1 00:00:28,437 --> 00:00:30,607 ‫البشر أنانيون بطبيعتهم.‬ 2 00:00:34,278 --> 00:00:37,033 ‫يعتقد الجميع أنّ الكون يتمحور حولهم.‬ 3 00:00:39,578 --> 00:00:42,332 ‫ما بيدنا حيلة. إنها طبيعتنا.‬ 4 00:00:44,585 --> 00:00:50,384 ‫نكيد ونخطط ونمارس ألعابنا السخيفة.‬ 5 00:00:53,012 --> 00:00:57,102 ‫لماذا نظن أننا أهمّ شيء في العالم؟‬ 6 00:01:01,275 --> 00:01:02,527 ‫لسنا كذلك بكل بساطة.‬ 7 00:01:05,532 --> 00:01:08,619 ‫فكما ترون، أنا أفهم‬ ‫ما يخشى معظم الناس الاعتراف به،‬ 8 00:01:10,789 --> 00:01:12,415 ‫وهو أنّ الكون غير مبال.‬ 9 00:01:13,626 --> 00:01:16,004 ‫لا يبالي بمشاكلنا الغبية والتافهة...‬ 10 00:01:16,838 --> 00:01:18,883 ‫أو بقلوبنا الهشة الصغيرة.‬ 11 00:01:21,428 --> 00:01:23,431 ‫فالكون لديه مخططاته الخاصة لنا،‬ 12 00:01:25,851 --> 00:01:30,316 ‫على متن "سنوبيرسر"، المؤلّف من 1001 عربة.‬ 13 00:01:52,514 --> 00:01:55,644 ‫"لايتون" يعرف ويتجوّل بحرية‬ ‫في الطابق السفلي للقطار؟‬ 14 00:01:55,728 --> 00:01:59,900 ‫لا. أعتقد أنّه يختبئ، وسيُعثر عليه.‬ 15 00:01:59,983 --> 00:02:01,485 ‫أرى أن نعترف بالحقيقة.‬ 16 00:02:03,030 --> 00:02:05,325 ‫سنقول للركاب‬ ‫إنّه لا يوجد غيرنا نحن الـ3 هنا.‬ 17 00:02:05,408 --> 00:02:07,285 ‫أو نخبرهم بشيء قبل أن يفعل "لايتون" ذلك.‬ 18 00:02:07,828 --> 00:02:09,956 ‫سيخرجون رؤوسنا من القطار بلمح البصر.‬ 19 00:02:10,624 --> 00:02:13,628 ‫ولن يسرّب "لايتون" النبأ.‬ ‫ليس الآن بأيّة حال.‬ 20 00:02:13,711 --> 00:02:14,922 ‫لم أنت متأكّدة لهذه الدرجة؟‬ 21 00:02:15,756 --> 00:02:18,968 ‫أعتقد أنّه سيتحكّم بسرّه‬ ‫إلى أن يجد أفضل طريقة لاستغلاله.‬ 22 00:02:20,179 --> 00:02:21,555 ‫لكنني لن أسمح له.‬ 23 00:02:28,440 --> 00:02:29,776 ‫القطار تحت قيادتك يا "خافي".‬ 24 00:02:32,446 --> 00:02:33,656 ‫القطار تحت قيادتي.‬ 25 00:02:42,293 --> 00:02:44,046 ‫انتباه لجميع الركاب،‬ 26 00:02:44,922 --> 00:02:48,219 ‫تتمنى لكم "ويلفورد" للصناعات صباحًا طيبًا.‬ 27 00:02:49,261 --> 00:02:53,267 ‫بالأمس، وخلال أزمة وادي "توريتا"،‬ 28 00:02:54,227 --> 00:02:58,316 ‫دفع المهندس الكهربائي "بيتر ديماركو"‬ ‫أكبر ثمن لإبقائنا على قيد الحياة.‬ 29 00:03:00,194 --> 00:03:02,739 ‫دعونا نقف دقيقة صمت على روحه.‬ 30 00:03:03,323 --> 00:03:07,246 ‫كما يتعيّن على الأجساد النمو،‬ ‫ستتدفّق دماء جديدة.‬ 31 00:03:09,708 --> 00:03:14,506 ‫لذا، وكما العادة،‬ ‫سنعلن الآن عن اسم بديله المتدرّب.‬ 32 00:03:14,589 --> 00:03:18,094 ‫اليوم، أعظم شرف.‬ 33 00:03:18,177 --> 00:03:24,729 ‫الشاب المعروف باسم "مايلز" وأميال‬ ‫سيتقدم مباشرة إلى "المحرك".‬ 34 00:03:25,271 --> 00:03:26,523 ‫أحسنت يا "مايلز".‬ 35 00:03:28,316 --> 00:03:31,321 ‫شكرًا على إيمانكم وعملكم.‬ 36 00:03:31,405 --> 00:03:32,239 ‫"مايلز".‬ 37 00:03:32,948 --> 00:03:39,291 ‫كالعادة، يتمنى لكم مهندسنا العظيم،‬ ‫السيد "ويلفورد"، يومًا طيبًا.‬ 38 00:03:50,599 --> 00:03:53,978 ‫أنت ترقّينه بسرعة بعض الشيء،‬ ‫أليس كذلك يا "ميلاني"؟‬ 39 00:03:55,689 --> 00:03:56,774 ‫ماذا يجري؟‬ 40 00:03:58,526 --> 00:04:00,237 ‫إنه يوم عطلتك يا "روث".‬ 41 00:04:01,280 --> 00:04:02,449 ‫خذي استراحة.‬ 42 00:04:07,498 --> 00:04:09,834 ‫- إنه فخّ يا "جوزي".‬ ‫- بالطبع هو فخّ.‬ 43 00:04:11,377 --> 00:04:12,379 ‫لكن إن أصبح في "المحرك"...‬ 44 00:04:12,463 --> 00:04:13,798 ‫فسنكون قد نجحنا.‬ 45 00:04:13,881 --> 00:04:17,011 ‫صحيح؟ سيكون لدينا أحد سكان المؤخرة‬ ‫في المركز العصبي للقطار.‬ 46 00:04:17,553 --> 00:04:19,264 ‫يبدو هذا الجزء حقيقيًا، أليس كذلك؟‬ 47 00:04:20,182 --> 00:04:23,186 ‫ستبقيه قريبًا منها. ليكون رهينة وطعمًا.‬ 48 00:04:23,771 --> 00:04:25,523 ‫لا يمكنك رؤيته يا "جوزي".‬ 49 00:04:26,942 --> 00:04:29,946 ‫أعلم أنك تريدين ذلك،‬ ‫لكن "ميلاني" تلاحقني، مفهوم؟‬ 50 00:04:30,029 --> 00:04:32,783 ‫يجب أن نمضي كل ثانية‬ ‫في حشد الدعم للقضية في الدرجة الثالثة.‬ 51 00:04:32,866 --> 00:04:34,452 ‫نعم، لنؤلّب الدرجة الثالثة،‬ 52 00:04:34,536 --> 00:04:36,497 ‫لكن علينا أيضًا الاتصال بـ"مايلز".‬ 53 00:04:38,959 --> 00:04:40,419 ‫لدينا 3 ساعات.‬ 54 00:04:41,170 --> 00:04:42,965 ‫هل أنت متأكّد من أنّه الوحيد المفقود؟‬ 55 00:04:43,048 --> 00:04:44,968 ‫قمت بجرد شامل.‬ 56 00:04:45,552 --> 00:04:46,845 ‫لم يكن ليتمكن من الخروج بمفرده.‬ 57 00:04:46,928 --> 00:04:50,517 ‫متى تحققت من "لايتون" آخر مرة؟‬ ‫متى رأيته بأمّ عينيك؟‬ 58 00:04:51,268 --> 00:04:54,147 ‫- في اليوم السابق للمحاكمة.‬ ‫- قبل يومين.‬ 59 00:04:54,230 --> 00:04:57,652 ‫إذن فقد خرج ما بين تلك الفترة‬ ‫ولحظة مواجهته لي بالأمس.‬ 60 00:04:57,735 --> 00:04:59,154 ‫وساعده أحدهم على الفرار.‬ 61 00:05:00,197 --> 00:05:03,034 ‫اكتشفت شيئًا آخر خلال عملية الجرد.‬ 62 00:05:04,370 --> 00:05:07,958 ‫هناك عدّة أكياس مفقودة‬ ‫من عقار تعليق الحياة.‬ 63 00:05:13,465 --> 00:05:14,634 ‫مهلًا.‬ 64 00:05:34,704 --> 00:05:36,498 ‫هل هناك مشكلة في قسم الحجّاب؟‬ 65 00:05:41,088 --> 00:05:42,089 ‫هذا مضحك.‬ 66 00:05:58,279 --> 00:06:02,160 ‫هل تعرف ما هي عقوبة الإتجار بالمخدرات‬ ‫على متن قطار السيد "ويلفورد"؟‬ 67 00:06:04,538 --> 00:06:05,539 ‫ذراع.‬ 68 00:06:06,583 --> 00:06:07,668 ‫الذراع التي تستخدمها.‬ 69 00:06:08,210 --> 00:06:09,212 ‫اليد التي تطعمك.‬ 70 00:06:09,295 --> 00:06:11,632 ‫أو اليد التي تزوّد القطار بالـ"كرونول".‬ 71 00:06:12,675 --> 00:06:15,930 ‫اليد التي ساعدت سجينًا‬ ‫اسمه "أندريه لايتون"‬ 72 00:06:16,013 --> 00:06:17,306 ‫على الفرار من الجوارير.‬ 73 00:06:18,433 --> 00:06:23,148 ‫وأظنّ أنك فعلت ذلك مقابل عقاقير‬ ‫تعليق الحياة لصنع الـ"كرونول" المذكور.‬ 74 00:06:25,151 --> 00:06:26,861 ‫لا أعرف شيئًا عن هذا.‬ 75 00:06:29,240 --> 00:06:33,955 ‫أتعلم؟ ليست العقاقير هي ما يهمني حاليًا.‬ 76 00:06:35,833 --> 00:06:37,460 ‫هذا لا يغيّر ما أعرفه.‬ 77 00:06:42,050 --> 00:06:43,051 ‫ذراعك اليمنى؟‬ 78 00:06:49,144 --> 00:06:50,395 ‫خاتم جميل.‬ 79 00:06:55,027 --> 00:06:58,239 ‫يدك ليست متحجرة كثيرًا‬ ‫بالنسبة إلى من يقوم بعملك، صحيح؟‬ 80 00:07:09,422 --> 00:07:10,423 ‫حسنًا.‬ 81 00:07:13,511 --> 00:07:15,222 ‫التقيت بـ"لايتون" ذات مرّة.‬ 82 00:07:15,931 --> 00:07:18,935 ‫قبل 5 أو 6 أسابيع. ليلة النزال.‬ 83 00:07:20,396 --> 00:07:23,484 ‫جاء إليّ وسألني عن جريمتيّ القتل،‬ 84 00:07:23,567 --> 00:07:25,320 ‫وأعطيته بعض المعلومات.‬ 85 00:07:25,403 --> 00:07:26,821 ‫وهذا كلّ شيء.‬ 86 00:07:28,866 --> 00:07:30,118 ‫"تيرينس"...‬ 87 00:07:31,870 --> 00:07:34,583 ‫هذا لا يكفي لإنقاذ إصبع.‬ 88 00:07:36,627 --> 00:07:37,629 ‫اسمعي،‬ 89 00:07:40,883 --> 00:07:42,052 ‫أستطيع مساعدتك.‬ 90 00:07:42,844 --> 00:07:46,392 ‫إن كان هاربًا، سيأتي إليّ عاجلًاأم آجلًا.‬ 91 00:07:47,434 --> 00:07:50,313 ‫وعندئذ، سأحضره إليك.‬ 92 00:07:55,654 --> 00:07:57,073 ‫أستعد للعمل.‬ 93 00:08:00,578 --> 00:08:01,955 ‫يكاد يكون شعورًا طبيعيًا.‬ 94 00:08:02,831 --> 00:08:04,333 ‫باستثناء رقاقة الأمن هذه.‬ 95 00:08:07,295 --> 00:08:08,297 ‫بالكاد.‬ 96 00:08:17,936 --> 00:08:19,647 ‫أنت جميلة للغاية.‬ 97 00:08:46,894 --> 00:08:48,271 ‫وسيلة نقلي قادمة.‬ 98 00:08:54,112 --> 00:08:55,113 ‫حسنًا.‬ 99 00:08:57,910 --> 00:08:59,328 ‫إذن فنحن جاهزان.‬ 100 00:09:01,247 --> 00:09:04,460 ‫- كوني حذرة يا "جوزي".‬ ‫- أريدك أن تكون حذرًا.‬ 101 00:09:06,129 --> 00:09:07,757 ‫إنهم لا يبحثون عنّي.‬ 102 00:10:05,205 --> 00:10:07,374 ‫الثوريّ العظيم قد رجع.‬ 103 00:10:10,128 --> 00:10:11,380 ‫ألن تساعديني؟‬ 104 00:10:14,509 --> 00:10:16,387 ‫متدرّب المحرك.‬ 105 00:10:16,471 --> 00:10:19,142 ‫هذا أقرب ما يصل إليه المرء من الله‬ ‫على متن "سنوبيرسر".‬ 106 00:10:20,727 --> 00:10:23,190 ‫يجب أن نفخر جميعًا بزميلنا "مايلز".‬ 107 00:10:24,399 --> 00:10:27,863 ‫ونحن محظوظون جدًا بوجود ضيف خاص اليوم.‬ 108 00:10:27,947 --> 00:10:32,870 ‫السيد "بينيت نوكس" من قسم الهندسة،‬ ‫جاء للمساعدة في انتقال "مايلز".‬ 109 00:10:32,954 --> 00:10:34,873 ‫شكرًا يا آنسة "غيليز".‬ 110 00:10:34,957 --> 00:10:37,711 ‫"مايلز"، تكريمًا لإنجازك،‬ 111 00:10:37,795 --> 00:10:40,924 ‫يقدّم لك الصفّ مفاجأة مميّزة جدًا.‬ 112 00:10:49,270 --> 00:10:52,984 ‫كلها. لا بأس، هيا.‬ 113 00:11:00,370 --> 00:11:01,496 ‫"روثي".‬ 114 00:11:05,419 --> 00:11:07,755 ‫بالكاد تعرّفت عليك من دون زيّك.‬ 115 00:11:07,839 --> 00:11:09,133 ‫إنه يوم عطلتي يا "نولان".‬ 116 00:11:10,050 --> 00:11:13,764 ‫يمكنني الاعتياد على سماع صوتك الجميل‬ ‫عبر مكبرات الصوت.‬ 117 00:11:15,058 --> 00:11:16,685 ‫كان عملًا لمرّة واحدة فقط.‬ 118 00:11:17,228 --> 00:11:19,148 ‫ما فعلته خلال تلك الأزمة،‬ 119 00:11:19,231 --> 00:11:22,861 ‫بتوجّهك بالكلام إلى القطار بهذه الطريقة،‬ ‫كان أمرًا مريحًا جدًا.‬ 120 00:11:24,363 --> 00:11:27,201 ‫الكثيرون منّا يقدّرون كل ما تفعلينه.‬ 121 00:11:28,661 --> 00:11:29,747 ‫شكرًا يا "نولان".‬ 122 00:11:34,086 --> 00:11:35,129 ‫يجدر بي على الأرجح...‬ 123 00:11:36,006 --> 00:11:37,007 ‫شكرًا.‬ 124 00:11:39,678 --> 00:11:40,679 ‫"روث"؟‬ 125 00:11:43,099 --> 00:11:45,061 ‫أتساءل إن كنت تودين تناول الغداء معي.‬ 126 00:11:49,567 --> 00:11:50,819 ‫يطيب لي ذلك.‬ 127 00:11:51,403 --> 00:11:55,326 ‫ما رأيك باليوم؟‬ ‫إن لم تكن لديك مخططات في يوم عطلتك.‬ 128 00:11:56,661 --> 00:11:57,913 ‫اليوم مناسب جدًا.‬ 129 00:11:59,082 --> 00:12:00,584 ‫إذن فهو موعد.‬ 130 00:12:13,186 --> 00:12:14,020 ‫مرحبًا.‬ 131 00:12:14,771 --> 00:12:15,981 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 132 00:12:17,734 --> 00:12:20,822 ‫خرج "لايتون". إنه حرّ طليق في القطار.‬ 133 00:12:21,740 --> 00:12:24,035 ‫ماذا تقصدين؟ هل خرج من عربة المؤخرة؟‬ 134 00:12:24,911 --> 00:12:27,457 ‫أين كنت قبل ليلتين حين تخلفت عن الحضور؟‬ 135 00:12:28,583 --> 00:12:29,669 ‫أنا...‬ 136 00:12:31,254 --> 00:12:33,006 ‫أخبرتك ليلة أمس.‬ 137 00:12:33,633 --> 00:12:37,096 ‫لا أدري. أنا متوتّرة حيال علاقتنا.‬ ‫مكثت في الدرجة الثالثة.‬ 138 00:12:39,641 --> 00:12:42,479 ‫"بيس"، هناك أمور لا تفهمينها تحدث.‬ 139 00:12:43,063 --> 00:12:45,775 ‫إن كنت تعرفين مكان "لايتون"،‬ ‫عليك إخباري الآن.‬ 140 00:12:46,610 --> 00:12:47,611 ‫"تيل"!‬ 141 00:12:48,613 --> 00:12:50,073 ‫لا أعرف، مفهوم؟‬ 142 00:12:51,200 --> 00:12:52,661 ‫تأخرت عن ورديتي.‬ 143 00:12:56,750 --> 00:13:01,090 ‫"آي جيراف كولد جيرانيوم"‬ ‫بقلم "إينسلي مانسون".‬ 144 00:13:02,718 --> 00:13:03,719 ‫حسنًا.‬ 145 00:13:06,055 --> 00:13:09,227 ‫"ذات يوم صيفي دافئ‬ ‫على الساحل الغربي لـ(كندا)،‬ 146 00:13:09,311 --> 00:13:11,981 ‫- تقدّم ذكر زرافة برشاقة..."‬ ‫- كيف حالك؟‬ 147 00:13:12,064 --> 00:13:14,568 ‫"...من بوابة (سوزانا) ودخل حديقتها."‬ 148 00:13:15,445 --> 00:13:16,738 ‫لا أشعر بأنني بخير.‬ 149 00:13:17,489 --> 00:13:21,704 ‫"الزرافات كانت الحيوانلت المفضلة لديها.‬ ‫لم تكن حتى تمانع..."‬ 150 00:13:21,787 --> 00:13:24,666 ‫هل أنت قلق بشأن الانفصال عن بقيّة الأطفال؟‬ 151 00:13:27,713 --> 00:13:30,217 ‫هذه هي حياة المهندس يا صديقي.‬ 152 00:13:31,969 --> 00:13:35,140 ‫لكن في المقدمة، نرى أشياء لا يراها أحد.‬ 153 00:13:35,224 --> 00:13:36,476 ‫انعكاسات أشعة الشمس و...‬ 154 00:13:37,895 --> 00:13:39,230 ‫- مهلًا الآن.‬ ‫- حسنًا، هذا يكفي.‬ 155 00:13:39,313 --> 00:13:40,982 ‫ماذا نفعل حين يمرض طفل؟‬ 156 00:13:41,066 --> 00:13:42,151 ‫- نحضر قناعًا.‬ ‫- تعرفون الإجراءات.‬ 157 00:13:42,235 --> 00:13:44,988 ‫تفضلوا. مرروا هذه.‬ 158 00:13:45,072 --> 00:13:47,951 ‫عليّ إحضار مدرّسة بديلة‬ ‫واصطحابه إلى العيادة في الحال.‬ 159 00:13:49,536 --> 00:13:51,081 ‫حسنًا. سأرافقك.‬ 160 00:13:53,834 --> 00:13:55,420 ‫حسنًا. ضع هذه.‬ 161 00:13:56,714 --> 00:14:00,010 ‫"مايلز"، ستكون بخير. لا تقلق.‬ 162 00:14:00,094 --> 00:14:01,554 ‫هيا، ها نحن ذا.‬ 163 00:14:04,767 --> 00:14:08,398 ‫تعرفين شبكات العمال، صحيح؟‬ ‫أريد اللقاء ببعض الأشخاص المحوريين.‬ 164 00:14:08,481 --> 00:14:11,736 ‫هل تطلب منهم الانضمام إلى عصيان،‬ ‫والمخاطرة بحياتهم؟‬ 165 00:14:11,820 --> 00:14:12,737 ‫أجل.‬ 166 00:14:13,531 --> 00:14:18,079 ‫أحتاج إلى قادة جديرين بالثقة وأذكياء‬ ‫يمكنهم المساعدة في دفع الآخرين إلى النقاش.‬ 167 00:14:18,162 --> 00:14:21,668 ‫لماذا نلقي بثقلنا وراءك؟‬ ‫أنت فار من العدالة. أنت عبء.‬ 168 00:14:21,751 --> 00:14:22,919 ‫أعلم يا "أودري".‬ 169 00:14:23,461 --> 00:14:24,964 ‫لديّ فرصة محدودة،‬ 170 00:14:25,047 --> 00:14:27,342 ‫لكن لديّ معلومات أكثر مما ظننت أنه ممكن.‬ 171 00:14:27,426 --> 00:14:29,178 ‫أريدك أن تساعديني في تأليب الدرجة الثالثة.‬ 172 00:14:29,262 --> 00:14:31,724 ‫ماذا كنت أفعل برأيك منذ المحاكمة؟‬ 173 00:14:32,726 --> 00:14:33,727 ‫تمارسين السياسة.‬ 174 00:14:34,812 --> 00:14:37,983 ‫نعم، هذا صحيح. حرب من دون سفك دماء.‬ 175 00:14:38,067 --> 00:14:41,030 ‫- كنا بصدد القيام بإضراب عام...‬ ‫- نعم، دعيني أخمّن.‬ 176 00:14:41,697 --> 00:14:43,950 ‫هل أضعفت أزمة الأمس عزيمتكم؟‬ 177 00:14:45,870 --> 00:14:47,080 ‫وكذلك فعلت معي.‬ 178 00:14:48,499 --> 00:14:49,959 ‫كان السبب "ميلاني كافيل".‬ 179 00:14:51,253 --> 00:14:52,589 ‫بم تسببت "ميلاني كافيل"؟‬ 180 00:14:52,672 --> 00:14:54,884 ‫أحضري لي أشخاصًا محوريين يمكنك الوثوق بهم.‬ 181 00:14:59,766 --> 00:15:01,185 ‫لديّ قصة أرويها.‬ 182 00:15:04,497 --> 00:15:08,460 ‫حسنًا. لدينا طفل مريض جدًا هنا.‬ ‫تناثر قيئه على امتداد الغرفة.‬ 183 00:15:08,544 --> 00:15:09,713 ‫ما خطبه؟‬ 184 00:15:11,464 --> 00:15:15,971 ‫حسنًا، لنلق نظرة عليك. هيا بنا.‬ 185 00:15:16,054 --> 00:15:20,935 ‫لنلق نظرة عليك. هكذا. من هنا. أحسنت.‬ 186 00:15:21,769 --> 00:15:22,813 ‫إلى أين تخال نفسك ذاهبًا؟‬ 187 00:15:23,397 --> 00:15:25,482 ‫أنا أراقب أحدث مهندس لدينا.‬ 188 00:15:25,566 --> 00:15:29,113 ‫رائع. وإن كان معديًا، سيعدي قسمك بأكمله.‬ 189 00:15:31,324 --> 00:15:32,534 ‫لنبق هذه مفتوحة.‬ 190 00:15:40,794 --> 00:15:43,673 ‫نستطيع المراقبة من هنا. لن يغيب عن نظرك.‬ 191 00:15:43,757 --> 00:15:45,259 ‫حسنًا، اصعد إلى هناك.‬ 192 00:15:45,343 --> 00:15:49,306 ‫اتكئ على الوسائد. ارفع ركبتيك. لنلق نظرة.‬ 193 00:15:51,726 --> 00:15:53,728 ‫مرحبًا يا "مايلز" وأميال.‬ 194 00:15:55,397 --> 00:15:56,231 ‫أمي؟‬ 195 00:15:56,315 --> 00:15:58,693 ‫يجب أن نتصرّف بشكل طبيعي، مفهوم؟‬ ‫لئلا يلاحظ.‬ 196 00:16:03,240 --> 00:16:05,577 ‫أراهن بأن لديك قمرة لطيفة.‬ 197 00:16:07,537 --> 00:16:12,127 ‫ليتك رأيت ما رأيته.‬ ‫إنهم يفعلون أيّ شيء للخروج من المدرسة.‬ 198 00:16:13,295 --> 00:16:14,380 ‫أيّ شيء.‬ 199 00:16:19,470 --> 00:16:21,473 ‫آسفة لأننا تسببنا في إعيائك.‬ 200 00:16:22,557 --> 00:16:24,560 ‫كانت الطريقة الوحيدة لأراك فيها.‬ 201 00:16:24,644 --> 00:16:25,895 ‫اشتقت إليك.‬ 202 00:16:27,648 --> 00:16:30,150 ‫علينا البقاء بعيدين عن بعضنا‬ ‫لفترة أطول قليلًا.‬ 203 00:16:30,234 --> 00:16:34,407 ‫لكن اسمع، ستندلع الثورة.‬ 204 00:16:34,490 --> 00:16:36,867 ‫لا بدّ أنه من المهم أن تعمل مع كل...‬ 205 00:16:36,951 --> 00:16:38,954 ‫"لايتون" معنا. لديه خطّة.‬ 206 00:16:39,663 --> 00:16:42,417 ‫- أخبري "لايتون" بأنني مستعد.‬ ‫- رجل صالح.‬ 207 00:16:44,920 --> 00:16:46,964 ‫قد لا نراك قبل أن تبدأ الثورة.‬ 208 00:16:48,424 --> 00:16:50,428 ‫لكن هناك شيئًا مهم جدًا‬ ‫أريدك أن تفعله من أجلنا.‬ 209 00:16:56,435 --> 00:17:00,022 ‫كيف هو العمل مع السيد "ويلفورد"؟‬ ‫إنه ساحر...‬ 210 00:17:00,106 --> 00:17:01,066 ‫وداعًا يا أمّي.‬ 211 00:17:01,984 --> 00:17:05,280 ‫لا أعرف كيف تتعامل مع كل هذا.‬ ‫الضغط الذي ترزح تحته...‬ 212 00:17:05,362 --> 00:17:07,824 ‫أخبرني عن محرككم. أخبرني عن المحرك.‬ 213 00:17:27,267 --> 00:17:28,727 ‫يا لأناقتك.‬ 214 00:17:30,229 --> 00:17:31,606 ‫العربة كلها لنا وحدنا؟‬ 215 00:17:55,804 --> 00:18:00,060 ‫- هل من خطب ما؟‬ ‫- لا، لا شيء.‬ 216 00:18:01,811 --> 00:18:03,648 ‫لكن مرّ زمن منذ أن...‬ 217 00:18:05,233 --> 00:18:08,530 ‫خرجت في موعد؟ أجد صعوبة في تصديق ذلك.‬ 218 00:18:11,407 --> 00:18:12,284 ‫في الواقع...‬ 219 00:18:13,160 --> 00:18:15,705 ‫ليست هناك خيارات كثيرة‬ ‫على متن "سنوبيرسر"، أليس كذلك؟‬ 220 00:18:17,123 --> 00:18:19,377 ‫ركب الجميع أزواجًا، صحيح؟‬ 221 00:18:20,545 --> 00:18:21,546 ‫باستثنائي.‬ 222 00:18:23,715 --> 00:18:26,469 ‫كيف وصلت إلى "سنوبيرسر" إذن؟‬ 223 00:18:28,012 --> 00:18:32,227 ‫في العالم القديم،‬ ‫كان لديّ نزل في "كيندال".‬ 224 00:18:32,894 --> 00:18:35,731 ‫وذات ليلة، في وسط عاصفة مطريّة، جاء...‬ 225 00:18:37,483 --> 00:18:39,361 ‫رجل غريب.‬ 226 00:18:40,487 --> 00:18:44,410 ‫لم يكن لديه حجز ولا حقائب.‬ ‫كان مبللًا للغاية.‬ 227 00:18:45,411 --> 00:18:48,415 ‫وكنا خارج الموسم السياحي،‬ ‫فأخذت على كاهلي الاعتناء به،‬ 228 00:18:48,498 --> 00:18:51,377 ‫والحرص على أن يحظى بكل ما يحتاج إليه،‬ ‫وبدأنا نتكلّم.‬ 229 00:18:52,295 --> 00:18:57,927 ‫ثم أخبرني عن هذا القطار الفاره‬ ‫الذي كان يبنيه.‬ 230 00:19:00,013 --> 00:19:03,058 ‫قال إنه بحاجة إلى أشخاص مثلي،‬ ‫وقدم لي العمل على الفور.‬ 231 00:19:06,271 --> 00:19:07,773 ‫هكذا التقيت بالسيد "ويلفورد".‬ 232 00:19:10,151 --> 00:19:12,112 ‫من حظّنا أنه عثر عليك.‬ 233 00:19:14,699 --> 00:19:15,825 ‫نخب صحّته.‬ 234 00:19:18,954 --> 00:19:20,039 ‫نخب صحّته.‬ 235 00:19:28,842 --> 00:19:30,845 ‫لكن، هل أستطيع‬ ‫أن أطرح عليك سؤالًا يا "نولان"؟‬ 236 00:19:32,472 --> 00:19:34,266 ‫ماتت زوجتك قبل سنتين.‬ 237 00:19:37,020 --> 00:19:38,021 ‫لماذا الآن؟‬ 238 00:19:40,524 --> 00:19:44,029 ‫أردت الكلام معك منذ مدّة. إنها الحقيقة.‬ 239 00:19:46,824 --> 00:19:51,497 ‫لكن يجب أن أكون صادقًا.‬ ‫هناك جانب آخر لهذا الغداء الصغير.‬ 240 00:19:51,580 --> 00:19:52,581 ‫"روث".‬ 241 00:19:53,124 --> 00:19:55,835 ‫أيها القائد. إنه يوم مثالي لتناول السمك.‬ 242 00:19:57,672 --> 00:19:59,256 ‫تسعدني رؤيتك يا "روث".‬ 243 00:19:59,341 --> 00:20:02,302 ‫كنت أقول لـ"روبرت" للتو‬ ‫إننا لم ندردش معك منذ مدّة طويلة.‬ 244 00:20:03,429 --> 00:20:05,891 ‫نعم. مرّ زمن طويل.‬ 245 00:20:06,725 --> 00:20:08,727 ‫يجب أن نناقش شيئًا يا "روثي".‬ 246 00:20:09,896 --> 00:20:10,897 ‫"روث"،‬ 247 00:20:11,940 --> 00:20:16,738 ‫باختصار، يشعر عدد من الركّاب‬ ‫بأن "ميلاني" تتمتع بنفوذ كبير،‬ 248 00:20:16,822 --> 00:20:19,784 ‫وتأثير كبير على السيد "ويلفورد".‬ 249 00:20:25,249 --> 00:20:28,545 ‫- لست متأكّدة من أنني...‬ ‫- نعتقد أنّ الوقت قد حان للتغيير.‬ 250 00:20:29,213 --> 00:20:32,050 ‫إن حدث ذلك،‬ ‫هل ستكونين مهتمة بالحلول مكانها؟‬ 251 00:20:34,970 --> 00:20:36,889 ‫تريدون استبدال "ميلاني"؟‬ 252 00:20:36,973 --> 00:20:39,226 ‫إن كان بوسع الدرجة الثالثة‬ ‫التقدم بالتماس لتغيير المحاكمة،‬ 253 00:20:39,309 --> 00:20:41,353 ‫نستطيع التقدم بالتماس لتغيير الإدارة.‬ 254 00:20:46,694 --> 00:20:47,695 ‫حسنًا يا "نولان".‬ 255 00:20:48,530 --> 00:20:50,407 ‫- أهذه هي المسألة إذن؟‬ ‫- "روث".‬ 256 00:20:51,576 --> 00:20:55,372 ‫أنا لا أعبّر عن مشاعري بشكل جيّد،‬ ‫لكنني قصدت ما قلته.‬ 257 00:20:57,166 --> 00:21:00,295 ‫إيماني بك هو السبب الوحيد‬ ‫الذي يدفعني إلى التفكير في هذا الأمر.‬ 258 00:21:01,797 --> 00:21:05,802 ‫وفكّري في الأمر،‬ ‫ستعملين مباشرة مع السيد "ويلفورد"،‬ 259 00:21:05,886 --> 00:21:07,262 ‫حيث مكانك الطبيعي.‬ 260 00:21:26,913 --> 00:21:27,998 ‫ماذا يجري؟‬ 261 00:21:35,591 --> 00:21:36,592 ‫مرحبًا.‬ 262 00:21:41,140 --> 00:21:42,767 ‫جئت لأتكلّم عن "أندريه".‬ 263 00:21:44,019 --> 00:21:46,271 ‫"لايتون"؟ أليس في عربة المؤخرة؟‬ 264 00:21:48,566 --> 00:21:50,444 ‫فهمت أنك حامل.‬ 265 00:21:52,112 --> 00:21:53,532 ‫تهانينا.‬ 266 00:21:55,033 --> 00:21:56,368 ‫هذا نبأ رائع.‬ 267 00:21:58,079 --> 00:22:00,999 ‫أتعلمين؟ إنجاب طفل على "سنوبيرسر" امتياز.‬ 268 00:22:02,376 --> 00:22:03,586 ‫إنه ليس حقًا.‬ 269 00:22:04,420 --> 00:22:05,588 ‫والامتيازات...‬ 270 00:22:06,382 --> 00:22:09,426 ‫يمكن سحبها بسهولة إعطائها.‬ 271 00:22:13,182 --> 00:22:14,016 ‫لذا...‬ 272 00:22:17,688 --> 00:22:19,273 ‫من ساعده على الفرار؟‬ 273 00:22:27,253 --> 00:22:30,215 ‫- يستحق "لايتون" أن نسمعه.‬ ‫- إنه يتكلّم نيابة عن المؤخرة.‬ 274 00:22:30,298 --> 00:22:32,384 ‫لا أعرف أيًا من سكان المؤخرة، ولا أعرفك.‬ 275 00:22:32,467 --> 00:22:36,137 ‫ليس لدى شعبك شيء ليخسره.‬ ‫الحياة هنا سيئة، لكنها تبقى حياةً.‬ 276 00:22:36,221 --> 00:22:37,472 ‫وبم ستستبدلها؟‬ 277 00:22:37,555 --> 00:22:41,726 ‫اسمعوا، يريد "لايتون" ما نريده نحن.‬ ‫لا طبقات، ولا حدود.‬ 278 00:22:41,810 --> 00:22:45,897 ‫- عمالة متكافئة، ومؤونة متكافئة.‬ ‫- لكن سكان المؤخرة يريدون مساحة.‬ 279 00:22:45,981 --> 00:22:49,233 ‫- ماذا عن ذلك؟‬ ‫- لا نريد أسرّتكم.‬ 280 00:22:49,316 --> 00:22:51,735 ‫يوجد في الدرجة الأولى‬ ‫مضمار للبولينغ، مفهوم؟‬ 281 00:22:51,819 --> 00:22:54,238 ‫هناك مساحة تكفي الجميع على القطار.‬ 282 00:22:54,321 --> 00:22:55,864 ‫هناك 300 مسؤول مكابح وحارس‬ 283 00:22:55,948 --> 00:22:56,949 ‫- على هذا القطار.‬ ‫- نعم.‬ 284 00:22:57,032 --> 00:22:59,910 ‫المسافة 15 كيلومترًا‬ ‫من المؤخرة إلى المحرّك. آلاف الأبواب.‬ 285 00:22:59,994 --> 00:23:02,413 ‫ماذا لو قلت لكم‬ ‫إن هذه الأبواب يمكن أن تُفتح؟‬ 286 00:23:04,415 --> 00:23:06,583 ‫وإنني أستطيع حشد جيش من 400 شخص،‬ 287 00:23:06,667 --> 00:23:09,294 ‫وإننا من خلال ما أعرفه، نستطيع أن نستولي‬ ‫على هذا القطار بضربة واحدة؟‬ 288 00:23:09,378 --> 00:23:10,879 ‫سأقول، "قل ما عندك."‬ 289 00:23:22,558 --> 00:23:24,892 ‫رُميت في جارور بسبب ما اكتشفته.‬ 290 00:23:27,228 --> 00:23:28,646 ‫بشأن الرجل في عربة المحرّك.‬ 291 00:23:31,399 --> 00:23:35,194 ‫أمطت اللثام، واكتشفت شيئًا،‬ ‫في قرارة أنفسكم،‬ 292 00:23:37,280 --> 00:23:39,032 ‫أظن أنكم تعرفونه بالفعل.‬ 293 00:23:45,455 --> 00:23:48,458 ‫تفتيش! اصطفّوا!‬ 294 00:24:03,680 --> 00:24:05,057 ‫اسمي "ميلاني".‬ 295 00:24:07,476 --> 00:24:11,146 ‫أنتم لا تعرفونني،‬ ‫لكنني أتكلّم نيابة عن السيد "ويلفورد".‬ 296 00:24:12,564 --> 00:24:16,526 ‫لقد ثرتم ضدّ نظام هذا القطار مرّات عدّة.‬ 297 00:24:17,152 --> 00:24:21,073 ‫مات إخوتكم وأخواتكم.‬ 298 00:24:21,948 --> 00:24:24,868 ‫مات أطفالكم.‬ 299 00:24:26,369 --> 00:24:28,246 ‫وليس لديكم ما تفخرون به.‬ 300 00:24:29,748 --> 00:24:31,249 ‫أنا هنا لأخبركم،‬ 301 00:24:33,085 --> 00:24:35,045 ‫أنكم إن حاولتم ثانيةً،‬ 302 00:24:37,130 --> 00:24:38,756 ‫ستفشلون ثانيةً.‬ 303 00:25:08,702 --> 00:25:10,287 ‫هذه هي. إنها "جوزي".‬ 304 00:25:12,206 --> 00:25:13,290 ‫لا!‬ 305 00:25:14,375 --> 00:25:17,919 ‫لا! دعوني!‬ 306 00:25:18,002 --> 00:25:20,421 ‫- لا تأخذوها! "جوزي"!‬ ‫- خائنة!‬ 307 00:26:23,192 --> 00:26:26,111 ‫شكرًا يا مسؤولة المكابح.‬ ‫يمكنك الانتظار في الخارج مع الآخرين.‬ 308 00:26:26,820 --> 00:26:28,530 ‫من سيجري الاستجواب؟‬ 309 00:26:29,865 --> 00:26:31,157 ‫يمكنك الذهاب الآن.‬ 310 00:26:44,879 --> 00:26:45,880 ‫تبًا.‬ 311 00:26:52,386 --> 00:26:53,596 ‫أعرف أنك خائفة.‬ 312 00:26:54,931 --> 00:26:57,183 ‫أودّ أن أحلّ هذه المسألة من دون أن تتأذي.‬ 313 00:26:59,560 --> 00:27:01,395 ‫أريد فقط أن أعرف أين "لايتون".‬ 314 00:27:10,111 --> 00:27:11,821 ‫كان الأمر صعبًا على "زارا" أيضًا.‬ 315 00:27:14,366 --> 00:27:16,826 ‫اتخذت القرار الصحيح بالتعاون معي.‬ 316 00:27:16,910 --> 00:27:18,328 ‫ستُكافأ على ذلك.‬ 317 00:27:20,997 --> 00:27:22,832 ‫إن ساعدتني، أستطيع أن أقدّم لك الشيء نفسه.‬ 318 00:27:27,629 --> 00:27:29,923 ‫لا يزال هناك وقت كي تنقذي نفسك يا "جوزي".‬ 319 00:27:33,343 --> 00:27:35,136 ‫أعرف أنه لا وجود لـ"ويلفورد".‬ 320 00:27:36,930 --> 00:27:39,724 ‫وأعرف أنك وضعت "لايتون" في جارور‬ ‫لأنه اكتشف ذلك،‬ 321 00:27:39,808 --> 00:27:44,854 ‫لذلك أعلم أنك لن تدعيني أرحل‬ ‫مهما كان ما ستعدينني به.‬ 322 00:27:48,732 --> 00:27:52,152 ‫إن كنت تعرفين ذلك،‬ ‫فأنت تعرفين لماذا أحتاج إلى العثور عليه.‬ 323 00:27:54,488 --> 00:27:56,657 ‫وتعرفين أنني سأفعل كلّ ما هو ضروري‬ ‫لتحقيق ذلك.‬ 324 00:27:56,740 --> 00:27:58,325 ‫بما فيهم استخدام "مايلز"؟‬ 325 00:28:00,119 --> 00:28:02,788 ‫هل كنت تعلمين أنّ والدته ماتت‬ ‫وهي تصعد على متن هذا القطار؟‬ 326 00:28:04,415 --> 00:28:06,542 ‫كان وحيدًا في العالم حين عثرت عليه،‬ 327 00:28:06,625 --> 00:28:08,877 ‫والآن تريدين أن تسلبيني منه.‬ 328 00:28:09,461 --> 00:28:11,714 ‫إنه جزء من عائلتي الآن.‬ 329 00:28:13,632 --> 00:28:19,346 ‫ويمكنك البقاء طرفًا في حياته‬ ‫إن قمت بالخيار الصحيح.‬ 330 00:28:21,515 --> 00:28:23,475 ‫كل الأمور التي فعلتها.‬ 331 00:28:24,142 --> 00:28:26,185 ‫كل تلك الأمور التي تخفينها.‬ 332 00:28:26,853 --> 00:28:31,774 ‫موت "ويلفورد". جرائم القتل.‬ ‫الأطفال في الجوارير.‬ 333 00:28:38,281 --> 00:28:41,868 ‫لا بدّ أنه كانت لديك أسبابك.‬ 334 00:28:45,204 --> 00:28:50,293 ‫لكن لا بدّ أنك تعرفين في قرارة نفسك،‬ ‫أنّ كل هذا ليس صائبًا.‬ 335 00:28:51,711 --> 00:28:55,757 ‫قام السيد "ويلفورد" بتصميم "سنوبيرسر"‬ ‫ليعمل بطريقة معينة.‬ 336 00:28:57,008 --> 00:28:58,676 ‫لو أنني كنت من صنعه،‬ 337 00:28:58,760 --> 00:29:02,179 ‫لكنت قد خلقت عالمًا مختلفًا،‬ ‫عالمًا أكثر عدالة. لكنني لم أصنعه.‬ 338 00:29:03,639 --> 00:29:05,724 ‫ورثت إبداع شخص آخر.‬ 339 00:29:08,977 --> 00:29:13,023 ‫يبدو أن الناس يعتقدون أنّ أصحاب السلطة‬ ‫ليسوا مسؤولين أمام أحد.‬ 340 00:29:14,775 --> 00:29:15,984 ‫وأنهم أحرار بالقيام بما يحلو لهم.‬ 341 00:29:16,068 --> 00:29:17,736 ‫لكنّ هذا بعيد جدًا عن الحقيقة.‬ 342 00:29:17,819 --> 00:29:19,696 ‫من يحتل موقع السلطة مسؤول أمام الجميع.‬ 343 00:29:20,822 --> 00:29:26,536 ‫أقوم بالخيارات، ليس لأنني أريد ذلك،‬ ‫بل لأنّ الجميع يطالب بذلك.‬ 344 00:29:26,620 --> 00:29:27,996 ‫القطار يطالب بذلك.‬ 345 00:29:34,211 --> 00:29:35,879 ‫ما الذي جعلك على هذه الحال؟‬ 346 00:29:42,093 --> 00:29:45,805 ‫لا شيء أقوله سيجبرك على الكلام، أليس كذلك؟‬ 347 00:30:23,925 --> 00:30:25,135 ‫أين "لايتون"؟‬ 348 00:30:33,601 --> 00:30:36,229 ‫لا تفعلي ذلك.‬ 349 00:30:37,313 --> 00:30:38,231 ‫لا!‬ 350 00:30:51,244 --> 00:30:52,245 ‫أنا...‬ 351 00:30:54,496 --> 00:30:55,330 ‫لقد...‬ 352 00:31:04,590 --> 00:31:05,466 ‫أين "لايتون"؟‬ 353 00:31:07,217 --> 00:31:08,218 ‫أين هو؟‬ 354 00:31:09,762 --> 00:31:10,763 ‫أرجوك.‬ 355 00:31:12,514 --> 00:31:13,515 ‫أرجوك.‬ 356 00:31:38,622 --> 00:31:43,168 ‫الحجّاب هم الأكثر فسادًا على هذا القطار.‬ ‫لا يمكننا أن نثق به.‬ 357 00:31:43,793 --> 00:31:45,338 ‫لا أثق به، لكننا بحاجة إليه.‬ 358 00:31:52,512 --> 00:31:55,681 ‫فار من العدالة، حاجب وسيدة ماخور‬ ‫دخلوا إلى حانة...‬ 359 00:31:55,765 --> 00:31:58,143 ‫في آخر مرّة التقينا يا "تيرينس"،‬ ‫أجرينا حوارًا‬ 360 00:31:58,227 --> 00:32:01,355 ‫- بشأن الدرجة الثالثة وعربة المؤخرة.‬ ‫- أتذكّر ذلك.‬ 361 00:32:02,814 --> 00:32:06,693 ‫ما يقترحه هذا الرجل‬ ‫سيتسبب بإراقة دماء كثيرة لك.‬ 362 00:32:08,028 --> 00:32:10,490 ‫- ستكون هناك دماء يا "تيرينس".‬ ‫- نعم.‬ 363 00:32:11,616 --> 00:32:15,787 ‫زبائنك الأثرياء والبؤساء‬ ‫في مقدمة القطار سيرغبون في دمائك.‬ 364 00:32:20,667 --> 00:32:23,546 ‫جاءت "ميلاني كافيل" تسأل عنك اليوم.‬ 365 00:32:24,380 --> 00:32:25,548 ‫ماذا أخبرتها؟‬ 366 00:32:28,384 --> 00:32:32,721 ‫بأنني إن رأيتك، سأشي بك.‬ 367 00:32:34,057 --> 00:32:35,225 ‫إذن؟‬ 368 00:32:38,687 --> 00:32:41,898 ‫بربك. لن أختار أحدكما.‬ 369 00:32:41,982 --> 00:32:44,317 ‫سيكون عليك ذلك يومًا ما.‬ 370 00:32:44,901 --> 00:32:49,365 ‫توحيد الطبقات لن ينجح.‬ 371 00:32:49,448 --> 00:32:54,370 ‫يجب أن ترغب في ذلك يا "تيرينس".‬ ‫مشيئة الناس.‬ 372 00:32:57,290 --> 00:33:01,253 ‫لا أريد أن أكون فظًا،‬ ‫لكنها مسألة حسابات فقط.‬ 373 00:33:02,379 --> 00:33:03,797 ‫ليست لديك الأعداد الكافية.‬ 374 00:33:06,008 --> 00:33:07,009 ‫لذا...‬ 375 00:33:08,677 --> 00:33:09,970 ‫لا تعتمد عليّ.‬ 376 00:33:11,472 --> 00:33:12,473 ‫حسنًا.‬ 377 00:33:49,180 --> 00:33:51,140 ‫حان وقت تفقّد السجينة. أدخلني.‬ 378 00:33:53,684 --> 00:33:55,685 ‫أعمال مسؤولي المكابح. تعرف الإجراءات.‬ 379 00:34:19,087 --> 00:34:20,588 ‫رباه.‬ 380 00:34:24,341 --> 00:34:27,596 ‫- "تيل"؟‬ ‫- نعم؟ ماذا يمكنني أن أفعل؟‬ 381 00:34:34,061 --> 00:34:36,146 ‫ما اسمك الأوّل؟‬ 382 00:34:43,029 --> 00:34:44,072 ‫"بيس".‬ 383 00:34:45,949 --> 00:34:49,119 ‫ليس بوسعك فعل شيء يا "بيس". ستعود.‬ 384 00:34:50,162 --> 00:34:54,750 ‫لا بأس. لم أخبرها بأي شيء.‬ ‫إنها لا تعرف أنك واحدة منّا.‬ 385 00:34:58,003 --> 00:34:59,714 ‫هل أنا واحدة منكم؟‬ 386 00:35:01,340 --> 00:35:02,467 ‫لا بدّ من ذلك.‬ 387 00:35:04,302 --> 00:35:06,221 ‫ما زلت مسؤولة مكابح يا "جوزي".‬ 388 00:35:07,180 --> 00:35:09,725 ‫ما فعلته من أجلك أنت و"لايتون"،‬ ‫إنما فعلته لأنه كان التصرّف السليم.‬ 389 00:35:09,808 --> 00:35:13,895 ‫- إنه السبب الوحيد الذي تحتاجين إليه.‬ ‫- لا يزال لديّ واجب تجاه هذا القطار.‬ 390 00:35:13,979 --> 00:35:15,940 ‫لدينا واجب تجاه بعضنا.‬ 391 00:35:17,775 --> 00:35:19,736 ‫وتجاه العمّال.‬ 392 00:35:19,819 --> 00:35:21,738 ‫وتجاه الضعفاء منّا.‬ 393 00:35:22,655 --> 00:35:25,366 ‫لا يوجد مستقبل من دون ذلك يا "بيس".‬ 394 00:35:30,497 --> 00:35:33,459 ‫يجب أن تقرري فقط الخطأ من الصواب.‬ 395 00:35:35,586 --> 00:35:38,630 ‫لا تهمّ النتائج التي تترتب عليك.‬ 396 00:35:43,261 --> 00:35:45,305 ‫لا أعرف كيف أساعدك. هذا...‬ 397 00:35:45,388 --> 00:35:48,808 ‫هناك حارسان في الجانب الآخر،‬ ‫وليست لديّ مفاتيح قيودك.‬ 398 00:35:48,892 --> 00:35:51,145 ‫- انقلي رسالة إلى "لايتون".‬ ‫- حسنًا.‬ 399 00:35:51,228 --> 00:35:52,772 ‫إنه يختبئ مع الآنسة "أودري".‬ 400 00:35:53,856 --> 00:35:57,902 ‫أخبريه بأنّ "زارا" خانتنا،‬ ‫لكنني اتصلت بـ"مايلز".‬ 401 00:35:58,611 --> 00:35:59,653 ‫إنه جاهز.‬ 402 00:36:01,113 --> 00:36:03,658 ‫- حسنًا. أعدك.‬ ‫- هل تعدينني؟‬ 403 00:36:03,742 --> 00:36:07,746 ‫أعدك. سأفعل، اتفقنا؟‬ 404 00:36:12,501 --> 00:36:13,502 ‫حسنًا.‬ 405 00:36:15,670 --> 00:36:16,506 ‫"بيس"؟‬ 406 00:36:24,180 --> 00:36:26,182 ‫هناك شيء آخر أريدك أن تقومي به.‬ 407 00:36:30,604 --> 00:36:33,982 ‫"ميلاني"، ها أنت ذي.‬ ‫كنت أبحث عنك في كلّ مكان.‬ 408 00:36:34,066 --> 00:36:35,359 ‫الوقت ليس مناسبًا يا "روث".‬ 409 00:36:35,442 --> 00:36:37,694 ‫هناك مشكلة كبيرة تتحضّر في الدرجة الأولى.‬ 410 00:36:37,778 --> 00:36:42,158 ‫"روث"، أيًا كانت، يجب أن تنتظر، اتفقنا؟‬ 411 00:36:42,242 --> 00:36:45,119 ‫- أنت لا تفهمين. إنهم آل "فولجر".‬ ‫- لا أبالي.‬ 412 00:36:45,912 --> 00:36:48,498 ‫هل تفهمين؟ لا أبالي إطلاقًا‬ 413 00:36:48,581 --> 00:36:51,376 ‫إن كان لدى آل "فولجر" شكوى أخرى‬ ‫بشأن شريحة لحمهم اللعينة.‬ 414 00:36:51,459 --> 00:36:53,754 ‫لم يتبق شيء منها.‬ ‫أخبريهم بذلك فحسب، اتفقنا؟‬ 415 00:36:53,838 --> 00:36:56,841 ‫إنه ليس نزلًا.‬ ‫هذا آخر ما تبقّى من البشريّة.‬ 416 00:36:56,924 --> 00:37:00,636 ‫لذا، أيًا كانت المشكلة، لديّ مشاكل حقيقية.‬ ‫لذلك قومي بعملك وأصلحيها!‬ 417 00:37:04,348 --> 00:37:07,644 ‫بالطبع يا "ميلاني". كما تشائين.‬ 418 00:37:09,646 --> 00:37:10,647 ‫أنا...‬ 419 00:37:12,357 --> 00:37:13,275 ‫شكرًا لك.‬ 420 00:38:00,701 --> 00:38:02,912 ‫لا أريد مواصلة القيام بهذا يا "جوزي".‬ 421 00:38:06,248 --> 00:38:07,417 ‫لديك الخيار.‬ 422 00:38:08,877 --> 00:38:10,712 ‫إما "لايتون" أو "مايلز".‬ 423 00:38:18,678 --> 00:38:19,722 ‫يدك...‬ 424 00:38:22,350 --> 00:38:23,351 ‫ماذا حدث لها؟‬ 425 00:38:33,236 --> 00:38:34,154 ‫أيها الحارسان!‬ 426 00:38:40,869 --> 00:38:42,037 ‫أيها الحارسان!‬ 427 00:39:52,071 --> 00:39:53,072 ‫"ميلاني"!‬ 428 00:39:58,454 --> 00:39:59,705 ‫ماذا حدث؟‬ 429 00:39:59,788 --> 00:40:02,249 ‫هل أجريت استجوابًا من دوني؟‬ 430 00:40:03,917 --> 00:40:05,210 ‫خذها إلى قسم السماد العضوي.‬ 431 00:40:07,046 --> 00:40:08,130 ‫انتهى عملنا هنا.‬ 432 00:40:21,978 --> 00:40:22,980 ‫"لايتون"...‬ 433 00:40:28,277 --> 00:40:29,111 ‫"جوزي".‬ 434 00:40:38,827 --> 00:40:40,038 ‫مرحبًا يا "مايلز".‬ 435 00:40:41,915 --> 00:40:44,920 ‫- سمعت أنك مررت بيوم سيئ.‬ ‫- إنه صلب.‬ 436 00:40:46,633 --> 00:40:50,556 ‫أنهى تمارينه، وودّع أصدقاءه.‬ 437 00:40:54,103 --> 00:40:55,481 ‫ولم يتدخّل أحد.‬ 438 00:41:05,707 --> 00:41:10,173 ‫ما أن تجتاز هذا الباب، لن تتمكن من العودة.‬ 439 00:41:12,761 --> 00:41:14,222 ‫ستكون مهندسًا.‬ 440 00:41:16,434 --> 00:41:22,695 ‫لكن لتكون مهندسًا على متن "سنوبيرسر"،‬ ‫يجب أن تقدّم تضحيات.‬ 441 00:41:24,782 --> 00:41:27,495 ‫وقد يكون هذا صعبًا.‬ 442 00:41:29,206 --> 00:41:31,252 ‫هل أنت سعيدة كمهندسة؟‬ 443 00:41:40,183 --> 00:41:43,398 ‫احتياجات القطار أهمّ من سعادتنا.‬ 444 00:41:48,281 --> 00:41:49,533 ‫نحن مهندسون.‬ 445 00:41:51,244 --> 00:41:52,914 ‫نبقي العالم حيًا.‬ 446 00:43:47,237 --> 00:43:49,492 ‫نحن جاهزون لتجربتك الآن.‬ 447 00:44:12,490 --> 00:44:13,617 ‫مرحبًا؟‬ 448 00:44:18,625 --> 00:44:20,504 ‫مع من سألعب الليلة؟‬ 449 00:44:30,021 --> 00:44:31,022 ‫أنت.‬ 450 00:44:33,902 --> 00:44:35,405 ‫كنت أفكّر فيك.‬ 451 00:44:38,410 --> 00:44:41,290 ‫في مقدار حبّك للأسرار الصغيرة القذرة.‬ 452 00:44:46,799 --> 00:44:48,385 ‫ما رأيك أن تعرفي...‬ 453 00:44:49,429 --> 00:44:53,728 ‫أكثر الأسرار الصغيرة قذارة‬ ‫على متن القطار بأكمله؟‬