1 00:00:06,923 --> 00:00:10,844 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:57,015 --> 00:01:01,853 ‫"كل الأسماء والمنظمات والأحداث‬ ‫في هذا المسلسل خيالية"‬ 3 00:02:59,429 --> 00:03:01,180 ‫هل هذا الطريق الخطأ؟‬ 4 00:03:13,026 --> 00:03:14,193 ‫هذا مؤلم.‬ 5 00:03:44,224 --> 00:03:45,350 ‫سلكت الطريق الصحيح.‬ 6 00:04:15,421 --> 00:04:16,755 ‫هذا مرهق جدًا.‬ 7 00:04:44,450 --> 00:04:45,660 ‫أنا جائعة…‬ 8 00:05:16,983 --> 00:05:18,943 ‫"أشاسان"…‬ 9 00:05:20,611 --> 00:05:23,114 ‫"متنزه (أشاسان) البيئي"‬ 10 00:05:23,197 --> 00:05:24,615 ‫"أشاسان"…‬ 11 00:05:32,790 --> 00:05:34,375 ‫من أي طريق هو؟‬ 12 00:05:35,668 --> 00:05:37,420 ‫وجدته!‬ 13 00:05:46,846 --> 00:05:48,723 ‫إنه أبعد من أن أسلك طريقًا آخر لأصل إليه.‬ 14 00:08:07,278 --> 00:08:09,906 ‫"سيو هاي"!‬ 15 00:08:12,200 --> 00:08:13,451 ‫أمي؟‬ 16 00:08:13,534 --> 00:08:16,078 ‫"غانغ سيو هاي"!‬ 17 00:08:16,746 --> 00:08:19,290 ‫- "سيو هاي"!‬ ‫- أمي؟‬ 18 00:08:19,373 --> 00:08:20,708 ‫"سيو هاي"!‬ 19 00:08:29,800 --> 00:08:31,093 ‫"غانغ سيو هاي"!‬ 20 00:09:27,817 --> 00:09:28,776 ‫أمسكي يدي!‬ 21 00:09:39,662 --> 00:09:41,247 ‫لا بأس الآن.‬ 22 00:09:44,542 --> 00:09:46,085 ‫لا بأس.‬ 23 00:09:46,168 --> 00:09:47,878 ‫- أبي.‬ ‫- لا بأس.‬ 24 00:09:47,962 --> 00:09:49,338 ‫لا بأس الآن.‬ 25 00:09:50,214 --> 00:09:51,340 ‫أنت بأمان.‬ 26 00:09:55,469 --> 00:09:58,764 ‫لا بأس.‬ 27 00:10:33,799 --> 00:10:35,968 ‫يجب أن تبتعدي عن الرمال.‬ 28 00:10:36,052 --> 00:10:39,513 ‫اتبعي الطرق دائمًا، أخبرتك بذلك.‬ 29 00:10:40,348 --> 00:10:41,432 ‫حسنًا.‬ 30 00:10:41,515 --> 00:10:44,018 ‫وطلبت منك أن ترتاحي إن كنت مُرهقة،‬ 31 00:10:44,101 --> 00:10:45,936 ‫حتى تتمكني من رؤية ما يوجد أمامك،‬ 32 00:10:46,020 --> 00:10:48,689 ‫وأن تسلكي الطريق الآمن‬ ‫حتى لو استغرق وقتًا أطول.‬ 33 00:10:49,732 --> 00:10:52,193 ‫- حسنًا.‬ ‫- لكنك لم تنفذي ما أمرتك به.‬ 34 00:11:01,035 --> 00:11:03,245 ‫لا يمكنك الوصول إلى جهاز الإرسال بمفردك.‬ 35 00:11:07,917 --> 00:11:08,793 ‫"سيو هاي".‬ 36 00:11:10,961 --> 00:11:14,006 ‫أريدك أن تحظي بحياة مريحة.‬ 37 00:11:15,216 --> 00:11:17,385 ‫لنتسلل خارج البلاد.‬ 38 00:11:19,011 --> 00:11:20,054 ‫لا.‬ 39 00:11:20,137 --> 00:11:23,682 ‫قطعت وعدًا لأمك، رجاءً.‬ 40 00:11:30,773 --> 00:11:32,483 ‫أيتها الشقية.‬ 41 00:11:36,570 --> 00:11:37,530 ‫خذي هذا.‬ 42 00:11:47,123 --> 00:11:50,292 ‫إن أردت الوصول إلى جهاز الإرسال،‬ ‫عليك قتلي أولًا.‬ 43 00:11:51,627 --> 00:11:52,586 ‫أبي!‬ 44 00:11:53,587 --> 00:11:55,965 ‫- ماذا؟‬ ‫- هذا ليس من شيمك.‬ 45 00:11:56,048 --> 00:11:57,842 ‫ما الذي يخيفك إلى هذا الحد؟‬ 46 00:11:59,051 --> 00:12:01,637 ‫أخشى أنك قد تعانين وتتأذين،‬ 47 00:12:06,934 --> 00:12:07,893 ‫وتموتين.‬ 48 00:12:11,021 --> 00:12:12,648 ‫لست خائفة.‬ 49 00:12:12,731 --> 00:12:16,694 ‫لا أخشى سوى الاستسلام قبل تجربة كل شيء.‬ 50 00:12:19,155 --> 00:12:21,449 ‫يمكنني فعل هذا، سأفعله.‬ 51 00:12:22,491 --> 00:12:24,285 ‫إنه شيء لا يمكن لأحد سواي فعله.‬ 52 00:12:28,747 --> 00:12:30,875 ‫لا يمكنني الوصول إلى جهاز الإرسال وحدي.‬ 53 00:12:31,667 --> 00:12:33,544 ‫أحتاج إلى مساعدتك يا أبي.‬ 54 00:12:38,382 --> 00:12:39,633 ‫أرجوك.‬ 55 00:12:42,136 --> 00:12:43,846 ‫أريد أن أعود إلى الماضي.‬ 56 00:14:12,851 --> 00:14:15,521 ‫"أفتقدك يا أمي"‬ 57 00:14:15,604 --> 00:14:16,939 ‫"وداعًا يا صديقي"‬ 58 00:14:17,022 --> 00:14:21,735 ‫"نامي جيدًا يا ابنتي"‬ 59 00:14:27,324 --> 00:14:29,660 ‫"وداعًا يا أخي"‬ 60 00:15:10,701 --> 00:15:12,703 ‫عديني يا "سيو هاي"‬ 61 00:15:13,829 --> 00:15:16,290 ‫أنك ستعتنين بنفسك أولًا هناك.‬ 62 00:15:17,750 --> 00:15:18,876 ‫أبي.‬ 63 00:15:18,959 --> 00:15:22,838 ‫وتعالي إليّ إن حدث شيء ما، اتفقنا؟‬ 64 00:15:24,715 --> 00:15:25,716 ‫حسنًا.‬ 65 00:15:29,929 --> 00:15:33,265 ‫ستحتاجين إلى الكثير من الأغراض القيّمة‬ ‫لتصعدي على جهاز الإرسال.‬ 66 00:15:33,349 --> 00:15:35,100 ‫وعليك أن تدفعي للسماسرة.‬ 67 00:15:36,727 --> 00:15:40,564 ‫يُقال إن الناس يبيعونها من أجل المال‬ ‫للاستقرار في الماضي.‬ 68 00:15:41,649 --> 00:15:45,235 ‫أشياء مثل الأسلحة والأدوية‬ ‫التي لم تكن موجودة في الماضي.‬ 69 00:15:46,570 --> 00:15:47,529 ‫أبي، هذا…‬ 70 00:15:47,613 --> 00:15:49,990 ‫سيكون هذا كافيًا لشخص واحد.‬ 71 00:15:51,575 --> 00:15:52,576 ‫ماذا عنك؟‬ 72 00:16:41,291 --> 00:16:43,460 ‫منذ متى يتبعوننا؟‬ 73 00:16:43,544 --> 00:16:45,045 ‫منذ يومين.‬ 74 00:16:55,014 --> 00:16:55,973 ‫اذكرا اسميكما.‬ 75 00:17:03,647 --> 00:17:04,565 ‫اسماكما!‬ 76 00:17:06,150 --> 00:17:08,944 ‫"سيو هاي"، "غانغ سيو هاي".‬ 77 00:17:09,028 --> 00:17:10,738 ‫لماذا تريدين أن تأخذي جهاز الإرسال؟‬ 78 00:17:12,865 --> 00:17:14,074 ‫أجيبيني!‬ 79 00:17:15,617 --> 00:17:16,785 ‫لإيقاف الحرب.‬ 80 00:17:17,493 --> 00:17:18,412 ‫كيف؟‬ 81 00:17:19,121 --> 00:17:20,580 ‫عليّ أن أنقذ شخصًا واحدًا فحسب.‬ 82 00:17:21,790 --> 00:17:22,624 ‫من؟‬ 83 00:17:25,627 --> 00:17:26,962 ‫من؟‬ 84 00:17:34,261 --> 00:17:35,596 ‫"هان تاي سول".‬ 85 00:17:38,515 --> 00:17:39,516 ‫"هان تاي سول"؟‬ 86 00:17:42,603 --> 00:17:44,480 ‫- "تاي سان".‬ ‫- "هان تاي سول"!‬ 87 00:17:44,563 --> 00:17:45,939 ‫"هان تاي سول"، انبطح!‬ 88 00:17:47,524 --> 00:17:49,777 ‫قلت انبطح!‬ 89 00:18:02,790 --> 00:18:03,874 ‫إذًا فقد كنت أنت.‬ 90 00:18:34,154 --> 00:18:35,030 ‫أبي.‬ 91 00:19:11,775 --> 00:19:12,943 ‫أبي.‬ 92 00:19:28,292 --> 00:19:29,293 ‫هذه.‬ 93 00:19:32,212 --> 00:19:34,590 ‫أُصبت بهذه الندبة عندما سقطت من على دراجة.‬ 94 00:19:35,257 --> 00:19:36,341 ‫عندما كنت في الثامنة.‬ 95 00:19:37,634 --> 00:19:41,305 ‫ليس الأمر أنني أشك بك.‬ 96 00:19:43,557 --> 00:19:46,560 ‫أعتذر، أنا مرتبك قليلًا وحسب.‬ 97 00:20:04,077 --> 00:20:06,455 ‫ما زلت تبدين كما كنت في طفولتك.‬ 98 00:20:07,372 --> 00:20:08,582 ‫أنت تشبهين أمك.‬ 99 00:20:09,958 --> 00:20:11,752 ‫كنت دائمًا تقول ذلك.‬ 100 00:20:12,961 --> 00:20:14,087 ‫وأنت طويلة جدًا.‬ 101 00:20:16,048 --> 00:20:19,301 ‫كانت أمك تعطيك دواءً عشبيًا لتزدادي طولًا.‬ 102 00:20:20,510 --> 00:20:22,221 ‫كانت لتسعد جدًا لرؤيتك.‬ 103 00:20:28,810 --> 00:20:31,438 ‫هاك، هذه هي طريقة الوصول إلى الملجأ.‬ 104 00:20:32,356 --> 00:20:34,483 ‫لا أعرف من صنعه ولماذا،‬ 105 00:20:35,400 --> 00:20:37,569 ‫ولكن حربًا ستندلع في 31 أكتوبر.‬ 106 00:20:38,695 --> 00:20:40,989 ‫أنا وأنت عشنا هناك لمدة 15 عامًا.‬ 107 00:20:42,491 --> 00:20:46,954 ‫"ملجأ تحت الجسر"‬ 108 00:20:48,622 --> 00:20:49,665 ‫ماذا عن أمك؟‬ 109 00:20:51,416 --> 00:20:52,542 ‫إنها…‬ 110 00:21:05,138 --> 00:21:07,099 ‫لو كنا نعلم بشأن الحرب،‬ 111 00:21:08,058 --> 00:21:10,227 ‫لماذا لم نغادر البلاد قبل ذلك؟‬ 112 00:21:11,353 --> 00:21:12,771 ‫لا يمكننا ذلك.‬ 113 00:21:12,854 --> 00:21:16,650 ‫لا يعرف الناس ذلك بعد،‬ ‫لكن المطارات لا تسمح لنا بالمغادرة.‬ 114 00:21:17,985 --> 00:21:21,071 ‫إذا وضعك مكتب المراقبة على قائمة المراقبة،‬ ‫لا يمكنك المغادرة.‬ 115 00:21:24,491 --> 00:21:28,245 ‫لقد وفيت بالوعد الذي قطعته لأمي.‬ 116 00:21:29,454 --> 00:21:31,999 ‫وعدت أن تحميني.‬ 117 00:21:33,000 --> 00:21:35,627 ‫أُصبت بالفعل هنا وهناك،‬ 118 00:21:35,711 --> 00:21:38,755 ‫لكن هذا فقط لأنني استمررت‬ ‫في الذهاب إلى أماكن خطرة.‬ 119 00:21:40,549 --> 00:21:42,592 ‫لكنني نجوت وكبرت بصحة جيدة.‬ 120 00:21:47,806 --> 00:21:49,850 ‫أعرف ما ستقوله.‬ 121 00:21:51,226 --> 00:21:53,437 ‫تريد أن تسألني لماذا عدت إلى الماضي، صحيح؟‬ 122 00:21:54,271 --> 00:21:56,315 ‫لأنك لم تكن لتسمح لي بالذهاب.‬ 123 00:21:57,232 --> 00:21:58,567 ‫أنت محقة.‬ 124 00:21:59,609 --> 00:22:01,028 ‫لكنك سمحت لي.‬ 125 00:22:02,321 --> 00:22:03,530 ‫شكرًا لك.‬ 126 00:22:04,031 --> 00:22:06,408 ‫تذوّقت الفواكه كما قلت لي.‬ 127 00:22:06,491 --> 00:22:08,535 ‫فاكهة حقيقية، لا مُعلّبة.‬ 128 00:22:08,618 --> 00:22:11,663 ‫حتى إنني ذهبت إلى مدينة الملاهي،‬ ‫وقابلت أمي.‬ 129 00:22:12,914 --> 00:22:16,084 ‫والتقيت بالكثير من الناس الطيبين.‬ 130 00:22:16,168 --> 00:22:18,462 ‫لا يحاولون سرقة ما أملكه.‬ 131 00:22:19,004 --> 00:22:22,841 ‫ينزعجون عندما أتأذى،‬ ‫ويخاطرون بحياتهم لإنقاذي.‬ 132 00:22:24,593 --> 00:22:27,596 ‫يمكنني أن أبلي حسنًا بمفردي الآن.‬ 133 00:22:28,680 --> 00:22:29,890 ‫ولم أعد وحيدة.‬ 134 00:22:31,516 --> 00:22:34,144 ‫سأحرص على ألا يتأذى أولئك الناس.‬ 135 00:22:34,728 --> 00:22:36,438 ‫سأحرص على أن يشتكوا‬ 136 00:22:36,521 --> 00:22:39,858 ‫من الحياة اليومية‬ ‫من دون أن يعرفوا شيئًا عن الحرب.‬ 137 00:22:42,319 --> 00:22:43,904 ‫سأغيّر كل شيء.‬ 138 00:22:44,780 --> 00:22:45,739 ‫يمكنني فعل هذا.‬ 139 00:23:07,135 --> 00:23:09,346 ‫لذا عندما تكون وحيدًا‬ 140 00:23:10,305 --> 00:23:12,182 ‫أو متوترًا أو مُرهقًا،‬ 141 00:23:13,016 --> 00:23:15,727 ‫انظر حولك وستجدني.‬ 142 00:23:18,688 --> 00:23:19,940 ‫أنا أحبك.‬ 143 00:23:24,778 --> 00:23:27,531 ‫مرحبًا يا سيد "هان"!‬ 144 00:23:29,407 --> 00:23:32,369 ‫كيف هو شعورك بعد أن عدت إلى الحياة؟‬ 145 00:23:33,912 --> 00:23:35,163 ‫إنه شعور رائع.‬ 146 00:23:36,665 --> 00:23:39,251 ‫مرّت حياتي كلها أمام عينيّ.‬ 147 00:23:41,253 --> 00:23:44,256 ‫شعرت بأن عليّ أن أعيش حياة لطيفة.‬ 148 00:23:45,924 --> 00:23:48,343 ‫يجب أن تجرب ذلك عندما تسنح لك الفرصة.‬ 149 00:23:48,426 --> 00:23:51,680 ‫لا، شكرًا، اقترفت الكثير من الذنوب.‬ 150 00:23:52,973 --> 00:23:54,099 ‫أخي…‬ 151 00:23:57,477 --> 00:23:59,229 ‫ماذا فعلت به؟‬ 152 00:24:00,522 --> 00:24:02,065 ‫وعدتني بأن تخبرني، هيا.‬ 153 00:24:09,865 --> 00:24:10,991 ‫حسنًا.‬ 154 00:24:12,284 --> 00:24:14,202 ‫أخوك "تاي سان"‬ 155 00:24:16,663 --> 00:24:19,332 ‫أمسك به "سيغما" وعذّبه.‬ 156 00:24:19,416 --> 00:24:23,253 ‫أخذ "سيغما" مفتاحه وعرف مكان خزنته.‬ 157 00:24:23,336 --> 00:24:25,338 ‫و"أغنيس"، التي كانت تعمل في مكتب المراقبة،‬ 158 00:24:26,006 --> 00:24:30,302 ‫انتهزت الفرصة لتهريب أخيك،‬ 159 00:24:30,969 --> 00:24:31,887 ‫وبحوزته المفتاح.‬ 160 00:24:34,222 --> 00:24:36,808 ‫إذًا تقول إنكم كنتم مشتركين في ذلك جميعًا؟‬ 161 00:24:36,892 --> 00:24:39,060 ‫"سيغما" و"سيو جين" ومكتب الرقابة؟‬ 162 00:24:39,144 --> 00:24:41,730 ‫لا تقلها بهذه الطريقة،‬ ‫كل ما في الأمر أن لدينا علاقة معقدة…‬ 163 00:24:41,813 --> 00:24:44,399 ‫حسنًا، أظن أن بإمكاني القول‬ ‫إنها علاقة عمل.‬ 164 00:24:45,859 --> 00:24:48,778 ‫على أي حال، بعد ذلك،‬ 165 00:24:48,862 --> 00:24:51,281 ‫سرقت أخاك من "أغنيس".‬ 166 00:24:51,364 --> 00:24:53,742 ‫ثم عرضت عليه صفقة.‬ 167 00:24:54,743 --> 00:24:59,497 ‫وعدته بأن أحميك يا "هان تاي سول"،‬ 168 00:24:59,581 --> 00:25:01,666 ‫إذا أحضر لي ذلك المفتاح.‬ 169 00:25:01,750 --> 00:25:05,253 ‫إذًا أخبرته أن يعود عبر جهاز الإرسال‬ ‫بمجرد أن يحصل على المفتاح؟‬ 170 00:25:06,296 --> 00:25:07,631 ‫هذا صحيح.‬ 171 00:25:09,382 --> 00:25:13,845 ‫ألا تتذكر مكالمتنا الهاتفية الأولى؟‬ 172 00:25:17,349 --> 00:25:18,475 ‫في "غيمبو".‬ 173 00:25:24,731 --> 00:25:25,899 ‫سيد "هان تاي سان".‬ 174 00:25:29,903 --> 00:25:32,364 ‫هل أحضرت المفتاح؟‬ 175 00:25:33,156 --> 00:25:34,908 ‫نعم، المفتاح معي.‬ 176 00:25:36,117 --> 00:25:38,995 ‫هل أطرافك سليمة؟‬ 177 00:25:39,079 --> 00:25:41,915 ‫- ماذا؟‬ ‫- هل أطرافك سليمة؟‬ 178 00:25:42,958 --> 00:25:46,753 ‫- نعم.‬ ‫- جيد، صحتك هي الأهم.‬ 179 00:25:46,836 --> 00:25:50,590 ‫حسنًا، لنتقابل، أحضر المفتاح.‬ 180 00:25:51,800 --> 00:25:53,426 ‫إلى أين يجب أن أذهب؟‬ 181 00:25:53,510 --> 00:25:55,303 ‫سنأتي لنقلّك.‬ 182 00:25:56,012 --> 00:25:58,181 ‫أين أنت الآن؟‬ 183 00:25:58,974 --> 00:26:01,351 ‫أنا في منزل أحد معارفي.‬ 184 00:26:03,103 --> 00:26:04,479 ‫أحد معارفك؟‬ 185 00:26:04,980 --> 00:26:09,526 ‫قلت إن أطرافك سليمة، صحيح؟‬ 186 00:26:09,609 --> 00:26:10,735 ‫نعم.‬ 187 00:26:11,278 --> 00:26:13,154 ‫لكن دعني أطرح عليك سؤالًا.‬ 188 00:26:13,238 --> 00:26:16,783 ‫ما الرقم المكتوب على ذراعك اليمنى؟‬ 189 00:26:23,581 --> 00:26:24,582 ‫يا هذا.‬ 190 00:26:26,084 --> 00:26:28,003 ‫لست "هان تاي سان"، أليس كذلك؟‬ 191 00:26:31,631 --> 00:26:34,551 ‫يا هذا، اذهب وأحضره.‬ 192 00:26:35,218 --> 00:26:36,052 ‫بسرعة.‬ 193 00:26:37,262 --> 00:26:41,141 ‫لكن "سيغما" أمسك بـ"هان تاي سان" مجددًا.‬ 194 00:26:41,725 --> 00:26:44,394 ‫ثم خافت "أغنيس"‬ 195 00:26:44,477 --> 00:26:48,606 ‫من أن يحصل "سيغما" على مُخطط جهاز الإرسال‬ ‫الذي كان بحوزة "تاي سان".‬ 196 00:26:48,690 --> 00:26:52,402 ‫لذا انتهى بها المطاف بحقن أخيك بالدواء.‬ 197 00:26:52,485 --> 00:26:55,030 ‫- لماذا لم تخبرني؟‬ ‫- طُلب مني ألا أخبرك.‬ 198 00:26:56,781 --> 00:27:02,203 ‫على أي حال، كان الاتفاق أن يحضر لي‬ ‫"هان تاي سان" المفتاح،‬ 199 00:27:02,287 --> 00:27:04,789 ‫وفي المقابل،‬ 200 00:27:04,873 --> 00:27:08,418 ‫سأوفر لك الدعم والحماية.‬ 201 00:27:08,501 --> 00:27:10,170 ‫هذا كل شيء.‬ 202 00:27:12,714 --> 00:27:15,050 ‫مرحبًا، أنت هنا.‬ 203 00:27:15,925 --> 00:27:18,845 ‫لكن هل رحل أبوك؟‬ 204 00:27:20,180 --> 00:27:23,058 ‫بدا أبوها حاد الطباع، أليس كذلك؟‬ 205 00:27:23,141 --> 00:27:24,976 ‫أظن أن الشخصيات وراثية.‬ 206 00:27:26,436 --> 00:27:28,271 ‫لنذهب، أشعر بالتوتر من البقاء هنا.‬ 207 00:27:29,647 --> 00:27:31,941 ‫لكن ما زال لديّ شيء لأقوم به هنا.‬ 208 00:27:32,776 --> 00:27:36,112 ‫عمّ تتهامسان؟‬ 209 00:27:38,490 --> 00:27:43,328 ‫ساعدت في إنقاذ حبيبتك، لذا أصلح هذا الآن.‬ 210 00:27:45,497 --> 00:27:47,499 ‫أنت، هل لديك قرص تخزين محمول؟‬ 211 00:27:47,582 --> 00:27:48,958 ‫قرص تخزين محمول.‬ 212 00:27:49,584 --> 00:27:52,087 ‫- قرص تخزين "يو إس بي".‬ ‫- فهمت، نعم، لديّ.‬ 213 00:27:52,170 --> 00:27:53,963 ‫ما الذي يطلب منك إصلاحه؟‬ 214 00:27:54,714 --> 00:27:57,008 ‫لقد عطّلت جهاز تحميله.‬ 215 00:28:13,608 --> 00:28:15,443 ‫لكن كما تعلم،‬ 216 00:28:15,944 --> 00:28:18,780 ‫لا يمكنني أن أثق بك تمامًا.‬ 217 00:28:20,073 --> 00:28:24,577 ‫كيف أثق بأنك ستجعلنا نذهب سالمين‬ ‫بعد أن أعطيك هذا؟‬ 218 00:28:25,495 --> 00:28:29,207 ‫حسنًا، سأقتلكم جميعًا إذًا‬ 219 00:28:29,874 --> 00:28:30,834 ‫وآخذه.‬ 220 00:28:32,335 --> 00:28:35,046 ‫"بينغ بينغ"، تعالي إلى هنا.‬ 221 00:28:39,300 --> 00:28:40,718 ‫أختاه، هل أنت بخير؟‬ 222 00:28:41,678 --> 00:28:42,512 ‫ماذا عنك؟‬ 223 00:28:44,347 --> 00:28:45,640 ‫لست بخير.‬ 224 00:28:47,225 --> 00:28:48,476 ‫قف منتصبًا.‬ 225 00:28:48,560 --> 00:28:50,729 ‫هلّا تتوقفين عن ضربي؟‬ 226 00:28:50,812 --> 00:28:52,313 ‫اصمتا أيها الوغدان.‬ 227 00:28:55,024 --> 00:28:55,859 ‫هيا.‬ 228 00:28:59,404 --> 00:29:00,697 ‫أقفلته برمز دخول.‬ 229 00:29:03,241 --> 00:29:06,369 ‫هل تحاول القيام بخدع؟‬ 230 00:29:06,453 --> 00:29:09,372 ‫حقًا؟ أطلق النار على يده.‬ 231 00:29:09,914 --> 00:29:12,333 ‫- أعطه إياه فحسب.‬ ‫- ماذا؟‬ 232 00:29:13,251 --> 00:29:15,128 ‫أعطه إياه فحسب، لا بأس.‬ 233 00:29:15,795 --> 00:29:17,422 ‫أنا لا أوافق على هذا.‬ 234 00:29:17,505 --> 00:29:19,174 ‫سأهتم بالأمر.‬ 235 00:29:22,343 --> 00:29:23,720 ‫هيا، أعطني إياه.‬ 236 00:29:29,058 --> 00:29:31,644 ‫صحيح، رمز الدخول.‬ 237 00:29:34,606 --> 00:29:36,316 ‫- 1.‬ ‫- وماذا أيضًا؟‬ 238 00:29:37,066 --> 00:29:39,319 ‫8، 1، 8.‬ 239 00:29:39,986 --> 00:29:44,199 ‫يا للروعة، يا له من رمز مرور بسيط.‬ 240 00:29:46,868 --> 00:29:48,244 ‫"بينغ بينغ"!‬ 241 00:29:51,623 --> 00:29:54,209 ‫ضعي هذا فيه وأصلحيه.‬ 242 00:29:59,255 --> 00:30:00,840 ‫هل يعمل أم لا؟‬ 243 00:30:00,924 --> 00:30:03,551 ‫إنني أعمل على ذلك، أعدت تشغيل النظام للتو.‬ 244 00:30:03,635 --> 00:30:04,969 ‫لم أضعه بعد حتى.‬ 245 00:30:05,637 --> 00:30:06,763 ‫أسرعي.‬ 246 00:30:09,641 --> 00:30:13,394 ‫"تحميل البرنامج"‬ 247 00:30:16,314 --> 00:30:17,649 ‫الأمر ينجح.‬ 248 00:30:18,191 --> 00:30:21,361 ‫هل يمكننا الذهاب إلى المنزل الآن إذًا؟‬ 249 00:30:22,570 --> 00:30:24,155 ‫سُررت للقائكم.‬ 250 00:30:29,410 --> 00:30:32,539 ‫تبًا، كنت أعلم أنك ستفعل ذلك.‬ 251 00:30:32,622 --> 00:30:34,040 ‫ماذا تفعل؟‬ 252 00:30:38,795 --> 00:30:41,589 ‫أنتما مدينان لي.‬ 253 00:30:42,340 --> 00:30:44,884 ‫أُخذت إلى مكتب المراقبة.‬ 254 00:30:45,718 --> 00:30:49,264 ‫تعرض ذلك الفتى لإطلاق نار‬ ‫وأُصيب بالشلل مدى الحياة.‬ 255 00:30:50,098 --> 00:30:53,685 ‫ذنب من هذا في رأيك؟‬ 256 00:30:55,562 --> 00:30:58,606 ‫لماذا تلومني؟ أنت مسؤول عن حياتك.‬ 257 00:30:59,440 --> 00:31:00,316 ‫كفّ عن هذا.‬ 258 00:31:01,276 --> 00:31:03,152 ‫قلت إن كل شيء مُقدّر مُسبقًا.‬ 259 00:31:03,236 --> 00:31:04,946 ‫سوقك إلى مكتب المراقبة‬ 260 00:31:05,029 --> 00:31:07,448 ‫وعدم رؤية عائلتك لا بد أنهما قدرك.‬ 261 00:31:07,532 --> 00:31:10,285 ‫لماذا تصبّ جام غضبك عليّ إذًا؟‬ 262 00:31:11,452 --> 00:31:13,621 ‫أصبّ جام غضبي عليك؟ هذا ظريف.‬ 263 00:31:14,831 --> 00:31:15,957 ‫حسنًا.‬ 264 00:31:18,376 --> 00:31:21,921 ‫أنا غاضب لأنني لا أستطيع‬ ‫فعل شيء حيال الأمر.‬ 265 00:31:23,131 --> 00:31:26,843 ‫أنا غاضب لأن كل شيء مُقدّر!‬ 266 00:31:28,761 --> 00:31:30,847 ‫هل تشعر بتحسن بعد قول ذلك؟‬ 267 00:31:31,931 --> 00:31:36,728 ‫هل تقول إنه من المستحيل تغيير الأمور‬ ‫في حال فشلت في فعلها؟‬ 268 00:31:36,811 --> 00:31:38,229 ‫أنت تختلق عذرًا وحسب.‬ 269 00:31:43,026 --> 00:31:46,487 ‫لكن هذا مؤسف، دعني أخبرك بشيء.‬ 270 00:31:47,614 --> 00:31:49,198 ‫تغيرت بعض الأمور بالفعل.‬ 271 00:31:51,159 --> 00:31:52,452 ‫"سيون جاي"!‬ 272 00:31:56,831 --> 00:31:58,958 ‫كان من المفترض أن أُصاب بطلق ناري.‬ 273 00:31:59,042 --> 00:32:03,338 ‫كُتب في مذكراتي أنني سأُصاب بالشلل‬ ‫بعد تعرّضي لإطلاق النار.‬ 274 00:32:07,717 --> 00:32:09,093 ‫أعط هذا لأخيك.‬ 275 00:32:10,803 --> 00:32:13,556 ‫- إنها خلايا جذعية.‬ ‫- ما هذا؟‬ 276 00:32:13,640 --> 00:32:16,309 ‫يمكنها أن تعالج ساقيه،‬ ‫لم تتطور بالكامل بعد.‬ 277 00:32:17,060 --> 00:32:20,021 ‫ربما تكون أجبن من أن تفعل هذا،‬ ‫لكن يمكنني أن أغير المستقبل.‬ 278 00:32:20,104 --> 00:32:21,648 ‫وهو يتغير بالفعل.‬ 279 00:32:23,024 --> 00:32:24,692 ‫لذا أطلق النار عليّ إن أردت.‬ 280 00:32:28,863 --> 00:32:29,781 ‫هيا بنا.‬ 281 00:32:48,841 --> 00:32:53,096 ‫أنا غاضب لأنني لا أستطيع‬ ‫تغيير الأمور المُقدّرة مُسبقًا!‬ 282 00:32:56,099 --> 00:32:59,227 ‫"سيو هاي"، كنت رائعة جدًا!‬ 283 00:32:59,769 --> 00:33:02,981 ‫- لكن كيف تشعرين؟ هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم، أنا بخير.‬ 284 00:33:03,648 --> 00:33:04,691 ‫"غانغ سيو هاي".‬ 285 00:33:08,277 --> 00:33:11,614 ‫هل ما قلته هناك صحيح؟‬ ‫هل كان مُقدّرًا لتلك الرصاصة أن تصيبك أنت؟‬ 286 00:33:12,573 --> 00:33:14,867 ‫- أجل.‬ ‫- لماذا لم تخبريني؟‬ 287 00:33:14,951 --> 00:33:17,620 ‫إذًا علمت بأمر أخذنا إلى مكتب المراقبة؟‬ 288 00:33:17,704 --> 00:33:19,831 ‫ماذا كنت تخفين عني أيضًا؟‬ 289 00:33:20,498 --> 00:33:21,833 ‫لا أعرف كل شيء.‬ 290 00:33:21,916 --> 00:33:24,585 ‫- ماذا تعرفين إذًا؟‬ ‫- لماذا أنت مستاء إلى هذا الحد؟‬ 291 00:33:24,669 --> 00:33:27,046 ‫ماذا أصابك فجأةً؟‬ 292 00:33:28,006 --> 00:33:28,923 ‫أنت تؤلمني.‬ 293 00:34:00,246 --> 00:34:01,581 ‫"سيون جاي".‬ 294 00:34:17,638 --> 00:34:18,639 ‫هل أنت بخير؟‬ 295 00:34:40,036 --> 00:34:41,996 ‫أحيانًا يراودني حلم معين.‬ 296 00:34:43,790 --> 00:34:45,458 ‫رأيت قبرًا.‬ 297 00:34:46,125 --> 00:34:47,543 ‫كان قبري.‬ 298 00:34:48,960 --> 00:34:50,797 ‫هناك وجدت دفتر يومياتي.‬ 299 00:34:54,884 --> 00:34:56,844 ‫ثم لمست شيئًا.‬ 300 00:34:58,971 --> 00:35:00,807 ‫ذلك الحلم يراودني منذ ذلك الحين.‬ 301 00:35:01,557 --> 00:35:02,850 ‫ما هو الحلم؟‬ 302 00:35:04,977 --> 00:35:06,604 ‫إنه يتعلق بما سيحدث.‬ 303 00:35:09,065 --> 00:35:10,775 ‫مفارقة زمنية؟‬ 304 00:35:11,818 --> 00:35:12,819 ‫نعم.‬ 305 00:35:14,570 --> 00:35:17,156 ‫في اليوم الأخير، كنت في كنيسة ما.‬ 306 00:35:19,033 --> 00:35:21,702 ‫كنا نرتدي ملابس زفاف،‬ 307 00:35:22,537 --> 00:35:23,788 ‫وأُطلق عليّ النار.‬ 308 00:35:26,249 --> 00:35:28,459 ‫طلب منك "سيغما" أن تختار.‬ 309 00:35:32,088 --> 00:35:35,007 ‫- سيد "هان تاي سول"؟‬ ‫- هل أنت "سيغما"؟‬ 310 00:35:37,593 --> 00:35:40,138 ‫هل تختار الفتاة أم العالم؟ اختر واحدًا.‬ 311 00:35:41,430 --> 00:35:44,225 ‫الاختيار بينك وبين‬ 312 00:35:44,851 --> 00:35:45,810 ‫العالم.‬ 313 00:35:47,687 --> 00:35:48,729 ‫كيف عرفت؟‬ 314 00:35:49,438 --> 00:35:51,023 ‫قابلت "سيغما"‬ 315 00:35:51,899 --> 00:35:53,192 ‫بينما كنت نائمة.‬ 316 00:35:54,277 --> 00:35:55,236 ‫ماذا قال؟‬ 317 00:35:55,903 --> 00:35:57,363 ‫طلب مني أن أصنع جهاز الإرسال.‬ 318 00:36:00,616 --> 00:36:04,537 ‫لهذا أخبرتك ألا تجد "سيغما".‬ 319 00:36:07,165 --> 00:36:09,208 ‫عليك الاختيار بين الأمرين.‬ 320 00:36:09,750 --> 00:36:12,962 ‫- وآخر مرة…‬ ‫- صنعت جهاز الإرسال، صحيح؟‬ 321 00:36:14,755 --> 00:36:17,008 ‫إذا واجهت ذلك الموقف مجددًا،‬ 322 00:36:18,217 --> 00:36:19,719 ‫لا تصنع جهاز الإرسال.‬ 323 00:36:20,261 --> 00:36:21,929 ‫حتى لو فعلت،‬ 324 00:36:24,515 --> 00:36:25,516 ‫سوف أموت على أي حال.‬ 325 00:36:25,600 --> 00:36:26,642 ‫لا.‬ 326 00:36:27,852 --> 00:36:29,604 ‫لديّ فرصة أخرى الآن.‬ 327 00:36:29,687 --> 00:36:31,355 ‫سنموت جميعًا مجددًا فحسب.‬ 328 00:36:31,439 --> 00:36:35,026 ‫ماذا سيحدث لك إن لم أصنع جهاز الإرسال؟‬ 329 00:36:37,111 --> 00:36:39,030 ‫من دون جهاز الإرسال،‬ 330 00:36:39,989 --> 00:36:42,158 ‫لن يتمكن أحد من المجيء من المستقبل.‬ 331 00:36:43,618 --> 00:36:45,494 ‫- عندئذ أنت…‬ ‫- عدني‬ 332 00:36:46,913 --> 00:36:48,581 ‫أنك لن تصنعه.‬ 333 00:37:15,149 --> 00:37:18,319 ‫"آسيا مارت"‬ 334 00:37:21,322 --> 00:37:23,824 ‫أترون كل هذا المال؟‬ 335 00:37:24,408 --> 00:37:26,244 ‫طلبت ماءً.‬ 336 00:37:26,327 --> 00:37:29,121 ‫إذا وصل، ضعيه في القبو، كتبت قائمة.‬ 337 00:37:30,665 --> 00:37:34,377 ‫أدوية وأسلحة،‬ ‫اشتروا كل الأسلحة التي تجدونها.‬ 338 00:37:34,460 --> 00:37:38,339 ‫أقنعة غازات وملابس واقية وملح وسكر‬ ‫وطعام مُعلّب وشوكولاتة، مفهوم؟‬ 339 00:37:39,131 --> 00:37:40,132 ‫ماذا عن الراميون؟‬ 340 00:37:40,216 --> 00:37:43,135 ‫لا، رائحته قوية جدًا، ستجذب الجميع.‬ 341 00:37:44,637 --> 00:37:47,431 ‫وأحضري الكثير من اللحم المقدد.‬ 342 00:37:47,515 --> 00:37:49,642 ‫- لدينا ما يكفي أصلًا.‬ ‫- حقًا؟‬ 343 00:37:49,725 --> 00:37:52,311 ‫على أي حال، لا يمكننا أن نغادر‬ ‫لعدة أشهر هذه المرة.‬ 344 00:37:52,395 --> 00:37:54,146 ‫لذا اشتري كل ما تقدرين عليه.‬ 345 00:37:54,230 --> 00:37:57,483 ‫وإن بقي شيء من المال، أعيديه.‬ 346 00:37:58,317 --> 00:37:59,777 ‫- إلى أين أنت ذاهب؟‬ ‫- إلى مكان ما.‬ 347 00:37:59,860 --> 00:38:01,070 ‫- أين؟‬ ‫- مكان ما!‬ 348 00:38:01,153 --> 00:38:02,363 ‫لا تنسوا أي شيء.‬ 349 00:38:12,456 --> 00:38:15,876 ‫اسمعا، سمعت أن السيد "بارك"‬ ‫نجا لأنه كان في السجن.‬ 350 00:38:15,960 --> 00:38:17,253 ‫سمعت ذلك بنفسي أمس.‬ 351 00:38:17,920 --> 00:38:19,755 ‫- كنت أعرف ذلك مسبقًا.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 352 00:38:19,839 --> 00:38:21,632 ‫أعلم أنكما لم تعرفا.‬ 353 00:38:22,341 --> 00:38:23,301 ‫بل عرفت.‬ 354 00:38:24,427 --> 00:38:26,762 ‫- لماذا كان في السجن إذًا؟‬ ‫- قتل شخصًا ما.‬ 355 00:38:26,846 --> 00:38:29,181 ‫حقًا؟ إنه قذر فعلًا إذًا.‬ 356 00:38:30,266 --> 00:38:31,225 ‫ألم تكوني تعرفين ذلك؟‬ 357 00:38:33,185 --> 00:38:35,688 ‫- من قتل؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 358 00:38:36,689 --> 00:38:38,190 ‫تبًا.‬ 359 00:38:38,274 --> 00:38:40,401 ‫إنه كتوم جدًا بشأن حياته الشخصية.‬ 360 00:39:04,342 --> 00:39:05,509 ‫يا إلهي.‬ 361 00:39:07,136 --> 00:39:08,929 ‫لم يتغير شيء.‬ 362 00:39:13,851 --> 00:39:15,394 ‫سوف أقفز!‬ 363 00:39:19,523 --> 00:39:20,649 ‫هل فقدت عقلك؟‬ 364 00:39:23,110 --> 00:39:27,656 ‫من الوغد الذي يرسل لك 3 ملايين وون كل شهر؟‬ 365 00:39:27,740 --> 00:39:29,033 ‫قلت لك، لا أعرف!‬ 366 00:39:30,659 --> 00:39:33,537 ‫هل تقيمين علاقة معه؟‬ 367 00:39:33,621 --> 00:39:34,705 ‫ماذا؟‬ 368 00:39:35,498 --> 00:39:38,167 ‫- هل جُننت؟‬ ‫- هل جُننت؟‬ 369 00:39:42,213 --> 00:39:43,881 ‫يا لك من حثالة.‬ 370 00:39:43,964 --> 00:39:49,095 ‫يجب أن تعمل بجد‬ ‫بدلًا من ضرب زوجتك كالفاشل.‬ 371 00:39:49,929 --> 00:39:51,639 ‫عليك أن تتعلم درسًا.‬ 372 00:39:56,394 --> 00:39:57,937 ‫سألقنك درسًا أيها الأحمق.‬ 373 00:40:03,526 --> 00:40:06,237 ‫من الوغد المجنون الذي رمى حجرًا عليّ؟‬ 374 00:40:06,320 --> 00:40:08,531 ‫إن أمسكت بك فسأقتلك!‬ 375 00:40:09,115 --> 00:40:11,409 ‫تبًا، كل هذا بسببك!‬ 376 00:40:17,873 --> 00:40:18,999 ‫ماذا تفعلين؟‬ 377 00:40:20,084 --> 00:40:21,710 ‫أستنشق بعض الهواء النقي وحسب.‬ 378 00:40:22,795 --> 00:40:25,965 ‫سمعت أنك أبليت حسنًا‬ ‫في مكتب المراقبة، شكرًا.‬ 379 00:40:26,048 --> 00:40:29,635 ‫لا، لم أفعل شيئًا يُذكر.‬ 380 00:40:29,718 --> 00:40:32,012 ‫ركضت في الأرجاء وبقيت هناك رهينة.‬ 381 00:40:32,096 --> 00:40:35,474 ‫لكنني خشيت كثيرًا ألّا تعودي.‬ 382 00:40:39,937 --> 00:40:41,647 ‫بشأن ذلك اليوم الأخير، هل هذا صحيح؟‬ 383 00:40:42,857 --> 00:40:43,941 ‫هل كنت تسترق السمع؟‬ 384 00:40:44,024 --> 00:40:46,777 ‫لا، سمعت الأمر من الغرفة الأخرى.‬ 385 00:40:47,445 --> 00:40:51,115 ‫بصراحة، لا أعرف شيئًا‬ ‫عن جهاز الإرسال أو جهاز التحميل أو الحرب.‬ 386 00:40:56,203 --> 00:40:58,956 ‫ماذا لو غادرت البلاد معي؟‬ 387 00:41:00,374 --> 00:41:02,543 ‫لن يحدث لك شيء عندئذ، صحيح؟‬ 388 00:41:03,210 --> 00:41:05,045 ‫أخبرتك، لا يمكنني الرحيل.‬ 389 00:41:05,129 --> 00:41:06,922 ‫لماذا؟ بسبب "هان تاي سول"؟‬ 390 00:41:08,299 --> 00:41:10,134 ‫هل حدث شيء بينكما؟‬ 391 00:41:11,135 --> 00:41:13,262 ‫تبًا، كنت أعرف ذلك.‬ 392 00:41:14,763 --> 00:41:15,639 ‫"جاي سون".‬ 393 00:41:20,936 --> 00:41:22,062 ‫هناك.‬ 394 00:41:23,939 --> 00:41:25,900 ‫ماذا؟ جسر "هانغانغ"؟‬ 395 00:41:25,983 --> 00:41:28,527 ‫منزلي كان هناك، في ملجأ تحته.‬ 396 00:41:30,029 --> 00:41:31,155 ‫إذًا كان مطلًا على النهر.‬ 397 00:41:32,198 --> 00:41:33,616 ‫كان النهر قد جفّ بالكامل.‬ 398 00:41:34,283 --> 00:41:35,117 ‫مستحيل.‬ 399 00:41:36,076 --> 00:41:39,580 ‫كل ما تراه هناك سيحترق وينهار.‬ 400 00:41:40,289 --> 00:41:41,999 ‫أنا لا أبقى من أجل شخص ما.‬ 401 00:41:42,625 --> 00:41:44,210 ‫بل أبقى لأنني أريد ذلك.‬ 402 00:41:44,293 --> 00:41:46,128 ‫إذًا دعيني أطرح عليك سؤالًا.‬ 403 00:41:47,546 --> 00:41:49,173 ‫لماذا اندلعت الحرب؟‬ 404 00:41:50,758 --> 00:41:52,468 ‫يفجر "سيغما" قنبلة نووية.‬ 405 00:41:52,551 --> 00:41:54,386 ‫لكنه جاء إلى هنا عبر جهاز الإرسال.‬ 406 00:41:55,304 --> 00:41:58,057 ‫- صحيح.‬ ‫- إذًا تخلّصي من جهاز الإرسال.‬ 407 00:41:58,891 --> 00:42:01,393 ‫- إذا تخلصت من الشخص الذي صنع…‬ ‫- ويحك.‬ 408 00:42:05,064 --> 00:42:07,608 ‫أنت لا تتصرفين على طبيعتك.‬ 409 00:42:07,691 --> 00:42:09,193 ‫أنت لا تترددين في فعل شيء أبدًا.‬ 410 00:42:11,779 --> 00:42:12,821 ‫أختاه.‬ 411 00:42:14,865 --> 00:42:16,325 ‫أنت تحبين "هان تاي سول"، أليس كذلك؟‬ 412 00:42:28,295 --> 00:42:30,297 ‫- لماذا؟‬ ‫- أشعر بعدم الارتياح.‬ 413 00:42:31,382 --> 00:42:32,883 ‫لا يمكنك فعل هذا فجأةً.‬ 414 00:42:36,470 --> 00:42:39,098 ‫لم أحضر سوى كوبين.‬ 415 00:42:41,267 --> 00:42:42,226 ‫هل تريد واحدًا؟‬ 416 00:42:48,607 --> 00:42:49,942 ‫ما خطبه؟‬ 417 00:43:02,955 --> 00:43:04,623 ‫هناك شيء لم أخبرك به.‬ 418 00:43:06,500 --> 00:43:08,335 ‫أخبرتك أنني قابلت "سيغما"، صحيح؟‬ 419 00:43:09,920 --> 00:43:13,507 ‫وشعرت كأنه كان يعرفني.‬ 420 00:43:15,259 --> 00:43:17,886 ‫- ماذا تعني؟‬ ‫- سألني‬ 421 00:43:18,387 --> 00:43:19,972 ‫إن كنت أتذكره.‬ 422 00:43:20,055 --> 00:43:22,474 ‫لذلك حاولت أن أتذكره،‬ 423 00:43:24,476 --> 00:43:26,520 ‫لكنني لا أستطيع تذكّره أبدًا.‬ 424 00:43:27,521 --> 00:43:29,773 ‫ربما كان يخاتلني وحسب.‬ 425 00:43:30,316 --> 00:43:31,567 ‫لست متأكدًا.‬ 426 00:43:32,651 --> 00:43:34,236 ‫ما معنى "يخاتل"؟‬ 427 00:43:37,990 --> 00:43:38,824 ‫يا هذا.‬ 428 00:43:38,907 --> 00:43:41,535 ‫المخاتلة تشبه التظاهر بالقوة.‬ 429 00:43:42,202 --> 00:43:45,748 ‫التظاهر بامتلاك شيء بينما ليس لديك شيء.‬ 430 00:43:47,041 --> 00:43:50,085 ‫هذا ما تفعله دائمًا،‬ ‫أنت تدّعي أنك تعرف كل شيء.‬ 431 00:43:50,169 --> 00:43:53,297 ‫هذا أمر مختلف، أنا أعرف كل شيء حقًا.‬ 432 00:43:53,380 --> 00:43:54,673 ‫أنت سخيف جدًا.‬ 433 00:44:01,680 --> 00:44:02,765 ‫هل حقًا‬ 434 00:44:05,559 --> 00:44:07,561 ‫عليّ الاختيار بينك وبين العالم؟‬ 435 00:44:08,437 --> 00:44:10,272 ‫أكره أشياء كهذه.‬ 436 00:44:10,773 --> 00:44:15,069 ‫أكره الاختيار، أطلب دومًا كل شيء‬ ‫على قائمة الطعام في المطعم.‬ 437 00:44:15,152 --> 00:44:16,737 ‫كفّ عن المزاح.‬ 438 00:44:16,820 --> 00:44:18,322 ‫حسنًا.‬ 439 00:44:21,158 --> 00:44:25,871 ‫كل ما في الأمر أنني لا أعرف حقيقة مشاعري.‬ 440 00:44:27,456 --> 00:44:30,417 ‫أعرف أن عليّ قتل "سيغما" وإيقاف الحرب،‬ 441 00:44:31,377 --> 00:44:34,588 ‫لكنك ستختفين إن فعلت ذلك.‬ 442 00:44:39,718 --> 00:44:41,011 ‫سأكره ذلك.‬ 443 00:45:39,111 --> 00:45:40,446 ‫ماذا يمكن أن تكون؟‬ 444 00:45:41,697 --> 00:45:45,033 ‫هل كان يعلم أننا سنذهب إلى ذلك المنزل؟‬ 445 00:45:47,453 --> 00:45:48,287 ‫هل…‬ 446 00:45:49,538 --> 00:45:51,498 ‫ترك لنا هذه اللوحة عمدًا؟‬ 447 00:45:53,250 --> 00:45:54,918 ‫لكن الرسم غريب بعض الشيء.‬ 448 00:45:55,002 --> 00:45:56,712 ‫غريب؟ كيف؟‬ 449 00:46:02,384 --> 00:46:03,594 ‫هذا الجزء.‬ 450 00:46:04,928 --> 00:46:06,763 ‫لا وجود للمباني في المستقبل.‬ 451 00:46:55,270 --> 00:46:56,688 ‫"جار المسح"‬ 452 00:46:57,731 --> 00:46:59,024 ‫ما هذا؟‬ 453 00:46:59,107 --> 00:47:00,192 ‫عذرًا؟‬ 454 00:47:01,068 --> 00:47:02,027 ‫هذا.‬ 455 00:47:13,288 --> 00:47:16,750 ‫مهلًا، رأيت هذا من قبل.‬ 456 00:47:27,010 --> 00:47:29,555 ‫لم أعرف لماذا كان "تاي سان"‬ ‫يحمل هذه الأشياء.‬ 457 00:47:29,638 --> 00:47:31,765 ‫رأيت الرسمة عندما كنت صغيرًا،‬ 458 00:47:32,683 --> 00:47:34,977 ‫وبدا أن "سيغما" يعرفني‬ 459 00:47:36,603 --> 00:47:39,690 ‫لذا لا بد أننا التقينا من قبل.‬ 460 00:47:39,773 --> 00:47:41,066 ‫"مدرسة (ووهيونغ) الابتدائية"‬ 461 00:47:41,149 --> 00:47:42,568 ‫"جامعة (هانكوك)"‬ 462 00:47:42,651 --> 00:47:44,236 ‫هل هو في إحدى هذه الصور؟‬ 463 00:47:44,987 --> 00:47:45,904 ‫نعم.‬ 464 00:47:47,781 --> 00:47:49,658 ‫سيكون علينا أن نتحقق من كل الصور إذًا.‬ 465 00:47:50,576 --> 00:47:53,495 ‫- لكن هل أنت موافق على هذا؟‬ ‫- ماذا تعنين؟‬ 466 00:47:53,579 --> 00:47:55,247 ‫ربما ترغب في إخفاء ماضيك القبيح.‬ 467 00:47:55,330 --> 00:47:58,584 ‫هل تعرفين حتى كيف تمزحين بشأن أمر كهذا؟‬ 468 00:47:58,667 --> 00:47:59,960 ‫من علّمك؟‬ 469 00:48:01,962 --> 00:48:03,338 ‫أعتقد أنه كان "جاي سون".‬ 470 00:48:04,673 --> 00:48:06,633 ‫- اصمت.‬ ‫- ليس لديّ ماض قبيح.‬ 471 00:48:07,217 --> 00:48:09,094 ‫وُلدت مثاليًا.‬ 472 00:48:10,512 --> 00:48:12,306 ‫حسنًا.‬ 473 00:48:13,807 --> 00:48:15,058 ‫"مدرسة (هواي يون) الإعدادية"‬ 474 00:48:15,142 --> 00:48:16,310 ‫"جامعة (هانكوك)"‬ 475 00:48:20,564 --> 00:48:21,481 ‫"فلنكن مهذبين"‬ 476 00:48:43,003 --> 00:48:44,338 ‫ماذا؟‬ 477 00:48:46,381 --> 00:48:48,050 ‫ما الأمر؟ هل وجدته؟‬ 478 00:48:48,133 --> 00:48:49,635 ‫لا.‬ 479 00:48:54,014 --> 00:48:57,392 ‫هذه الفتاة، كانت مُعجبة بي.‬ 480 00:48:58,685 --> 00:49:02,564 ‫أتذكّرها، "سونغ جي هيي".‬ 481 00:49:02,648 --> 00:49:06,318 ‫صنعت لي 100 ضفدع ورقي.‬ 482 00:49:08,070 --> 00:49:10,989 ‫إنها جميلة،‬ ‫أظن أنه يمكنك أن تطلب منها حمايتك الآن.‬ 483 00:49:11,865 --> 00:49:14,826 ‫كفاك، لا تقولي أشياء كهذه.‬ 484 00:49:14,910 --> 00:49:15,827 ‫ماذا؟‬ 485 00:49:15,911 --> 00:49:18,538 ‫هذا يكفي يا "سيو هاي".‬ 486 00:49:21,458 --> 00:49:26,004 ‫مهلًا لحظة، كنت أفكر‬ 487 00:49:26,088 --> 00:49:27,172 ‫من الناحية العلمية.‬ 488 00:49:28,423 --> 00:49:32,094 ‫كنت أفكر في ذلك اليوم من الناحية العلمية.‬ 489 00:49:34,304 --> 00:49:36,306 ‫الأمور التي حدثت‬ 490 00:49:36,390 --> 00:49:39,976 ‫بينما كنا نهيم عبر الزمان والمكان‬ 491 00:49:41,103 --> 00:49:42,813 ‫لم تكن أحداثًا مُحدّدة.‬ 492 00:49:42,896 --> 00:49:45,357 ‫لكنني استنتجت أنها كانت حقيقية.‬ 493 00:49:47,317 --> 00:49:48,485 ‫ماذا تعني؟‬ 494 00:49:49,444 --> 00:49:50,987 ‫ما فعلناه على الشاطئ.‬ 495 00:49:54,324 --> 00:49:55,450 ‫نحن…‬ 496 00:49:57,327 --> 00:50:01,248 ‫مهلًا، لم نفعل ذلك إلا لأننا ظننا‬ ‫أنها النهاية.‬ 497 00:50:02,165 --> 00:50:03,500 ‫ماذا؟‬ 498 00:50:05,252 --> 00:50:07,087 ‫كنا نودع بعضنا فحسب.‬ 499 00:50:08,088 --> 00:50:09,673 ‫مهلًا.‬ 500 00:50:10,590 --> 00:50:13,927 ‫أهكذا تقولين وداعًا في المستقبل؟‬ 501 00:50:15,345 --> 00:50:18,140 ‫هل أنتم جميعًا شغوفون هكذا؟‬ ‫هل لديكم ثقافة مختلفة؟‬ 502 00:50:18,223 --> 00:50:21,977 ‫أم أنك تعاملينني هكذا لأنني شخص من الماضي؟‬ 503 00:50:22,060 --> 00:50:26,106 ‫- قلت إنك كاره للزواج.‬ ‫- ما علاقة هذا بما يجري؟‬ 504 00:50:26,189 --> 00:50:28,442 ‫هل تعرفين حتى معنى كاره الزواج؟‬ 505 00:50:30,694 --> 00:50:31,778 ‫مهلًا.‬ 506 00:50:57,721 --> 00:50:59,389 ‫"(تاي سول) يصلح طائرة تسقط"‬ 507 00:50:59,473 --> 00:51:00,891 ‫وجدته.‬ 508 00:51:11,067 --> 00:51:13,904 ‫هذا هو، أليس كذلك؟‬ 509 00:51:16,573 --> 00:51:18,492 ‫"(تاي سول) يصلح طائرة تسقط"‬ 510 00:51:29,711 --> 00:51:30,837 ‫"يخترع آلة زمن"‬ 511 00:51:32,339 --> 00:51:34,591 ‫"(تاي سول) يؤسس أفضل شركة في (كوريا)"‬ 512 00:51:36,092 --> 00:51:37,219 ‫من رسم هذه؟‬ 513 00:51:42,599 --> 00:51:43,642 ‫لا يوجد اسم.‬ 514 00:51:44,976 --> 00:51:48,522 ‫- أليست لديك واحدة أخرى؟‬ ‫- من سيحتفظ باثنتين من هذه؟‬ 515 00:51:50,398 --> 00:51:51,525 ‫صحيح.‬ 516 00:51:53,109 --> 00:51:55,278 ‫"مجلة الصف"‬ 517 00:51:55,362 --> 00:51:57,280 ‫"مدرسة (نانجيونغ) الابتدائية"‬ 518 00:51:57,364 --> 00:51:59,699 ‫"مدرسة (نانجيونغ) الابتدائية"‬ 519 00:52:15,131 --> 00:52:17,384 ‫- هل هذا هو المكان؟‬ ‫- أجل.‬ 520 00:52:18,009 --> 00:52:19,636 ‫بدأ كل شيء هنا.‬ 521 00:52:32,148 --> 00:52:34,276 ‫"أقدّم نفسي"‬ 522 00:52:36,027 --> 00:52:38,363 ‫"وظيفة الأحلام: كاتب،‬ ‫اللون المفضل: الأرجواني"‬ 523 00:52:38,446 --> 00:52:41,741 ‫يروقك اللون الزهري، صحيح؟‬ 524 00:52:43,034 --> 00:52:45,412 ‫- لماذا تسأل؟‬ ‫- أعني…‬ 525 00:52:46,454 --> 00:52:48,665 ‫كانت مذكراتك زهرية، وسلاحك كذلك،‬ 526 00:52:48,748 --> 00:52:51,626 ‫وكانت كل الإكسسوارات الصغيرة زهرية اللون.‬ 527 00:52:53,128 --> 00:52:56,590 ‫بقيت حوالي 72 ساعة على اندلاع الحرب.‬ 528 00:52:57,090 --> 00:52:59,634 ‫لكن هذا كل ما أعرفه‬ 529 00:53:00,969 --> 00:53:02,971 ‫عنك.‬ 530 00:53:04,723 --> 00:53:09,102 ‫أهدرت حياتي كلها على أشياء لا فائدة منها.‬ 531 00:53:10,186 --> 00:53:11,479 ‫ماذا فعلت حتى الآن؟‬ 532 00:53:12,480 --> 00:53:13,857 ‫لم يتبقّ أي وقت.‬ 533 00:53:19,279 --> 00:53:20,947 ‫طعامي المفضل هو البولغوغي.‬ 534 00:53:21,615 --> 00:53:24,034 ‫لاحظت ذلك بالفعل في الساونا.‬ 535 00:53:24,868 --> 00:53:25,994 ‫وطعامك المفضل هو التونكاتسو.‬ 536 00:53:26,661 --> 00:53:28,622 ‫ماذا أيضًا؟ يجب أن تخبريني بـ3 أشياء.‬ 537 00:53:29,789 --> 00:53:32,876 ‫الموز و…‬ 538 00:53:33,835 --> 00:53:36,171 ‫التيوكبوكي، كانت أمي تعده لي.‬ 539 00:53:36,254 --> 00:53:37,756 ‫فهمت.‬ 540 00:53:39,132 --> 00:53:40,258 ‫وأغنيتك المفضلة؟‬ 541 00:53:41,509 --> 00:53:42,594 ‫"سبرينغ داي" لـ"بي تي إس".‬ 542 00:53:42,677 --> 00:53:45,680 ‫- من أكثر شخص تحترمينه؟‬ ‫- والداي.‬ 543 00:53:45,764 --> 00:53:47,265 ‫من الشخص المفضل لديك؟‬ 544 00:53:53,897 --> 00:53:57,567 ‫كفّ عن هذا، لماذا تستمر في طرح أسئلة كهذه؟‬ 545 00:54:06,660 --> 00:54:07,953 ‫حتى لا أنسى.‬ 546 00:54:15,085 --> 00:54:16,628 ‫كيف يمكنني مساعدتكما؟‬ 547 00:54:22,384 --> 00:54:24,344 ‫التحقق من سجلك الطلابي القديم؟‬ 548 00:54:24,427 --> 00:54:27,555 ‫اكتب اسمك وسنة تخرجك هنا من فضلك.‬ 549 00:54:27,639 --> 00:54:30,934 ‫في الواقع، لم أتخرج هنا.‬ 550 00:54:31,017 --> 00:54:32,769 ‫إذًا اكتب العام الذي دخلت فيه.‬ 551 00:54:35,647 --> 00:54:39,401 ‫"هان تاي سول"‬ 552 00:54:40,819 --> 00:54:43,196 ‫- "هان تاي سول"؟‬ ‫- نعم.‬ 553 00:54:43,279 --> 00:54:44,698 ‫"هان تاي سول" المعروف؟‬ 554 00:54:45,865 --> 00:54:48,785 ‫يا إلهي، أنا من أكبر مُعجبيك!‬ 555 00:54:48,868 --> 00:54:51,621 ‫تبدو أكثر وسامة شخصيًا.‬ 556 00:54:51,705 --> 00:54:53,415 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- أنا…‬ 557 00:54:53,498 --> 00:54:56,042 ‫أعني الطلاب في صفي مُعجبون جدًا بك.‬ 558 00:54:56,126 --> 00:55:00,880 ‫في مسابقة الرسم العلمي،‬ ‫رسمك الجميع وأنت تصلح الطائرة.‬ 559 00:55:00,964 --> 00:55:04,217 ‫وظائف أحلامهم كلهم أن يكونوا علماء الآن.‬ 560 00:55:04,300 --> 00:55:05,510 ‫حقًا؟‬ 561 00:55:05,593 --> 00:55:07,679 ‫اعتقدت أن دماغك فقط هو المثير،‬ 562 00:55:07,762 --> 00:55:10,682 ‫ولكن عقلك وجسدك مثيران كذلك.‬ 563 00:55:10,765 --> 00:55:14,561 ‫هذا تعبير فريد.‬ 564 00:55:15,061 --> 00:55:16,312 ‫يا إلهي.‬ 565 00:55:17,063 --> 00:55:18,189 ‫مهلًا، ليس لدينا وقت.‬ 566 00:55:20,233 --> 00:55:23,403 ‫- أحد الطلاب من العام 1991…‬ ‫- هل أنت حبيبته؟‬ 567 00:55:23,486 --> 00:55:25,280 ‫- لا.‬ ‫- نعم.‬ 568 00:55:29,993 --> 00:55:33,121 ‫هل يمكنني التقاط صورة معك؟‬ 569 00:55:33,204 --> 00:55:35,498 ‫- بالطبع.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 570 00:55:37,375 --> 00:55:40,879 ‫- لكن لا تنشريها على الإنترنت من فضلك.‬ ‫- حسنًا.‬ 571 00:55:40,962 --> 00:55:42,338 ‫لن أفعل.‬ 572 00:55:42,422 --> 00:55:45,675 ‫لا أصدق هذا، حسنًا، 1، 2، 3.‬ 573 00:55:46,926 --> 00:55:50,221 ‫يا إلهي، شكرًا جزيلًا لك،‬ ‫سأذهب للبحث عنه في الحال.‬ 574 00:55:50,305 --> 00:55:53,266 ‫لا، لا بأس،‬ ‫هل يمكنني أن أذهب وأبحث عنه بنفسي؟‬ 575 00:55:54,017 --> 00:55:56,227 ‫- لماذا؟‬ ‫- في الواقع،‬ 576 00:55:56,311 --> 00:55:58,730 ‫أشعر ببعض الخجل من صوري القديمة.‬ 577 00:55:58,813 --> 00:56:00,690 ‫حسنًا، يمكنك فعل هذا.‬ 578 00:56:00,774 --> 00:56:02,984 ‫شكرًا لك، أين غرفة الأرشيف؟‬ 579 00:56:03,068 --> 00:56:05,153 ‫نهاية الردهة في الطابق الثاني.‬ 580 00:56:05,236 --> 00:56:06,696 ‫حسنًا.‬ 581 00:56:07,280 --> 00:56:08,823 ‫شكرًا لك.‬ 582 00:56:40,855 --> 00:56:42,023 ‫التزمي الصمت.‬ 583 00:56:44,734 --> 00:56:46,986 ‫إن فعلت ذلك مجددًا فسأقتلك.‬ 584 00:57:15,265 --> 00:57:17,559 ‫"الهدف"‬ 585 00:57:18,268 --> 00:57:21,354 ‫وجدنا المُشتبه به،‬ ‫لدينا موقع "هان تاي سول".‬ 586 00:57:25,608 --> 00:57:27,402 ‫- ماذا عن الفتاة؟‬ ‫- إنها معه.‬ 587 00:57:28,069 --> 00:57:29,028 ‫المكان على بعد 20 دقيقة.‬ 588 00:57:35,160 --> 00:57:36,411 ‫هل هذا هو المكان؟‬ 589 00:57:36,494 --> 00:57:37,495 ‫أجل.‬ 590 00:57:43,751 --> 00:57:45,837 ‫"سجلات الطلاب، السنوات من 1990 إلى 1995"‬ 591 00:57:46,796 --> 00:57:48,965 ‫- في أي صف كنت؟‬ ‫- الصف الرابع.‬ 592 00:57:51,718 --> 00:57:54,179 ‫هلا تفعلين هذا بلطف؟‬ 593 00:57:54,262 --> 00:57:55,555 ‫فقط أسرع واعثر عليه.‬ 594 00:57:56,723 --> 00:57:58,016 ‫ما خطبك؟‬ 595 00:58:00,560 --> 00:58:02,979 ‫"اعتقدت أن دماغك فقط هو المثير،‬ 596 00:58:03,062 --> 00:58:06,107 ‫ولكن عقلك وجسدك مثيران كذلك."‬ 597 00:58:06,191 --> 00:58:09,694 ‫- هل هذا هو الأمر؟‬ ‫- كنت تستمتع بذلك كثيرًا.‬ 598 00:58:11,029 --> 00:58:14,908 ‫كان عليّ أن أكسب ودها كي أدخل إلى هنا.‬ 599 00:58:14,991 --> 00:58:16,868 ‫"سجل الطالب (هان تاي سول)"‬ 600 00:58:20,038 --> 00:58:21,498 ‫"هان تاي سول".‬ 601 00:58:22,999 --> 00:58:26,628 ‫"درجاته جيدة لكنه لا يركز في الصف،‬ 602 00:58:26,711 --> 00:58:30,131 ‫إنه أناني ويفتقر لمراعاة زملائه في الصف."‬ 603 00:58:30,215 --> 00:58:33,593 ‫- هل هذا مكتوب هنا حقًا؟‬ ‫- ما زلت على حالك.‬ 604 00:58:33,676 --> 00:58:36,304 ‫"ذكي جدًا لكن تنقصه المهارات الاجتماعية،‬ 605 00:58:37,472 --> 00:58:40,767 ‫يحتاج إلى مزيد من الإرشاد للمشاركة‬ ‫في النشاطات الجماعية."‬ 606 00:58:40,850 --> 00:58:43,269 ‫مهلًا.‬ 607 00:58:44,854 --> 00:58:47,232 ‫"سجل الطالب (سيو وون جو)"‬ 608 00:58:55,323 --> 00:58:56,866 ‫"تاي سول"!‬ 609 00:58:58,451 --> 00:58:59,911 ‫"تاي سول"!‬ 610 00:59:00,620 --> 00:59:04,165 ‫"هان تاي سول"، هذا أنا، "سيو وون جو"!‬ 611 00:59:04,249 --> 00:59:07,794 ‫"هان تاي سول"!‬ 612 00:59:14,467 --> 00:59:15,635 ‫نعم.‬ 613 00:59:18,429 --> 00:59:19,264 ‫إنه هو.‬ 614 00:59:25,770 --> 00:59:27,105 ‫يا "ذبابة الروث"!‬ 615 00:59:27,188 --> 00:59:29,607 ‫- يا "ذبابة الروث" المقرفة!‬ ‫- يا "ذبابة الروث"!‬ 616 00:59:29,691 --> 00:59:32,485 ‫- يا "ذبابة الروث"!‬ ‫- يا "ذبابة الروث"!‬ 617 00:59:33,069 --> 00:59:35,989 ‫يا "ذبابة الروث"، قلت لك أن تبتعد عني.‬ 618 00:59:36,072 --> 00:59:37,198 ‫مقزز!‬ 619 00:59:37,282 --> 00:59:40,201 ‫هل تستعير كتبًا من المكتبة لنشر جراثيمك؟‬ 620 00:59:40,868 --> 00:59:43,246 ‫"أمير الذباب"؟ أنت تقرأ كتبًا كهذه دائمًا.‬ 621 00:59:43,329 --> 00:59:44,497 ‫هذا مقزز جدًا.‬ 622 00:59:44,581 --> 00:59:46,374 ‫لوّث الكتاب كله ببصاقه.‬ 623 00:59:46,457 --> 00:59:49,752 ‫أخبرتني أمي أنه ينشر داء الكلب.‬ 624 00:59:49,836 --> 00:59:51,588 ‫يبيع والدك لحم الكلاب، أليس كذلك؟‬ 625 00:59:51,671 --> 00:59:54,382 ‫- كم هذا مقزز!‬ ‫- يا "ذبابة الروث"!‬ 626 00:59:54,465 --> 00:59:57,176 ‫لا ينتشر داء الكلب بين الناس.‬ 627 00:59:59,304 --> 01:00:02,181 ‫و"أمير الذباب" ليس عن الحشرات.‬ 628 01:00:02,849 --> 01:00:05,435 ‫إنه في قائمة كتبنا المُوصى بها،‬ ‫ألم تقرؤوه؟‬ 629 01:00:07,061 --> 01:00:08,980 ‫من هذا الأحمق؟‬ 630 01:00:09,647 --> 01:00:11,816 ‫اسمه "هان"، ولا أتذكر لقبه.‬ 631 01:00:11,899 --> 01:00:14,569 ‫- "هان تاي سول".‬ ‫- هل كنت تعرف كيف تتحدث؟‬ 632 01:00:14,652 --> 01:00:18,823 ‫كنت تحدق في السماء طوال الوقت،‬ ‫لذا ظننت أنك لا تستطيع الكلام.‬ 633 01:00:18,906 --> 01:00:21,701 ‫سنعفو عنك بما أن درجاتك جيدة،‬ ‫لذا اغرب عن وجهنا.‬ 634 01:00:22,368 --> 01:00:23,244 ‫لا يمكنني فعل ذلك.‬ 635 01:00:24,037 --> 01:00:26,789 ‫أنا المسؤول عن المكتبة هذا الأسبوع.‬ 636 01:00:26,873 --> 01:00:28,541 ‫يجب أن أستعيد الكتب المستعارة.‬ 637 01:00:28,625 --> 01:00:31,085 ‫أيها اليتيم الغبي، هل تريد أن تموت؟‬ 638 01:00:32,503 --> 01:00:33,338 ‫ما هذا؟‬ 639 01:00:34,088 --> 01:00:37,133 ‫الصوديوم والماء، حاول أن تمزجهما.‬ 640 01:00:43,806 --> 01:00:45,308 ‫امزجهما.‬ 641 01:01:01,115 --> 01:01:04,535 ‫اغربوا عن وجهي قبل أن أفجّر شيئًا أكبر.‬ 642 01:01:08,164 --> 01:01:10,500 ‫هل مزجه حقًا لمجرد أنني طلبت منه ذلك؟‬ 643 01:01:10,583 --> 01:01:12,794 ‫تعلمنا هذا لتوّنا في صف العلوم.‬ 644 01:01:12,877 --> 01:01:15,129 ‫أخبرونا أن نتوخى الحذر لأنها قد تنفجر.‬ 645 01:01:15,797 --> 01:01:17,382 ‫شكرًا.‬ 646 01:01:17,465 --> 01:01:20,843 ‫علام؟ كنت أراجع ما تعلمناه اليوم فحسب.‬ 647 01:01:26,974 --> 01:01:28,059 ‫"أمير الذباب"‬ 648 01:01:32,605 --> 01:01:33,648 ‫أعده غدًا.‬ 649 01:01:35,108 --> 01:01:36,275 ‫لا تنس.‬ 650 01:01:59,048 --> 01:02:02,719 ‫وصل والدك!‬ 651 01:02:06,097 --> 01:02:07,974 ‫- أيها الشقي!‬ ‫- إنه نائم.‬ 652 01:02:08,057 --> 01:02:10,476 ‫ألن تلقي التحية على أبيك أيها الوغد؟‬ 653 01:02:10,560 --> 01:02:14,564 ‫- يا هذا، اخرج إلى هنا، يا لك من شقي.‬ ‫- ما خطبك؟‬ 654 01:02:14,647 --> 01:02:17,567 ‫- يا إلهي.‬ ‫- هلّا تتوقف عن الشرب؟‬ 655 01:02:18,234 --> 01:02:19,902 ‫- مهلًا!‬ ‫- توقّف!‬ 656 01:02:19,986 --> 01:02:23,364 ‫هل أوصدت الباب؟ افتح الباب!‬ 657 01:02:23,448 --> 01:02:26,117 ‫ألا تسمعني؟ افتح الباب أيها الشقي!‬ 658 01:02:26,200 --> 01:02:27,869 ‫أيها الشقي الصغير!‬ 659 01:02:27,952 --> 01:02:30,121 ‫- لا تفعل هذا.‬ ‫- أيها الأحمق عديم الفائدة، انهض!‬ 660 01:02:30,204 --> 01:02:32,623 ‫- أيها الحقير، تعال إلى هنا!‬ ‫- توقّف!‬ 661 01:02:32,707 --> 01:02:34,959 ‫أنت في عداد الموتى!‬ 662 01:03:00,902 --> 01:03:01,736 ‫ما هذا؟‬ 663 01:03:04,197 --> 01:03:07,950 ‫أراهن أنك ستصبح شخصًا عظيمًا عندما تكبر.‬ 664 01:03:08,743 --> 01:03:10,286 ‫كيف لك أن تعرف ذلك؟‬ 665 01:03:10,369 --> 01:03:13,372 ‫أستطيع أن أرى المستقبل.‬ 666 01:03:13,998 --> 01:03:17,126 ‫الأشياء التي أرسمها تحدث دائمًا في الواقع.‬ 667 01:03:18,377 --> 01:03:21,506 ‫ستنقذ العالم.‬ 668 01:03:22,381 --> 01:03:23,424 ‫رأيت ذلك.‬ 669 01:03:26,928 --> 01:03:28,930 ‫- ما هذا؟‬ ‫- ليس عليك أن تعرف.‬ 670 01:03:29,013 --> 01:03:30,848 ‫دائمًا ما ترسم صورًا.‬ 671 01:03:30,932 --> 01:03:33,100 ‫- ليس رسمًا.‬ ‫- ما هو إذًا؟‬ 672 01:03:33,810 --> 01:03:35,978 ‫- إنه مُخطط.‬ ‫- مُخطط ماذا؟‬ 673 01:03:36,646 --> 01:03:39,398 ‫- آلة زمن.‬ ‫- آلة زمن؟‬ 674 01:03:40,107 --> 01:03:41,567 ‫للسفر عبر الزمن؟‬ 675 01:03:41,651 --> 01:03:44,529 ‫نعم، لا أستطيع صنعها الآن، لكن عندما أكبر،‬ 676 01:03:44,612 --> 01:03:46,781 ‫سأصنع واحدة حقًا.‬ 677 01:03:46,864 --> 01:03:50,117 ‫رائع، إذًا هل يمكنك الذهاب‬ ‫إلى المستقبل أيضًا؟‬ 678 01:03:50,201 --> 01:03:52,829 ‫لا، إلى الماضي فقط.‬ 679 01:03:52,912 --> 01:03:56,958 ‫لماذا؟ أليس من الممل أن تعود إلى الماضي؟‬ ‫فأنت تعرف بالفعل ما حدث.‬ 680 01:03:57,041 --> 01:03:58,709 ‫سأعود إلى الماضي.‬ 681 01:04:02,547 --> 01:04:03,589 ‫"تاي سول".‬ 682 01:04:04,674 --> 01:04:09,762 ‫إن نجحت حقًا في صنع آلة زمن،‬ 683 01:04:11,264 --> 01:04:13,349 ‫هل يمكنني أن أكون أول من يركبها؟‬ 684 01:04:18,855 --> 01:04:21,190 ‫- يا إلهي!‬ ‫- تبًا!‬ 685 01:04:21,274 --> 01:04:25,111 ‫- تبًا!‬ ‫- إذا رأيتك مجدّدًا فستموت.‬ 686 01:04:25,194 --> 01:04:28,656 ‫- ذلك الأحمق.‬ ‫- إنه مزعج جدًا!‬ 687 01:04:28,739 --> 01:04:31,450 ‫- تبًا!‬ ‫- هيا بنا.‬ 688 01:04:34,370 --> 01:04:36,873 ‫- أما زال هناك من يتنمر عليك؟‬ ‫- لا.‬ 689 01:04:37,456 --> 01:04:39,458 ‫- هذا جميل.‬ ‫- أجل.‬ 690 01:04:41,294 --> 01:04:45,339 ‫بالمناسبة، كيف أُصبت بتلك الكدمة؟‬ 691 01:04:45,423 --> 01:04:46,507 ‫ماذا؟‬ 692 01:04:53,764 --> 01:04:54,891 ‫اسمع…‬ 693 01:04:55,474 --> 01:04:58,811 ‫أيمكنك تعليمي ذلك الشيء‬ ‫من المرة الماضية؟ الانفجار.‬ 694 01:04:59,520 --> 01:05:01,564 ‫- لماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 695 01:05:02,982 --> 01:05:04,609 ‫حسنًا…‬ 696 01:05:05,610 --> 01:05:07,653 ‫أريد أن أراجع ما تعلمناه وحسب.‬ 697 01:05:08,195 --> 01:05:09,488 ‫كان ماءً و…‬ 698 01:05:10,656 --> 01:05:11,490 ‫صوديوم.‬ 699 01:05:13,826 --> 01:05:17,622 ‫لكن من أين يمكنني شراء شيء كهذا؟‬ ‫هل هو باهظ الثمن؟‬ 700 01:05:17,705 --> 01:05:21,834 ‫لست متأكدًا،‬ ‫لكن هناك الكثير مُخزّن في غرفة العلوم.‬ 701 01:05:39,185 --> 01:05:42,563 ‫افتح الباب، افتح الباب أيها الأحمق!‬ 702 01:05:42,647 --> 01:05:45,942 ‫افتح هذا قبل أن أكسره.‬ 703 01:05:46,692 --> 01:05:48,361 ‫افتح الباب!‬ 704 01:05:48,444 --> 01:05:52,990 ‫يا لك من شقي، لن أتغاضى عن الأمر‬ ‫إن واصلت تجاهلي هكذا.‬ 705 01:05:53,074 --> 01:05:56,869 ‫افتح الباب!‬ 706 01:05:57,370 --> 01:05:58,996 ‫افتح الباب أيها الشقي.‬ 707 01:06:00,206 --> 01:06:03,250 ‫يا هذا، أنت في عداد الموتى!‬ 708 01:06:09,215 --> 01:06:13,010 ‫"سيو وون جو".‬ 709 01:06:14,470 --> 01:06:16,263 ‫هل "سيو وون جو" غائب؟‬ 710 01:06:16,347 --> 01:06:18,599 ‫- "هان تاي سول".‬ ‫- نعم؟‬ 711 01:06:18,683 --> 01:06:21,268 ‫- أنت و"وون جو" مُقرّبان، صحيح؟‬ ‫- لا.‬ 712 01:06:21,352 --> 01:06:23,479 ‫كنتما تذهبان إلى المنزل معًا دائمًا.‬ 713 01:06:23,562 --> 01:06:25,314 ‫كان يلاحقني وحسب.‬ 714 01:06:27,817 --> 01:06:29,193 ‫سيد "يون"!‬ 715 01:06:32,530 --> 01:06:34,448 ‫ادرسوا بهدوء في مقاعدكم.‬ 716 01:06:38,202 --> 01:06:40,579 ‫يا رفيقيّ، تجمعا.‬ 717 01:06:41,080 --> 01:06:42,248 ‫هل سمعتما؟‬ 718 01:06:42,331 --> 01:06:45,459 ‫قالت أمي إن منزل داء الكلب كان يحترق.‬ 719 01:06:45,543 --> 01:06:48,671 ‫ألم تسمعا انفجارًا أمس؟‬ 720 01:06:48,754 --> 01:06:50,172 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل!‬ 721 01:06:50,256 --> 01:06:52,550 ‫تُوفيت جدته وأبوه.‬ 722 01:06:52,633 --> 01:06:54,051 ‫احترقت كل الكلاب حتى الموت.‬ 723 01:06:54,135 --> 01:06:55,803 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 724 01:06:55,886 --> 01:06:58,723 ‫أستطيع أن أرى المستقبل.‬ 725 01:06:58,806 --> 01:07:02,268 ‫الأشياء التي أرسمها تحدث دائمًا في الواقع.‬ 726 01:07:02,351 --> 01:07:03,686 ‫انفجار!‬ 727 01:07:45,853 --> 01:07:49,356 ‫ساد الهدوء الآن.‬ 728 01:07:51,275 --> 01:07:55,654 ‫أنا سعيد جدًا لأن الهدوء قد ساد.‬ 729 01:07:58,115 --> 01:08:00,701 ‫ماذا فعلت؟‬ 730 01:08:01,869 --> 01:08:03,913 ‫أنت علّمتني.‬ 731 01:08:04,455 --> 01:08:06,540 ‫فعلت نفس الشيء الذي فعلته أنت.‬ 732 01:08:07,708 --> 01:08:09,877 ‫اذهب بعيدًا، ابق بعيدًا عني.‬ 733 01:08:13,130 --> 01:08:15,716 ‫سلّم نفسك للشرطة.‬ 734 01:08:15,800 --> 01:08:17,051 ‫لماذا؟‬ 735 01:08:18,135 --> 01:08:21,889 ‫فعلت نفس ما فعلته أنت،‬ ‫لماذا يمكنك فعله ولا يمكنني أنا؟‬ 736 01:08:21,971 --> 01:08:23,515 ‫أنت قلت لي أن أفعل ذلك!‬ 737 01:08:23,599 --> 01:08:25,975 ‫متى فعلت ذلك أيها المجنون؟ اغرب عن وجهي!‬ 738 01:08:43,285 --> 01:08:44,286 ‫ماذا قلت؟‬ 739 01:08:45,078 --> 01:08:48,374 ‫ابق بعيدًا عني، اغرب عن وجهي!‬ 740 01:08:55,171 --> 01:08:56,465 ‫هاتان العينان…‬ 741 01:08:58,466 --> 01:09:01,428 ‫أنت لا تختلف عن الطلاب الآخرين.‬ 742 01:09:10,729 --> 01:09:14,316 ‫سأقتل الجميع.‬ 743 01:10:01,113 --> 01:10:02,823 ‫قال إنه سيكون أول من يركبها.‬ 744 01:10:04,325 --> 01:10:05,701 ‫يركب ماذا؟‬ 745 01:10:07,661 --> 01:10:08,537 ‫جهاز الإرسال.‬ 746 01:10:19,757 --> 01:10:21,175 ‫"غرفة الأرشيف"‬ 747 01:11:00,464 --> 01:11:01,590 ‫كان فخًا.‬ 748 01:11:09,598 --> 01:11:14,270 ‫"تاي سول"، تعال والعب معي!‬ 749 01:11:19,650 --> 01:11:25,656 ‫"تاي سول"، تعال والعب معي!‬ 750 01:11:26,740 --> 01:11:29,660 ‫"هان تاي سول"!‬ 751 01:11:29,743 --> 01:11:31,161 ‫ذلك الوغد المجنون.‬ 752 01:11:31,245 --> 01:11:34,206 ‫تعال والعب معي!‬ 753 01:11:34,707 --> 01:11:38,377 ‫"هان تاي سول"!‬ 754 01:12:08,032 --> 01:12:12,828 ‫"تاي سول"، تعال والعب معي!‬ 755 01:12:14,830 --> 01:12:20,336 ‫"تاي سول"، تعال والعب معي!‬ 756 01:12:26,759 --> 01:12:30,012 ‫"هان تاي سول"!‬ 757 01:13:07,925 --> 01:13:09,093 ‫"سيو هاي".‬ 758 01:13:09,176 --> 01:13:12,429 ‫لطالما أردت أن أفعل هذا في لحظة كهذه.‬ 759 01:13:13,764 --> 01:13:15,682 ‫إنهم يثيرون جلبة بشأننا!‬ 760 01:13:15,766 --> 01:13:18,227 ‫فعل "تاي سول" كل هذا بمفرده.‬ 761 01:13:18,310 --> 01:13:21,647 ‫لا تقاوم، لا يمكنك هزيمة "سيغما".‬ 762 01:13:22,231 --> 01:13:25,401 ‫إنه تجمّع للأشخاص‬ ‫الذين يسيطرون على "كوريا".‬ 763 01:13:25,484 --> 01:13:28,237 ‫كلهم من المستقبل، فريق التطوير.‬ 764 01:13:32,616 --> 01:13:36,745 ‫- لا يا "سيو هاي".‬ ‫- جميعكم تفعلون ما يريده "سيغما".‬ 765 01:13:36,829 --> 01:13:39,164 ‫لنذهب وحسب، هناك فرصة أخرى.‬ 766 01:13:39,748 --> 01:13:41,583 ‫ليست هناك فرصة أخرى.‬ 767 01:13:41,667 --> 01:13:46,380 ‫ترجمة "وسام ناصف"‬