1
00:00:06,167 --> 00:00:09,583
SERIAL NETFLIX ORIGINAL
2
00:00:20,125 --> 00:00:21,625
- Siap.
- Siap.
3
00:00:22,500 --> 00:00:23,333
Tarik!
4
00:00:28,417 --> 00:00:30,458
Kau pasti berkata aku terbantu angin.
5
00:00:31,792 --> 00:00:33,708
Tak diragukan kau hebat,
6
00:00:33,792 --> 00:00:36,333
tapi kau pasti buta
sampai meleset dalam jarak segini.
7
00:00:36,417 --> 00:00:39,208
Kenapa tak terima
bahwa aku lebih baik darimu?
8
00:00:39,292 --> 00:00:43,250
Turnamen Pemuda tahun ini
jatuh kepada Cayetana Aldama!
9
00:00:44,042 --> 00:00:47,667
- Ayo, tepuk tangan!
- Hentikan. Jangan bodoh.
10
00:00:49,833 --> 00:00:50,833
Kau mau ke mana?
11
00:00:51,417 --> 00:00:52,875
- Giliranku.
- Sudah larut.
12
00:00:53,458 --> 00:00:55,458
Aku perlu ganti baju.
Makan malam lebih awal.
13
00:00:57,125 --> 00:00:58,167
Makan malam apa?
14
00:01:01,917 --> 00:01:03,458
Di rumah keluarga Falcón.
15
00:01:03,792 --> 00:01:05,042
Kau tak diberi tahu Ibu?
16
00:01:06,750 --> 00:01:08,125
Gabino pulang hari ini.
17
00:01:09,917 --> 00:01:11,750
Katanya dia sangat tampan.
18
00:01:12,167 --> 00:01:14,250
Terbayangkah jika aku malah menikahinya?
19
00:01:15,417 --> 00:01:17,917
Pasti kau tak sabar ingin bertemunya juga.
20
00:01:18,000 --> 00:01:19,333
Sudah lama sekali.
21
00:01:25,375 --> 00:01:27,083
- Siap!
- Siap.
22
00:01:28,167 --> 00:01:29,042
Lempar!
23
00:02:35,375 --> 00:02:36,417
Putraku sayang.
24
00:02:37,000 --> 00:02:38,542
Aroma Ibu masih sama.
25
00:02:39,708 --> 00:02:40,708
Kenapa?
26
00:02:41,333 --> 00:02:44,750
- Kupikir aku tak akan melihatmu lagi.
- Kenapa Ibu bicara begitu?
27
00:02:44,833 --> 00:02:47,708
Andai Ayah tak beli tiket,
aku pasti berenang pulang.
28
00:02:49,792 --> 00:02:51,000
Bantu aku, Gabino.
29
00:02:52,375 --> 00:02:53,250
Maaf.
30
00:02:53,875 --> 00:02:55,750
Ibu, ini Lázaro, temanku.
31
00:02:56,458 --> 00:02:58,708
Seharusnya bilang.
Ibu bisa menyiapkan sesuatu.
32
00:02:59,292 --> 00:03:00,250
Salam kenal, Nyonya.
33
00:03:00,333 --> 00:03:02,458
Awalnya dia tampak pendiam, tapi dia baik.
34
00:03:02,958 --> 00:03:05,167
Kekurangannya hanyalah
dia dari Guadalajara.
35
00:03:05,458 --> 00:03:06,542
Tapi kita akrab.
36
00:03:07,042 --> 00:03:08,583
- Masuklah.
- Terima kasih.
37
00:03:10,917 --> 00:03:13,792
Taruh saja kopermu.
Rosario akan antar ke atas.
38
00:03:13,875 --> 00:03:16,208
- Semoga aku tak lancang.
- Tentu tidak.
39
00:03:18,708 --> 00:03:21,292
Ayo Ibu antar kamarmu. Kau pasti lelah.
40
00:03:22,333 --> 00:03:25,000
Kau ini bangsawan Spanyol?
41
00:03:25,375 --> 00:03:27,333
Jangan bercanda soal itu di sini.
42
00:03:27,417 --> 00:03:28,458
Mari ikut.
43
00:03:29,792 --> 00:03:31,458
Jangan sampai lengah.
44
00:03:31,875 --> 00:03:34,333
Manusia dan iblis berjalan beriringan.
45
00:03:35,000 --> 00:03:36,042
Lihat dengan cermat.
46
00:03:36,500 --> 00:03:40,292
Dua orang bejat yang terjerumus
ke dalam dosa paling menjijikkan,
47
00:03:41,042 --> 00:03:42,583
yakni berzina.
48
00:03:43,625 --> 00:03:45,875
Kita selalu dalam pengawasan Tuhan.
49
00:03:46,292 --> 00:03:47,458
Di sel kalian,
50
00:03:47,792 --> 00:03:50,875
di kamar mandi, dan di sudut tergelap.
51
00:03:51,500 --> 00:03:52,917
Berdoalah, Anak-anakku.
52
00:03:53,667 --> 00:03:58,208
Tuhan hanya akan melindungi kita
di negeri yang suci.
53
00:03:58,625 --> 00:04:00,500
- Panjang umur Spanyol!
- Yang satu!
54
00:04:00,583 --> 00:04:02,167
- Panjang umur Spanyol!
- Jaya!
55
00:04:02,250 --> 00:04:04,458
- Panjang umur Spanyol!
- Merdeka!
56
00:04:05,042 --> 00:04:06,375
Merdeka!
57
00:04:07,500 --> 00:04:08,625
Merdeka!
58
00:04:09,583 --> 00:04:12,667
Astaga. Lihat para babi itu menguik.
Lebih buruk dari rumah jagal.
59
00:04:12,750 --> 00:04:15,875
- Para pendatang baru dari mana, Pak?
- Dari Talavera.
60
00:04:16,167 --> 00:04:20,292
Ada anak-anak menemukan mereka di gua,
bersembunyi seperti hewan.
61
00:04:21,375 --> 00:04:23,625
Hewan berjuang untuk bertahan.
62
00:04:23,875 --> 00:04:26,625
Para wanita itu bahkan
tak bermartabat untuk mati berjuang.
63
00:04:30,833 --> 00:04:31,708
Masuklah.
64
00:04:33,792 --> 00:04:35,458
Berkas yang Bapak minta.
65
00:04:36,500 --> 00:04:39,042
Jangan lupa putramu tiba sore ini.
66
00:04:39,125 --> 00:04:40,333
Terima kasih, Javier.
67
00:04:45,500 --> 00:04:47,583
Jadi, putramu sudah pulang?
68
00:04:47,958 --> 00:04:49,292
Pastilah kau senang.
69
00:04:50,083 --> 00:04:51,083
Apa tak tampak?
70
00:04:52,417 --> 00:04:53,375
Pak,
71
00:04:53,458 --> 00:04:58,417
aku ingin mempertimbangkan
kemungkinan pemindahtugasan.
72
00:04:58,500 --> 00:04:59,833
Bagaimana menurutmu?
73
00:05:03,208 --> 00:05:05,750
- Berapa yang sudah ditugaskan?
- Ada 40 tahanan.
74
00:05:05,833 --> 00:05:09,292
Senin, Rabu, dan Jumat.
Kami ingin menambahkan.
75
00:05:09,958 --> 00:05:12,292
Jumlah yang banyak untuk pabrik sepatu.
76
00:05:12,750 --> 00:05:15,167
Perusahaan Alas Kaki Aldama itu bagus.
77
00:05:15,417 --> 00:05:18,750
Sering berdonasi ke panti asuhan,
perluasannya pun pesat.
78
00:05:18,833 --> 00:05:22,083
Hanya 40 tahanan tak cukup
untuk menuntaskan pekerjaan.
79
00:05:22,750 --> 00:05:24,625
Bagaimana jika perpanjang sifnya?
80
00:05:25,583 --> 00:05:27,292
Mereka sudah bekerja 14 jam.
81
00:05:27,375 --> 00:05:30,542
Sudah untung mereka kita biarkan hidup
tiap harinya.
82
00:05:31,958 --> 00:05:34,208
Semoga Aldama membuat mereka
tak mubazir.
83
00:05:35,250 --> 00:05:37,458
Selama mereka ada gunanya, Federico.
84
00:05:38,667 --> 00:05:40,208
Selama mereka berguna.
85
00:05:46,292 --> 00:05:47,875
Bebeknya hampir matang, Bu.
86
00:05:47,958 --> 00:05:50,000
Suamiku tak suka jika garing.
87
00:05:50,417 --> 00:05:52,250
- Sampanye sudah diantar?
- Ya.
88
00:05:54,083 --> 00:05:56,292
- Tapi tak terlalu dingin.
- Bagus.
89
00:05:56,583 --> 00:05:58,583
Jika minum sedikit,
makin cepat mereka pergi.
90
00:06:00,750 --> 00:06:05,125
Aku senang Tuan Muda sudah pulang.
Meski dia tak lagi belia.
91
00:06:07,417 --> 00:06:08,625
Kau tidak senang?
92
00:06:08,958 --> 00:06:09,875
Ya, tentu saja.
93
00:06:11,083 --> 00:06:13,917
Tapi negara ini
bukan untuk pemimpi, Rosario.
94
00:06:14,875 --> 00:06:15,917
Bu?
95
00:06:19,667 --> 00:06:22,458
Aku tahu kau bilang
akan mengabariku, tapi...
96
00:06:23,458 --> 00:06:25,792
apa kau akan ke kantor menteri pekan ini?
97
00:06:25,875 --> 00:06:27,000
Akan kucoba.
98
00:06:27,083 --> 00:06:29,875
Berikan saja berkasnya padaku.
Biar kusimpan.
99
00:06:29,958 --> 00:06:32,417
Terima kasih, Bu,
tapi biar kusimpan saja.
100
00:06:32,500 --> 00:06:33,333
Rosario,
101
00:06:34,000 --> 00:06:36,125
cobalah lebih bersabar lagi.
102
00:06:36,208 --> 00:06:37,542
Lebih bersabar?
103
00:06:50,917 --> 00:06:51,917
Masuklah.
104
00:06:56,375 --> 00:06:58,875
Wanita tua ini sangat ingin menemuimu.
105
00:06:59,208 --> 00:07:00,750
Kukira Nenek suka aku di Meksiko.
106
00:07:01,292 --> 00:07:04,458
Kenapa bilang begitu?
Kami senang kau pulang.
107
00:07:04,792 --> 00:07:07,750
Kau setinggi ini saat pergi.
Lihat dirimu sekarang.
108
00:07:11,083 --> 00:07:14,125
- Dari mana Nenek tahu aku merokok?
- Nenek tahu segalanya...
109
00:07:14,750 --> 00:07:18,208
dari bau tembakau murah di jaket itu.
110
00:07:19,042 --> 00:07:20,167
Bisa jaga rahasia?
111
00:07:21,125 --> 00:07:23,708
Aku beli dari luar negeri.
112
00:07:24,833 --> 00:07:28,125
Spanyol negara yang hebat,
tapi tembakaunya jelek.
113
00:07:28,875 --> 00:07:29,917
Aku harus berbenah.
114
00:07:31,458 --> 00:07:32,917
Kenapa tak pernah menyuratiku?
115
00:07:33,833 --> 00:07:35,792
Aku tahu kakekmu adalah kesayanganmu.
116
00:07:36,000 --> 00:07:37,333
Kau pun kesayangannya.
117
00:07:38,875 --> 00:07:43,083
Tapi sayang kau sudah menguburku.
Kau beruntung aku masih hidup.
118
00:07:45,292 --> 00:07:46,125
Lihat.
119
00:07:47,625 --> 00:07:48,458
Apa ini?
120
00:07:49,375 --> 00:07:51,083
Ibu tak suka ada senjata di rumah.
121
00:07:51,167 --> 00:07:53,375
Dia bisa menyingkirkannya saat aku wafat.
122
00:07:54,958 --> 00:07:56,750
Cantik, ya?
123
00:07:57,583 --> 00:07:59,375
Ini Krico, buatan Jerman.
124
00:07:59,625 --> 00:08:01,333
Kupesan khusus untukmu.
125
00:08:01,417 --> 00:08:04,583
Pak Falcón, ada tamu.
126
00:08:05,833 --> 00:08:08,958
Astaga, kau diberi makan apa di Meksiko?
127
00:08:09,042 --> 00:08:11,583
- Bukankah hanya ada tanaman jagung?
- Ayah.
128
00:08:12,750 --> 00:08:14,500
Kau nyaris tak kukenali.
129
00:08:14,583 --> 00:08:17,250
Meski kau mirip kakekmu saat dia muda.
130
00:08:17,333 --> 00:08:18,792
Dia lebih tampan.
131
00:08:21,250 --> 00:08:22,125
Ini Lázaro.
132
00:08:22,833 --> 00:08:23,792
Dia tamuku.
133
00:08:24,583 --> 00:08:25,417
Halo.
134
00:08:27,042 --> 00:08:30,792
Begitu kami melihatmu lengah,
kami akan bawa pergi Rosario.
135
00:08:31,458 --> 00:08:33,708
- Lalu Adela bagaimana?
- Kita pecat saja.
136
00:08:33,792 --> 00:08:36,500
Bagaimana bisa wanita memasak seperti ini
dan masih lajang?
137
00:08:36,792 --> 00:08:39,333
Aku janda,
tapi terima kasih, Nyonya Belén.
138
00:08:39,500 --> 00:08:42,833
Bagaimana perjalananmu?
Kudengar pesawat itu amat nyaman.
139
00:08:42,917 --> 00:08:45,750
Lumayan. Sempat singgah
di Havana dan Azores.
140
00:08:45,833 --> 00:08:47,500
Tapi kini kami pulang, Ibu.
141
00:08:47,583 --> 00:08:49,875
Rumah memang tiada duanya, 'kan?
142
00:08:50,875 --> 00:08:51,917
Bersulang?
143
00:08:52,000 --> 00:08:53,083
Tentu, Ibu.
144
00:08:56,708 --> 00:08:58,833
Tidak, terima kasih, aku tak minum.
145
00:08:59,583 --> 00:09:00,458
Apa maksudmu?
146
00:09:00,792 --> 00:09:02,375
Kita mau bersulang.
147
00:09:02,458 --> 00:09:03,792
Sudahlah. Dia tak mau.
148
00:09:05,542 --> 00:09:06,750
Aku dengar...
149
00:09:07,750 --> 00:09:10,583
tapi Ibu mengajak bersulang,
dan situasinya tepat.
150
00:09:10,667 --> 00:09:14,833
Sejak kemerdekaan negaramu,
kau kehilangan semua tradisi terbaik.
151
00:09:17,333 --> 00:09:18,333
Untuk Gabino.
152
00:09:19,042 --> 00:09:22,125
Dan untuk Spanyol,
yang amat merindukanmu, putraku.
153
00:09:22,750 --> 00:09:23,833
Untuk Spanyol.
154
00:09:24,042 --> 00:09:24,958
Untuk Spanyol.
155
00:09:29,833 --> 00:09:30,792
Maafkan aku.
156
00:09:31,333 --> 00:09:32,167
Terima kasih, Bu.
157
00:09:33,333 --> 00:09:36,625
Sayang sekali Alonso tak hadir.
Aku ingin menemuinya.
158
00:09:36,708 --> 00:09:38,458
Dia sudah ada acara lain.
159
00:09:38,542 --> 00:09:41,250
Aku takut bertanya.
Seharian dia menjengkelkan.
160
00:09:41,333 --> 00:09:44,375
Mungkin kini kau sudah pulang,
kau bisa membantunya.
161
00:09:44,458 --> 00:09:47,708
- Entah apa yang dia pikirkan.
- Mereka akan segera bertemu.
162
00:09:48,083 --> 00:09:50,333
- Ayo kita ke ruang tamu.
- Tentu saja.
163
00:09:51,708 --> 00:09:52,958
Jangan khawatir.
164
00:10:01,500 --> 00:10:05,750
Mengambil alat makan di depan tamu kita.
Ya ampun.
165
00:10:06,125 --> 00:10:07,792
Banyak yang lebih buruk dari itu.
166
00:10:08,250 --> 00:10:10,625
Kenapa kau memberi Gabino senjata?
167
00:10:10,708 --> 00:10:12,667
Tradisi harus dihormati.
168
00:10:13,000 --> 00:10:15,917
Seharusnya tidak lagi
setelah hal yang menimpa keluarga ini.
169
00:10:16,875 --> 00:10:18,875
Dan kuperlakukan pembantu sesukaku.
170
00:10:18,958 --> 00:10:21,000
Kuingatkan kau bahwa ini rumahku.
171
00:10:22,625 --> 00:10:23,542
Ya, Bu.
172
00:10:29,250 --> 00:10:31,125
Kota ini telah banyak berubah.
173
00:10:31,583 --> 00:10:33,250
Sebagian tempat sampai tak dikenali.
174
00:10:33,333 --> 00:10:34,917
- Benar, 'kan?
- Untungnya.
175
00:10:35,042 --> 00:10:39,500
Pemandu wisatamu cantik,
176
00:10:39,583 --> 00:10:42,458
dan pasti dengan senang hati
mengajakmu berkeliling, benar?
177
00:10:43,333 --> 00:10:44,167
Tentu saja.
178
00:10:45,500 --> 00:10:47,667
Jadi, apa hal terbaik dari Meksiko?
179
00:10:48,125 --> 00:10:50,125
Semuanya. Matahari, makanan…
180
00:10:50,208 --> 00:10:51,667
Banyak kegiatan bisa dilakukan.
181
00:10:51,750 --> 00:10:54,542
Ya, tapi aku ingin mengunjungi
tempat lainnya.
182
00:10:54,625 --> 00:10:55,792
Pasti.
183
00:10:56,083 --> 00:10:57,750
Kami akan jalan-jalan pekan depan.
184
00:10:57,833 --> 00:10:59,000
Jalan-jalan?
185
00:10:59,833 --> 00:11:02,667
Ya, kami ingin ke Paris, London, Wina...
186
00:11:03,125 --> 00:11:05,083
Kami ingin berkeliling sebelum ke Meksiko.
187
00:11:05,167 --> 00:11:06,000
Wah...
188
00:11:09,167 --> 00:11:10,917
Bukankah seharusnya memberi tahu kami?
189
00:11:11,750 --> 00:11:12,583
Kenapa?
190
00:11:13,375 --> 00:11:14,417
Paris indah.
191
00:11:15,375 --> 00:11:17,583
Sayang sekali penuh orang Prancis.
192
00:11:17,917 --> 00:11:19,958
Aku ingin melihat Paris Opera.
193
00:11:20,042 --> 00:11:22,625
Kata orang memesona. Mimpi semua penari.
194
00:11:23,417 --> 00:11:25,417
- Kau seorang penari?
- Seniman?
195
00:11:25,833 --> 00:11:27,375
Dia pernah menari di Bellas Artes.
196
00:11:27,792 --> 00:11:30,042
Bagaimana seseorang bisa memilih
jadi penari?
197
00:11:30,125 --> 00:11:33,417
- Aku tahu sejak dulu. Ibuku...
- Mau secangkir kopi?
198
00:11:33,708 --> 00:11:35,375
Aku mengantuk.
199
00:11:35,958 --> 00:11:37,208
- Tentu saja.
- Ya.
200
00:11:37,292 --> 00:11:38,542
Terima kasih, Ibu.
201
00:11:45,875 --> 00:11:48,417
Kemarilah!
Siapa yang bisa membantu di sini?
202
00:11:50,250 --> 00:11:51,417
Sialan!
203
00:11:52,042 --> 00:11:53,708
Permainan tadi itu buruk.
204
00:11:53,792 --> 00:11:57,375
- Seharusnya kau tekel dia tadi.
- Tak seburuk itu, kok.
205
00:11:58,417 --> 00:12:00,042
Ambil sabunnya, dasar homo.
206
00:12:02,542 --> 00:12:04,250
Kau ambil saja sendiri.
207
00:12:04,333 --> 00:12:06,042
Kau berbakat untuk itu. Ya?
208
00:12:11,833 --> 00:12:13,250
Kau kalah berapa angka?
209
00:12:15,750 --> 00:12:16,667
Lima.
210
00:12:23,000 --> 00:12:24,250
Bagaimana Gabino?
211
00:12:24,667 --> 00:12:25,750
Tak berubah?
212
00:12:27,958 --> 00:12:30,167
Apa kau sama seperti sedekade lalu?
213
00:12:32,125 --> 00:12:34,333
Berhenti bertanya hal bodoh.
214
00:12:42,958 --> 00:12:45,375
Kau tak bilang ibumu sangat anggun...
215
00:12:45,917 --> 00:12:46,917
dan cantik.
216
00:12:47,417 --> 00:12:49,125
Menurutmu itu menurun dari siapa?
217
00:12:51,417 --> 00:12:53,667
Kurasa nenekmu tak menyukaiku.
218
00:12:55,292 --> 00:12:56,250
Jangan khawatir.
219
00:12:56,792 --> 00:12:57,625
Dia...
220
00:12:59,042 --> 00:13:00,083
agak sulit.
221
00:13:02,708 --> 00:13:03,625
Lalu kakekmu?
222
00:13:05,042 --> 00:13:06,458
Sudah lamakah dia wafat?
223
00:13:09,458 --> 00:13:10,292
Sepuluh tahun.
224
00:13:16,792 --> 00:13:17,875
Akibat kecelakaan.
225
00:13:28,250 --> 00:13:30,083
Kau mau melakukan itu sekarang?
226
00:13:30,333 --> 00:13:31,458
Aku tak mengantuk.
227
00:13:32,042 --> 00:13:33,458
Yah, aku lelah sekali.
228
00:13:35,000 --> 00:13:36,125
Selamat malam.
229
00:13:54,542 --> 00:13:57,750
Mengapa kau bicara seperti itu padaku
di depan orang banyak?
230
00:13:59,375 --> 00:14:00,208
Seperti apa?
231
00:14:01,750 --> 00:14:03,458
Jangan berlagak bodoh.
232
00:14:03,542 --> 00:14:05,708
Kau jelas tahu apa maksudku.
233
00:14:07,958 --> 00:14:10,042
Mengapa tak bilang
dia datang dengan anak itu?
234
00:14:10,125 --> 00:14:11,167
Kau menyakitiku.
235
00:14:11,708 --> 00:14:13,708
Dia tak bercerita. Aku tak tahu.
236
00:14:13,792 --> 00:14:16,042
Aku tak suka sembarang orang
bertamu ke rumahku.
237
00:14:16,125 --> 00:14:18,500
Dia teman Gabino, bukan sembarang orang.
238
00:14:19,792 --> 00:14:21,042
Lepaskan aku.
239
00:14:24,542 --> 00:14:25,625
Seniman.
240
00:14:27,375 --> 00:14:30,958
Putra kita tak seharusnya bergaul
dengan rakyat biasa begitu.
241
00:14:33,000 --> 00:14:35,292
- Telentanglah.
- Tidak, Gregorio.
242
00:14:35,917 --> 00:14:37,292
- Telentanglah.
- Tidak.
243
00:14:37,667 --> 00:14:38,542
Lakukan.
244
00:14:39,292 --> 00:14:40,792
Aku menyuruhmu telentang.
245
00:14:40,958 --> 00:14:41,958
Telentang!
246
00:16:22,125 --> 00:16:24,625
Menurutmu bisakah
aku ikut audisi di Paris?
247
00:16:24,708 --> 00:16:26,917
- Untuk diterima sebagai penari?
- Ya.
248
00:16:28,250 --> 00:16:30,000
Kukira kau hanya ingin berkunjung.
249
00:16:30,667 --> 00:16:32,583
Kau tak cocok pakai baret.
250
00:16:35,792 --> 00:16:38,500
- Gabino, ayahmu ingin bicara.
- Sekarang?
251
00:16:38,875 --> 00:16:40,125
Dia bersama nenekmu.
252
00:16:43,458 --> 00:16:45,292
Kancingi bajumu, Nak.
253
00:16:46,458 --> 00:16:47,542
Pilih tanggal.
254
00:16:47,875 --> 00:16:49,875
Cepat, atau nanti kehabisan tiket.
255
00:16:58,292 --> 00:16:59,167
Nak?
256
00:17:04,375 --> 00:17:05,250
Aku menyayangimu.
257
00:17:19,875 --> 00:17:21,125
Tidurmu nyenyak?
258
00:17:21,458 --> 00:17:22,542
Kemarilah.
259
00:17:23,500 --> 00:17:26,583
Aku di Arenal tempo hari,
dekat para penjahit Ranz.
260
00:17:26,667 --> 00:17:29,833
Aku melihat ini,
menurutku kau akan tampan memakainya.
261
00:17:30,500 --> 00:17:33,458
Lalu kupikir,
"Kenapa hanya satu dan bukan tiga?"
262
00:17:34,042 --> 00:17:35,875
Favoritku yang abu-bau.
263
00:17:36,458 --> 00:17:38,708
Terima kasih, seharusnya tak perlu repot.
264
00:17:38,792 --> 00:17:41,375
Aku yakin aku berhak sedikit memanjakanmu.
265
00:17:41,708 --> 00:17:43,500
Kau terlalu memanjakannya.
266
00:17:44,625 --> 00:17:46,542
Tapi kini penampilanmu harus sesuai.
267
00:17:46,625 --> 00:17:50,625
Asisten manajer keuangan
butuh pakaian yang pantas.
268
00:17:51,542 --> 00:17:52,417
Apa?
269
00:17:54,458 --> 00:17:58,250
Santos ingin kau mulai bekerja
di pabrik sepatunya.
270
00:17:59,792 --> 00:18:01,500
Dia amat mengharapkanmu.
271
00:18:01,583 --> 00:18:04,083
Lumayan untuk pekerjaan pertama, 'kan?
272
00:18:05,417 --> 00:18:09,375
- Lázaro dan aku akan ke Paris.
- Lupakan Paris dan temanmu itu.
273
00:18:09,458 --> 00:18:13,167
Teman lain akan muncul,
tapi peluang macam ini tidak.
274
00:18:13,417 --> 00:18:15,167
Aku tak mau mengecewakan Lázaro.
275
00:18:15,792 --> 00:18:17,292
Kau mau ke mana?
276
00:18:18,542 --> 00:18:19,667
Jangan pergi.
277
00:18:21,125 --> 00:18:23,208
Nak, kau sudah sepuluh tahun di Meksiko.
278
00:18:23,792 --> 00:18:25,917
Sudah saatnya bersikap serius.
279
00:18:27,125 --> 00:18:29,417
Saatnya mencari pekerjaan dan menikah.
280
00:18:30,375 --> 00:18:33,125
- Apa?
- Cayetana adalah gadis yang hebat.
281
00:18:33,208 --> 00:18:36,125
Kau bisa mengunjungi Paris
saat bulan madu.
282
00:18:36,542 --> 00:18:38,250
Anggap hadiah dariku.
283
00:18:38,792 --> 00:18:40,458
Aku bahkan tak mengenalnya.
284
00:18:41,125 --> 00:18:42,208
Keluarga Aldama...
285
00:18:42,958 --> 00:18:45,333
adalah yang terbaik yang bisa kau kenal.
286
00:18:45,625 --> 00:18:46,625
Dan gadis itu…
287
00:18:47,667 --> 00:18:48,958
Nanti pun kau akan suka.
288
00:18:49,083 --> 00:18:51,083
Hal itu berkembang seiring waktu.
289
00:18:51,167 --> 00:18:52,958
Butuh waktu dan sakramen.
290
00:18:54,167 --> 00:18:56,292
Dua bulan lagi aku kembali ke Meksiko.
291
00:18:56,375 --> 00:18:58,792
Nak, tempatmu di sini, di Spanyol.
292
00:19:02,000 --> 00:19:04,125
Negara ini tak sanggup
kehilangan sumber daya.
293
00:19:04,208 --> 00:19:07,542
Dan kami sudah banting tulang
untuk mengembangkan dirimu.
294
00:19:10,417 --> 00:19:14,458
Aku sangat merindukan ayahku.
Kau tahu kenapa?
295
00:19:15,750 --> 00:19:18,458
Karena dia selalu
menunjukkan jalan yang benar.
296
00:19:20,125 --> 00:19:23,417
Anggap dirimu mujur
karena masih bisa mengandalkanku.
297
00:19:25,167 --> 00:19:27,917
Kita pasti lebih bahagia
andai Kakek masih ada.
298
00:20:13,667 --> 00:20:14,625
Aku serius.
299
00:20:15,000 --> 00:20:16,583
Kau yakin bukan bangsawan?
300
00:20:16,958 --> 00:20:18,333
Nenek pasti suka itu.
301
00:20:20,000 --> 00:20:21,000
Bu?
302
00:20:21,958 --> 00:20:24,708
Ny. Aldama menunggumu
di aula taksidermi.
303
00:20:24,792 --> 00:20:25,708
Baiklah.
304
00:20:29,000 --> 00:20:31,208
Nyonya Amparo, sudah lama tak jumpa.
305
00:20:31,542 --> 00:20:34,125
Jika bisa, tiap akhir pekan
aku datang untuk menembak,
306
00:20:34,208 --> 00:20:37,500
tapi aku ingin diingat
tak hanya atas bidikanku yang jitu.
307
00:20:37,583 --> 00:20:39,958
Javier, ini putraku, Gabino.
308
00:20:40,042 --> 00:20:41,417
Senang berjumpa.
309
00:20:41,500 --> 00:20:42,375
Biar kubantu.
310
00:20:42,708 --> 00:20:44,125
Kau akan ikut Turnamen?
311
00:20:44,208 --> 00:20:45,667
- Tentu.
- Kurasa tidak.
312
00:20:45,750 --> 00:20:48,250
Ikut. Dia punya senapan yang luar biasa.
313
00:20:48,542 --> 00:20:51,417
- Sudah lama aku tak menembak.
- Itu sebabnya kau di sini.
314
00:20:52,458 --> 00:20:56,958
Keluarga Aldama adalah kerabat,
tapi tahun ini keluarga Falcón akan juara.
315
00:20:57,042 --> 00:21:01,708
- Itu harapan kita bersama.
- Bisa ambilkan dia sepatu yang pantas?
316
00:21:01,917 --> 00:21:04,250
Dia orang Meksiko,
dia tak tahu mau bertamu ke mana.
317
00:21:04,333 --> 00:21:06,292
Tentu. Silakan lewat sini.
318
00:21:07,333 --> 00:21:09,000
- Gregorio, mau bergabung?
- Ya.
319
00:21:09,083 --> 00:21:12,000
Sejak kecil,
kau sering berkhayal segala macam.
320
00:21:12,083 --> 00:21:14,000
Kenapa tak terima saja ini hidupmu?
321
00:21:14,083 --> 00:21:16,417
Aku memilih berpikir ada yang lebih baik.
322
00:21:16,500 --> 00:21:18,708
- Biar kuantar ke gudang senjata.
- Tak perlu.
323
00:21:19,042 --> 00:21:20,167
Aku tahu letaknya.
324
00:21:24,042 --> 00:21:24,875
Alonso?
325
00:21:27,500 --> 00:21:28,500
Apa kabar?
326
00:21:31,750 --> 00:21:32,583
Aku baik.
327
00:21:36,042 --> 00:21:37,417
Tempat ini sama persis.
328
00:21:39,917 --> 00:21:41,208
Kau tak ikut makan malam.
329
00:21:44,583 --> 00:21:46,792
Kau tahu apa peluru kaliber 16 ada?
330
00:21:49,167 --> 00:21:50,792
Biasanya aku bawa sendiri.
331
00:21:54,208 --> 00:21:55,417
Aku ingin menemuimu.
332
00:21:58,375 --> 00:21:59,583
Aneh, bukan?
333
00:22:01,333 --> 00:22:03,708
Terakhir kali bertemu,
kita di ruangan ini.
334
00:22:18,542 --> 00:22:20,792
Benarkah kau ke sini dengan orang Meksiko?
335
00:22:20,875 --> 00:22:21,750
Lázaro.
336
00:22:23,208 --> 00:22:24,792
Teman baikku. Nanti kukenalkan.
337
00:22:24,875 --> 00:22:25,708
Tidak perlu.
338
00:22:32,208 --> 00:22:33,583
Apakah di bulan Mei?
339
00:22:34,292 --> 00:22:36,542
Semua pernikahan termewah di Mei.
340
00:22:37,042 --> 00:22:38,417
Apa mereka saling suka?
341
00:22:38,500 --> 00:22:40,792
Mereka muda, menawan.
Bagaimana menurutmu?
342
00:22:40,875 --> 00:22:43,000
- Benar.
- Pemikiranmu terlalu jauh.
343
00:22:43,417 --> 00:22:45,625
Kenapa tak biarkan mereka
memutuskan sendiri?
344
00:22:46,375 --> 00:22:48,833
Aku ingin yang terbaik untuk anak-anakku.
345
00:22:49,333 --> 00:22:51,333
Aku ingin menganggap putramu yang terbaik.
346
00:22:51,417 --> 00:22:54,875
Upacara di Los Jerónimos pasti indah.
Bukan begitu, Mina?
347
00:22:55,292 --> 00:22:56,125
Maaf, Sayang.
348
00:22:56,875 --> 00:22:58,292
Kau lupa zaitunnya.
349
00:22:58,875 --> 00:23:00,292
- Maaf.
- Ini, ambil milikku.
350
00:23:00,750 --> 00:23:03,375
- Terlalu dini untuk minum.
- Terima kasih.
351
00:23:03,458 --> 00:23:04,458
Sampai nanti.
352
00:23:20,292 --> 00:23:22,500
Permisi, di mana toilet pria?
353
00:23:36,250 --> 00:23:37,417
Ada yang melihatmu?
354
00:23:38,458 --> 00:23:39,792
Mereka sudah lama pergi.
355
00:23:39,875 --> 00:23:41,958
Sudah setengah jam aku menunggu di hutan.
356
00:23:46,792 --> 00:23:48,042
Kau kedinginan.
357
00:23:48,875 --> 00:23:50,375
Akan kuhangatkan makanan.
358
00:23:50,625 --> 00:23:51,542
Ibu.
359
00:23:53,083 --> 00:23:54,958
Ayah dipindahkan ke Navarre.
360
00:23:56,417 --> 00:23:58,417
- Tahu dari siapa?
- Salah satu penjaga.
361
00:23:58,500 --> 00:24:00,208
Mereka tak mengizinkanku menemuinya.
362
00:24:00,958 --> 00:24:04,792
Mereka memindahkannya
dan pria dari Málaga dalam beberapa hari.
363
00:24:04,875 --> 00:24:06,500
Mereka tak bisa membawanya.
364
00:24:06,917 --> 00:24:08,458
- Dia tak akan selamat.
- Lalu apa?
365
00:24:09,792 --> 00:24:10,875
Kita bagaimana?
366
00:24:11,375 --> 00:24:14,833
Menunggu enam bulan lagi sampai wanita itu
dapat cap yang tak bisa Ibu dapat?
367
00:24:16,333 --> 00:24:18,333
Hanya ini peluang kita, Enrique.
368
00:24:19,000 --> 00:24:20,792
Tanpa cap, kita tak berdaya.
369
00:24:20,875 --> 00:24:24,167
Entah bagaimana Ibu masih di sini
dan memercayainya.
370
00:24:24,250 --> 00:24:26,167
Orang-orang ini sama saja.
371
00:24:28,708 --> 00:24:29,917
Terserah Ibu saja.
372
00:24:35,208 --> 00:24:36,292
Jangan marah.
373
00:24:37,292 --> 00:24:38,500
Ini cuma jalan-jalan.
374
00:24:39,417 --> 00:24:40,583
Bukan hanya itu.
375
00:24:41,708 --> 00:24:43,417
Aku tak mau pindah ke Madrid.
376
00:24:44,083 --> 00:24:46,708
Dan memang soal perjalanan.
Aku ingin mengajakmu ke Paris.
377
00:24:46,792 --> 00:24:48,708
Kau bisa pergi tanpa aku.
378
00:24:48,833 --> 00:24:49,667
Tidak.
379
00:24:50,375 --> 00:24:51,708
Aku tak mau pergi tanpamu.
380
00:24:51,875 --> 00:24:53,708
Ini rencana kita bersama, 'kan?
381
00:24:53,958 --> 00:24:55,125
Kita harus pergi bersama.
382
00:24:55,583 --> 00:24:56,625
Lain kali.
383
00:24:57,125 --> 00:24:58,458
Tak akan semudah itu.
384
00:25:00,708 --> 00:25:01,583
Yah...
385
00:25:02,042 --> 00:25:05,042
Paris lebih dekat
jika aku beberapa bulan di Madrid.
386
00:25:05,708 --> 00:25:06,708
Kau serius?
387
00:25:07,833 --> 00:25:08,708
Kenapa tidak?
388
00:25:08,875 --> 00:25:09,958
Hanya dua bulan.
389
00:25:10,417 --> 00:25:12,458
Aku tahu aku tak akan di Meksiko.
390
00:25:12,875 --> 00:25:15,625
- Aku suka di sini.
- Kau bisa cari kerja di sini.
391
00:25:15,708 --> 00:25:18,500
Audislah untuk sekolah tari
atau dirikan sanggar.
392
00:25:18,583 --> 00:25:21,042
- Aku bisa bantu.
- Aku bisa bangun jaringan di sini.
393
00:25:21,125 --> 00:25:22,458
Tentu bisa.
394
00:25:23,292 --> 00:25:25,042
Bisakah kau ajari aku cara menembak?
395
00:25:38,250 --> 00:25:39,125
Bukan begitu.
396
00:25:39,917 --> 00:25:41,167
Lebarkan kuda-kudamu.
397
00:25:41,250 --> 00:25:43,083
Aduh, seharusnya kau melihat.
398
00:25:43,167 --> 00:25:46,750
Jika kau diberikan senapan sendiri,
burungnya tak akan kena.
399
00:25:46,875 --> 00:25:49,542
Hasilnya karena senapannya, bukan jarak.
400
00:25:49,625 --> 00:25:51,333
Itukah si anak dari Meksiko?
401
00:25:52,167 --> 00:25:53,792
Menurutku dia bukan homo.
402
00:25:54,125 --> 00:25:55,667
Penari? Pikir saja.
403
00:25:56,333 --> 00:25:59,708
Semoga Gabino belum tertular.
Orang bilang seperti flu.
404
00:26:16,000 --> 00:26:18,333
Kenapa kebiadaban ini masih dipraktikkan?
405
00:26:18,417 --> 00:26:20,792
Hanya ini cara untuk menghalangi
burung dara kabur.
406
00:26:20,875 --> 00:26:24,125
Jika tidak, tak akan ada banyak
penembak juara di sini.
407
00:26:27,000 --> 00:26:29,500
Kau belum pernah menembak
setelah bertamu sekian lama?
408
00:26:29,958 --> 00:26:30,917
Tidak.
409
00:26:32,542 --> 00:26:34,458
Tidak kecuali amat perlu.
410
00:26:41,917 --> 00:26:44,458
Silakan dihitung, jumlahnya sudah pas.
411
00:26:44,542 --> 00:26:48,083
Utangku 50.000 peseta,
ditambah uang muka 10.000.
412
00:26:50,167 --> 00:26:52,250
Seorang Aldama yang membayar di muka?
413
00:26:53,208 --> 00:26:55,875
Aku serius mempertimbangkan
membuka pabrik lagi.
414
00:26:56,708 --> 00:26:58,833
Aku sudah melihat lahan
di sekitar Las Ventas.
415
00:26:58,917 --> 00:27:00,792
Kulihat bisnis sepatu naik daun.
416
00:27:01,958 --> 00:27:04,958
Masa kini orang tak puas
hanya dengan punya sepatu.
417
00:27:05,083 --> 00:27:07,583
Kini orang ingin berpakaian bagus, Kawan.
418
00:27:07,667 --> 00:27:09,625
Dan sepatu kami tiada duanya.
419
00:27:09,708 --> 00:27:11,000
Aku yakin itu.
420
00:27:12,625 --> 00:27:16,583
Jika kau bisa mengirimiku 30 wanita,
pekerjaan bisa dimulai.
421
00:27:17,333 --> 00:27:19,375
Aku akan diserang para kolegaku.
422
00:27:20,125 --> 00:27:23,958
Sadarkah berapa banyak perusahaan
rela mati-matian demi tenaga kerjamu?
423
00:27:24,042 --> 00:27:25,917
Kurogoh kocek dalam untuk itu.
424
00:27:27,042 --> 00:27:29,750
- Kau minta lebih?
- Ini bukan hanya soal uang.
425
00:27:31,458 --> 00:27:34,417
Direktur sedang mengawasi penugasan
dengan ketat.
426
00:27:35,125 --> 00:27:36,917
Ini di luar kendaliku, Santos.
427
00:27:37,875 --> 00:27:39,208
Aku tak bisa jamin...
428
00:27:39,292 --> 00:27:41,833
Kurasa kau bisa. Pasti kau bisa, Gregorio.
429
00:27:42,875 --> 00:27:46,792
Ingatlah bahwa keluarga kita
akan segera bersatu.
430
00:27:46,875 --> 00:27:50,583
Semua yang kau lakukan untukku sekarang
adalah untukmu juga.
431
00:27:51,042 --> 00:27:52,958
Untuk keluargamu, untuk Gabino.
432
00:27:53,042 --> 00:27:55,125
Kau tak mau yang terbaik untuknya?
433
00:27:55,375 --> 00:27:56,458
Itulah intinya.
434
00:27:57,625 --> 00:27:58,500
Tiga puluh?
435
00:28:18,292 --> 00:28:19,417
Ayo!
436
00:28:20,417 --> 00:28:22,458
- Musik apa ini?
- Musik Meksiko.
437
00:28:22,542 --> 00:28:24,375
- Apa tak ada di sini?
- Tidak.
438
00:28:24,458 --> 00:28:25,625
Keraskan volumenya.
439
00:28:38,125 --> 00:28:40,583
Ada apa? Kau mau berdansa?
440
00:28:42,167 --> 00:28:44,542
Ayo pergi.
Aku tahu tempat yang lebih asyik.
441
00:28:48,292 --> 00:28:51,375
Jangan khawatir kedinginan.
Nanti kita akan menghangatkan badan.
442
00:28:51,458 --> 00:28:52,292
Ke mana?
443
00:28:52,375 --> 00:28:55,292
Kau lupa bagian terbaik
dari klub ini? Ayo pergi.
444
00:28:55,375 --> 00:28:56,958
Boleh kami ikut?
445
00:28:57,458 --> 00:29:00,125
- Jika kau tak mau bosan.
- Pastinya.
446
00:29:02,583 --> 00:29:04,708
Aku mau ikut mereka.
Aku tak mau di sini.
447
00:29:11,750 --> 00:29:12,625
Ini.
448
00:29:12,792 --> 00:29:14,875
Sungguh, coba jelaskan.
449
00:29:15,458 --> 00:29:17,250
Kenapa kau tak minum?
450
00:29:18,167 --> 00:29:19,542
Penari tidak minum.
451
00:29:20,167 --> 00:29:21,167
Air pun tidak?
452
00:29:21,333 --> 00:29:23,083
Isabel, jangan konyol.
453
00:29:23,458 --> 00:29:25,792
Kuberi kau 200 peseta
jika kau minum habis.
454
00:29:25,875 --> 00:29:27,500
Jangan lancang.
455
00:29:28,167 --> 00:29:29,542
Baik, diamlah.
456
00:29:30,167 --> 00:29:31,250
Berikan itu.
457
00:29:31,875 --> 00:29:33,167
Jangan pakai uang.
458
00:29:34,875 --> 00:29:36,208
Jika kau belum coba,
459
00:29:36,667 --> 00:29:38,833
bagaimana bisa tahu kau tak suka?
460
00:29:38,917 --> 00:29:39,792
Dia benar.
461
00:29:41,667 --> 00:29:43,042
Ayolah, Pria Meksiko.
462
00:29:43,417 --> 00:29:44,625
Ayo, Lázaro.
463
00:29:44,750 --> 00:29:47,167
- Jangan jadi pengecut, Pria Meksiko.
- Ayo, Lázaro.
464
00:29:47,250 --> 00:29:48,625
- Ayolah.
- Ayo, Pria Meksiko.
465
00:29:48,708 --> 00:29:49,583
Ayo.
466
00:29:49,667 --> 00:29:51,125
Ini tak akan membunuhmu.
467
00:29:51,208 --> 00:29:52,667
- Pelan-pelan.
- Ayo.
468
00:29:52,750 --> 00:29:53,792
Benar begitu.
469
00:29:54,500 --> 00:29:57,042
- Ya!
- Bagus!
470
00:29:57,792 --> 00:29:59,333
Lihat? Tak terlalu buruk.
471
00:29:59,417 --> 00:30:01,292
Ingat saat Carlos menembak kakinya?
472
00:30:01,375 --> 00:30:03,500
Ayahnya menyuruh dokter
tak menjahit lukanya,
473
00:30:03,583 --> 00:30:06,292
dia bisa dijadikan gantungan kunci
karena mungil.
474
00:30:07,333 --> 00:30:08,917
Ini hampir habis.
475
00:30:09,000 --> 00:30:10,417
- Siapa yang mau ambil?
- Aku.
476
00:30:10,667 --> 00:30:11,667
Biar kuambilkan.
477
00:30:11,750 --> 00:30:13,542
Tidak, kau pulang saja.
478
00:30:13,625 --> 00:30:15,625
- Kenapa? Ini belum malam.
- Masuk mobil.
479
00:30:15,708 --> 00:30:17,333
- Lepaskan.
- Masuk mobil, Cayetana.
480
00:30:17,417 --> 00:30:20,000
- Jangan ganggu dia.
- Kau berani? Berengsek.
481
00:30:20,083 --> 00:30:21,333
Jangan sentuh aku lagi.
482
00:30:21,417 --> 00:30:23,625
- Hei.
- Jangan pernah! Orang Meksiko keparat.
483
00:30:23,708 --> 00:30:24,958
Alonso, tenanglah.
484
00:30:27,167 --> 00:30:29,375
Pulang sana. Pesta sudah usai.
485
00:30:31,042 --> 00:30:32,875
Antar adikku, Martín. Aku harus tanding.
486
00:30:33,833 --> 00:30:35,167
Ayo, Cayetana.
487
00:30:56,375 --> 00:30:57,417
Aku lelah.
488
00:30:58,000 --> 00:31:00,000
Jangan makan malam terlalu malam.
489
00:31:02,333 --> 00:31:03,417
Bu?
490
00:31:04,292 --> 00:31:05,958
Bisa minta waktu sebentar?
491
00:31:06,042 --> 00:31:09,417
Mesin cuci yang kau beli tak berfungsi.
492
00:31:10,208 --> 00:31:11,833
Aku belum menyentuhnya, sumpah.
493
00:31:20,917 --> 00:31:22,667
Bu, dia akan dibawa pergi.
494
00:31:22,750 --> 00:31:24,500
Dia dipindahkan ke Navarre.
495
00:31:24,625 --> 00:31:26,583
- Dia dan beberapa orang lain.
- Kenapa?
496
00:31:27,167 --> 00:31:29,667
Tolong bantu aku. Kini jadi lebih genting.
497
00:31:29,750 --> 00:31:32,333
Jangan cemas. Kita cari solusinya.
498
00:31:32,417 --> 00:31:34,292
Kau tak tahu seperti apa penjara itu.
499
00:31:34,792 --> 00:31:36,708
Kumohon, jangan biarkan dia dipindahkan.
500
00:31:37,542 --> 00:31:38,792
Dia tak akan selamat.
501
00:31:39,042 --> 00:31:40,667
Tolong, lakukanlah sesuatu.
502
00:31:40,750 --> 00:31:43,083
Sedang kuupayakan, tapi butuh waktu.
503
00:31:43,167 --> 00:31:44,125
Lebih banyak?
504
00:31:44,708 --> 00:31:47,042
Persis itulah yang tak kumiliki.
505
00:31:47,125 --> 00:31:49,333
- Aku mengerti, Rosario, tapi...
- Bu.
506
00:31:50,917 --> 00:31:53,083
Kenapa kau berjanji membantuku?
507
00:31:53,500 --> 00:31:54,833
Karena akan kulakukan.
508
00:31:55,417 --> 00:31:58,042
Kalian orang baik. Kalian tidak bersalah.
509
00:31:58,750 --> 00:32:00,292
Sepertinya kau lupa.
510
00:32:02,792 --> 00:32:03,667
Maaf.
511
00:32:04,083 --> 00:32:05,375
Entah apa yang kuharapkan.
512
00:32:05,875 --> 00:32:07,833
Bagaimanapun, kau salah satu dari mereka.
513
00:32:09,750 --> 00:32:10,708
Dengar, Rosario…
514
00:32:12,125 --> 00:32:14,083
jika kabur dari semua ini mudah,
515
00:32:14,917 --> 00:32:16,750
sejak dulu sudah kulakukan.
516
00:32:17,833 --> 00:32:19,417
Aku sangat suka Spanyol.
517
00:32:23,625 --> 00:32:25,083
Tahu apa yang lebih kusukai?
518
00:32:28,375 --> 00:32:29,208
Sayang
519
00:32:30,208 --> 00:32:32,000
Biar kukecap bibirmu
520
00:32:32,917 --> 00:32:37,208
Bawalah bibir menggodamu itu
Dan berikan aku kecupan mesra
521
00:32:43,333 --> 00:32:45,208
Jika kau suka padaku, aku bersumpah
522
00:32:45,958 --> 00:32:47,625
Bahwa hati ini milikmu
523
00:32:52,042 --> 00:32:52,875
Sayang
524
00:32:56,500 --> 00:32:58,208
Siap! Tarik!
525
00:33:03,917 --> 00:33:06,917
Kenapa pulang amat larut?
Dalam keadaan begitu pula?
526
00:33:07,667 --> 00:33:09,000
Kami tak dapat taksi.
527
00:33:09,583 --> 00:33:10,917
Bisakah Ibu bantu aku?
528
00:33:17,042 --> 00:33:18,792
Ibu selalu harum.
529
00:33:25,042 --> 00:33:26,833
Sudah, tinggalkan saja.
530
00:33:27,542 --> 00:33:28,667
Biar kuurus dia.
531
00:34:55,250 --> 00:34:56,458
Selamat pagi!
532
00:34:57,125 --> 00:34:58,542
Selamat pagi, Nyonya Amparo.
533
00:35:00,250 --> 00:35:02,250
Mau kusiapkan sarapannya?
534
00:35:04,667 --> 00:35:06,000
Segera, Bu.
535
00:35:18,625 --> 00:35:20,458
Maaf, aku lapar.
536
00:35:20,708 --> 00:35:23,833
Jangan sungkan, anggaplah rumah sendiri.
Gabino sudah pergi?
537
00:35:24,542 --> 00:35:25,375
Ya.
538
00:35:25,625 --> 00:35:28,750
Kalian sudah kenal berapa lama?
Dia tak pernah menceritakanmu.
539
00:35:29,333 --> 00:35:30,167
Dua tahun.
540
00:35:31,250 --> 00:35:33,000
Sejak dulu kalian teman karib?
541
00:35:33,083 --> 00:35:35,708
Gabino memberi saat-saat terbaik
dalam hidupku.
542
00:35:36,208 --> 00:35:38,583
Jangan ulangi itu. Tidak dengan lantang.
543
00:35:39,125 --> 00:35:42,083
- Apakah masalah?
- Di mana kalian bertemu?
544
00:35:43,792 --> 00:35:46,833
Salah satu teman Gabino adalah
sepupu mantan pacarku.
545
00:35:47,333 --> 00:35:48,167
Pacar?
546
00:35:48,917 --> 00:35:49,875
Sudah berakhir.
547
00:35:50,667 --> 00:35:53,917
- Nanti juga aku bertemu jodohku.
- Aku yakin itu.
548
00:35:54,792 --> 00:35:55,750
Bu?
549
00:35:57,083 --> 00:35:58,792
Karena perjalanan kami batal,
550
00:35:59,375 --> 00:36:04,125
- apa aku bertamu terlalu lama?
- Tentu tidak. Panggilah nama depanku.
551
00:36:04,542 --> 00:36:06,583
- Terima kasih.
- Mari duduk.
552
00:36:07,792 --> 00:36:11,042
Spanyol seperti memang begitu awalnya.
Memabukkan.
553
00:36:12,042 --> 00:36:14,417
- Kau sudah lama di sini?
- Terlalu lama.
554
00:36:15,125 --> 00:36:17,167
Aku datang saat liburan keluarga.
555
00:36:17,500 --> 00:36:20,875
Kami seharusnya ke Italia,
tapi aku bertemu Gregorio,
556
00:36:20,958 --> 00:36:22,000
dan aku tak mau pergi.
557
00:36:22,583 --> 00:36:24,667
Aku yakin tak mudah meninggalkan Meksiko.
558
00:36:24,750 --> 00:36:27,167
Orang tak memikirkan itu saat jatuh cinta.
559
00:36:27,250 --> 00:36:29,250
Aku dimabuk cinta. Sangat.
560
00:36:30,458 --> 00:36:31,833
Lalu pecahlah perang.
561
00:36:32,583 --> 00:36:33,542
Semua berubah.
562
00:36:33,917 --> 00:36:35,000
Tapi kami bertahan.
563
00:36:35,083 --> 00:36:36,792
Pernahkah tersirat untuk kembali?
564
00:36:36,958 --> 00:36:37,833
Setiap waktu.
565
00:36:39,333 --> 00:36:42,917
Aku belajar bahwa tiap perjalanan indah
harus menyiapkan tiket pulang.
566
00:36:43,333 --> 00:36:44,792
Spanyol mengagumkan...
567
00:36:45,542 --> 00:36:48,583
sekarang bukan waktu yang tepat
untuk orang seperti kita.
568
00:36:54,833 --> 00:36:58,417
KEPATUHAN - KERJA - FRANCO - SPANYOL
569
00:37:20,000 --> 00:37:21,958
Berikan alasan untuk aku mempekerjakanmu.
570
00:37:22,042 --> 00:37:23,417
Pastilah kau bercanda.
571
00:37:25,750 --> 00:37:27,250
Bisa kuberikan dua.
572
00:37:27,333 --> 00:37:30,458
Aku lulus peringkat pertama
di jurusan Ekonomi, kedua,
573
00:37:30,542 --> 00:37:32,000
orang tua kita yang mengaturnya.
574
00:37:32,083 --> 00:37:35,042
Masalahnya, akulah yang putuskan
apa yang terbaik.
575
00:37:35,833 --> 00:37:36,958
Ada apa denganmu?
576
00:37:37,958 --> 00:37:41,292
Sepuluh tahun lalu, kita bersahabat,
dan kini kau menghindariku.
577
00:37:42,708 --> 00:37:43,958
Aku melakukan apa?
578
00:37:44,042 --> 00:37:45,250
Kau tahu maksudku.
579
00:37:46,042 --> 00:37:47,833
Aku nyaris tak mengenalimu lagi.
580
00:37:49,542 --> 00:37:51,000
Untungnya, kita berubah.
581
00:37:54,375 --> 00:37:56,125
Aku masih orang yang sama.
582
00:37:56,833 --> 00:37:58,458
Wawancara belum selesai.
583
00:38:00,042 --> 00:38:00,875
Duduklah.
584
00:38:03,667 --> 00:38:07,958
Tak kusangka kau masih belum melupakan
yang terjadi di antara kita.
585
00:38:08,583 --> 00:38:09,875
Bukankah itu alasannya?
586
00:38:11,125 --> 00:38:12,708
Aku tak paham maksudmu.
587
00:38:13,292 --> 00:38:14,917
Kukira kita akan dekat selamanya.
588
00:38:15,000 --> 00:38:16,042
Kau salah besar.
589
00:38:16,583 --> 00:38:18,958
Biar kuingatkan
bahwa Spanyol adalah negara suci.
590
00:38:19,417 --> 00:38:22,042
- Tak ada tempat untuk orang sepertimu.
- Seperti kita.
591
00:38:22,125 --> 00:38:23,542
Jaga ucapanmu.
592
00:38:24,042 --> 00:38:25,125
Ini bukan Meksiko.
593
00:38:25,542 --> 00:38:27,625
Ganjarannya besar untuk tindakan cabul.
594
00:38:34,125 --> 00:38:35,583
Kau tak cocok kerja di sini.
595
00:38:35,667 --> 00:38:37,208
Biar kujelaskan kepada ayahmu.
596
00:38:37,417 --> 00:38:38,458
Sepakat sekali.
597
00:38:39,583 --> 00:38:40,458
Lihat, 'kan?
598
00:38:41,125 --> 00:38:42,042
Kita sama.
599
00:39:20,333 --> 00:39:23,292
Itu si wanita Meksiko.
Dia selalu datang sendiri.
600
00:39:42,833 --> 00:39:44,000
Lewat sini, Bu.
601
00:40:00,792 --> 00:40:02,417
Sudah menunggu berapa lama?
602
00:40:04,667 --> 00:40:05,583
Satu jam.
603
00:40:06,250 --> 00:40:08,542
Kau tahu aku tak suka kau kemari.
604
00:40:09,750 --> 00:40:11,250
Terutama tanpa mengabari.
605
00:40:13,125 --> 00:40:14,625
Astaga, pekerjaanku menumpuk.
606
00:40:14,917 --> 00:40:16,167
Sudah bertemu Gabino?
607
00:40:16,792 --> 00:40:18,125
Aku mau membahasnya.
608
00:40:18,458 --> 00:40:21,292
- Jangan mulai lagi.
- Dia terlalu muda untuk bekerja,
609
00:40:21,375 --> 00:40:23,458
dan terlalu muda untuk berkeluarga.
610
00:40:23,542 --> 00:40:26,042
Anak lelaki seusianya sudah berperang,
611
00:40:26,750 --> 00:40:28,042
dan menafkahi keluarga.
612
00:40:28,125 --> 00:40:29,458
Gabino berbeda.
613
00:40:30,750 --> 00:40:31,667
Berengsek.
614
00:40:32,583 --> 00:40:35,708
Kepala putramu penuh omong kosong.
615
00:40:36,583 --> 00:40:38,000
Sifatmu menurun padanya.
616
00:40:38,542 --> 00:40:41,083
Dia butuh waktu untuk adaptasi.
Entahlah...
617
00:40:41,625 --> 00:40:42,500
Mungkin...
618
00:40:43,375 --> 00:40:47,000
dia bisa kembali ke Meksiko
beberapa pekan untuk perpisahan.
619
00:40:47,417 --> 00:40:48,792
Aku bisa menemaninya.
620
00:40:50,583 --> 00:40:51,917
Kau pasti bercanda.
621
00:40:55,042 --> 00:40:55,917
Tidak.
622
00:40:57,583 --> 00:41:01,833
Mau kau atau dia, tak ada keluargaku
yang pergi dari Spanyol.
623
00:41:02,875 --> 00:41:04,000
Paham itu?
624
00:41:05,708 --> 00:41:07,208
Paham, tidak?
625
00:41:13,958 --> 00:41:15,083
Cukup.
626
00:41:17,417 --> 00:41:18,292
Cukup.
627
00:41:19,083 --> 00:41:22,250
Entah kapan kau akan sadar
bahwa yang kita miliki di sini
628
00:41:22,542 --> 00:41:24,500
lebih baik dari tempat mana pun.
629
00:41:24,750 --> 00:41:25,875
Ini semua salahku.
630
00:41:26,792 --> 00:41:29,333
Seharusnya kularang dia pergi ke Meksiko.
631
00:41:30,333 --> 00:41:32,083
Keluargamu selalu memanjakannya,
632
00:41:32,792 --> 00:41:34,458
kini dia kerap mengeluh.
633
00:41:41,583 --> 00:41:44,542
- Mobilnya sudah siap, Pak.
- Suruh orang mengantarnya pulang.
634
00:41:45,292 --> 00:41:46,500
Pekerjaanku masih banyak.
635
00:41:55,583 --> 00:41:56,542
Kau sedang apa?
636
00:41:57,250 --> 00:41:59,208
Kata Ibu kau mau pergi dengan Gabino.
637
00:41:59,583 --> 00:42:01,167
Aku ingin minta kau tak pergi.
638
00:42:01,625 --> 00:42:02,458
Kenapa?
639
00:42:03,958 --> 00:42:05,292
Kami akan ke bioskop.
640
00:42:06,250 --> 00:42:08,458
Lázaro juga ikut. Ada apa...
641
00:42:08,542 --> 00:42:11,042
Aku tak suka
kau bergaul dengan mereka, Cayetana.
642
00:42:11,875 --> 00:42:13,208
Maka biasakan dirimu,
643
00:42:13,292 --> 00:42:15,917
karena dia calon suamiku dan calon iparmu.
644
00:42:16,333 --> 00:42:18,750
- Kau tak perlu begitu.
- Pikirmu aku bisa memilih?
645
00:42:19,125 --> 00:42:21,083
- Semestinya.
- Semestinya bisa.
646
00:42:21,667 --> 00:42:25,375
Andai itu benar, kau yang paling tahu
betapa semua akan berbeda.
647
00:42:30,667 --> 00:42:33,250
Masih banyak yang tak kau pahami, Alonso.
648
00:42:33,583 --> 00:42:34,583
Keluar.
649
00:42:37,375 --> 00:42:38,833
Kalian bertengkar lagi?
650
00:42:39,333 --> 00:42:40,333
Putra Ayah.
651
00:42:41,208 --> 00:42:43,333
Dia tak mau aku kencan dengan Gabino.
652
00:42:47,750 --> 00:42:49,042
Jangan pulang larut.
653
00:42:53,042 --> 00:42:55,792
- Ada apa ini?
- Dia pantas dapat lebih baik.
654
00:42:56,583 --> 00:42:57,500
Dengar, Alonso.
655
00:42:58,458 --> 00:43:01,625
Jarang sekali hal yang baik
untuk satu orang juga baik untuk semua.
656
00:43:02,292 --> 00:43:05,167
- Dengan keluarga Falcón, semua menang.
- Dia bahkan tak cinta.
657
00:43:05,250 --> 00:43:07,375
Biasakan berpikir hal itu akan terjadi.
658
00:43:08,750 --> 00:43:09,667
Sudah jelas?
659
00:43:11,125 --> 00:43:13,625
Tak ada tempat untuk cinta dalam bisnis.
660
00:43:14,292 --> 00:43:15,250
Tak pernah ada.
661
00:43:52,292 --> 00:43:54,292
PREMIER THE RAPTURE
662
00:43:55,833 --> 00:43:59,333
Aku suka film María Félix.
Aku bisa tonton semua beruntun.
663
00:43:59,917 --> 00:44:01,875
Menurutku dia agak kaku, bukan?
664
00:44:02,292 --> 00:44:04,042
- Aku tertidur.
- Aku tahu.
665
00:44:04,125 --> 00:44:06,875
Petugas tiga kali datang
karena kau mendengkur.
666
00:44:06,958 --> 00:44:07,917
Tidak!
667
00:44:08,167 --> 00:44:10,500
Lihat aku. Aku tak pernah bohong.
668
00:44:11,333 --> 00:44:13,208
Mau pergi ke Chicote?
669
00:44:13,625 --> 00:44:16,208
Aku ingin lihat. Aku butuh tembakau.
Sebentar.
670
00:44:16,292 --> 00:44:18,000
Kami akan tunggu di sini.
671
00:44:36,125 --> 00:44:37,083
Mari?
672
00:44:37,667 --> 00:44:39,083
Aku sedang ingin menari.
673
00:44:46,792 --> 00:44:48,458
Apa Madrid selalu meriah?
674
00:44:50,667 --> 00:44:51,500
Tidak.
675
00:44:54,250 --> 00:44:56,083
Hanya malam ini karena ada kau.
676
00:45:00,958 --> 00:45:03,083
Seharusnya kau belok kanan.
677
00:45:08,917 --> 00:45:09,917
Apa yang kau lakukan?
678
00:45:11,875 --> 00:45:13,042
Keluar dari mobil.
679
00:45:15,083 --> 00:45:16,083
Kau bisa jalan.
680
00:45:16,375 --> 00:45:17,750
Kau sudah gila, ya?
681
00:45:17,917 --> 00:45:19,500
- Entah di mana kita.
- Keluar.
682
00:45:19,583 --> 00:45:21,625
Jangan sentuh aku!
683
00:45:25,583 --> 00:45:27,083
Gabino, kau ini kenapa?
684
00:45:32,833 --> 00:45:33,833
Bajingan!
685
00:45:44,417 --> 00:45:45,833
Kau ini ada masalah apa?
686
00:45:48,125 --> 00:45:49,333
Aku mengajakmu bicara.
687
00:45:59,000 --> 00:46:01,250
Kau ini kenapa? Apa yang kau lakukan?
688
00:46:01,500 --> 00:46:03,333
Aku tahu ada alasan kau ke Spanyol.
689
00:46:03,625 --> 00:46:04,750
Bukan untuk ini.
690
00:46:06,250 --> 00:46:08,417
- Lázaro!
- Dugaanmu salah tentangku.
691
00:46:49,792 --> 00:46:51,667
Aku tak akan menikahi Cayetana.
692
00:46:52,750 --> 00:46:55,083
Aku tak akan bisa
jadi seperti keinginan Ayah.
693
00:48:49,208 --> 00:48:52,125
Terjemahan subtitle oleh Maria Diena