407 00:26:27,000 --> 00:26:29,500 Kau belum pernah menembak setelah bertamu sekian lama? 408 00:26:29,958 --> 00:26:30,917 Tidak. 409 00:26:32,542 --> 00:26:34,458 Tidak kecuali amat perlu. 410 00:26:41,917 --> 00:26:44,458 Silakan dihitung, jumlahnya sudah pas. 411 00:26:44,542 --> 00:26:48,083 Utangku 50.000 peseta, ditambah uang muka 10.000. 412 00:26:50,167 --> 00:26:52,250 Seorang Aldama yang membayar di muka? 413 00:26:53,208 --> 00:26:55,875 Aku serius mempertimbangkan membuka pabrik lagi. 414 00:26:56,708 --> 00:26:58,833 Aku sudah melihat lahan di sekitar Las Ventas. 415 00:26:58,917 --> 00:27:00,792 Kulihat bisnis sepatu naik daun. 416 00:27:01,958 --> 00:27:04,958 Masa kini orang tak puas hanya dengan punya sepatu. 417 00:27:05,083 --> 00:27:07,583 Kini orang ingin berpakaian bagus, Kawan. 418 00:27:07,667 --> 00:27:09,625 Dan sepatu kami tiada duanya. 419 00:27:09,708 --> 00:27:11,000 Aku yakin itu. 420 00:27:12,625 --> 00:27:16,583 Jika kau bisa mengirimiku 30 wanita, pekerjaan bisa dimulai. 421 00:27:17,333 --> 00:27:19,375 Aku akan diserang para kolegaku. 422 00:27:20,125 --> 00:27:23,958 Sadarkah berapa banyak perusahaan rela mati-matian demi tenaga kerjamu? 423 00:27:24,042 --> 00:27:25,917 Kurogoh kocek dalam untuk itu. 424 00:27:27,042 --> 00:27:29,750 - Kau minta lebih? - Ini bukan hanya soal uang. 425 00:27:31,458 --> 00:27:34,417 Direktur sedang mengawasi penugasan dengan ketat. 426 00:27:35,125 --> 00:27:36,917 Ini di luar kendaliku, Santos. 427 00:27:37,875 --> 00:27:39,208 Aku tak bisa jamin... 428 00:27:39,292 --> 00:27:41,833 Kurasa kau bisa. Pasti kau bisa, Gregorio. 429 00:27:42,875 --> 00:27:46,792 Ingatlah bahwa keluarga kita akan segera bersatu. 430 00:27:46,875 --> 00:27:50,583 Semua yang kau lakukan untukku sekarang adalah untukmu juga. 431 00:27:51,042 --> 00:27:52,958 Untuk keluargamu, untuk Gabino. 432 00:27:53,042 --> 00:27:55,125 Kau tak mau yang terbaik untuknya? 433 00:27:55,375 --> 00:27:56,458 Itulah intinya. 434 00:27:57,625 --> 00:27:58,500 Tiga puluh? 435 00:28:18,292 --> 00:28:19,417 Ayo! 436 00:28:20,417 --> 00:28:22,458 - Musik apa ini? - Musik Meksiko. 437 00:28:22,542 --> 00:28:24,375 - Apa tak ada di sini? - Tidak. 438 00:28:24,458 --> 00:28:25,625 Keraskan volumenya. 439 00:28:38,125 --> 00:28:40,583 Ada apa? Kau mau berdansa? 440 00:28:42,167 --> 00:28:44,542 Ayo pergi. Aku tahu tempat yang lebih asyik. 441 00:28:48,292 --> 00:28:51,375 Jangan khawatir kedinginan. Nanti kita akan menghangatkan badan. 442 00:28:51,458 --> 00:28:52,292 Ke mana? 443 00:28:52,375 --> 00:28:55,292 Kau lupa bagian terbaik dari klub ini? Ayo pergi. 444 00:28:55,375 --> 00:28:56,958 Boleh kami ikut? 445 00:28:57,458 --> 00:29:00,125 - Jika kau tak mau bosan. - Pastinya. 446 00:29:02,583 --> 00:29:04,708 Aku mau ikut mereka. Aku tak mau di sini. 447 00:29:11,750 --> 00:29:12,625 Ini. 448 00:29:12,792 --> 00:29:14,875 Sungguh, coba jelaskan. 449 00:29:15,458 --> 00:29:17,250 Kenapa kau tak minum? 450 00:29:18,167 --> 00:29:19,542 Penari tidak minum. 451 00:29:20,167 --> 00:29:21,167 Air pun tidak? 452 00:29:21,333 --> 00:29:23,083 Isabel, jangan konyol. 453 00:29:23,458 --> 00:29:25,792 Kuberi kau 200 peseta jika kau minum habis. 454 00:29:25,875 --> 00:29:27,500 Jangan lancang. 455 00:29:28,167 --> 00:29:29,542 Baik, diamlah. 456 00:29:30,167 --> 00:29:31,250 Berikan itu. 457 00:29:31,875 --> 00:29:33,167 Jangan pakai uang. 458 00:29:34,875 --> 00:29:36,208 Jika kau belum coba, 459 00:29:36,667 --> 00:29:38,833 bagaimana bisa tahu kau tak suka? 460 00:29:38,917 --> 00:29:39,792 Dia benar. 461 00:29:41,667 --> 00:29:43,042 Ayolah, Pria Meksiko. 462 00:29:43,417 --> 00:29:44,625 Ayo, Lázaro. 463 00:29:44,750 --> 00:29:47,167 - Jangan jadi pengecut, Pria Meksiko. - Ayo, Lázaro. 464 00:29:47,250 --> 00:29:48,625 - Ayolah. - Ayo, Pria Meksiko. 465 00:29:48,708 --> 00:29:49,583 Ayo. 466 00:29:49,667 --> 00:29:51,125 Ini tak akan membunuhmu. 467 00:29:51,208 --> 00:29:52,667 - Pelan-pelan. - Ayo. 468 00:29:52,750 --> 00:29:53,792 Benar begitu. 469 00:29:54,500 --> 00:29:57,042 - Ya! - Bagus! 470 00:29:57,792 --> 00:29:59,333 Lihat? Tak terlalu buruk. 471 00:29:59,417 --> 00:30:01,292 Ingat saat Carlos menembak kakinya? 472 00:30:01,375 --> 00:30:03,500 Ayahnya menyuruh dokter tak menjahit lukanya, 473 00:30:03,583 --> 00:30:06,292 dia bisa dijadikan gantungan kunci karena mungil. 474 00:30:07,333 --> 00:30:08,917 Ini hampir habis. 475 00:30:09,000 --> 00:30:10,417 - Siapa yang mau ambil? - Aku. 476 00:30:10,667 --> 00:30:11,667 Biar kuambilkan. 477 00:30:11,750 --> 00:30:13,542 Tidak, kau pulang saja. 478 00:30:13,625 --> 00:30:15,625 - Kenapa? Ini belum malam. - Masuk mobil. 479 00:30:15,708 --> 00:30:17,333 - Lepaskan. - Masuk mobil, Cayetana. 480 00:30:17,417 --> 00:30:20,000 - Jangan ganggu dia. - Kau berani? Berengsek. 481 00:30:20,083 --> 00:30:21,333 Jangan sentuh aku lagi. 482 00:30:21,417 --> 00:30:23,625 - Hei. - Jangan pernah! Orang Meksiko keparat. 483 00:30:23,708 --> 00:30:24,958 Alonso, tenanglah. 484 00:30:27,167 --> 00:30:29,375 Pulang sana. Pesta sudah usai. 485 00:30:31,042 --> 00:30:32,875 Antar adikku, Martín. Aku harus tanding. 486 00:30:33,833 --> 00:30:35,167 Ayo, Cayetana. 487 00:30:56,375 --> 00:30:57,417 Aku lelah. 488 00:30:58,000 --> 00:31:00,000 Jangan makan malam terlalu malam. 489 00:31:02,333 --> 00:31:03,417 Bu? 490 00:31:04,292 --> 00:31:05,958 Bisa minta waktu sebentar? 491 00:31:06,042 --> 00:31:09,417 Mesin cuci yang kau beli tak berfungsi. 492 00:31:10,208 --> 00:31:11,833 Aku belum menyentuhnya, sumpah. 493 00:31:20,917 --> 00:31:22,667 Bu, dia akan dibawa pergi. 494 00:31:22,750 --> 00:31:24,500 Dia dipindahkan ke Navarre. 495 00:31:24,625 --> 00:31:26,583 - Dia dan beberapa orang lain. - Kenapa? 496 00:31:27,167 --> 00:31:29,667 Tolong bantu aku. Kini jadi lebih genting. 497 00:31:29,750 --> 00:31:32,333 Jangan cemas. Kita cari solusinya. 498 00:31:32,417 --> 00:31:34,292 Kau tak tahu seperti apa penjara itu. 499 00:31:34,792 --> 00:31:36,708 Kumohon, jangan biarkan dia dipindahkan. 500 00:31:37,542 --> 00:31:38,792 Dia tak akan selamat. 501 00:31:39,042 --> 00:31:40,667 Tolong, lakukanlah sesuatu. 502 00:31:40,750 --> 00:31:43,083 Sedang kuupayakan, tapi butuh waktu. 503 00:31:43,167 --> 00:31:44,125 Lebih banyak? 504 00:31:44,708 --> 00:31:47,042 Persis itulah yang tak kumiliki. 505 00:31:47,125 --> 00:31:49,333 - Aku mengerti, Rosario, tapi... - Bu. 506 00:31:50,917 --> 00:31:53,083 Kenapa kau berjanji membantuku? 507 00:31:53,500 --> 00:31:54,833 Karena akan kulakukan. 508 00:31:55,417 --> 00:31:58,042 Kalian orang baik. Kalian tidak bersalah. 509 00:31:58,750 --> 00:32:00,292 Sepertinya kau lupa. 510 00:32:02,792 --> 00:32:03,667 Maaf. 511 00:32:04,083 --> 00:32:05,375 Entah apa yang kuharapkan. 512 00:32:05,875 --> 00:32:07,833 Bagaimanapun, kau salah satu dari mereka. 513 00:32:09,750 --> 00:32:10,708 Dengar, Rosario… 514 00:32:12,125 --> 00:32:14,083 jika kabur dari semua ini mudah, 515 00:32:14,917 --> 00:32:16,750 sejak dulu sudah kulakukan. 516 00:32:17,833 --> 00:32:19,417 Aku sangat suka Spanyol. 517 00:32:23,625 --> 00:32:25,083 Tahu apa yang lebih kusukai? 518 00:32:28,375 --> 00:32:29,208 Sayang 519 00:32:30,208 --> 00:32:32,000 Biar kukecap bibirmu 520 00:32:32,917 --> 00:32:37,208 Bawalah bibir menggodamu itu Dan berikan aku kecupan mesra 521 00:32:43,333 --> 00:32:45,208 Jika kau suka padaku, aku bersumpah 522 00:32:45,958 --> 00:32:47,625 Bahwa hati ini milikmu 523 00:32:52,042 --> 00:32:52,875 Sayang 524 00:32:56,500 --> 00:32:58,208 Siap! Tarik! 525 00:33:03,917 --> 00:33:06,917 Kenapa pulang amat larut? Dalam keadaan begitu pula? 526 00:33:07,667 --> 00:33:09,000 Kami tak dapat taksi. 527 00:33:09,583 --> 00:33:10,917 Bisakah Ibu bantu aku? 528 00:33:17,042 --> 00:33:18,792 Ibu selalu harum. 529 00:33:25,042 --> 00:33:26,833 Sudah, tinggalkan saja. 530 00:33:27,542 --> 00:33:28,667 Biar kuurus dia. 531 00:34:55,250 --> 00:34:56,458 Selamat pagi! 532 00:34:57,125 --> 00:34:58,542 Selamat pagi, Nyonya Amparo. 533 00:35:00,250 --> 00:35:02,250 Mau kusiapkan sarapannya? 534 00:35:04,667 --> 00:35:06,000 Segera, Bu. 535 00:35:18,625 --> 00:35:20,458 Maaf, aku lapar. 536 00:35:20,708 --> 00:35:23,833 Jangan sungkan, anggaplah rumah sendiri. Gabino sudah pergi? 537 00:35:24,542 --> 00:35:25,375 Ya. 538 00:35:25,625 --> 00:35:28,750 Kalian sudah kenal berapa lama? Dia tak pernah menceritakanmu. 539 00:35:29,333 --> 00:35:30,167 Dua tahun. 540 00:35:31,250 --> 00:35:33,000 Sejak dulu kalian teman karib? 541 00:35:33,083 --> 00:35:35,708 Gabino memberi saat-saat terbaik dalam hidupku. 542 00:35:36,208 --> 00:35:38,583 Jangan ulangi itu. Tidak dengan lantang. 543 00:35:39,125 --> 00:35:42,083 - Apakah masalah? - Di mana kalian bertemu? 544 00:35:43,792 --> 00:35:46,833 Salah satu teman Gabino adalah sepupu mantan pacarku. 545 00:35:47,333 --> 00:35:48,167 Pacar? 546 00:35:48,917 --> 00:35:49,875 Sudah berakhir. 547 00:35:50,667 --> 00:35:53,917 - Nanti juga aku bertemu jodohku. - Aku yakin itu. 548 00:35:54,792 --> 00:35:55,750 Bu? 549 00:35:57,083 --> 00:35:58,792 Karena perjalanan kami batal, 550 00:35:59,375 --> 00:36:04,125 - apa aku bertamu terlalu lama? - Tentu tidak. Panggilah nama depanku. 551 00:36:04,542 --> 00:36:06,583 - Terima kasih. - Mari duduk. 552 00:36:07,792 --> 00:36:11,042 Spanyol seperti memang begitu awalnya. Memabukkan. 553 00:36:12,042 --> 00:36:14,417 - Kau sudah lama di sini? - Terlalu lama. 554 00:36:15,125 --> 00:36:17,167 Aku datang saat liburan keluarga. 555 00:36:17,500 --> 00:36:20,875 Kami seharusnya ke Italia, tapi aku bertemu Gregorio, 556 00:36:20,958 --> 00:36:22,000 dan aku tak mau pergi. 557 00:36:22,583 --> 00:36:24,667 Aku yakin tak mudah meninggalkan Meksiko. 558 00:36:24,750 --> 00:36:27,167 Orang tak memikirkan itu saat jatuh cinta. 559 00:36:27,250 --> 00:36:29,250 Aku dimabuk cinta. Sangat. 560 00:36:30,458 --> 00:36:31,833 Lalu pecahlah perang. 561 00:36:32,583 --> 00:36:33,542 Semua berubah. 562 00:36:33,917 --> 00:36:35,000 Tapi kami bertahan. 563 00:36:35,083 --> 00:36:36,792 Pernahkah tersirat untuk kembali? 564 00:36:36,958 --> 00:36:37,833 Setiap waktu. 565 00:36:39,333 --> 00:36:42,917 Aku belajar bahwa tiap perjalanan indah harus menyiapkan tiket pulang. 566 00:36:43,333 --> 00:36:44,792 Spanyol mengagumkan... 567 00:36:45,542 --> 00:36:48,583 sekarang bukan waktu yang tepat untuk orang seperti kita. 568 00:36:54,833 --> 00:36:58,417 KEPATUHAN - KERJA - FRANCO - SPANYOL 569 00:37:20,000 --> 00:37:21,958 Berikan alasan untuk aku mempekerjakanmu. 570 00:37:22,042 --> 00:37:23,417 Pastilah kau bercanda. 571 00:37:25,750 --> 00:37:27,250 Bisa kuberikan dua. 572 00:37:27,333 --> 00:37:30,458 Aku lulus peringkat pertama di jurusan Ekonomi, kedua, 573 00:37:30,542 --> 00:37:32,000 orang tua kita yang mengaturnya. 574 00:37:32,083 --> 00:37:35,042 Masalahnya, akulah yang putuskan apa yang terbaik. 575 00:37:35,833 --> 00:37:36,958 Ada apa denganmu? 576 00:37:37,958 --> 00:37:41,292 Sepuluh tahun lalu, kita bersahabat, dan kini kau menghindariku. 577 00:37:42,708 --> 00:37:43,958 Aku melakukan apa? 578 00:37:44,042 --> 00:37:45,250 Kau tahu maksudku. 579 00:37:46,042 --> 00:37:47,833 Aku nyaris tak mengenalimu lagi. 580 00:37:49,542 --> 00:37:51,000 Untungnya, kita berubah. 581 00:37:54,375 --> 00:37:56,125 Aku masih orang yang sama. 582 00:37:56,833 --> 00:37:58,458 Wawancara belum selesai. 583 00:38:00,042 --> 00:38:00,875 Duduklah. 584 00:38:03,667 --> 00:38:07,958 Tak kusangka kau masih belum melupakan yang terjadi di antara kita. 585 00:38:08,583 --> 00:38:09,875 Bukankah itu alasannya? 586 00:38:11,125 --> 00:38:12,708 Aku tak paham maksudmu. 587 00:38:13,292 --> 00:38:14,917 Kukira kita akan dekat selamanya. 588 00:38:15,000 --> 00:38:16,042 Kau salah besar. 589 00:38:16,583 --> 00:38:18,958 Biar kuingatkan bahwa Spanyol adalah negara suci. 590 00:38:19,417 --> 00:38:22,042 - Tak ada tempat untuk orang sepertimu. - Seperti kita. 591 00:38:22,125 --> 00:38:23,542 Jaga ucapanmu. 592 00:38:24,042 --> 00:38:25,125 Ini bukan Meksiko. 593 00:38:25,542 --> 00:38:27,625 Ganjarannya besar untuk tindakan cabul. 594 00:38:34,125 --> 00:38:35,583 Kau tak cocok kerja di sini. 595 00:38:35,667 --> 00:38:37,208 Biar kujelaskan kepada ayahmu. 596 00:38:37,417 --> 00:38:38,458 Sepakat sekali. 597 00:38:39,583 --> 00:38:40,458 Lihat, 'kan? 598 00:38:41,125 --> 00:38:42,042 Kita sama. 599 00:39:20,333 --> 00:39:23,292 Itu si wanita Meksiko. Dia selalu datang sendiri. 600 00:39:42,833 --> 00:39:44,000 Lewat sini, Bu. 601 00:40:00,792 --> 00:40:02,417 Sudah menunggu berapa lama? 602 00:40:04,667 --> 00:40:05,583 Satu jam. 603 00:40:06,250 --> 00:40:08,542 Kau tahu aku tak suka kau kemari. 604 00:40:09,750 --> 00:40:11,250 Terutama tanpa mengabari. 605 00:40:13,125 --> 00:40:14,625 Astaga, pekerjaanku menumpuk. 606 00:40:14,917 --> 00:40:16,167 Sudah bertemu Gabino? 607 00:40:16,792 --> 00:40:18,125 Aku mau membahasnya. 608 00:40:18,458 --> 00:40:21,292 - Jangan mulai lagi. - Dia terlalu muda untuk bekerja, 609 00:40:21,375 --> 00:40:23,458 dan terlalu muda untuk berkeluarga. 610 00:40:23,542 --> 00:40:26,042 Anak lelaki seusianya sudah berperang, 611 00:40:26,750 --> 00:40:28,042 dan menafkahi keluarga. 612 00:40:28,125 --> 00:40:29,458 Gabino berbeda. 613 00:40:30,750 --> 00:40:31,667 Berengsek. 614 00:40:32,583 --> 00:40:35,708 Kepala putramu penuh omong kosong. 615 00:40:36,583 --> 00:40:38,000 Sifatmu menurun padanya. 616 00:40:38,542 --> 00:40:41,083 Dia butuh waktu untuk adaptasi. Entahlah... 617 00:40:41,625 --> 00:40:42,500 Mungkin... 618 00:40:43,375 --> 00:40:47,000 dia bisa kembali ke Meksiko beberapa pekan untuk perpisahan. 619 00:40:47,417 --> 00:40:48,792 Aku bisa menemaninya. 620 00:40:50,583 --> 00:40:51,917 Kau pasti bercanda. 621 00:40:55,042 --> 00:40:55,917 Tidak. 622 00:40:57,583 --> 00:41:01,833 Mau kau atau dia, tak ada keluargaku yang pergi dari Spanyol. 623 00:41:02,875 --> 00:41:04,000 Paham itu? 624 00:41:05,708 --> 00:41:07,208 Paham, tidak? 625 00:41:13,958 --> 00:41:15,083 Cukup. 626 00:41:17,417 --> 00:41:18,292 Cukup. 627 00:41:19,083 --> 00:41:22,250 Entah kapan kau akan sadar bahwa yang kita miliki di sini 628 00:41:22,542 --> 00:41:24,500 lebih baik dari tempat mana pun. 629 00:41:24,750 --> 00:41:25,875 Ini semua salahku. 630 00:41:26,792 --> 00:41:29,333 Seharusnya kularang dia pergi ke Meksiko. 631 00:41:30,333 --> 00:41:32,083 Keluargamu selalu memanjakannya, 632 00:41:32,792 --> 00:41:34,458 kini dia kerap mengeluh. 633 00:41:41,583 --> 00:41:44,542 - Mobilnya sudah siap, Pak. - Suruh orang mengantarnya pulang. 634 00:41:45,292 --> 00:41:46,500 Pekerjaanku masih banyak. 635 00:41:55,583 --> 00:41:56,542 Kau sedang apa? 636 00:41:57,250 --> 00:41:59,208 Kata Ibu kau mau pergi dengan Gabino. 637 00:41:59,583 --> 00:42:01,167 Aku ingin minta kau tak pergi. 638 00:42:01,625 --> 00:42:02,458 Kenapa? 639 00:42:03,958 --> 00:42:05,292 Kami akan ke bioskop. 640 00:42:06,250 --> 00:42:08,458 Lázaro juga ikut. Ada apa... 641 00:42:08,542 --> 00:42:11,042 Aku tak suka kau bergaul dengan mereka, Cayetana. 642 00:42:11,875 --> 00:42:13,208 Maka biasakan dirimu, 643 00:42:13,292 --> 00:42:15,917 karena dia calon suamiku dan calon iparmu. 644 00:42:16,333 --> 00:42:18,750 - Kau tak perlu begitu. - Pikirmu aku bisa memilih? 645 00:42:19,125 --> 00:42:21,083 - Semestinya. - Semestinya bisa. 646 00:42:21,667 --> 00:42:25,375 Andai itu benar, kau yang paling tahu betapa semua akan berbeda. 647 00:42:30,667 --> 00:42:33,250 Masih banyak yang tak kau pahami, Alonso. 648 00:42:33,583 --> 00:42:34,583 Keluar. 649 00:42:37,375 --> 00:42:38,833 Kalian bertengkar lagi? 650 00:42:39,333 --> 00:42:40,333 Putra Ayah. 651 00:42:41,208 --> 00:42:43,333 Dia tak mau aku kencan dengan Gabino. 652 00:42:47,750 --> 00:42:49,042 Jangan pulang larut. 653 00:42:53,042 --> 00:42:55,792 - Ada apa ini? - Dia pantas dapat lebih baik. 654 00:42:56,583 --> 00:42:57,500 Dengar, Alonso. 655 00:42:58,458 --> 00:43:01,625 Jarang sekali hal yang baik untuk satu orang juga baik untuk semua. 656 00:43:02,292 --> 00:43:05,167 - Dengan keluarga Falcón, semua menang. - Dia bahkan tak cinta. 657 00:43:05,250 --> 00:43:07,375 Biasakan berpikir hal itu akan terjadi. 658 00:43:08,750 --> 00:43:09,667 Sudah jelas? 659 00:43:11,125 --> 00:43:13,625 Tak ada tempat untuk cinta dalam bisnis. 660 00:43:14,292 --> 00:43:15,250 Tak pernah ada. 661 00:43:52,292 --> 00:43:54,292 PREMIER THE RAPTURE 662 00:43:55,833 --> 00:43:59,333 Aku suka film María Félix. Aku bisa tonton semua beruntun. 663 00:43:59,917 --> 00:44:01,875 Menurutku dia agak kaku, bukan? 664 00:44:02,292 --> 00:44:04,042 - Aku tertidur. - Aku tahu. 665 00:44:04,125 --> 00:44:06,875 Petugas tiga kali datang karena kau mendengkur. 666 00:44:06,958 --> 00:44:07,917 Tidak! 667 00:44:08,167 --> 00:44:10,500 Lihat aku. Aku tak pernah bohong. 668 00:44:11,333 --> 00:44:13,208 Mau pergi ke Chicote? 669 00:44:13,625 --> 00:44:16,208 Aku ingin lihat. Aku butuh tembakau. Sebentar. 670 00:44:16,292 --> 00:44:18,000 Kami akan tunggu di sini. 671 00:44:36,125 --> 00:44:37,083 Mari? 672 00:44:37,667 --> 00:44:39,083 Aku sedang ingin menari. 673 00:44:46,792 --> 00:44:48,458 Apa Madrid selalu meriah? 674 00:44:50,667 --> 00:44:51,500 Tidak. 675 00:44:54,250 --> 00:44:56,083 Hanya malam ini karena ada kau. 676 00:45:00,958 --> 00:45:03,083 Seharusnya kau belok kanan. 677 00:45:08,917 --> 00:45:09,917 Apa yang kau lakukan? 678 00:45:11,875 --> 00:45:13,042 Keluar dari mobil. 679 00:45:15,083 --> 00:45:16,083 Kau bisa jalan. 680 00:45:16,375 --> 00:45:17,750 Kau sudah gila, ya? 681 00:45:17,917 --> 00:45:19,500 - Entah di mana kita. - Keluar. 682 00:45:19,583 --> 00:45:21,625 Jangan sentuh aku! 683 00:45:25,583 --> 00:45:27,083 Gabino, kau ini kenapa? 684 00:45:32,833 --> 00:45:33,833 Bajingan! 685 00:45:44,417 --> 00:45:45,833 Kau ini ada masalah apa? 686 00:45:48,125 --> 00:45:49,333 Aku mengajakmu bicara. 687 00:45:59,000 --> 00:46:01,250 Kau ini kenapa? Apa yang kau lakukan? 688 00:46:01,500 --> 00:46:03,333 Aku tahu ada alasan kau ke Spanyol. 689 00:46:03,625 --> 00:46:04,750 Bukan untuk ini. 690 00:46:06,250 --> 00:46:08,417 - Lázaro! - Dugaanmu salah tentangku. 691 00:46:49,792 --> 00:46:51,667 Aku tak akan menikahi Cayetana. 692 00:46:52,750 --> 00:46:55,083 Aku tak akan bisa jadi seperti keinginan Ayah. 693 00:48:49,208 --> 00:48:52,125 Terjemahan subtitle oleh Maria Diena