1 00:00:32,574 --> 00:00:37,412 ‫"ترتعش في الريح كالورقة الأخيرة‬ ‫في شجرة تموت"‬ 2 00:00:40,290 --> 00:00:43,001 ‫"تركتها تسمع خطواتي"‬ 3 00:00:45,295 --> 00:00:47,338 ‫"أمست جاسئة للحظة"‬ 4 00:00:48,298 --> 00:00:49,883 ‫أتريدين سيجارة؟‬ 5 00:00:53,261 --> 00:00:56,181 ‫بالطبع، سآخذ واحدة ‬ 6 00:00:56,931 --> 00:00:59,142 ‫هل يشعرك هذا الحشد بالملل مثلي؟‬ 7 00:01:00,643 --> 00:01:05,106 ‫لم آت إلى هنا لأجل الحفلة‬ ‫أتيت لأجلك‬ 8 00:01:06,774 --> 00:01:09,027 ‫راقبتك لأيام‬ 9 00:01:10,653 --> 00:01:12,947 ‫تمثلين كل ما قد يحتاج الرجل إليه‬ 10 00:01:14,491 --> 00:01:21,623 ‫لا يقتصر الأمر على وجهك‬ ‫أو قوامك أو صوتك‬ 11 00:01:24,918 --> 00:01:26,294 ‫إنهما عيناك‬ 12 00:01:28,046 --> 00:01:30,548 ‫كل الأمور التي أراها في عينيك‬ 13 00:01:33,593 --> 00:01:35,595 ‫ما الذي تراه في عينيّ؟‬ 14 00:01:40,517 --> 00:01:43,311 ‫أرى هدوء جنونياً‬ 15 00:01:45,063 --> 00:01:46,648 ‫سئمت الهروب‬ 16 00:01:49,317 --> 00:01:51,653 ‫أنت جاهزة لمواجهة‬ ‫ما يتوجب عليك مواجهته‬ 17 00:01:52,612 --> 00:01:55,323 ‫لكنك لا تريدين مواجهته وحدك‬ 18 00:01:56,366 --> 00:01:57,742 ‫لا‬ 19 00:01:58,451 --> 00:02:00,954 ‫لا أريد مواجهته وحدي‬ 20 00:02:08,378 --> 00:02:10,880 ‫"زادت قوة الريح بشكل مكهرب"‬ 21 00:02:11,381 --> 00:02:14,300 ‫"إنها ناعمة ودافئة‬ ‫وتكاد تكون عديمة الوزن"‬ 22 00:02:15,260 --> 00:02:18,638 ‫"عطرها وعد رقيق‬ ‫يجعل الدموع تغرورق في عينيّ"‬ 23 00:02:20,598 --> 00:02:23,351 ‫"قلت لها إن كل شيء‬ ‫سيكون على ما يرام"‬ 24 00:02:25,061 --> 00:02:29,232 ‫"وإنني سأنقذها من الأمر الذي يخيفها‬ ‫وإنني سآخذها إلى مكان بعيد جداً"‬ 25 00:02:32,860 --> 00:02:35,738 ‫"قلت لها إنني أحبها"‬ 26 00:02:39,993 --> 00:02:42,954 ‫"كاتم الصوت جعل‬ ‫الطلقة النارية أشبه بالهمسة"‬ 27 00:02:45,415 --> 00:02:48,084 ‫"ضممتها قربي حتى فارقت الحياة"‬ 28 00:02:50,878 --> 00:02:52,630 ‫"لن أعلم أبداً‬ ‫ما كانت تهرب منه"‬ 29 00:02:56,259 --> 00:02:59,304 ‫"سأقبض شيك قتلها في الصباح"‬ 30 00:04:52,250 --> 00:04:53,876 ‫"بقيت ساعة واحدة"‬ 31 00:04:54,001 --> 00:04:55,920 ‫"هذا يومي الأخير في العمل"‬ 32 00:04:56,045 --> 00:04:58,923 ‫"سأتقاعد بشكل مبكر‬ ‫لست صاحب الفكرة"‬ 33 00:04:59,048 --> 00:05:01,843 ‫"كانت هذه أوامر الطبيب‬ ‫بسبب مشكلة قلبي"‬ 34 00:05:01,968 --> 00:05:04,637 ‫"أسماها ذبحة"‬ 35 00:05:05,555 --> 00:05:09,100 ‫"سألمّع شارتي‬ ‫وأعتاد فكرة توديعها"‬ 36 00:05:09,225 --> 00:05:15,773 ‫"هي والسنوات الـ٣٠ التي أمضيتها بالحماية‬ ‫والخدمة مع الدموع والدماء والرعب"‬ 37 00:05:15,898 --> 00:05:17,775 ‫"والانتصار الذي يمثله ذلك"‬ 38 00:05:17,900 --> 00:05:20,278 ‫"أفكر في ابتسامة (أيلين) البطيئة"‬ 39 00:05:20,820 --> 00:05:24,198 ‫"وفي شرائح اللحم السميكة‬ ‫التي اشترتها من القصاب اليوم"‬ 40 00:05:25,658 --> 00:05:28,870 ‫"وأفكر في المسألة العالقة‬ ‫التي لم أحسمها بعد"‬ 41 00:05:29,162 --> 00:05:34,625 ‫"شابة في مكان ما وهي عاجزة‬ ‫بين يدَي مجنون يسيل لعابه"‬ 42 00:05:39,130 --> 00:05:41,299 ‫اللعنة يا (هارتيغان)!‬ ‫لن أدعك تفعل ذلك‬ 43 00:05:41,424 --> 00:05:45,052 ‫ستتسبب بمقتلك‬ ‫ستتسبب بمقتلنا نحن الاثنين‬ 44 00:05:45,178 --> 00:05:46,679 ‫لن أسمح لك بذلك‬ ‫أنا أحذرك‬ 45 00:05:46,804 --> 00:05:48,347 ‫أفلت معطفي يا (بوب)‬ 46 00:05:48,931 --> 00:05:51,851 ‫تستدرجني إلى ورطتك‬ ‫أنا شريكك‬ 47 00:05:52,435 --> 00:05:55,438 ‫يمكنهم قتلي أنا أيضاً‬ ‫لن أقبل بذلك‬ 48 00:05:55,813 --> 00:05:57,523 ‫سأتصل وسأطلب دعماً‬ 49 00:05:57,648 --> 00:05:59,817 ‫بالطبع يا (بوب)‬ ‫سننتظر فحسب‬ 50 00:06:00,276 --> 00:06:04,405 ‫سنجلس مكتوفي الأيدي فيما (رورك)‬ ‫يتحمس بشكل مريض لقتله ضحيته الرابعة‬ 51 00:06:04,530 --> 00:06:08,743 ‫الضحية الرابعة! (نانسي كالاهان)‬ ‫العمر ١١ سنة‬ 52 00:06:08,993 --> 00:06:11,496 ‫سيتم اغتصابها‬ ‫وسيتم تقطيعها أرباً‬ 53 00:06:11,621 --> 00:06:13,748 ‫والدعم الذي ننتظره‬ 54 00:06:13,873 --> 00:06:18,586 ‫يصدف أنه سيصل متأخراً بما يكفي حتى‬ ‫يعود (رورك) إلى والده السيناتور الأمريكي‬ 55 00:06:19,921 --> 00:06:24,217 ‫خذ نفساً عميقاً يا (هارتيغان)‬ ‫اهدأ وفكر بشكل سويّ‬ 56 00:06:25,510 --> 00:06:28,763 ‫تكاد تبلغ الـ٦٠‬ ‫وقلبك ضعيف‬ 57 00:06:29,722 --> 00:06:31,933 ‫لن تنقذ أحداً‬ 58 00:06:33,267 --> 00:06:35,228 ‫موقفك رائع يا (بوب)‬ 59 00:06:36,229 --> 00:06:38,272 ‫يدل ذلك على القوة التي تمثلها فعلاً‬ 60 00:06:39,106 --> 00:06:41,192 ‫(أيلين) في البيت‬ ‫وهي تنتظرك‬ 61 00:06:41,317 --> 00:06:42,902 ‫فكر في (أيلين)‬ 62 00:06:45,822 --> 00:06:47,406 ‫اللعنة يا (بوب)!‬ 63 00:06:50,034 --> 00:06:51,702 ‫قد تكون محقاً‬ 64 00:06:51,828 --> 00:06:54,497 ‫سررت لسماعك تتحدث‬ ‫بشكل منطقي أخيراً‬ 65 00:06:55,998 --> 00:06:58,793 ‫"يا لها من طريقة لأنهي شراكة!"‬ 66 00:06:58,918 --> 00:07:00,920 ‫"يا لها من طريقة لأبدأ تقاعدي"‬ 67 00:07:01,504 --> 00:07:04,465 ‫"(نانسي كالاهان) العمر ١١ سنة"‬ 68 00:07:04,590 --> 00:07:06,342 ‫"قد تكون ميتة منذ الآن"‬ 69 00:07:09,345 --> 00:07:13,516 ‫كنت فتاة مطيعة جداً يا (نانسي)‬ ‫كنت هادئة جداً‬ 70 00:07:14,517 --> 00:07:19,397 ‫لا تخافي‬ ‫سنأخذك إلى البيت قريباً جداً‬ 71 00:07:19,522 --> 00:07:23,484 ‫ولكن أولاً سنعرّفك بشخص‬ 72 00:07:24,151 --> 00:07:26,404 ‫إنه رجل لطيف جداً‬ 73 00:07:28,781 --> 00:07:32,285 ‫"في منتصف الطريق إلى المخزن حيث قال‬ ‫(ويفل) إنهم أخذوها إليه شعرت بالأمر"‬ 74 00:07:32,618 --> 00:07:34,662 ‫"شعرت بعسر هضم شديد"‬ 75 00:07:35,162 --> 00:07:37,081 ‫"هذا ما صليت لأن يكون على الأقل"‬ 76 00:07:37,832 --> 00:07:40,167 ‫"انحراف مؤقت وممتع"‬ 77 00:07:40,293 --> 00:07:42,962 ‫الانغماس لفترة وجيزة جداً‬ ‫في متعة عالم السيارات‬ 78 00:07:43,087 --> 00:07:47,174 ‫للحصول على حماس رخيص إنها‬ ‫استمرارية قصيرة المدى يا سيد (شلاب) ‬ 79 00:07:47,300 --> 00:07:51,721 ‫تخاطر بالتسبب بشعور‬ ‫أرباب عملنا بسوء نية تجاهنا‬ 80 00:07:51,846 --> 00:07:56,183 ‫"(بورت شلاب) و(دوغلاس كلامب)‬ ‫رجلا عصابات يقومان بأي عمل قذر"‬ 81 00:07:56,309 --> 00:07:58,019 ‫"يتوهمان بأنهما يتمتعان بالبلاغة"‬ 82 00:07:58,811 --> 00:08:03,983 ‫سيارة الـ(جاغوار) التي ترغب فيها بعناد‬ ‫وتم وضعها بعهدتنا بشكل مؤقت‬ 83 00:08:04,108 --> 00:08:07,320 ‫تبقى ملك اسم السيناتور (رورك)‬ 84 00:08:07,445 --> 00:08:10,531 ‫"عليّ إبقاء فعل ذلك بصمت‬ ‫عليّ قتلهما بسرعة"‬ 85 00:08:10,656 --> 00:08:15,828 ‫إن شهدت انبعاجاً بسيطاً وكشطاً صغيراً‬ ‫التبعات التي ذكرتها قبل قليل‬ 86 00:08:15,953 --> 00:08:19,248 ‫ستصبح ضدنا‬ 87 00:08:27,465 --> 00:08:31,010 ‫"التقط نَفَسك وامنح قلبك‬ ‫الوقت ليبطئ وتيرة دقاته"‬ 88 00:08:32,053 --> 00:08:33,846 ‫"لكنّه يرفض أن يبطئ نبضاته"‬ 89 00:08:36,182 --> 00:08:40,603 ‫"تخطّ الأمر‬ ‫إنها تحتاج إليك"‬ 90 00:08:40,728 --> 00:08:42,104 ‫انتهى عملنا هنا يا (بيني)‬ 91 00:08:42,229 --> 00:08:44,315 ‫لنمنحهما وقتاً معاً‬ 92 00:08:44,482 --> 00:08:47,860 ‫- لنمنحهما بعض الخصوصية‬ ‫- سأكون معك بعد دقيقة يا (ليني)‬ 93 00:08:47,985 --> 00:08:49,904 ‫سأحرص على انسجامهما جيداً‬ 94 00:08:50,196 --> 00:08:54,283 ‫أي نوع من الوحوش لن يتمكن‬ ‫من الانسجام مع فتاة صغيرة غالية كهذه؟‬ 95 00:08:56,077 --> 00:08:57,662 ‫أنت خافئة جداً الآن‬ 96 00:08:59,413 --> 00:09:02,500 ‫ولكن ما من داع لخوفك‬ 97 00:09:04,251 --> 00:09:07,630 ‫كل ما سنفعله هو إجراء حديث لطيف‬ 98 00:09:08,130 --> 00:09:11,968 ‫هذا كل شيء‬ ‫حديث لطيف نحن الاثنين‬ 99 00:09:13,302 --> 00:09:15,221 ‫لا تبكي الآن‬ 100 00:09:16,347 --> 00:09:19,934 ‫"قال الطبيب إن هذا ما سيحصل‬ ‫خذ الحبة التي منحك إياها فحسب"‬ 101 00:09:29,402 --> 00:09:32,905 ‫"لا داعي للقيام بالأمر بشكل هادئ‬ ‫لا داعي لذلك بعد الآن"‬ 102 00:09:35,074 --> 00:09:38,869 ‫"تنفس بشكل ثابت أيها العجوز‬ ‫أثبت أنك لست غير مجد البتة"‬ 103 00:09:38,995 --> 00:09:43,749 ‫"لمَ لا؟ الفظ الروح بشكل مدوّ‬ ‫يحب سماعهن يصرخن"‬ 104 00:09:43,874 --> 00:09:46,585 ‫"رأيت ضحاياه‬ ‫مع وجوههن الصغيرة ذات الشكل الملتوي"‬ 105 00:09:46,711 --> 00:09:51,257 ‫"مشدوقات الأفواه ومندهشات‬ ‫وهن متجمدات في آخر لحظة حياتهن الفظيعة"‬ 106 00:09:51,549 --> 00:09:56,262 ‫"لا صراخ، إما أتيت في الوقت المناسب‬ ‫وإما تأخرت كثيراً"‬ 107 00:10:06,397 --> 00:10:09,066 ‫"هذا ليس مهماً‬ ‫إنه جرح في اللحم فقط"‬ 108 00:10:09,567 --> 00:10:12,236 ‫"انهض أيها الرجل العجوز"‬ 109 00:10:16,949 --> 00:10:19,368 ‫(رورك)! استسلم!‬ 110 00:10:20,327 --> 00:10:21,746 ‫دع الفتاة ترحل‬ 111 00:10:21,871 --> 00:10:25,875 ‫لا يمكنك أن تفعل أي شيء بي‬ ‫يا (هارتيغان)، تعرف مَن أنا‬ 112 00:10:26,542 --> 00:10:31,047 ‫تعرف مَن يكون والدي!‬ ‫لا يمكنك لمسي أيها الشرطي المزري‬ 113 00:10:32,673 --> 00:10:36,343 ‫انظر إلى نفسك‬ ‫لا تستطيع حمل المسدس الذي تحمله حتى‬ 114 00:10:38,262 --> 00:10:39,889 ‫بالطبع، أستطيع فعل ذلك‬ 115 00:10:47,063 --> 00:10:50,357 ‫غطّي عينيك يا (نانسي)‬ ‫لا أريدك أن تشاهدي ذلك‬ 116 00:10:50,483 --> 00:10:52,610 ‫أعني ذلك يا حبيبتي‬ ‫غطّي عينيك الآن‬ 117 00:10:55,696 --> 00:11:01,535 ‫"سلبته سلاحيه الاثنين"‬ 118 00:11:12,296 --> 00:11:14,340 ‫"يا لها من طريقة لإنهاء شراكة"‬ 119 00:11:14,465 --> 00:11:19,845 ‫حباً بالله! لا تجعل الأمر أسوأ‬ ‫لا تجبرني على قتلك‬ 120 00:11:19,970 --> 00:11:21,722 ‫أنا بخير يا (بوب)‬ 121 00:11:22,306 --> 00:11:23,808 ‫لم أكن بحال أفضل من الآن‬ 122 00:11:26,102 --> 00:11:27,937 ‫أنا جاهز لأبرحك ضرباً‬ 123 00:11:29,271 --> 00:11:31,482 ‫"استمر بجعله يتكلم‬ ‫اكسب الوقت"‬ 124 00:11:31,607 --> 00:11:34,193 ‫"لبضع دقائق إضافية‬ ‫حتى يصل الدعم"‬ 125 00:11:34,318 --> 00:11:36,320 ‫اجلس وابق جالساً‬ 126 00:11:36,654 --> 00:11:40,282 ‫- سأقتلك إن اضطررت‬ ‫- "سأشيح تفكيره عن الفتاة"‬ 127 00:11:40,407 --> 00:11:42,076 ‫"(نانسي) الصغيرة النحيلة"‬ 128 00:11:42,201 --> 00:11:44,078 ‫"لا يمكنه قتلها‬ ‫عند وصول الدعم إلى هنا"‬ 129 00:11:44,203 --> 00:11:46,747 ‫اركضي إلى بيتك يا (نانسي)‬ ‫اهربي وانجي بحياتك‬ 130 00:11:47,873 --> 00:11:49,792 ‫لا تصغي إليه‬ ‫إنه رجل مجنون‬ 131 00:11:49,917 --> 00:11:53,003 ‫- يا لك من رجل قوي!‬ ‫- ابقي مكانك‬ 132 00:11:53,129 --> 00:11:55,005 ‫أطلقت النار على شريكك بظهره‬ 133 00:11:56,090 --> 00:11:58,050 ‫من ثم تحاول إخافة فتاة صغيرة‬ 134 00:11:58,300 --> 00:12:02,596 ‫قد أشهر مسدسي الاحتياطي وأطلق النار‬ ‫عليك بضع مرات وأريك طريقة فعل ذلك‬ 135 00:12:02,721 --> 00:12:04,932 ‫كان بوسعنا التوصل إلى اتفاق‬ ‫لكنك أفسدت ذلك‬ 136 00:12:05,057 --> 00:12:07,643 ‫اجلس وإلا سأطلق النار عليك‬ ‫وأشطرك إلى شطرين‬ 137 00:12:08,686 --> 00:12:10,396 ‫أنت بطيء جداً‬ ‫لن توقفني أبداً‬ 138 00:12:10,521 --> 00:12:14,233 ‫- اجلس!‬ ‫- لن تتمكن من إيقافي أبداً‬ 139 00:12:23,033 --> 00:12:26,537 ‫"جلست أخيراً مثلما‬ ‫طلبت مني أن أفعل أخيراً"‬ 140 00:12:28,289 --> 00:12:30,166 ‫"أصوات الصفارات قريبة الآن"‬ 141 00:12:31,250 --> 00:12:33,127 ‫"ستصبح بأمان"‬ 142 00:12:41,844 --> 00:12:44,305 ‫"أمست الأمور مظلمة"‬ 143 00:12:44,680 --> 00:12:46,473 ‫"لا أمانع ذلك كثيراً"‬ 144 00:12:46,932 --> 00:12:48,309 ‫"أشعر بالنعاس"‬ 145 00:12:48,934 --> 00:12:52,271 ‫"لا بأس‬ ‫ستصبح بأمان"‬ 146 00:12:53,022 --> 00:12:57,443 ‫"مات رجل عجوز‬ ‫وعاشت فتاة صغيرة"‬ 147 00:12:58,235 --> 00:12:59,612 ‫"إنها مقايضة عادلة"‬ 148 00:13:05,367 --> 00:13:07,453 ‫"الليل ساخن‬ ‫إلى أقصى الحدود"‬ 149 00:13:07,578 --> 00:13:11,290 ‫"إنها غرفة مزرية‬ ‫في جزء مزر من بلدة مزرية"‬ 150 00:13:12,166 --> 00:13:16,754 ‫"أحدق إلى إلاهة‬ ‫تخبرني أنها تريديني"‬ 151 00:13:17,296 --> 00:13:21,050 ‫"لن أضيّع ثانية إضافية‬ ‫وأنا أتساءل كيف حالفني الحظ هكذا"‬ 152 00:13:21,175 --> 00:13:22,760 ‫أريدك‬ 153 00:13:25,512 --> 00:13:27,973 ‫"تفوح منها رائحة الملائكة"‬ 154 00:13:32,186 --> 00:13:34,104 ‫"المرأة المثالية"‬ 155 00:13:38,567 --> 00:13:40,110 ‫"الإلاهة"‬ 156 00:13:44,782 --> 00:13:46,325 ‫أحتاج إليك‬ 157 00:13:48,702 --> 00:13:53,791 ‫"(غولدي)‬ ‫قالت إن اسمها (غولدي)"‬ 158 00:14:01,048 --> 00:14:04,802 ‫"بعد ٣ ساعات شعرت بأن رأسي‬ ‫أكبر من حجمه بعدة أضعاف"‬ 159 00:14:04,927 --> 00:14:08,055 ‫"وحصل ذلك الأمر البارد في معدتي"‬ 160 00:14:08,180 --> 00:14:10,599 ‫"وأدركت أن (غولدي) ماتت"‬ 161 00:14:10,724 --> 00:14:12,142 ‫"لا يوجد أي أثر عليها"‬ 162 00:14:12,268 --> 00:14:16,105 ‫"عليكم التحقق من نبضها أو‬ ‫ملاحظة أن ثدييها المثاليين لا يتحركان"‬ 163 00:14:16,230 --> 00:14:18,524 ‫"كما كانا يفعلان عندما كانت تتنفس"‬ 164 00:14:18,649 --> 00:14:21,318 ‫"تم قتلها‬ ‫وكنت موجوداً هنا عند حصول ذلك"‬ 165 00:14:21,443 --> 00:14:25,531 ‫"كنت ممدداً قربها‬ ‫وكنت ثملاً مثلها"‬ 166 00:14:26,282 --> 00:14:30,494 ‫"اللعنة يا (غولدي)!‬ ‫مَن أنت ومَن أراد قتلك؟"‬ 167 00:14:30,619 --> 00:14:36,250 ‫"مَن كنت غير ملاك الرحمة‬ ‫الذي منح فاشلاً مثلي أجمل ليلة في حياته؟"‬ 168 00:14:36,375 --> 00:14:39,169 ‫"لم يعجبك شكلي حتماً"‬ 169 00:14:39,295 --> 00:14:44,008 ‫"لذا لماذا الحانة القذرة؟‬ ‫لماذا اللطف يا (غولدي)؟"‬ 170 00:14:46,760 --> 00:14:49,972 ‫"الشرطيون‬ ‫يشيرون إلى أمور كثيرة"‬ 171 00:14:50,097 --> 00:14:54,184 ‫"أتوا إلى هنا قبل أن يعرف أي شخص‬ ‫باستثنائي أنا والقاتل أن جريمة قتل حصلت"‬ 172 00:14:54,476 --> 00:14:57,813 ‫"دفع شخصاً ما أموالاً طائلة‬ ‫لنصب هذا الكمين لي"‬ 173 00:14:58,564 --> 00:15:01,233 ‫"لا داعي لإبقاء الأمور‬ ‫هادئة على الإطلاق"‬ 174 00:15:01,358 --> 00:15:04,862 ‫"لا داعي لفعل الأمور‬ ‫سوى على طريقتي"‬ 175 00:15:08,615 --> 00:15:11,910 ‫"الشخص الذي قتلك‬ ‫سيدفع الثمن يا (غولدي)"‬ 176 00:15:16,915 --> 00:15:20,085 ‫- "افتح، نحن الشرطة!"‬ ‫- سأخرج حالاً‬ 177 00:15:50,240 --> 00:15:52,451 ‫"لا أعرف سبب موتك يا (غولدي)"‬ 178 00:15:55,204 --> 00:15:59,625 ‫"لا أعرف السبب ولا أعرف‬ ‫كيف لم أتعرف بك قبل الليلة"‬ 179 00:15:59,750 --> 00:16:02,669 ‫"لكنك كنت صديقة وأكثر‬ ‫عندما احتجت إلى واحدة"‬ 180 00:16:03,504 --> 00:16:09,301 ‫"وعندما سأكتشف مَن قام بذلك لن يكون‬ ‫الأمر سريعاً وهادئاً كما حصل معك"‬ 181 00:16:09,635 --> 00:16:12,596 ‫"سيكون الأمر صاخباً وسيئاً‬ ‫إنه القتل الذي أفضّله"‬ 182 00:16:13,222 --> 00:16:19,478 ‫"وعندما ستموت عيناه الجحيم الذي سأرسله‬ ‫إليه سيبدو كالجنة بعد ما سأفعله به"‬ 183 00:16:19,937 --> 00:16:22,481 ‫أنا أحبك يا (غولدي)‬ 184 00:16:43,252 --> 00:16:44,962 ‫(كلير)؟‬ 185 00:16:55,389 --> 00:16:58,809 ‫لا تقلقي يا (لوسيل)‬ ‫أعاني كشوطاً فحسب‬ 186 00:16:58,934 --> 00:17:01,019 ‫ألديك جعة هنا؟‬ 187 00:17:01,145 --> 00:17:03,188 ‫يستحيل أن أمنحك كحولاً‬ 188 00:17:04,064 --> 00:17:08,110 ‫وعدا عن ذلك هذا ليس‬ ‫سبب قدومك إلى هنا، صحيح؟‬ 189 00:17:08,318 --> 00:17:12,281 ‫- لا‬ ‫- تفضل، تكون أسوأ بدونها‬ 190 00:17:12,739 --> 00:17:14,700 ‫شكراً‬ ‫أنت الفضلى‬ 191 00:17:15,409 --> 00:17:17,619 ‫"(لوسيل) هي الشرطية المسؤولة‬ ‫عن إطلاق سراحي المشروط"‬ 192 00:17:17,744 --> 00:17:23,333 ‫"إنها سحاقية الله أعلم بالسبب، بجسمها‬ ‫هذا يمكنها الحصول على أي رجل تريده"‬ 193 00:17:23,625 --> 00:17:26,378 ‫"تأتي الحبوب من عشيقة‬ ‫هي طبيبة نفسية"‬ 194 00:17:26,879 --> 00:17:30,090 ‫"حاولت تحليلي مرة‬ ‫لكنها خافت كثيراً"‬ 195 00:17:31,383 --> 00:17:33,385 ‫لم أرك بهذا الشكل منذ فترة‬ 196 00:17:34,928 --> 00:17:36,680 ‫تعاركت مع شرطيين‬ 197 00:17:36,805 --> 00:17:39,850 ‫- لم تقتل واحداً، صحيح؟‬ ‫- ليس على حد علمي‬ 198 00:17:39,975 --> 00:17:42,978 ‫لكنهم يعلمون أنهم‬ ‫خاضوا معركة، هذا مؤكد‬ 199 00:17:43,103 --> 00:17:45,481 ‫كيف سأتدبر هذا الأمر‬ ‫مع المجلس برأيك؟‬ 200 00:17:45,731 --> 00:17:48,650 ‫لا مجال لتدبر الأمر‬ ‫هذه المرة‬ 201 00:17:48,984 --> 00:17:54,531 ‫هذا ليس شجاراً في حانة ولا نذلاً‬ ‫يحمل صفيحة وقود يحاول إحراق أحد‬ 202 00:17:54,656 --> 00:17:56,408 ‫هذه مسألة كبيرة‬ 203 00:17:56,533 --> 00:17:58,076 ‫اهدأ يا (مارف)‬ ‫خذ حبة أخرى‬ 204 00:17:58,202 --> 00:18:03,540 ‫يستحيل أن أهدأ!‬ ‫سأواجه الدم بالدم وبكميات هائلة‬ 205 00:18:03,665 --> 00:18:06,168 ‫عادت الأيام الخوالي‬ ‫عادت الأيام السيئة‬ 206 00:18:06,293 --> 00:18:08,003 ‫إنها الأيام التي يفوز بها المرء‬ ‫بكل شيء أو يخسر كل شيء‬ 207 00:18:08,128 --> 00:18:11,006 ‫لقد عادوا‬ ‫لم يتبق خيارات‬ 208 00:18:11,298 --> 00:18:14,343 ‫- وأنا جاهز للحرب‬ ‫- كان السجن بمثابة جهنم لك‬ 209 00:18:14,468 --> 00:18:16,178 ‫سيحكمون عليك‬ ‫بالسجن المؤبد هذه المرة‬ 210 00:18:17,221 --> 00:18:21,725 ‫الجحيم هو الاستيقاظ كل يوم‬ ‫بدون معرفة سبب وجودك هنا‬ 211 00:18:22,809 --> 00:18:24,311 ‫لكنني خرجت الآن‬ 212 00:18:24,436 --> 00:18:29,608 ‫استلزم الأمر مقتل شخص كان لطيفاً‬ ‫معي لفعل ذلك لكنني خرجت‬ 213 00:18:29,733 --> 00:18:31,902 ‫أعرف ما يتوجب عليّ فعله بالضبط‬ 214 00:18:36,365 --> 00:18:38,700 ‫"كنت خائفة، أليس كذلك يا (غولدي)؟"‬ 215 00:18:38,867 --> 00:18:41,286 ‫"أراد شخص قتلك‬ ‫وكنت تعلمين ذلك"‬ 216 00:18:41,787 --> 00:18:44,414 ‫"لذا قصدت الحانات‬ ‫والأماكن القذرة"‬ 217 00:18:44,540 --> 00:18:47,960 ‫"بحثاً عن أضخم الرجال‬ ‫وأكثرهم لؤماً ووجدتني أنا"‬ 218 00:18:48,877 --> 00:18:54,091 ‫"سأجد السافل الذي قتلك‬ ‫وسأودّعه بشكل قاس"‬ 219 00:18:55,676 --> 00:18:58,804 ‫"إن سرت في الزقاق الخلفي الصحيح‬ ‫في (سين سيتي)"‬ 220 00:18:59,012 --> 00:19:00,472 ‫أبعد يديك عن (نانسي)!‬ 221 00:19:00,597 --> 00:19:04,726 ‫- "يمكنني إيجاد أي شيء"‬ ‫- يذكّرني معطفك بـ(بغداد)‬ 222 00:19:05,060 --> 00:19:06,770 ‫وكذلك وجهك‬ 223 00:19:06,895 --> 00:19:08,605 ‫ارحل!‬ 224 00:19:13,485 --> 00:19:16,029 ‫إنه جديد هنا يا (مارف)‬ ‫لم يكن يعلم‬ 225 00:19:16,488 --> 00:19:18,657 ‫"(كايدي) مكان أحبه"‬ 226 00:19:20,742 --> 00:19:25,122 ‫"بدأت (نانسي) عرضها للتو‬ ‫لكنّ الجمهور بدأ يتحمس منذ الآن"‬ 227 00:19:26,331 --> 00:19:28,375 ‫"سالت لعابي بسبب (نانسي) عدة ليال"‬ 228 00:19:28,500 --> 00:19:31,670 ‫"وكنت قرب‬ ‫كل الفاشلين الآخرين مثلي"‬ 229 00:19:32,629 --> 00:19:34,590 ‫"لكنّ هذا ليس ما أبحث عنه الليلة"‬ 230 00:19:36,800 --> 00:19:38,343 ‫ماذا تريد يا (مارف)؟‬ 231 00:19:38,468 --> 00:19:41,054 ‫جرعة وجعة يا (شيلي)‬ ‫وتابعي تزويدي بهما‬ 232 00:19:41,179 --> 00:19:43,849 ‫بالطبع يا عزيزي‬ ‫تمهل قليلاً‬ 233 00:19:59,740 --> 00:20:02,743 ‫"يخال الناس بأغلبيتهم‬ ‫أن (مارف) مجنون"‬ 234 00:20:02,868 --> 00:20:06,622 ‫"لكنّه كان تعيس الحظ‬ ‫لأنه وُلد في القرن الخاطئ"‬ 235 00:20:06,747 --> 00:20:11,752 ‫"لشعر بأنه في دياره في ساحة معركة‬ ‫قديمة وهو يغرز فأساً في وجه شخص"‬ 236 00:20:12,044 --> 00:20:16,465 ‫"أو في حلبة رومانية‬ ‫يحارب بالسيف مجالدين مثله"‬ 237 00:20:16,798 --> 00:20:19,760 ‫"كانوا ليرموا له فتيات‬ ‫مثل (نانسي) في تلك الحقبة"‬ 238 00:20:23,305 --> 00:20:25,223 ‫انتهى العرض أيها الحقير‬ 239 00:20:25,349 --> 00:20:29,561 ‫- اشرب كأسك‬ ‫- ترتدي معطفاً جميلاً‬ 240 00:20:32,064 --> 00:20:36,777 ‫انتهت أيام قتلك‬ ‫أيها الحقير صاحب النية الجيدة‬ 241 00:20:36,902 --> 00:20:41,990 ‫"أحب القتلة المأجورين‬ ‫مهما فعلتم بهم لا تتضايقون أبداً"‬ 242 00:20:49,831 --> 00:20:52,250 ‫- اخلعه‬ ‫- ماذا؟‬ 243 00:20:52,376 --> 00:20:54,878 ‫إنه معطف جميل كهذا‬ ‫وأنت تنزف عليه‬ 244 00:20:55,003 --> 00:20:57,506 ‫حسناً، إنه لك‬ ‫رباه!‬ 245 00:20:57,631 --> 00:21:00,258 ‫لم تكونا قاتلَي (غولدي) أيها الفاشلان‬ 246 00:21:01,093 --> 00:21:04,680 ‫الرجل الذي قام بذلك‬ ‫عرف ما كان يفعله‬ 247 00:21:06,723 --> 00:21:09,810 ‫لذا أخبرني‬ ‫مَن أرسلك؟‬ 248 00:21:12,104 --> 00:21:16,316 ‫لا أسمعك تطلعني على أسماء لذا أظن‬ ‫أنني عندما أطلقت النار على بطنك‬ 249 00:21:16,441 --> 00:21:17,901 ‫صوّبت عالياً قليلاً‬ 250 00:21:20,987 --> 00:21:25,701 ‫إن بقيت تخفي معلومات عني هكذا سأضطر‬ ‫إلى أن أتصرف معك بشكل سيئ للغاية‬ 251 00:21:29,371 --> 00:21:34,960 ‫أصدر لي (تيلي ستيرن) الأمر‬ 252 00:21:35,085 --> 00:21:38,296 ‫يدير الطاولات‬ ‫في نادي (ترييبل أيس)‬ 253 00:21:39,256 --> 00:21:40,841 ‫شكراً من جديد‬ 254 00:21:47,055 --> 00:21:48,890 ‫"من ثم حصل‬ ‫أمر لا يصدق"‬ 255 00:21:49,015 --> 00:21:53,145 ‫"شممت لثانية رائحة الملائكة‬ ‫التي فاحت من (غولدي)"‬ 256 00:21:53,270 --> 00:21:55,689 ‫"أحتاج إلى دوائي ليس إلا"‬ 257 00:21:56,106 --> 00:21:57,524 ‫سافل!‬ 258 00:21:58,024 --> 00:22:00,360 ‫ستدفع ثمن ما فعلته بي‬ 259 00:22:03,947 --> 00:22:07,993 ‫أترغب في الكلام يا (لوي)؟ كم شخصاً‬ ‫تقاضى مالاً لإلصاق التهمة بي يا (لوي)؟‬ 260 00:22:08,368 --> 00:22:10,078 ‫كم شخصاً تم إرساله‬ ‫لأجل عملية القتل؟‬ 261 00:22:10,203 --> 00:22:12,664 ‫كان (كونيلي)‬ ‫هو مَن دبّر لي الأمر‬ 262 00:22:15,375 --> 00:22:17,252 ‫لن يتكلم أبداً‬ 263 00:22:20,297 --> 00:22:23,300 ‫لا أعلم بشأنك‬ ‫لكنني أستمتع بوقتي كثيراً‬ 264 00:22:24,885 --> 00:22:28,597 ‫"تكلم (كونيلي)‬ ‫يتكلمون جميعهم"‬ 265 00:22:29,765 --> 00:22:31,933 ‫"ما كانت خطاياك يا بنيّ؟"‬ 266 00:22:32,058 --> 00:22:37,689 ‫"يا أبتي لا أريد أن أبقيك ساهراً‬ ‫كل الليل لذا سأطلعك على آخر مجموعة"‬ 267 00:22:37,814 --> 00:22:40,817 ‫يداي هاتان ملطختان بالدماء‬ 268 00:22:41,067 --> 00:22:45,322 ‫- تتحدث بشكل مجازي‬ ‫- أحتاج إلى اكتشاف أمر‬ 269 00:22:45,447 --> 00:22:50,160 ‫أذهب وأبحث عن شخص‬ ‫يعرف أكثر مني وأذهب وأسأله‬ 270 00:22:50,285 --> 00:22:52,788 ‫يكون سؤالي شديد اللهجة أحياناً‬ 271 00:22:53,580 --> 00:22:58,460 ‫مثلاً قتلت ٣ رجال الليلة‬ 272 00:22:59,628 --> 00:23:04,674 ‫عذبتهم أولاً يمكنك القول‬ ‫إنني أحاول الصعود إلى أعلى السلسلة‬ 273 00:23:05,550 --> 00:23:13,225 ‫كان أول رجلين ساعيين تافهين لكنّ‬ ‫(كونيلي) رجل المال دلّني عليك يا أبتي‬ 274 00:23:13,350 --> 00:23:16,102 ‫يا ربي‬ ‫هذا بيت الله‬ 275 00:23:16,228 --> 00:23:21,191 ‫- امنحي اسماً لعيناً‬ ‫- (رورك)‬ 276 00:23:21,316 --> 00:23:25,070 ‫تبالغ بالاعتماد على حظك من‬ ‫خلال إطلاعي على ترهات كهذه يا أبتي‬ 277 00:23:26,238 --> 00:23:27,614 ‫لا يمكن أن تكون المسألة‬ ‫مهمة إلى هذه الدرجة‬ 278 00:23:27,739 --> 00:23:29,908 ‫توجد مزرعة عند تقاطع‬ ‫(نورث كروس) و(لينوكس)‬ 279 00:23:30,033 --> 00:23:32,994 ‫كل شيء هناك‬ ‫اكتشف ذلك بنفسك‬ 280 00:23:33,119 --> 00:23:40,043 ‫وخلال فعلك ذلك اسأل نفسك إن كانت‬ ‫تلك الساقطة تستحق أن تموت لأجلها‬ 281 00:23:40,836 --> 00:23:42,838 ‫"تستحق أن تموت لأجلها؟!"‬ 282 00:23:42,963 --> 00:23:47,008 ‫"تستحق أن تقتل لأجلها‬ ‫تستحق أن تذهب إلى الجحيم لأجلها"‬ 283 00:23:47,551 --> 00:23:49,261 ‫آمين‬ 284 00:23:52,931 --> 00:23:55,976 ‫"أشارت مفاتيح الكاهن‬ ‫إلى أنه قاد (مرسيدس)‬ 285 00:23:56,101 --> 00:23:59,563 ‫"أو على الأقل هذه سيارة الـ(مرسيدس)‬ ‫التي يقترحونها في هذه الآونة"‬ 286 00:23:59,688 --> 00:24:03,233 ‫السيارات العصرية‬ ‫تشبه جميعها آلات الحلاقة الكهربائية‬ 287 00:24:12,284 --> 00:24:13,660 ‫(غولدي)!‬ 288 00:24:14,828 --> 00:24:16,705 ‫(غولدي)!‬ 289 00:24:26,590 --> 00:24:28,884 ‫"لا يمكن أن تكون (غولدي)!"‬ 290 00:24:29,009 --> 00:24:33,013 ‫"ارتباكي غلطتي وحدي"‬ 291 00:24:33,513 --> 00:24:36,975 ‫"كنت أستمتع بوقتي كثيراً‬ ‫لدرجة أنني نسيت أخذ دوائي"‬ 292 00:24:37,142 --> 00:24:40,562 ‫"لم تكن هذه (غولدي)‬ ‫ماتت (غولدي)"‬ 293 00:24:40,687 --> 00:24:44,441 ‫"وهذا سبب فعلي‬ ‫ما كنت أقوم به"‬ 294 00:24:44,566 --> 00:24:48,528 ‫"عندما تعاني حالة‬ ‫من السيئ أن تنسى أخذ دوائك"‬ 295 00:24:50,196 --> 00:24:54,034 ‫- "(بايسين سيتي)، ٢١٣ متراً"‬ ‫- "يتسلل الأمر البارد إلى أمعائي"‬ 296 00:24:54,159 --> 00:24:56,995 ‫"ويخبرني مرة أخرى أنه لن يفلتني"‬ 297 00:24:57,454 --> 00:24:59,664 ‫"هذه المزرعة مكان سيئ"‬ 298 00:25:00,332 --> 00:25:02,417 ‫"مات الناس هنا"‬ 299 00:25:03,752 --> 00:25:05,420 ‫"بالشكل الخاطئ"‬ 300 00:25:08,131 --> 00:25:10,592 ‫لا أريد التعارك معك أيها الكلب‬ 301 00:25:13,970 --> 00:25:16,348 ‫ليس لديّ أي مشكلة معك‬ 302 00:25:18,683 --> 00:25:20,143 ‫مهلك!‬ 303 00:25:23,229 --> 00:25:26,191 ‫"يستحيل أن أستعمل‬ ‫مسدسي معك يا صديقي"‬ 304 00:25:26,316 --> 00:25:29,069 ‫"لكنّ الفضول‬ ‫يساورني حيال الشخص الذي يملكك"‬ 305 00:25:29,194 --> 00:25:33,531 ‫"لأن أنفاسك مغطاة بالدماء ‬ ‫وأظنني أعرف نوعها"‬ 306 00:25:33,657 --> 00:25:35,951 ‫"لذا شممت‬ ‫لأرى ما هو مدفون"‬ 307 00:25:39,871 --> 00:25:41,831 ‫"ها قد بدأنا"‬ 308 00:25:46,878 --> 00:25:49,923 ‫"هذا مستحيل‬ ‫لا يمكن لأحد التسلل ومباغتتي"‬ 309 00:25:55,345 --> 00:26:00,058 ‫"أصبت بالعمى لا أسمع أي صوت‬ ‫ما من أحد صامت إلى هذا الحد"‬ 310 00:26:00,183 --> 00:26:04,104 ‫"لا أحد باستثناء الشخص‬ ‫الذي تسلل إلى غرفة الفندق قبل ليلتين"‬ 311 00:26:04,229 --> 00:26:06,272 ‫أنت الفاعل أيها السافل‬ 312 00:26:06,564 --> 00:26:09,818 ‫أنت قتلتها‬ ‫أنت قتلت (غولدي)‬ 313 00:26:10,485 --> 00:26:12,070 ‫كان...‬ 314 00:26:13,822 --> 00:26:18,827 ‫"أفسدت الأمر يا (غولدي)‬ ‫وجدت قاتلك لكنه كان أفضل مني"‬ 315 00:26:19,119 --> 00:26:23,081 ‫"كان صامتاً وسريعاً أكثر من اللزوم‬ ‫كان قاتلاً بالفطرة"‬ 316 00:26:23,832 --> 00:26:25,667 ‫"لماذا لم ينه الأمر؟"‬ 317 00:26:39,305 --> 00:26:42,934 ‫يحتفظ بالرؤوس‬ ‫ويأكل الباقي‬ 318 00:26:43,143 --> 00:26:46,479 ‫- (لوسيل)؟‬ ‫- لا يقتصر الأمر على ذئبه فقط‬ 319 00:26:48,189 --> 00:26:50,150 ‫يحصل الذئب على الفضلات فقط‬ 320 00:26:51,568 --> 00:26:54,529 ‫يحصل على العظام‬ ‫إنه هو‬ 321 00:26:55,989 --> 00:27:00,160 ‫يأكل الناس‬ 322 00:27:01,161 --> 00:27:03,288 ‫يطهوهم وكأنهم شرائح لحم‬ 323 00:27:03,872 --> 00:27:06,624 ‫- دعيني أشعرك بالدفء‬ ‫- وكأنهم شرائح لحم‬ 324 00:27:07,292 --> 00:27:09,127 ‫أمسك بنا نحن الاثنين الآن‬ 325 00:27:09,627 --> 00:27:13,339 ‫لا بأس‬ ‫خذي نفساً بطيئاً‬ 326 00:27:13,673 --> 00:27:16,551 ‫انظر إلى الرؤوس على الجدار‬ 327 00:27:16,676 --> 00:27:20,680 ‫الرؤوس على الجدار‬ ‫الرؤوس على الجدار‬ 328 00:27:21,306 --> 00:27:22,932 ‫حقير!‬ 329 00:27:23,058 --> 00:27:25,477 ‫لازمته تلك الابتسامة اللعينة!‬ 330 00:27:25,602 --> 00:27:29,272 ‫أجبرني على أن أشاهده‬ ‫وهو يمتص اللحم من أصابعي‬ 331 00:27:30,106 --> 00:27:32,442 ‫- أجبرني على مشاهدة ذلك‬ ‫- رباه!‬ 332 00:27:32,567 --> 00:27:38,448 ‫أجبرني على مشاهدة ذلك!‬ 333 00:27:45,038 --> 00:27:47,457 ‫رباه!‬ ‫أحتاج إلى سيجارة!‬ 334 00:27:48,124 --> 00:27:52,003 ‫"يا للسيدات! كل ما يتوجب عليهن‬ ‫فعله أحياناً هو إخراج ما بداخلهن"‬ 335 00:27:52,128 --> 00:27:54,964 ‫"وبعد بضعة سطول‬ ‫يستحيل أن تعرف ما شهدنه"‬ 336 00:27:56,007 --> 00:27:58,051 ‫جلبت لنا متاعب جمة‬ ‫هذه المرة يا (مارف)‬ 337 00:27:58,176 --> 00:28:02,055 ‫الشخص وراء هذا الأمر‬ ‫لديه صلاته داخل مركز الشرطة‬ 338 00:28:02,806 --> 00:28:04,557 ‫ألديك خيوط؟‬ 339 00:28:05,141 --> 00:28:08,978 ‫أخبرني رجل أن (رورك)‬ ‫يدير هذه المسألة‬ 340 00:28:09,104 --> 00:28:13,483 ‫أياً يكن عرف أنني أتحقق‬ ‫من أمر تلك الساقطة قبلي حتى‬ 341 00:28:13,858 --> 00:28:16,903 ‫- أي ساقطة؟‬ ‫- الساقطة التي كنت مهووساً بها‬ 342 00:28:17,487 --> 00:28:20,698 ‫الساقطة الميتة‬ ‫(غولدي)‬ 343 00:28:22,075 --> 00:28:26,955 ‫لم أعرف أنها ساقطة‬ ‫لا يحدث ذلك أي فرق حيال أي شيء‬ 344 00:28:29,707 --> 00:28:33,086 ‫- لكنني لم أكن أعرف ذلك‬ ‫- كان مستواها رفيعاً‬ 345 00:28:34,629 --> 00:28:37,298 ‫- جعلتك تستمتع بوقتك حتماً‬ ‫- اصمتي!‬ 346 00:28:37,423 --> 00:28:39,050 ‫ثمة سيارة آتية‬ 347 00:28:42,220 --> 00:28:43,805 ‫(كيفن)!‬ 348 00:28:45,890 --> 00:28:49,352 ‫كل ما لديّ هو وجه واسم‬ 349 00:28:49,602 --> 00:28:51,521 ‫سأراك لاحقاً يا (كيفن)‬ 350 00:29:01,739 --> 00:29:04,325 ‫- هيا بنا!‬ ‫- "الشرطة"‬ 351 00:29:19,549 --> 00:29:21,551 ‫انتهوا من تفتيش البيت‬ 352 00:29:21,676 --> 00:29:23,261 ‫إنهم آتون في هذا الاتجاه‬ 353 00:29:23,636 --> 00:29:25,680 ‫سفلة! سأريهم‬ 354 00:29:31,769 --> 00:29:33,980 ‫لن تتسبب بمقتل‬ ‫أي واحد منا يا (مارف)‬ 355 00:29:36,065 --> 00:29:39,569 ‫لا، لا تطلقوا النار‬ ‫أرجوكم أصغوا إليّ!‬ 356 00:29:39,694 --> 00:29:41,070 ‫أنا الشرطية المسؤولة‬ ‫عن إطلاق سراحه المشروط‬ 357 00:29:41,196 --> 00:29:43,031 ‫إنه فاقد وعيه‬ ‫وهو أعزل‬ 358 00:29:43,615 --> 00:29:45,575 ‫لذا لا داعي لقتله‬ 359 00:29:52,790 --> 00:29:55,084 ‫أيها النقيب‬ ‫لا أثر للهدف‬ 360 00:29:55,210 --> 00:29:56,794 ‫ها أثر!‬ 361 00:30:11,434 --> 00:30:14,729 ‫المعطف الذي ترتديه جميل جداً‬ 362 00:30:22,403 --> 00:30:26,199 ‫"أستمر بالعودة إلى ذلك الشرطي‬ ‫الذي قتلته وما قاله لي"‬ 363 00:30:26,324 --> 00:30:29,077 ‫"كنت غاضباً جداً‬ ‫بسبب ما فعله بـ(لوسيل)"‬ 364 00:30:29,202 --> 00:30:31,829 ‫"لذا أخذت وقتي مع ذلك السافل"‬ 365 00:30:32,247 --> 00:30:37,669 ‫"عندما أريته كل تلك القطع‬ ‫من جسمه قال اسماً فحسب"‬ 366 00:30:38,211 --> 00:30:41,756 ‫"(باتريك هنري رورك)‬ ‫كان رجلاً من الكهنوت"‬ 367 00:30:41,881 --> 00:30:44,801 ‫"كان بوسعه أن يصبح رئيساً‬ ‫لكنه اختار أن يخدم الله"‬ 368 00:30:44,926 --> 00:30:49,180 ‫"وأصبح خلال ذلك‬ ‫أقوى رجل في الولاية"‬ 369 00:30:49,514 --> 00:30:53,268 ‫"أطاح بعمدات وحكّام‬ ‫وكأنهم نكرة"‬ 370 00:30:53,601 --> 00:30:57,647 ‫"جعل أخاه الفاسد حتى‬ ‫سيناتوراً بدون بذل أي مجهود"‬ 371 00:30:57,772 --> 00:31:00,900 ‫"وها هو سيُقتل بسبب ساقطة ميتة"‬ 372 00:31:02,360 --> 00:31:06,906 ‫"اعتدت الفكرة‬ ‫أحبها أكثر فأكثر"‬ 373 00:31:08,783 --> 00:31:11,369 ‫"من ثم أدركت الأمر بشكل مفاجئ وقوي"‬ 374 00:31:12,662 --> 00:31:16,249 ‫"ماذا لو كنت مخطئاً؟‬ ‫أنا أعاني حالة"‬ 375 00:31:16,374 --> 00:31:18,710 ‫"أصاب بالارتباك أحياناً"‬ 376 00:31:18,835 --> 00:31:22,422 ‫"ومع موت (لوسيل)‬ ‫لا يمكنني الحصول على دوائي"‬ 377 00:31:22,547 --> 00:31:24,966 ‫"ماذا لو تخيلت هذا الأمر برمته؟"‬ 378 00:31:25,091 --> 00:31:29,637 ‫"ماذا لو تحولت إلى ما لطالما‬ ‫قالوا إنني سأتحول إليه؟"‬ 379 00:31:30,305 --> 00:31:32,265 ‫"مهووس"‬ 380 00:31:32,849 --> 00:31:34,976 ‫"قاتل مصاب بالذهان"‬ 381 00:31:35,393 --> 00:31:38,396 ‫"لا يمكن قتل رجل‬ ‫بدون التأكد من ضرورة فعل ذلك"‬ 382 00:31:38,730 --> 00:31:40,940 ‫"عليّ التأكد من الأمر"‬ 383 00:31:43,443 --> 00:31:47,989 ‫"البضاعة معروضة‬ ‫عندما وصلت إلى (أولد تاون)"‬ 384 00:31:48,197 --> 00:31:51,951 ‫"طيلة ساعة تقريباً سألت عن (غولدي)‬ ‫لكنني لم أنل أجوبة"‬ 385 00:31:52,076 --> 00:31:53,745 ‫"غير أنني علمت أن هذا سيحصل"‬ 386 00:31:53,870 --> 00:31:56,080 ‫"قالت (لوسيل)‬ ‫إن (غولدي) كانت ساقطة"‬ 387 00:31:56,205 --> 00:32:01,961 ‫"وإن كانت كذلك لديها جذور هنا‬ ‫ولديها أصدقاء وربما أفراد من عائلتها"‬ 388 00:32:06,424 --> 00:32:08,301 ‫لا يمكنك أن تكوني (غولدي)‬ 389 00:32:08,426 --> 00:32:09,927 ‫ماتت (غولدي)‬ 390 00:32:20,730 --> 00:32:23,858 ‫(غولدي)‬ ‫نعم، بالطبع‬ 391 00:32:24,067 --> 00:32:28,154 ‫لم آكل أي شيء‬ ‫ولم آخذ دوائي منذ أيام‬ 392 00:32:28,446 --> 00:32:29,989 ‫لا عجب أنني أتخيل أشياء‬ 393 00:32:30,865 --> 00:32:32,408 ‫سافل!‬ 394 00:32:38,247 --> 00:32:41,376 ‫- إنه مجنون‬ ‫- اضربيه من جديد يا (ويندي)‬ 395 00:32:42,418 --> 00:32:43,836 ‫أقوى‬ 396 00:32:44,712 --> 00:32:46,839 ‫مهلاً!‬ ‫لماذا نادتك بـ(ويندي)؟‬ 397 00:32:47,173 --> 00:32:49,592 ‫لأن هذا اسمي أيها القرد‬ 398 00:32:50,176 --> 00:32:51,886 ‫كانت (غولدي) أختي‬ 399 00:32:52,428 --> 00:32:56,557 ‫- أختي التوأم‬ ‫- أظنها كانت اللطيفة‬ 400 00:33:03,231 --> 00:33:06,692 ‫(غولدي) والنساء الـ٦ الأخريات‬ ‫أين هنّ؟‬ 401 00:33:07,193 --> 00:33:11,489 ‫- ماذا فعلت بهنّ؟‬ ‫- يا لك من سيدة مجنونة لعينة‬ 402 00:33:11,614 --> 00:33:13,658 ‫انظري إلى هذا الرجل البشع‬ 403 00:33:13,783 --> 00:33:17,703 ‫أستسمح لي أي منكن أيتها السيدات‬ ‫بالتقرب منكن بما يكفي لقتلكنّ؟‬ 404 00:33:17,829 --> 00:33:20,123 ‫ما كانت أي واحدة منكن لتفعل ذلك‬ 405 00:33:20,248 --> 00:33:24,669 ‫باستثناء (غولدي) ولم تفعل ذلك‬ ‫سوى لأنها علمت أنه يمكنني حمايتها‬ 406 00:33:24,794 --> 00:33:29,257 ‫أراهن بأن أولئك الشرطيين لم يفعلوا أي‬ ‫شيء بشأن أولئك الفتيات الأخريات، صحيح؟‬ 407 00:33:30,049 --> 00:33:35,096 ‫ولكن حالما أوقعوا بي ككبش محرقة‬ ‫أتوا مدججين بالسلاح‬ 408 00:33:35,847 --> 00:33:40,768 ‫لكنهم لم ينالوا مني‬ ‫وأنا أقتل أشخاصاً لأصل إلى الحقيقة مذاك‬ 409 00:33:40,893 --> 00:33:43,271 ‫لذا هيا أيتها الجميلة‬ 410 00:33:44,605 --> 00:33:48,484 ‫أطلقي النار عليّ الآن‬ ‫أو ابتعدي عن طريقي!‬ 411 00:33:56,451 --> 00:33:57,994 ‫مجنونة‬ 412 00:33:58,828 --> 00:34:01,205 ‫حسناً سررت‬ ‫لأننا حللنا هذه المسألة‬ 413 00:34:03,207 --> 00:34:07,587 ‫- ما هذا؟‬ ‫- ربطت هذه العقد، هذا اختصاصي!‬ 414 00:34:08,004 --> 00:34:12,800 ‫جلست وتحملت الأمر فيما كان‬ ‫بوسعك أن تأخذ مني مسدسي ساعة تريد‬ 415 00:34:12,925 --> 00:34:17,346 ‫بالطبع خلتني سأتمكن‬ ‫من جعلك تفكرين بشكل منطقي‬ 416 00:34:17,472 --> 00:34:22,268 ‫كان يجدر بي لكمك‬ ‫وأنا لا أؤذي نساء‬ 417 00:34:23,561 --> 00:34:26,564 ‫- أحتاج إلى أصفاد‬ ‫- أي أسلوب تريد؟‬ 418 00:34:26,689 --> 00:34:30,485 ‫- لديّ مجموعة‬ ‫- أعطيه الأصفاد الموجودة معك‬ 419 00:34:32,695 --> 00:34:35,323 ‫قتل صبي مزارع‬ ‫اسمه (كيفن) (غولدي)‬ 420 00:34:35,448 --> 00:34:38,784 ‫لكنّ الكاردينال (رورك) كان خلفه‬ ‫وأنا لا أعرف السبب‬ 421 00:34:38,910 --> 00:34:42,788 ‫- أعلم أن هذا يبدو جنونياً‬ ‫- لا، يبدو كذلك‬ 422 00:34:42,914 --> 00:34:44,790 ‫"كانت (غولدي)‬ ‫تعمل مع رجال الكهنوت"‬ 423 00:34:44,916 --> 00:34:49,128 ‫"وقعت قطعة من الأحجية‬ ‫على حجري بهذه البساطة"‬ 424 00:34:49,420 --> 00:34:51,839 ‫"ما زلت أغبى‬ ‫من تشكيل الصورة برمتها حالياً"‬ 425 00:34:51,964 --> 00:34:56,844 ‫"لكنها أشعلت سيجارتين‬ ‫وناولتني واحدة وتذوقت أحمر شفاهها عليها"‬ 426 00:34:56,969 --> 00:35:01,349 ‫"وفجأة دق قلبي بقوة لدرجة‬ ‫أنني لم أستطع سماع أي شيء آخر"‬ 427 00:35:01,557 --> 00:35:05,978 ‫"أريد أن أمد يدي وألمسها‬ ‫وأتذوق عرق (غولدي) مرة أخرى"‬ 428 00:35:06,103 --> 00:35:08,523 ‫"لكنها ليست (غولدي)"‬ 429 00:35:08,648 --> 00:35:10,525 ‫"نعم، نعم‬ ‫سيفي هذا بالغرض"‬ 430 00:35:10,650 --> 00:35:16,239 ‫سأحتاج أيضاً إلى دزينة من هذه الأنابيب‬ ‫المطاطية البالغ قطرها ١٢٢ سنتيمتراً‬ 431 00:35:17,240 --> 00:35:19,492 ‫ولفافة من الأسلاك الشائكة‬ 432 00:35:20,618 --> 00:35:24,997 ‫وزوج من القفافيز الخاصة‬ ‫التي ستسمح لي باستعمال بالأسلاك‬ 433 00:35:25,122 --> 00:35:29,335 ‫- أتعزز أمن بيتك؟‬ ‫- حتماً‬ 434 00:35:30,044 --> 00:35:33,589 ‫كانت أختي‬ ‫لذا سأمضي في هذا الأمر حتى النهاية‬ 435 00:35:33,714 --> 00:35:36,926 ‫ولكن لماذا أنت مستعد لمواجهة شخص‬ ‫مثل (رورك) بسبب امرأة بالكاد تعرفها؟‬ 436 00:35:37,468 --> 00:35:41,973 ‫كانت لطيفة معي‬ ‫ومنحتني أمراً لم أعرف أنه موجود حتى‬ 437 00:35:42,682 --> 00:35:46,435 ‫لم يكن بوسعي شراء خدمات امرأة حتى‬ 438 00:35:47,520 --> 00:35:49,522 ‫بسبب شكلي‬ 439 00:35:50,898 --> 00:35:54,569 ‫"توقفت عن التفكير فيها‬ ‫وزحفت إلى داخل نفسي"‬ 440 00:35:54,902 --> 00:35:57,822 ‫"شعرت بأنني أضيّع الوقت‬ ‫ومن الأفضل أن يكون عملي متقناً"‬ 441 00:35:57,947 --> 00:36:04,078 ‫"تحققت من اللائحة أنابيب مطاطية‬ ‫ووقود ومنشار وقفافيز وأصفاد"‬ 442 00:36:04,203 --> 00:36:08,666 ‫"وأسلاك شائكة وفأس‬ ‫و(غلاديس) ويداي"‬ 443 00:36:08,791 --> 00:36:10,585 ‫نحن قريبان بما يكفي‬ ‫اركني جانباً‬ 444 00:36:11,252 --> 00:36:12,878 ‫حسناً يا (مارف)‬ 445 00:36:13,754 --> 00:36:18,926 ‫أبقي المحرك شغالاً‬ ‫إن لم أرجع بعد ٢٠ دقيقة ارحلي من هنا‬ 446 00:36:19,051 --> 00:36:22,847 ‫- ولا تنظري إلى الخلف‬ ‫- اقتله لأجلي يا (مارف)‬ 447 00:36:24,432 --> 00:36:28,352 ‫- اقتله بشراسة‬ ‫- لن أخذلك يا (غولدي)‬ 448 00:36:44,452 --> 00:36:48,706 ‫"ينزل إلى المطبخ‬ ‫ليحصل على وجبة في منتصف الليل"‬ 449 00:36:49,040 --> 00:36:51,125 ‫"يمكنني أن أتخيل نوعها"‬ 450 00:37:04,847 --> 00:37:07,141 ‫هيا أيها الحقير!‬ 451 00:37:07,850 --> 00:37:10,102 ‫"اللعنة ! إنه ماكر!"‬ 452 00:37:22,323 --> 00:37:24,617 ‫أهذا أفضل ما يمكنك فعله أيها الحقير؟‬ 453 00:37:26,577 --> 00:37:29,914 ‫"هذا صحيح، اعتبر الأمر شخصياً‬ ‫واقترب مني، يمكنني تحمل ذلك"‬ 454 00:37:31,791 --> 00:37:35,127 ‫أمسكت بك أيها الحقير الصغير‬ ‫أرني كيف ستقفز الآن‬ 455 00:37:40,216 --> 00:37:44,387 ‫"حاولت إبطاء دقات قلبي‬ ‫وإخراج النيران من رئتيّ"‬ 456 00:37:44,929 --> 00:37:48,766 ‫"وعدتني عضلاتي ألف مرة‬ ‫بأنني سأتألم مستقبلاً"‬ 457 00:37:48,891 --> 00:37:52,478 ‫"دعني أفعل ذلك يا (مارف)‬ ‫كانت أختي، دعني أقضي عليه"‬ 458 00:37:52,603 --> 00:37:55,064 ‫ما كان يجدر بك أن تأتي‬ ‫إلى هنا يا (ويندي)‬ 459 00:37:55,189 --> 00:37:56,691 ‫لكنني أريد ذلك‬ 460 00:37:58,067 --> 00:38:02,196 ‫"أنا آسف‬ ‫لكنني لم أبدأ مع هذا الحقير حتى"‬ 461 00:38:02,321 --> 00:38:06,325 ‫"ولا أريدك أن تشاهدي الباقي‬ ‫فمن شأن ذلك جعلك ترين كوابيس"‬ 462 00:38:06,784 --> 00:38:12,331 ‫رباه! عليّ أن أخبرك أنني منهك‬ ‫لم تتعبني معركتنا ‬ 463 00:38:12,832 --> 00:38:17,753 ‫بل كل ذلك التقطيب والربط‬ ‫ليس سهلاً كما يبدو‬ 464 00:38:19,046 --> 00:38:24,677 ‫كان من الممكن التسبب بفوضى هنا لو لم‬ ‫يكن لديّ تلك الأنابيب كعصبات لوقف النزيف‬ 465 00:38:26,303 --> 00:38:30,015 ‫عليّ الاعتراف بأن ترششاً أو ترششين حصلا‬ 466 00:38:31,225 --> 00:38:33,018 ‫لنقل الرائحة في الجو‬ 467 00:38:34,186 --> 00:38:36,856 ‫ليأتي صديقك إلى هنا راكضاً‬ 468 00:38:40,526 --> 00:38:44,363 ‫يا للعجب!‬ ‫انظر مَن أتى‬ 469 00:38:45,531 --> 00:38:47,283 ‫ها قد أتى‬ 470 00:38:53,622 --> 00:38:55,374 ‫أنت كلب مطيع‬ 471 00:38:56,751 --> 00:39:02,798 ‫لم يصرخ حتى عندما شبع الكلب‬ ‫وأمست أمعاء (كيفن) مبعثرة على الأرض‬ 472 00:39:02,923 --> 00:39:07,094 ‫"لا يزال الحقير حياً بطريقة ما‬ ‫وهو لا يزال يحدق إليّ"‬ 473 00:39:07,219 --> 00:39:10,097 ‫"حتى عندما أمسكت‬ ‫المنشار وأنهيت المهمة"‬ 474 00:39:11,682 --> 00:39:13,517 ‫"لم يصرخ قط"‬ 475 00:39:17,188 --> 00:39:21,984 ‫"اتصلت بـ(كايدي) وطلبت من (نانسي)‬ ‫ارتداء ملابسها وملاقاتي في بيتها"‬ 476 00:39:22,109 --> 00:39:23,944 ‫"وافقت على الأمر كالعادة"‬ 477 00:39:24,069 --> 00:39:28,032 ‫- يا (نانسي) ألديك جعة؟‬ ‫- بالطبع يا (مارف)‬ 478 00:39:28,157 --> 00:39:29,742 ‫مَن هي الشابة؟‬ 479 00:39:29,867 --> 00:39:32,411 ‫"لا يوجد أي شيء لا تفعله (نانسي) لأجلي"‬ 480 00:39:32,620 --> 00:39:37,833 ‫"منذ سنة عندما عنّفها‬ ‫شاب من الأخوية فعاقبتها جيداً"‬ 481 00:39:37,958 --> 00:39:41,712 ‫"أغضب كثيراً‬ ‫عندما يعنّف الرجال السيدات"‬ 482 00:39:41,837 --> 00:39:43,506 ‫ماذا تريدني أن أفعله بها؟‬ 483 00:39:43,631 --> 00:39:48,177 ‫أفضل ما يمكنك فعله‬ ‫هو أن توصليها إلى (سايكريد أوكس)‬ 484 00:39:48,302 --> 00:39:51,388 ‫ماذا عنك؟‬ ‫أستغادر البلدة؟‬ 485 00:39:51,514 --> 00:39:54,767 ‫طبعاً لا‬ ‫أحب هذه البلدة‬ 486 00:39:57,311 --> 00:39:59,939 ‫"شغلت محرك سيارة أجرة مركونة بربط‬ ‫الأسلاك وقدت دون السرعة المسموح بها"‬ 487 00:40:00,064 --> 00:40:02,316 ‫"لئلا ألفت الأنظار"‬ 488 00:40:02,775 --> 00:40:06,779 ‫"بدأ ذهني يصفا‬ ‫وبدأت الأمور تمسي منطقية"‬ 489 00:40:06,904 --> 00:40:10,950 ‫"أنا مدين لك يا (غولدي)‬ ‫أنا مدين لك بخدمة وسأرد لك الجميل"‬ 490 00:40:11,075 --> 00:40:14,203 ‫"لذا إن عنى السعي للنيل من (رورك)‬ ‫الموت سواء أفزت أم خسرت"‬ 491 00:40:14,328 --> 00:40:18,958 ‫"سأموت وأنا أضحك إن علمت أنني‬ ‫فعلت هذا الأمر بالشكل الصحيح"‬ 492 00:40:23,337 --> 00:40:25,798 ‫المكان هادئ جداً هنا‬ ‫لا أثر للهدف‬ 493 00:40:26,173 --> 00:40:27,675 ‫"حسناً، تابع المراقبة"‬ 494 00:40:44,692 --> 00:40:47,695 ‫- (كيفن)؟‬ ‫- أقله ما تبقى منه‬ 495 00:40:49,613 --> 00:40:52,616 ‫أكل الكلب الباقي‬ 496 00:40:59,081 --> 00:41:02,751 ‫رباه!‬ ‫أيها الوحش!‬ 497 00:41:03,419 --> 00:41:06,213 ‫أيها الشيطان!‬ 498 00:41:06,422 --> 00:41:08,674 ‫لا تصرخ وإلا سأطلق النار عليك‬ 499 00:41:09,341 --> 00:41:14,263 ‫كان صوته ملائكياً‬ ‫لكنه لم يكلّم أحداً غيري‬ 500 00:41:15,222 --> 00:41:18,851 ‫مات الآن‬ ‫بسبب ساقطة غبية‬ 501 00:41:19,435 --> 00:41:24,023 ‫تحدثك عن (غولدي) بهذا الشكل‬ ‫بوجودي ليس بالفكرة الجيدة‬ 502 00:41:24,648 --> 00:41:30,321 ‫عندما أتى إليّ‬ ‫كان صبياً معذباً‬ 503 00:41:32,448 --> 00:41:34,825 ‫كان الشعور بالذنب يعذّبه‬ 504 00:41:36,160 --> 00:41:38,078 ‫حاولت أن أقدم له المشورة‬ 505 00:41:40,122 --> 00:41:44,668 ‫لكنّ الأكل ملأه بالضوء الأبيض‬ 506 00:41:44,793 --> 00:41:48,964 ‫أقسم لي وهو يبكي‬ ‫إنه شعر بلمسة القدير‬ 507 00:41:50,633 --> 00:41:52,593 ‫ما أدراك أنت؟‬ 508 00:41:52,718 --> 00:41:54,887 ‫أعلم أن أكل الناس أمر غريب جداً‬ 509 00:41:55,387 --> 00:42:00,392 ‫لم يأكل أجسامهم فقط‬ ‫بل أرواحهم‬ 510 00:42:02,561 --> 00:42:04,521 ‫وأنا انضممت إليه‬ 511 00:42:08,067 --> 00:42:09,860 ‫كنّ جميعاً مومسات‬ 512 00:42:11,487 --> 00:42:14,698 ‫لا أحد اهتم لأمرهن‬ ‫لا أحد افتقد لوجودهن‬ 513 00:42:15,783 --> 00:42:20,579 ‫من ثم كادت (غولدي) تفسد كل شيء‬ 514 00:42:20,704 --> 00:42:24,583 ‫"بقيت في أماكن عامة‬ ‫من ثم معك"‬ 515 00:42:25,542 --> 00:42:27,211 ‫"كنت مناسباً جداً"‬ 516 00:42:27,419 --> 00:42:30,297 ‫"كسرت فك رجل في تلك الليلة"‬ 517 00:42:30,422 --> 00:42:32,925 ‫مَن سيصدق رجلاً مشاغباً مثلك؟‬ 518 00:42:33,300 --> 00:42:36,470 ‫"قتلها (كيفن)‬ ‫طلبت إرسال الشرطة للقبض عليك"‬ 519 00:42:36,595 --> 00:42:38,514 ‫"لكنك لم تسمح بالقبض عليك"‬ 520 00:42:38,639 --> 00:42:42,643 ‫رفضت أن تتوقف‬ ‫وها قد مات وأتيت إلى هنا أيضاً‬ 521 00:42:44,687 --> 00:42:46,605 ‫قم بتصفيتي‬ 522 00:42:47,231 --> 00:42:50,442 ‫أسيشعرك هذا بالرضا يا بنيّ؟‬ 523 00:42:52,569 --> 00:42:57,700 ‫قتل رجل عجوز وضيع وعاجز؟‬ 524 00:42:58,659 --> 00:43:01,745 ‫القتل لا‬ ‫لا رضا‬ 525 00:43:04,039 --> 00:43:08,043 ‫كل شيء حتى‬ ‫القتل سيكون ممتعاً‬ 526 00:43:11,380 --> 00:43:12,840 ‫(كيفن)...‬ 527 00:43:15,676 --> 00:43:17,386 ‫سنذهب إلى البيت‬ 528 00:43:21,140 --> 00:43:24,017 ‫يمكنك أن تصرخ الآن إن أردت‬ 529 00:43:31,442 --> 00:43:35,654 ‫"إنه جميل يا (غولدي)‬ ‫إنه مثلما وعدتك لكنه أفضل"‬ 530 00:43:36,405 --> 00:43:42,286 ‫"وعندما ماتت عيناه الجحيم الذي أرسلته‬ ‫إليه بدا كالجنة حتماً بعد ما فعلته به"‬ 531 00:43:43,078 --> 00:43:45,289 ‫لا تتحرك!‬ ‫رباه!‬ 532 00:43:53,547 --> 00:43:56,300 ‫"أغبياء!‬ ‫كان يجدر بهم إطلاق النار على رأسي"‬ 533 00:43:56,425 --> 00:44:00,387 ‫"ومرات كافية للتأكد من موتي‬ ‫هذا غبي جداً"‬ 534 00:44:00,512 --> 00:44:04,475 ‫"يعلم الجميع ما سيحصل‬ ‫لكنهم يقومون بالأمر رغم ذلك"‬ 535 00:44:04,600 --> 00:44:06,351 ‫"يا لها من مضيعة للوقت!"‬ 536 00:44:07,311 --> 00:44:10,814 ‫"مضت أشهر وأنا أتنفس‬ ‫وآكل عبر أنابيب"‬ 537 00:44:11,148 --> 00:44:15,235 ‫"ليلة تلو الأخرى‬ ‫انتظرت قدوم شخص ليقتلني"‬ 538 00:44:15,360 --> 00:44:19,364 ‫"بعد فترة أدركت‬ ‫أن الأمر لن يكون سهلاً جداً"‬ 539 00:44:20,032 --> 00:44:24,787 ‫"نهضت لـ١٠ دقائق‬ ‫قبل أن تبعدهم الشرطة من تحتي"‬ 540 00:44:24,912 --> 00:44:31,460 ‫"لم يطرحوا عليّ أي أسئلة بل ظلوا يبرحونني‬ ‫ضرباً ويلوحون باعتراف أمام وجهي"‬ 541 00:44:31,585 --> 00:44:37,007 ‫"وبقيت أبصق الدم عليه وأضحك‬ ‫على عدد النسخ الجديدة التي جلبوها"‬ 542 00:44:37,132 --> 00:44:41,720 ‫"من ثم أتى مساعد المدعي العام الحقير‬ ‫أوقف المسجلة"‬ 543 00:44:41,845 --> 00:44:45,724 ‫"وقال إنني في حال‬ ‫لم أوقّع على اعترافهم سيقتلون والدتي"‬ 544 00:44:46,517 --> 00:44:49,812 ‫"كسرت ذراعه في ٣ مواضع‬ ‫ووقّعت على الاعتراف"‬ 545 00:44:49,937 --> 00:44:53,607 ‫"ابتداء من تلك اللحظة تحول‬ ‫الأمر إلى السيرك الذي أراده الجميع"‬ 546 00:44:53,732 --> 00:44:58,654 ‫"أدانوني عن كل الجرائم ليس الأشخاص‬ ‫الذين قتلتهم فقط بل (لوسيل) حتى"‬ 547 00:44:58,779 --> 00:45:01,365 ‫"والفتيات اللواتي أكلهنّ‬ ‫(كيفن) و(رورك)"‬ 548 00:45:01,865 --> 00:45:03,367 ‫"وحتى (غولدي)"‬ 549 00:45:04,868 --> 00:45:09,248 ‫"كانت القاضية تستشيط غضباً‬ ‫عندما تلت الحكم"‬ 550 00:45:10,415 --> 00:45:13,585 ‫"في منتصف الليل‬ ‫كان موعد إعدامي بعد بضع ساعات"‬ 551 00:45:13,710 --> 00:45:16,922 ‫"وتلقيت أول مفاجأة‬ ‫منذ ١٨ شهراً"‬ 552 00:45:18,298 --> 00:45:23,554 ‫"زائرتي الوحيدة، كنت جاهزاً‬ ‫لأي شيء باستثناء تلك الرائحة"‬ 553 00:45:23,971 --> 00:45:27,224 ‫نلت منهم جيداً لأجلك يا (غولدي)‬ ‫أليس كذلك؟‬ 554 00:45:33,480 --> 00:45:36,942 ‫أنا آسف يا (ويندي)‬ ‫ارتبكت من جديد‬ 555 00:45:38,193 --> 00:45:40,571 ‫جراء رؤيتك بهذا الشكل‬ 556 00:45:43,115 --> 00:45:45,993 ‫يمكنك أن تناديني بـ(غولدي)‬ 557 00:45:54,626 --> 00:45:57,963 ‫"كانت رائحة الملائكة‬ ‫تفوح منها"‬ 558 00:45:58,088 --> 00:46:00,173 ‫"كانت المرأة المثالية"‬ 559 00:46:00,674 --> 00:46:02,718 ‫"الإلاهة!"‬ 560 00:46:03,886 --> 00:46:05,596 ‫"(غولدي)"‬ 561 00:46:06,054 --> 00:46:08,432 ‫"قالت إن اسمها (غولدي)"‬ 562 00:46:11,518 --> 00:46:14,855 ‫"حضّروا لي شريحة لحم لذيذة‬ ‫لوجبتي الأخيرة"‬ 563 00:46:14,980 --> 00:46:19,359 ‫"وقدموا لي الجعة حتى، هذه أول مرة‬ ‫أشرب الجعة منذ كنت في بيت (نانسي)"‬ 564 00:46:19,484 --> 00:46:24,197 ‫"من ثم حلقوا رأسي ووضعوا لي‬ ‫حفاضاً مطاطياً وانتقلوا إلى الأمر"‬ 565 00:46:24,323 --> 00:46:26,992 ‫"كان الأوان قد حان برأيي"‬ 566 00:46:27,117 --> 00:46:29,703 ‫"رغم أنني أسير‬ ‫في وادي ظلال الموت"‬ 567 00:46:29,828 --> 00:46:32,664 ‫أيمكنك أن تسرع؟‬ ‫ليس لديّ الليل بطوله‬ 568 00:46:32,789 --> 00:46:35,459 ‫سمعت الرجل‬ ‫قم بذلك‬ 569 00:46:44,509 --> 00:46:47,596 ‫أهذا أفضل‬ ‫ما يمكنكم فعله أيها الجبناء؟‬ 570 00:47:00,817 --> 00:47:02,569 ‫لقد مات‬ 571 00:47:20,295 --> 00:47:23,924 ‫انس الأمر يمكنك أن تدق‬ ‫على ذلك الباب طيلة الليل إن أردت‬ 572 00:47:24,049 --> 00:47:26,802 ‫ولكن يستحيل‬ ‫أن أسمح لك بالدخول‬ 573 00:47:26,927 --> 00:47:30,222 ‫لا أصدق أنك تفعلين هذا بي يا (شيلي)‬ 574 00:47:30,347 --> 00:47:35,227 ‫كل ما تقاسمناه‬ ‫يجب أن يعني لك شيئاً حتماً‬ 575 00:47:35,435 --> 00:47:37,771 ‫عنى الكثير عنى الكثير‬ ‫من الأجور التي خسرتها‬ 576 00:47:37,896 --> 00:47:42,526 ‫لأن لا أحد يريد التغزل بنادلة‬ ‫وجهها أرجواني ومتورم بسبب الرضات‬ 577 00:47:42,651 --> 00:47:44,319 ‫أعلم أنك غاضبة يا حبيبتي ‬ 578 00:47:44,444 --> 00:47:47,489 ‫وأسامحك عن ذلك بدون‬ ‫أن تطلبي مني فعل ذلك حتى‬ 579 00:47:47,614 --> 00:47:51,368 ‫ثمة فرق بين غضبي‬ ‫من رجل ليس سيئاً عادة‬ 580 00:47:51,493 --> 00:47:56,415 ‫واكتشافي أن فاشلاً وغداً قال‬ ‫لي كلاما معسولاً يتخلى عن زوجة‬ 581 00:47:56,540 --> 00:48:00,836 ‫لم يخبرني عنها حتى كل مرة‬ ‫يثمل فيها وهذا أمر يحصل معه كثيراً‬ 582 00:48:00,961 --> 00:48:07,009 ‫بالأخص الفاشل الوغد الذي يضطر‬ ‫إلى ضرب فتاة ليشعر بأنه رجل‬ 583 00:48:07,134 --> 00:48:09,428 ‫آلمني ذلك يا (شيلي)‬ 584 00:48:09,553 --> 00:48:12,723 ‫يمكنك أن تتظاهري‬ ‫بأنك صعبة المنال يا (شيلي)‬ 585 00:48:12,848 --> 00:48:15,142 ‫ولكن لا تشككي برجوليتي‬ 586 00:48:15,267 --> 00:48:19,980 ‫أنا مستحيلة المنال‬ ‫أسد إليك خدمة يا (جاكي)‬ 587 00:48:20,105 --> 00:48:27,195 ‫ونل مساعدة من طبيب نفسي‬ ‫نل مساعدة وارحل‬ 588 00:48:27,320 --> 00:48:31,575 ‫- افتحي الباب فحسب‬ ‫- اذهبي وافتحي الباب يا (شيلي)‬ 589 00:48:32,200 --> 00:48:35,120 ‫- سأتدبر هذا الأمر‬ ‫- "افتحي الباب"‬ 590 00:48:35,245 --> 00:48:38,081 ‫وسترين إلى أي مدى‬ ‫كنت مخطئة بشأني‬ 591 00:48:39,499 --> 00:48:42,919 ‫تفضّلي عليه يا (شيلي)‬ ‫أنا مستعد لمواجهته‬ 592 00:48:43,045 --> 00:48:47,007 ‫لا! إن علم أنك هنا معي لا تعرف‬ ‫إلى أي مدى قد يصبح الوضع سيئاً‬ 593 00:48:47,132 --> 00:48:50,010 ‫هذا المهرج‬ ‫ليس سوى ثمل لئيم‬ 594 00:48:50,427 --> 00:48:55,932 ‫ولديه ٤ أصدقاء في الردهة‬ ‫يتنفسون بصعوبة وهم ثملون بقدره‬ 595 00:48:56,808 --> 00:49:00,479 ‫يمكنني أن أقسم‬ ‫إنني سمعت صوت شخص معك الآن‬ 596 00:49:00,604 --> 00:49:06,902 ‫شخص!‬ ‫يوجد احتفال حب أفريقي عادي هنا‬ 597 00:49:07,027 --> 00:49:09,321 ‫- لست عنصرياً‬ ‫- "لديّ اللاعبون الـ٥ الرئيسيون"‬ 598 00:49:09,446 --> 00:49:12,783 ‫ونصف لاعبي احتياط‬ ‫(بايسين سيتي بلوز) يقومون بمؤآنستي‬ 599 00:49:12,908 --> 00:49:18,038 ‫- أترغب في مواجهتهم؟‬ ‫- "أنت تغيظينني يا حبيبتي"‬ 600 00:49:18,163 --> 00:49:24,419 ‫إنهم من أصدقائي المفضلين‬ ‫لكنك تضغطين على أوتاري الحساسة‬ 601 00:49:24,544 --> 00:49:28,340 ‫وطيلة فترة إهانتي بهذا الشكل‬ ‫منعني تهذيبي عن الإشارة‬ 602 00:49:28,465 --> 00:49:32,511 ‫إلى أنه في أي وقت أريده يمكنني‬ ‫ركل هذا الباب اللعين وكسره تماماً‬ 603 00:49:33,011 --> 00:49:38,350 ‫حسناً يا حبيبتي تعرفين ما يمكنني فعله‬ ‫تعرفين ما يمكنني فعله، ١، ٢‬ 604 00:49:38,475 --> 00:49:41,436 ‫حسناً، حسناً‬ 605 00:49:44,189 --> 00:49:47,484 ‫أيها الجنود‬ ‫اعتبروا نفسكم في بيتكم‬ 606 00:49:56,326 --> 00:49:59,412 ‫أجلبت كل مجموعتك معك؟‬ 607 00:49:59,538 --> 00:50:02,290 ‫أليس لدى أي من هؤلاء الأغبياء حياة‬ ‫لذا عليهم تمضية وقتهم معك؟‬ 608 00:50:02,415 --> 00:50:06,837 ‫ستحبين هذا يا حبيبتي ستتصلين ببعض‬ ‫صديقاتك اللواتي يعملن في الحانة‬ 609 00:50:06,962 --> 00:50:11,925 ‫أنت ونحن سنقصد‬ ‫كل حانة في البلدة وسيكون الأمر رائعاً‬ 610 00:50:12,384 --> 00:50:14,219 ‫لن أتصل بأحد‬ 611 00:50:19,015 --> 00:50:23,937 ‫هذا قميص رجل‬ ‫وأنا واثق بأنه ليس قميصي‬ 612 00:50:24,062 --> 00:50:27,399 ‫تفوح منك رائحة نتانة‬ ‫ممارسة الجنس مع رجل آخر‬ 613 00:50:28,233 --> 00:50:31,778 ‫ضاجعت رجلاً آخر‬ ‫كنت معه الليلة‬ 614 00:50:32,028 --> 00:50:34,573 ‫- مَن هو؟‬ ‫- إنه (سوبرمان)‬ 615 00:50:35,240 --> 00:50:38,952 ‫طار من النافذة‬ ‫حالما سمع أنك آت‬ 616 00:50:39,494 --> 00:50:42,706 ‫لأنك أخفته كثيراً‬ 617 00:50:44,374 --> 00:50:46,793 ‫أتعتقدين أنني عديم الشماعر؟‬ 618 00:50:48,128 --> 00:50:53,466 ‫إن كنت ستضربني‬ ‫قم بذلك وانته منه أيها السافل المريض‬ 619 00:50:53,592 --> 00:51:00,223 ‫ها أنت تكذبين بشأني‬ ‫من جديد أمام أصدقائي‬ 620 00:51:00,348 --> 00:51:04,186 ‫لم أضرب امرأة في حياتي‬ 621 00:51:09,316 --> 00:51:10,901 ‫أريتها مَن تكون‬ 622 00:51:11,359 --> 00:51:13,320 ‫أيها السافل اللعين!‬ 623 00:51:14,112 --> 00:51:16,239 ‫أيها الجبان اللعين!‬ 624 00:51:16,364 --> 00:51:18,074 ‫نحن جميعنا هنا لتمضية وقت ممتع‬ ‫يا حبيبتي‬ 625 00:51:18,200 --> 00:51:20,994 ‫- نعم‬ ‫- عليّ أن أقضي حاجتي‬ 626 00:51:23,121 --> 00:51:28,460 ‫ليتك أتيت قبل الآن يا (جاكي)‬ ‫كان بوسعك التعرف بعشيقي‬ 627 00:51:29,169 --> 00:51:31,838 ‫كان بوسعك أن ترى‬ ‫شكل الرجل الحقيقي‬ 628 00:51:31,963 --> 00:51:35,258 ‫ها أنت تهينين رجولتي من جديد‬ 629 00:51:35,675 --> 00:51:39,137 ‫لكنني أسامحك‬ ‫أنا رجل كريم‬ 630 00:51:40,347 --> 00:51:44,851 ‫إنه كريم‬ ‫ولكن طباعه الحادة هذه...‬ 631 00:51:44,976 --> 00:51:47,354 ‫ما كان يجدر بك أن تهينيه كما فعلت‬ 632 00:51:48,480 --> 00:51:51,149 ‫أما طباعي‬ ‫فلا داعي لأن تقلقي بشأنها‬ 633 00:51:51,942 --> 00:51:55,570 ‫أطبق فمك ولا تتدخل فيما لا يعنيك‬ ‫وإلا بترت عضوك الصغير‬ 634 00:51:56,696 --> 00:51:58,406 ‫لقد أصدر إليّ أمراً!‬ 635 00:52:00,742 --> 00:52:04,162 ‫حبيبتي، لا أسمعك تجرين تلك الاتصالات‬ 636 00:52:05,914 --> 00:52:07,791 ‫أجيبيني‬ 637 00:52:08,458 --> 00:52:10,502 ‫أنا في غنى عن هذا البؤس‬ 638 00:52:10,752 --> 00:52:15,006 ‫مرحباً، أنا خليل (شيلي) الجديد‬ ‫وأنا مختل عقلياً‬ 639 00:52:16,508 --> 00:52:21,137 ‫إن تحدثت إلى (شيلي) مجدداً‬ ‫أو جرؤت حتى على التفكير باسمها‬ 640 00:52:21,429 --> 00:52:25,058 ‫سأمزق أوصالك على نحو سيجعلك‬ ‫عديم النفع لأية امرأة‬ 641 00:52:25,183 --> 00:52:29,271 ‫أنت ترتكب خطأ فادحاً بحق يا رجل‬ 642 00:52:29,771 --> 00:52:33,692 ‫حقاً؟ أنت ذاتك ارتكبت‬ ‫خطأ فادحاً بالفعل‬ 643 00:52:35,235 --> 00:52:37,237 ‫لم تجذب ذراع طرد المرحاض‬ 644 00:53:30,540 --> 00:53:34,377 ‫أيها القوات، غادروا هذا المكان‬ ‫لا تطرحوا أية أسئلة بحق السماء!‬ 645 00:53:34,711 --> 00:53:36,087 ‫الآن‬ 646 00:53:55,523 --> 00:53:57,108 ‫(دوايت)، ماذا فعلت به بحق السماء؟‬ 647 00:53:57,901 --> 00:54:02,489 ‫لقد أذقته جرعة من سمه‬ ‫لا أظن أنه سيضايقك مجدداً قطّ‬ 648 00:54:03,365 --> 00:54:06,534 ‫- كيف حال فكك؟‬ ‫- تلقيت صفعات أسوأ من هذه قبلاً‬ 649 00:54:07,202 --> 00:54:11,915 ‫(دوايت)، كنت على علاقة به فيما مضى‬ ‫قبل أن تظهر في حياتي مجدداً‬ 650 00:54:12,040 --> 00:54:16,795 ‫بوجهك الجديد هذا، وكان السبب الوحيد‬ ‫هو أنني كنت أشعر بالشفقة لأجله‬ 651 00:54:18,296 --> 00:54:19,798 ‫ولم ألتق به سوى مرة واحدة فحسب‬ 652 00:54:20,965 --> 00:54:22,926 ‫لقد ارتكبت بعض الأفعال الحمقاء‬ 653 00:54:23,051 --> 00:54:27,263 ‫بما أنني أعد أحد تلك الأفعال الحمقاء‬ ‫لا أستطيع أن ألومك بهذا الصدد، (شيلي)‬ 654 00:54:27,931 --> 00:54:31,017 ‫لكن هذا الرجل يمثل خطراً‬ 655 00:54:32,018 --> 00:54:34,354 ‫قد يقتل شخصاً ما إن لم أوقفه‬ 656 00:54:36,773 --> 00:54:40,193 ‫- سأتصل بك لاحقاً‬ ‫- لا، لا تغادر‬ 657 00:54:40,318 --> 00:54:42,237 ‫"صاحت (شيلي) قائلة شيئاً‬ ‫لم أستطع سماعه"‬ 658 00:54:42,362 --> 00:54:44,406 ‫"بسبب الصخب الناجم عن هدير‬ ‫مروحية شرطة مارة"‬ 659 00:54:45,782 --> 00:54:47,283 ‫- توقف‬ ‫- "بدت لي كلمة (توقف)"‬ 660 00:54:47,409 --> 00:54:51,413 ‫"لكنني لست متأكداً‬ ‫إنها مخاطرة لا يجدر بي الإقدام عليها"‬ 661 00:54:51,538 --> 00:54:53,957 ‫"لكنني لا أستطيع العودة إلى بيتي‬ ‫ونسيان ما حدث فحسب"‬ 662 00:54:54,082 --> 00:54:55,792 ‫"وأترك (جاكي بوي) وأصدقاءه‬ ‫يعيثون فساداً"‬ 663 00:54:56,793 --> 00:55:00,130 ‫"إنهم حفنة من الكائنات المفترسة‬ ‫وقد خرجوا ينشدون الدم الليلة"‬ 664 00:55:01,047 --> 00:55:02,465 ‫"دم امرأة ما"‬ 665 00:55:02,674 --> 00:55:04,551 ‫تباً لك، (دوايت)!‬ 666 00:55:05,760 --> 00:55:07,387 ‫أيها الأحمق!‬ 667 00:55:08,805 --> 00:55:11,015 ‫أيها الأحمق اللعين!‬ 668 00:55:11,349 --> 00:55:13,685 ‫"اجتزت بسيارتي الـ(كاديلادك) المتنزه‬ ‫قبل أن ألمح (جاكي بوي)"‬ 669 00:55:13,810 --> 00:55:17,897 ‫"ينطلق مسرعاً كخفاش فار من الجحيم‬ ‫صوب أعلى التل، أنا أنطلق مسرعاً"‬ 670 00:55:18,648 --> 00:55:23,528 ‫"تلك وسيلة جيدة لجذب الانتباه‬ ‫وإن كنت قاتلاً بوجه جديد"‬ 671 00:55:23,653 --> 00:55:27,615 ‫"يكفي التحقق من بصمات أصابعه للزج به‬ ‫في غرفة الإعدام بالغاز كما هو حالي"‬ 672 00:55:28,032 --> 00:55:30,243 ‫"فآخر شيء أريده هو جذب الانتباه"‬ 673 00:55:32,495 --> 00:55:35,457 ‫"لم أكن أحمل في حوزتي مالاً كافياً‬ ‫لرشوة هذا الشرطي"‬ 674 00:55:35,790 --> 00:55:39,961 ‫"وحتى إن كنت كذلك، قد يكون ثمة‬ ‫احتمال أن يكون شرطياً نزيهاً"‬ 675 00:55:40,336 --> 00:55:44,132 ‫"هل أحاول إقناعه بالمنطق للخروج‬ ‫من هذه الورطة، أم أقتل هذا الشرطي"‬ 676 00:55:44,257 --> 00:55:45,633 ‫"وأخاطر بكل شيء؟"‬ 677 00:55:46,551 --> 00:55:50,180 ‫"ثم جنبني (جاكي بوي)‬ ‫قدراً هائلاً من المتاعب"‬ 678 00:55:50,346 --> 00:55:51,723 ‫حاذر، (جاك)‬ 679 00:55:58,980 --> 00:56:01,900 ‫- الشرطة تطاردنا‬ ‫- ليس لوقت طويل‬ 680 00:56:02,609 --> 00:56:06,196 ‫- ليس إلى المكان الذي ننشده‬ ‫- "تقصلت معدتي"‬ 681 00:56:07,489 --> 00:56:11,034 ‫"(جاكي بوي) يقودنا مباشرة‬ ‫صوب ( البلدة القديمة)"‬ 682 00:56:14,454 --> 00:56:16,331 ‫"أطفأ الشرطي سارينة سيارته"‬ 683 00:56:16,456 --> 00:56:19,209 ‫"كان يدرك أنه لا يمثل يد القانون‬ ‫ليس في (البلدة القديمة)"‬ 684 00:56:19,709 --> 00:56:23,254 ‫"السيدات هي يد القانون هنا‬ ‫بجمالهن وقسوتهن"‬ 685 00:56:24,047 --> 00:56:26,049 ‫"إن كنت تحمل المال اللازم‬ ‫والتزمت بقواعد المكان"‬ 686 00:56:26,174 --> 00:56:27,717 ‫"سيحققن كل أحلامك لأجلك"‬ 687 00:56:28,468 --> 00:56:32,096 ‫"لكن إن عاديتهن، سيكون مصيرك الموت"‬ 688 00:56:40,563 --> 00:56:43,733 ‫أهلاً عزيزتي‬ 689 00:56:45,985 --> 00:56:48,071 ‫اركبي معنا يا جميلتي‬ ‫سنوصلك إلى وجهتك‬ 690 00:56:48,571 --> 00:56:52,867 ‫عزيزي، أنا أعمل في المناوبة النهارية‬ ‫وكان يومي طويلاً للغاية‬ 691 00:56:52,992 --> 00:56:55,703 ‫كما أنني لا أقيم علاقات‬ ‫مع مجموعات‬ 692 00:56:56,788 --> 00:56:59,749 ‫اركبي السيارة عزيزتي‬ ‫سنتحدث فحسب، سيكون الأمر لطيفاً‬ 693 00:57:00,083 --> 00:57:02,001 ‫ولا أحب التحدث كذلك‬ 694 00:57:02,502 --> 00:57:10,760 ‫أيتها الجميلة، لقد مررت بيوم سيئ جداً‬ ‫وتلقيت ضرباً مبرحاً أكثر من مرة‬ 695 00:57:11,386 --> 00:57:13,471 ‫"لكن عندما يحل اليوم الذي ألقى‬ ‫فيه الرفض من مومس"‬ 696 00:57:13,596 --> 00:57:16,182 ‫على الرغم من أنني أحمل مالاً‬ ‫اكتسبته من عرق جبيني لأنقدها أجرها‬ 697 00:57:17,308 --> 00:57:18,851 ‫حسناً‬ 698 00:57:19,769 --> 00:57:21,854 ‫هذا قد يفوق قدرة أي رجل على التحمل‬ 699 00:57:22,272 --> 00:57:24,482 ‫جرب حانة (ألامو) في شارع (ديلون)‬ 700 00:57:24,607 --> 00:57:29,112 ‫إنها تدعى (ألامو) وليس (أميغو)‬ ‫(أميغو) حانة مخصصة للمثليين‬ 701 00:57:30,196 --> 00:57:36,035 ‫هل تستمتعين بإهانتي على هذا النحو‬ ‫بدون أي سبب على الإطلاق؟‬ 702 00:57:38,413 --> 00:57:42,208 ‫هذا يكفي، (دوايت)، نحن نراقب‬ ‫هؤلاء الأوغاد عن كثب‬ 703 00:57:42,333 --> 00:57:43,710 ‫منذ ظهروا، وكان ذلك الشرطي يطاردهم‬ 704 00:57:44,294 --> 00:57:48,590 ‫كل شيء قيد السيطرة‬ ‫استمتع بالعرض‬ 705 00:57:49,966 --> 00:57:51,968 ‫"لم يكن هناك جدوى من مجادلتها"‬ 706 00:57:52,635 --> 00:57:55,388 ‫"السيدات يطبقن القانون بأنفسهن"‬ 707 00:57:55,597 --> 00:57:58,516 ‫كيف حال تلك الساقية؟‬ ‫تلك التي لا تخرس أبداً؟‬ 708 00:57:58,683 --> 00:58:00,101 ‫ليس الآن، (غايل)‬ 709 00:58:02,020 --> 00:58:03,479 ‫أنت متوتر أكثر من اللازم‬ ‫أليس كذلك؟‬ 710 00:58:04,022 --> 00:58:07,150 ‫هذه مشكلتك، (دوايت)‬ ‫أنت تقلق أكثر من اللازم‬ 711 00:58:07,942 --> 00:58:10,903 ‫هذا بالإضافة إلى ذوقك الرديء في النساء‬ ‫في الآونة الحالية على أية حال‬ 712 00:58:11,029 --> 00:58:13,364 ‫تباً لك (غايل)، ليس الآن‬ 713 00:58:14,115 --> 00:58:17,910 ‫أولئك المغفلون، هل هم‬ ‫بعض أحباء تلك الساقية؟‬ 714 00:58:18,161 --> 00:58:21,539 ‫أحدهم يعتقد أنه كذلك‬ ‫إنه خارج عن السيطرة‬ 715 00:58:22,332 --> 00:58:25,126 ‫لقد تعقبتهم إلى هنا لأتأكد من أنهم‬ ‫لن يؤذوا أياً من الفتيات‬ 716 00:58:25,877 --> 00:58:27,712 ‫نحن الفتيات قليلات الحيلة‬ 717 00:58:30,465 --> 00:58:33,843 ‫"كل أشكال الموت كانت على وشك‬ ‫أن تقع على أقل من ١٨ متراً أمامنا"‬ 718 00:58:34,177 --> 00:58:36,846 ‫"لكنني كنت لا أزال أجد صعوبة‬ ‫في إبعاد ناظريّ عنها"‬ 719 00:58:37,889 --> 00:58:40,016 ‫نحن الفتيات في أمان تام، (لانسيلوت)‬ 720 00:58:40,683 --> 00:58:43,227 ‫أولئك الفتيان في سيارتهم الـ(كرايسلر)‬ ‫لا يفصلهم سوى ارتكاب غلطة واحدة‬ 721 00:58:43,353 --> 00:58:44,771 ‫عن رؤية ما تستطيع (ميهو) فعله‬ 722 00:58:45,813 --> 00:58:48,441 ‫وهي تتحرق إلى ممارسة بعض التدريب‬ 723 00:58:50,902 --> 00:58:54,864 ‫"وجهت ناظريّ إلى الأعلى، صوب الجميلة‬ ‫القابعة على طرف السطح"‬ 724 00:58:55,615 --> 00:58:57,116 ‫"(ميهو) الجميلة الفتاكة"‬ 725 00:58:57,241 --> 00:59:00,244 ‫بلغنا نهاية الزقاق يا راعي الأبقار‬ 726 00:59:00,370 --> 00:59:04,082 ‫عد أدراجك، ووفر على نفسك‬ ‫وعلى أصدقائك الكثير من المتاعب‬ 727 00:59:04,290 --> 00:59:06,084 ‫يا لك من فتاة صغيرة مشاكسة!‬ 728 00:59:07,293 --> 00:59:10,755 ‫أنت لست في موقف‬ ‫يخولك إصدار أي تهديدات‬ 729 00:59:11,923 --> 00:59:15,843 ‫"الفخ تم نصبه وتحضيره‬ ‫وصار جاهزاً ليندفع"‬ 730 00:59:16,094 --> 00:59:19,514 ‫"وماذا يضير؟ إنهم حثالة‬ ‫ويستحقون ما سيصيبهم"‬ 731 00:59:20,014 --> 00:59:23,393 ‫"إذاً ما سر هذا الهاجس الذي يراودني‬ ‫بأن ثمة شيئاً ما ليس على ما يرام؟"‬ 732 00:59:23,518 --> 00:59:26,020 ‫لم يقتلوا أحداً، أنا واثق من ذلك‬ 733 00:59:26,771 --> 00:59:30,566 ‫الأوضاع ساءت جداً في منزل (شيلي)‬ ‫لكنهم لم يقتلوا أحداً‬ 734 00:59:31,442 --> 00:59:34,362 ‫- ولن يفعلوا‬ ‫- "ما سر هذا الهاجس؟"‬ 735 00:59:35,196 --> 00:59:38,533 ‫"ثمة شيء ما قالته (شيلي)‬ ‫لكنني عجزت عن سماعه"‬ 736 00:59:38,825 --> 00:59:42,370 ‫حسناً، ربما كنت جريئاً أكثر من اللازم‬ 737 00:59:43,079 --> 00:59:45,623 ‫- ربما تخطيت حدودي نوعاً ما‬ ‫- بل تخطيتها أكثر من اللازم‬ 738 00:59:46,290 --> 00:59:49,335 ‫أنت لا تحتاج إلى امرأة‬ ‫بل تحتاج إلى نوم مريح‬ 739 00:59:49,460 --> 00:59:51,963 ‫أنت لا تستطيع التعامل مع امرأة‬ ‫في حالتك هذه‬ 740 00:59:53,423 --> 00:59:55,425 ‫تقول إنك لا تتمتع بما يلزم، (جاك)‬ 741 00:59:58,636 --> 01:00:00,596 ‫هل تودين رؤيته؟‬ 742 01:00:01,264 --> 01:00:02,890 ‫هل تودين رؤية ما لديّ؟‬ 743 01:00:04,934 --> 01:00:08,438 ‫لقد رأيت كل الأشكال والأحجام‬ 744 01:00:09,939 --> 01:00:11,649 ‫هل رأيت هذا من قبل؟‬ 745 01:00:14,318 --> 01:00:15,862 ‫اركبي السيارة‬ 746 01:00:16,195 --> 01:00:20,616 ‫عزيزي، لقد ارتكبت لتوك‬ ‫أكبر حماقة في حياتك على الإطلاق‬ 747 01:00:38,009 --> 01:00:39,385 ‫يا إلهي، لا!‬ 748 01:00:41,512 --> 01:00:46,392 ‫هذا جنون، من العدم‬ ‫بلا أي سبب‬ 749 01:00:54,150 --> 01:00:56,819 ‫هلمي، هلمي‬ 750 01:00:58,654 --> 01:01:00,740 ‫- إنه يصوب سلاحه صوبها‬ ‫- لن يفعل شيئاً‬ 751 01:01:01,115 --> 01:01:03,785 ‫إنه في عداد الهالكين‬ ‫لكنه أغبى من أن يدرك ذلك‬ 752 01:01:07,997 --> 01:01:10,583 ‫أتيت بك حيث أريد تماماً‬ 753 01:01:11,751 --> 01:01:17,048 ‫هذه الطلقة ستنهي حياتك المهنية‬ ‫أيتها العاهرة، وستدفعين الثمن غالياً‬ 754 01:01:17,173 --> 01:01:18,883 ‫حاذر لخطوتك، (جاكي بوي)‬ 755 01:01:21,594 --> 01:01:22,970 ‫يا للهول! ‬ 756 01:01:30,645 --> 01:01:32,230 ‫هذا ليس طريفاً‬ 757 01:01:33,523 --> 01:01:36,859 ‫لا يجرؤ أحدكم على الضحك‬ ‫لديّ أصدقاء نافذون لا يمكنكم تخيلهم‬ 758 01:01:37,276 --> 01:01:39,153 ‫كل واحد منكم سيحترق‬ 759 01:01:41,405 --> 01:01:44,784 ‫كف عن هذا، إنها تلهو بك فحسب‬ ‫أنت تزيد الأمر سوءاً فحسب‬ 760 01:01:44,909 --> 01:01:46,410 ‫أطبق فمك‬ 761 01:01:47,829 --> 01:01:50,373 ‫لا تجذب الزناد، لقد سدت الماسورة‬ ‫السلاح سيرتد عليك‬ 762 01:01:51,249 --> 01:01:53,709 ‫أمرتك أن تطبق فمك‬ 763 01:02:00,049 --> 01:02:01,509 ‫لا أستطيع رؤية شيء‬ 764 01:02:02,301 --> 01:02:03,845 ‫ما الذي يحدث؟‬ 765 01:02:06,013 --> 01:02:10,393 ‫لا أرى شيئاً، لا أستطيع‬ ‫أن أسمع شيئاً‬ 766 01:02:11,143 --> 01:02:13,771 ‫بحق السماء (ميهو)، اقضي عليه‬ 767 01:02:14,730 --> 01:02:17,650 ‫أجل، أنجزي الأمر بسرعة‬ 768 01:02:20,319 --> 01:02:22,446 ‫"لم تبتر رأسه كلياً"‬ 769 01:02:25,741 --> 01:02:28,828 ‫"بل حولته إلى شيء أشبه‬ ‫بعلبة حلوى النعناع"‬ 770 01:02:31,163 --> 01:02:34,500 ‫"ثم حان وقت العمل‬ ‫جر الجثث إلى الزقاق"‬ 771 01:02:34,625 --> 01:02:38,546 ‫"وتفتيش جيوبها‬ ‫والاستيلاء على ما فيها من مال"‬ 772 01:02:38,963 --> 01:02:41,257 ‫"كنت أفتش جيوب بنطال (جاكي بوي)"‬ 773 01:02:41,382 --> 01:02:42,884 ‫"وكانت محفظته متخمة"‬ 774 01:02:43,092 --> 01:02:46,387 ‫"بطاقات (ماستر كارد) و(ديسكفر)‬ ‫و(بلاتينوم أمريكان إكسبرس)"‬ 775 01:02:47,221 --> 01:02:49,765 ‫"وما يقرب من ٣٠٠ دولار‬ ‫من فئة العشرينات"‬ 776 01:02:49,891 --> 01:02:52,059 ‫"لم أشعر بالفخر وأنا أدسها في جيبي"‬ 777 01:02:53,561 --> 01:02:55,855 ‫"ثم عثرت على قنبلة ذرية"‬ 778 01:02:57,815 --> 01:03:02,403 ‫"(جاكي بوي)، يا ابن السافلة"‬ 779 01:03:07,658 --> 01:03:11,579 ‫"كانت هناك مروحية أحدثت جلبة مرتفعة‬ ‫مما جعلني لا أتبين ما قالته لي"‬ 780 01:03:13,122 --> 01:03:15,333 ‫"ظننت أن (شيلي) قالت (توقف)"‬ 781 01:03:15,625 --> 01:03:17,209 ‫"لكنها قالت (إنه شرطي)"‬ 782 01:03:18,210 --> 01:03:20,838 ‫"الملازم المحقق (جاك رافرتي)"‬ 783 01:03:21,797 --> 01:03:23,758 ‫"أو (جاك الحديدي)، كما تلقبه الصحف"‬ 784 01:03:24,884 --> 01:03:27,303 ‫"كان بطلاً شرطياً لعيناً"‬ 785 01:03:30,056 --> 01:03:32,224 ‫"هذه الهدنة المضطربة‬ ‫ظلت قائمة لسنوات"‬ 786 01:03:33,059 --> 01:03:36,687 ‫"الشرطة تحصل على حصة من الأرباح‬ ‫وترفيه مجاني عندما يقيمون حفلاً"‬ 787 01:03:37,229 --> 01:03:40,024 ‫"وتحظى الفتيات بتطبيق عدالتهن الخاصة"‬ 788 01:03:40,483 --> 01:03:45,029 ‫"ولهن الحق في الدفاع عن منطقة نفوذهن‬ ‫إن انتهك شرطي ما حرمة هذا الحي"‬ 789 01:03:45,154 --> 01:03:49,325 ‫"ولم يكن ينشد شراء ما تبيعه الفتيات‬ ‫كن يرسلنه من حيث أتى"‬ 790 01:03:49,617 --> 01:03:51,535 ‫"لكنهن كن يرسلنه حياً يرزق"‬ 791 01:03:52,328 --> 01:03:53,704 ‫"تلك هي القواعد"‬ 792 01:03:54,580 --> 01:03:56,123 ‫"تلك هي الهدنة"‬ 793 01:03:56,540 --> 01:03:58,417 ‫"والشرطة لا تتدخل في شؤونهن"‬ 794 01:03:59,126 --> 01:04:02,088 ‫"وكان هذا يسمح للفتيات بإبعاد‬ ‫القواد والعصابات عن حيّهن"‬ 795 01:04:02,672 --> 01:04:06,592 ‫"لكن (البلدة القديمة) كانت ستصير‬ ‫لقمة سائغة، ستكون حرباً"‬ 796 01:04:07,468 --> 01:04:10,221 ‫"ستغرق الشوارع بالدماء"‬ 797 01:04:10,972 --> 01:04:12,598 ‫"دماء النساء"‬ 798 01:04:13,599 --> 01:04:18,020 ‫الشرطة والعصابات، ستعود الأمور‬ ‫إلى ما كانت عليه فيما مضى‬ 799 01:04:18,729 --> 01:04:24,694 ‫ليكن ما يكن، نحن نمتلك أسلحة‬ ‫سنقاتل الشرطة والعصابات‬ 800 01:04:24,819 --> 01:04:28,698 ‫وأي شخص آخر يحاول الاستيلاء‬ ‫على حيّنا، سنشن حرباً‬ 801 01:04:28,948 --> 01:04:32,660 ‫لا تكوني حمقاء، (غايل)، لن تملكن‬ ‫أدنى فرصة، جهزي لي سيارة‬ 802 01:04:33,369 --> 01:04:35,413 ‫وتأكدي من أنها سيارة‬ ‫بسقف معدني ومحرك قوي ‬ 803 01:04:36,580 --> 01:04:38,040 ‫سأخفي الجثث‬ 804 01:04:38,165 --> 01:04:40,334 ‫هل نسيت سيارة الشرطة تلك‬ ‫التي تبعتهم إلى هنا؟‬ 805 01:04:41,669 --> 01:04:46,590 ‫الشرطة تعلم أن (رافرتي) أتى إلى هنا‬ ‫سيفتشون قاع النهر والمجارير‬ 806 01:04:47,299 --> 01:04:49,343 ‫سيعثرون على جثته‬ ‫وسيعودون للقضاء علينا‬ 807 01:04:49,468 --> 01:04:52,221 ‫سأنقل الجثث إلى الحفر‬ ‫الشرطة لن تفتش الحفر‬ 808 01:04:52,346 --> 01:04:57,518 ‫- أبعدي سلاحك هذا عن وجهي وإلا صفعتك‬ ‫- من تخال نفسك لتملي علينا الأوامر؟‬ 809 01:04:58,477 --> 01:05:01,105 ‫- أنت نلت مبتغاك منا‬ ‫- أطبقي فمك، (غايل)‬ 810 01:05:01,272 --> 01:05:03,232 ‫أنت نلت مبتغاك مني‬ 811 01:05:04,066 --> 01:05:09,947 ‫ثم رحلت بعيداً، لتلهو مع تلك الساقية‬ ‫ثم جلبت علينا هذه الفوضى النجسة‬ 812 01:05:12,283 --> 01:05:14,201 ‫"(ميهو) تتخذ موقعها خلفي"‬ 813 01:05:16,287 --> 01:05:19,040 ‫"بكلمة واحدة من (غايل)‬ ‫ستبتر جسدي إلى نصفين"‬ 814 01:05:19,165 --> 01:05:25,504 ‫الطرق ستكون مراقبة، سيمسكون بك‬ ‫ستعود الأيام الشنيعة مجدداً‬ 815 01:05:25,963 --> 01:05:28,924 ‫القوادون والضرب والمخدرات والاغتصاب‬ 816 01:05:29,050 --> 01:05:32,094 ‫لن يراقبوا الطرق، ليس بعد‬ ‫أحضري لي سيارة لعينة‬ 817 01:05:32,887 --> 01:05:34,555 ‫إن لم أنجح في مسعاي، ستحظين بحربك‬ 818 01:05:35,264 --> 01:05:38,142 ‫أبعدي ذلك السلاح عن وجهي الآن‬ 819 01:05:40,519 --> 01:05:42,021 ‫أيها الوغد!‬ 820 01:05:47,109 --> 01:05:49,070 ‫نسيت كم أنت سريع‬ 821 01:05:51,238 --> 01:05:55,076 ‫"امرأتي المحاربة، كادت تقتلع‬ ‫رأسي من موضعه"‬ 822 01:05:55,618 --> 01:05:58,788 ‫"وهي تلصق فمها بفمي في قوة آلمتني"‬ 823 01:05:59,038 --> 01:06:03,542 ‫"كان انفجاراً أطاح بالسنوات الكئيبة‬ ‫التي كانت بين هذه اللحظة"‬ 824 01:06:03,667 --> 01:06:06,837 ‫"وبين تلك الليلة المحمومة‬ ‫عندما كانت امرأتي"‬ 825 01:06:07,755 --> 01:06:12,760 ‫سيارة بسقف معدني ومحرك قوي‬ ‫وتأكدي من كونها مزودة بصندوق كبير‬ 826 01:06:15,221 --> 01:06:19,892 ‫- سأحبك دائماً، حبيبتي‬ ‫- دائماً...‬ 827 01:06:20,768 --> 01:06:22,144 ‫وأبداً‬ 828 01:06:30,152 --> 01:06:31,862 ‫أين عثرت على تلك السيارة المتهالكة؟‬ 829 01:06:32,321 --> 01:06:35,991 ‫انظري إلى ذلك الصندوق‬ ‫لن يستوعب كل هذه الجثث‬ 830 01:06:36,117 --> 01:06:39,453 ‫(غايل)، إن لم يكن هناك شيء آخر‬ ‫تودين مني فعله‬ 831 01:06:39,578 --> 01:06:41,080 ‫هل أستطيع العودة إلى بيتي؟‬ 832 01:06:41,664 --> 01:06:45,543 ‫كل هذه الدماء والأحداث تشعرني‬ ‫نوعاً ما وكأنني سأتقيأ‬ 833 01:06:45,918 --> 01:06:47,419 ‫بالتأكيد (بيكي)، عودي إلى بيتك‬ 834 01:06:48,045 --> 01:06:51,006 ‫لكنك لن تخبري أحداً بما حدث‬ ‫ولا حتى أمك‬ 835 01:06:51,132 --> 01:06:52,633 ‫لن يسعهم صندوق السيارة أبداً‬ 836 01:06:53,843 --> 01:06:55,302 ‫ليس على هذا النحو‬ 837 01:06:56,512 --> 01:06:57,888 ‫(ميهو)‬ 838 01:06:58,222 --> 01:07:01,559 ‫جففي شعرك فور عودتك إلى البيت‬ ‫ستصابين بنزلة برد إن لم تفعلي‬ 839 01:07:10,651 --> 01:07:12,069 ‫يا للهول!‬ 840 01:07:14,113 --> 01:07:16,907 ‫(بيكي)، (غايل) أمرتنا ألا نجري‬ ‫أي اتصالات هاتفية‬ 841 01:07:17,032 --> 01:07:19,952 ‫أريد فقط سماع صوت أمي‬ ‫لن أخبرها بأي شيء‬ 842 01:07:20,661 --> 01:07:22,204 ‫أرجوكما، لا تخبرا (غايل) بأي شيء‬ 843 01:07:25,749 --> 01:07:27,126 ‫أهلاً أمي‬ 844 01:07:31,172 --> 01:07:32,673 ‫"يا لهن من سيدات حمقاوات!"‬ 845 01:07:32,923 --> 01:07:36,427 ‫"ماذا دهاهن ليزودنني‬ ‫بسيارة عتيقة متهالكة كهذه؟"‬ 846 01:07:37,011 --> 01:07:40,014 ‫"تمكنا بالكاد من إبقاء صندوقها‬ ‫مغلقاً على حاله هذا"‬ 847 01:07:40,139 --> 01:07:41,515 ‫"بعد أن حشرنا الجثث بداخله"‬ 848 01:07:41,640 --> 01:07:46,395 ‫"لم يمكن في إمكاننا فعل شيء‬ ‫سوى تكديس جثة (جاكي) بجواري"‬ 849 01:07:46,520 --> 01:07:49,773 ‫"حيث يمكن لأي شخص رؤيته"‬ 850 01:07:51,609 --> 01:07:55,321 ‫"هلم، خذ واحدة من سجائره"‬ 851 01:07:56,572 --> 01:07:58,032 ‫"ستساعدك"‬ 852 01:08:23,015 --> 01:08:26,477 ‫هذه المحنة جعلتك تدخن‬ 853 01:08:31,899 --> 01:08:33,859 ‫أطبق فمك اللعين، (جاكي بوي)‬ 854 01:08:35,069 --> 01:08:40,032 ‫أنت ميت، أنا أتخيل هذا فحسب‬ ‫لذا أطبق فمك اللعين‬ 855 01:08:41,450 --> 01:08:45,496 ‫حسناً، هذا ينبئوك بشيء ما‬ ‫حول حالتك الذهنية، أليس كذلك؟‬ 856 01:08:46,580 --> 01:08:51,001 ‫الأمر دفعك إلى سماع أصوات وهمية‬ ‫وجعل أعصابك متوترة‬ 857 01:08:52,253 --> 01:08:54,672 ‫ودفعك إلى التدخين‬ 858 01:08:54,838 --> 01:08:58,842 ‫أنت تعلم أن الأمر صحيح‬ 859 01:08:59,134 --> 01:09:02,388 ‫لا أحد يقلع فعلياً بحق‬ 860 01:09:04,265 --> 01:09:09,019 ‫المدخن يظل مدخناً في وقت المحنة‬ 861 01:09:09,186 --> 01:09:13,148 ‫- وأنت في ورطة لا تحسد عليها‬ ‫- أنا بخير، أطبق فمك‬ 862 01:09:15,484 --> 01:09:18,112 ‫هلا تنظر إلى ذلك؟‬ 863 01:09:20,281 --> 01:09:23,534 ‫تلك العاهرات خذلنك‬ 864 01:09:24,243 --> 01:09:28,414 ‫ماذا ستفعل عندما ينفذ وقود سيارتك؟‬ ‫هل ستتصل بهيئة السيارات الأمريكية؟‬ 865 01:09:29,665 --> 01:09:37,131 ‫أنت تنخدع بكلام النساء‬ ‫لن تصل حتى إلى الحفر‬ 866 01:09:37,256 --> 01:09:40,134 ‫أطبق فمك، سأصل إلى هناك‬ 867 01:09:40,259 --> 01:09:43,429 ‫ليس إن لم تبق عينيك على الطريق، عزيزي‬ 868 01:09:44,138 --> 01:09:45,514 ‫حاذر‬ 869 01:09:48,183 --> 01:09:53,272 ‫هذا رائع، كأننا صديقين نشاهد فيلماً‬ 870 01:09:53,689 --> 01:09:55,107 ‫اخرس‬ 871 01:10:00,779 --> 01:10:04,992 ‫أنت هالك لا محالة يا فتى‬ ‫لقد انتهى الأمر‬ 872 01:10:05,451 --> 01:10:07,036 ‫أنت هالك‬ 873 01:10:08,078 --> 01:10:11,040 ‫لم تطاوعني نفسي أن آمره‬ ‫ليخرس هذه المرة‬ 874 01:10:11,665 --> 01:10:13,292 ‫إنه وغد بالتأكيد‬ 875 01:10:15,044 --> 01:10:16,420 ‫وهو ميت بالتأكيد‬ 876 01:10:17,755 --> 01:10:20,299 ‫وأنا أتخيل فحسب بالتأكيد‬ ‫أنه يتحدث إليّ‬ 877 01:10:21,592 --> 01:10:25,095 ‫لكن لا شيء من هذا يعني‬ ‫أن هذا الوغد ليس مصيباً فيما يقوله‬ 878 01:10:25,637 --> 01:10:28,390 ‫ليست لديّ أدنى فرصة في الفرار‬ ‫من هذا الشرطي‬ 879 01:10:29,224 --> 01:10:30,684 ‫ليس بهذه السيارة المتهالكة‬ 880 01:10:31,477 --> 01:10:33,020 ‫توقف جانباً‬ 881 01:10:35,564 --> 01:10:40,694 ‫السؤال الوحيد المتبقي هو إن كنت‬ ‫سأقتله أم لا، إنه قرار عسير‬ 882 01:10:41,695 --> 01:10:45,491 ‫على حد علمي، قد يكون شرطياً نزيهاً‬ ‫ورجلاً عادياً، يكدح في عمله‬ 883 01:10:45,616 --> 01:10:48,285 ‫ليسدد رهنه العقاري، ولديه زوجة‬ ‫وكومة من الأطفال‬ 884 01:10:49,203 --> 01:10:53,123 ‫يدي تتحرك من تلقاء ذاتها‬ ‫لتضع أحد سلاحيّ على حجري‬ 885 01:10:53,248 --> 01:10:54,833 ‫وتسحب إبرته إلى الخلف‬ 886 01:10:57,795 --> 01:11:00,172 ‫- لا أعرف ما يجدر بي فعله‬ ‫- حري بك أن تتوقف جانباً‬ 887 01:11:00,297 --> 01:11:01,924 ‫أنت تثير غضبه‬ 888 01:11:04,134 --> 01:11:06,011 ‫كما تشاء‬ 889 01:11:13,894 --> 01:11:17,648 ‫صديقك هذا، هل أفرط في الشراب‬ ‫أكثر من اللازم الليلة؟‬ 890 01:11:19,483 --> 01:11:21,110 ‫أنا سائق السيارة‬ 891 01:11:27,741 --> 01:11:29,785 ‫أنت تقود سيارة بمصباح خلفي مكسور‬ 892 01:11:36,166 --> 01:11:37,626 ‫سأكتفي بتحذيرك فحسب‬ 893 01:11:46,051 --> 01:11:47,428 ‫ما هو التالي؟‬ 894 01:11:51,849 --> 01:11:55,436 ‫"فرغ الخزان من الوقود تماماً‬ ‫على بعد ربع ميل من الحفر"‬ 895 01:11:56,520 --> 01:11:59,148 ‫"فدفعت السيارة الـ(تي بيرد)‬ ‫لبقية المسافة"‬ 896 01:11:59,648 --> 01:12:02,317 ‫"لم تتبق سوى دقائق قليلة‬ ‫من العمل، لينتهي كل شيء"‬ 897 01:12:03,026 --> 01:12:08,657 ‫"سألقي بـ(جاكي بوي) في حفر القار‬ ‫وبعدها سأستقل قطاراً من (ساكرد أوك)"‬ 898 01:12:08,782 --> 01:12:11,326 ‫"وأعود إلى المنزل وأنتهي من..."‬ 899 01:12:22,129 --> 01:12:24,631 ‫لا تطرحي مزيداً من الأسئلة‬ ‫(دالاس)، نفذي ما أمليه عليك‬ 900 01:12:24,756 --> 01:12:27,509 ‫أخلي الشوارع، نحن في حالة عزل‬ 901 01:12:28,051 --> 01:12:32,097 ‫لن نمارس أي أنشطة‬ ‫في (البلدة القديمة)، ليس الليلة‬ 902 01:12:36,643 --> 01:12:39,771 ‫لا تقاومي، ستؤذين نفسك فحسب‬ 903 01:12:40,314 --> 01:12:44,318 ‫لقد خسرت قضيتك، نحن نعرف كل شيء‬ 904 01:12:44,443 --> 01:12:48,155 ‫سرعان ما ستكون جثة‬ ‫المحقق (رافرتي) في قبضتنا‬ 905 01:12:48,614 --> 01:12:56,288 ‫والهدنة التي بين مومساتك والشرطة‬ ‫ستتحطم تماماً، ستقع اعتقالات ووفيات‬ 906 01:12:56,830 --> 01:13:02,503 ‫ورب عملي سيسيطر على ما سيتبقى‬ ‫من هذا الحيّ، كلكن ستصرن كالجواري‬ 907 01:13:02,628 --> 01:13:05,464 ‫ولا شيء يمكنه منع ذلك من الحدوث‬ 908 01:13:05,714 --> 01:13:10,135 ‫لكن في مقدورك أن تنقذي‬ ‫أرواحاً كثيرة‬ 909 01:13:10,636 --> 01:13:13,388 ‫بتسهيل عملية انتقال السلطة‬ 910 01:13:13,514 --> 01:13:20,229 ‫بالتفاوض حول شروط‬ ‫تسليم (البلدة القديمة)‬ 911 01:13:20,979 --> 01:13:23,524 ‫يا ابن السافلة، أنا أعرفك‬ 912 01:13:23,774 --> 01:13:28,445 ‫أنا عانيت من أمثالك قبلاً‬ ‫من حثالة (سين سيتي)‬ 913 01:13:28,820 --> 01:13:30,822 ‫لكنني أخدم سيداً جديداً الآن‬ 914 01:13:30,948 --> 01:13:35,536 ‫وعما قريب، أنت وكل أمثالك الوضيعات‬ ‫ستصرن تحت إمرته بدوركن‬ 915 01:13:35,869 --> 01:13:40,958 ‫والآن ارتدي ثيابك، واذرفي دمعة‬ ‫لأجل (دوايت ماكارثي) إن أردت‬ 916 01:13:41,291 --> 01:13:46,296 ‫- لأنه ميت بحلول الآن حتماً‬ ‫- أنت لا تعرفه‬ 917 01:13:47,839 --> 01:13:53,595 ‫رجلي سيجد مخرجاً ما‬ ‫إنه يجد مخرجاً دائماً‬ 918 01:13:55,722 --> 01:13:57,933 ‫لا أستطيع أن أفهم هؤلاء الأمريكيين‬ ‫الذين يتذمرون دائماً‬ 919 01:13:58,058 --> 01:13:59,768 ‫ويشكون سوء أوضاعهم‬ 920 01:14:01,270 --> 01:14:03,146 ‫هذا بلد جميل ومهيب‬ 921 01:14:03,689 --> 01:14:05,941 ‫إنه منارة للعالم الحديث‬ 922 01:14:06,233 --> 01:14:08,777 ‫بضرائبه المنخفضة، إنه أرض الفرص‬ 923 01:14:09,361 --> 01:14:11,321 ‫في أي مكان سوى هذا يمكن لرصاصة واحدة‬ ‫أن تجلب لنا الثروة التي سننالها‬ 924 01:14:11,446 --> 01:14:12,823 ‫من وراء هذا الأمر؟‬ 925 01:14:13,073 --> 01:14:15,742 ‫هذا أفضل كثيراً بالتأكيد‬ ‫من تفجير المطارات والكنائس‬ 926 01:14:15,867 --> 01:14:17,327 ‫بدون أن ننال شيئاً في المقابل‬ 927 01:14:20,080 --> 01:14:21,456 ‫يا للهول!‬ 928 01:14:23,166 --> 01:14:24,751 ‫هل وجدت شيئاً، (ميرفي)؟‬ 929 01:14:25,085 --> 01:14:27,671 ‫تبدو لي أشبه بشارة‬ ‫شرطي مسكين متوفٍ‬ 930 01:14:28,380 --> 01:14:31,758 ‫إنها منبعجة تماماً‬ ‫ما هذا الشيء المحشور فيها؟‬ 931 01:14:33,093 --> 01:14:35,512 ‫اللعنة، إنها الرصاصة!‬ 932 01:14:44,563 --> 01:14:46,982 ‫يا ابن السافلة، أيها الوغد!‬ 933 01:14:49,568 --> 01:14:53,405 ‫"هؤلاء الأربعة لم يكونوا شرطيين‬ ‫بل كانوا مرتزقة"‬ 934 01:14:53,864 --> 01:14:56,491 ‫"وإن كانوا مأجورين‬ ‫من قبل الشخص الذي أظنه"‬ 935 01:14:56,617 --> 01:14:58,619 ‫"فأوقات المحنة لم تبدأ حتى بعد"‬ 936 01:14:59,453 --> 01:15:02,748 ‫"ويبدو أن كل شيء‬ ‫يسير على ما يرام"‬ 937 01:15:14,801 --> 01:15:18,347 ‫"تذكر، ليس علينا أن نسلم‬ ‫جثة الرجل بأكملها، (برايان)"‬ 938 01:15:20,098 --> 01:15:21,725 ‫"أنت مصيب في قولك، (روني)"‬ 939 01:15:22,351 --> 01:15:23,727 ‫"أعرني سكينك"‬ 940 01:15:25,771 --> 01:15:27,939 ‫هل آخذ قيلولة أثناء انتظاري إياك؟‬ 941 01:15:28,899 --> 01:15:30,651 ‫لقد وصلت إلى العظام، حسناً؟‬ 942 01:15:34,196 --> 01:15:35,656 ‫ها نحن ذا‬ 943 01:15:39,159 --> 01:15:42,579 ‫هل رأيت شيئاً بهذا الجمال‬ ‫من قبل في حياتك؟‬ 944 01:15:44,331 --> 01:15:47,668 ‫سنعود لأجل ثلاثتكم لاحقاً، وإن مر‬ ‫أي شخص بهذا المكان‬ 945 01:15:47,793 --> 01:15:50,003 ‫استخدموا خيالكم، حسناً؟‬ 946 01:16:00,972 --> 01:16:02,349 ‫"لا شيء سوى الصمت الآن"‬ 947 01:16:03,141 --> 01:16:04,518 ‫"ليس هناك هواء لأتنفسه"‬ 948 01:16:05,560 --> 01:16:09,231 ‫"لا شيء سوى مذاق القار‬ ‫الزيتي الشنيع الذي يتسلل إلى أنفي"‬ 949 01:16:10,774 --> 01:16:14,820 ‫"دعه يدخل، دعه يملأ رئتيك"‬ 950 01:16:15,320 --> 01:16:18,907 ‫"كن يعتمدن عليك، وأنت أفسدت كل شيء"‬ 951 01:16:20,033 --> 01:16:23,578 ‫"ثمة أصابع نحيلة فولاذية‬ ‫تقبض على معصمي"‬ 952 01:16:24,371 --> 01:16:27,499 ‫"(ميهو)، أنت ملاك"‬ 953 01:16:28,125 --> 01:16:29,710 ‫"أنت قديسة"‬ 954 01:16:30,043 --> 01:16:31,503 ‫"أنت الأم (تيريزا)"‬ 955 01:16:32,379 --> 01:16:33,755 ‫"أنت (إلفيس)"‬ 956 01:16:34,464 --> 01:16:36,049 ‫"أنت آلهة"‬ 957 01:16:37,426 --> 01:16:41,263 ‫"وإن كنت وصلت قبل هذا بعشر دقائق‬ ‫لكانت رأس (جاكي بوي) لا تزال بحوزتنا"‬ 958 01:16:43,515 --> 01:16:44,933 ‫(دوايت)، لقد اختطفوا (غايل)‬ 959 01:16:47,602 --> 01:16:50,564 ‫هذا أمر أكيد، ثمة جاسوسة ما‬ ‫في (البلدة القديمة)‬ 960 01:16:50,731 --> 01:16:52,858 ‫إنها عميلة وشت بكم للعصابات‬ 961 01:16:53,734 --> 01:16:56,111 ‫علينا أن نتوصل إلى هويتها‬ ‫وننقذ (غايل)‬ 962 01:16:56,236 --> 01:16:58,363 ‫لكن علينا أولاً أن نسترد‬ ‫رأس (جاكي بوي)‬ 963 01:16:58,488 --> 01:17:02,117 ‫قبل أن تصل إلى وجهتها أياً كانت‬ ‫ويتدهور هذا الموقف برمته‬ 964 01:17:02,743 --> 01:17:07,372 ‫(ميهو)، آمل أن تكوني تركت أحدهم‬ ‫حياً بقدر كافٍ ليتكلم‬ 965 01:17:15,922 --> 01:17:18,759 ‫"جعلته يدرك أنني لا أعبث"‬ 966 01:17:23,847 --> 01:17:25,223 ‫سنتحدث الآن‬ 967 01:17:35,108 --> 01:17:38,111 ‫"تحل بالذكاء والهدوء"‬ 968 01:17:38,820 --> 01:17:41,698 ‫"حان الوقت لكي تثبت لصديقاتك‬ ‫أنك تساوي شيئاً"‬ 969 01:17:42,324 --> 01:17:44,201 ‫"وأحياناً ما يعني هذا الموت"‬ 970 01:17:45,577 --> 01:17:48,663 ‫"وأحياناً ما يعني قتل أناس كثيرين"‬ 971 01:17:49,247 --> 01:17:51,291 ‫ها هم أولاء، ماذا سنفعل؟‬ 972 01:17:52,375 --> 01:17:54,169 ‫سنوقفهم، (دالاس)‬ 973 01:18:02,302 --> 01:18:05,889 ‫"كانت رأس (جاكي بوي) قريبة مني‬ ‫إلى حد قد يجعلني أمد يدي"‬ 974 01:18:06,014 --> 01:18:07,474 ‫"وأمسك بها على الفور"‬ 975 01:18:13,647 --> 01:18:19,027 ‫أحضر الرأس‬ ‫أمسكت بها‬ 976 01:18:26,201 --> 01:18:28,453 ‫جربي هذه، أيتها العاهرة الغبية‬ 977 01:18:32,958 --> 01:18:35,544 ‫"لا أستطيع الجزم إن كانت‬ ‫(ميهو) حية أم لا"‬ 978 01:18:35,669 --> 01:18:37,045 ‫"لكنني كنت واقفاً على قدميّ"‬ 979 01:18:37,170 --> 01:18:40,048 ‫"وكل ذرة من كياني‬ ‫كانت تتوق إلى القتل"‬ 980 01:18:43,426 --> 01:18:46,972 ‫"هل تريد الرأس الآن، عزيزي؟‬ ‫انزل إلى هنا وخذها"‬ 981 01:18:52,769 --> 01:18:54,187 ‫يا لك من فتى شجاع!‬ 982 01:18:54,980 --> 01:18:57,691 ‫لكان في إمكاني أن أرديك‬ ‫برصاصة في أذنك تواً‬ 983 01:18:58,858 --> 01:19:01,611 ‫لكن سلاحي مبتل تماماً وعديم النفع‬ 984 01:19:02,696 --> 01:19:06,866 ‫أنا في مرمى سلاحك الآن، عزيزي‬ ‫أنا عديم الحيلة كطفل رضيع‬ 985 01:19:14,624 --> 01:19:16,626 ‫عليّ أن أصارحك بشيء ما، عزيزي‬ 986 01:19:17,460 --> 01:19:21,381 ‫كنت أكذب تماماً عندما قلت لك‬ ‫إن سلاحي ابتل‬ 987 01:19:22,591 --> 01:19:24,759 ‫في الواقع، لست شغوفاً جداً‬ ‫بالأسلحة النارية‬ 988 01:19:25,385 --> 01:19:30,599 ‫أنا أفضل تفجير الأشياء‬ ‫فور أن تفجر سطح إحدى الحانات‬ 989 01:19:31,099 --> 01:19:33,351 ‫وترى أشلاء الناس تتطاير في كل صوب‬ 990 01:19:34,811 --> 01:19:37,772 ‫لا يمكن لأية متعة أخرى‬ ‫أن تضاهي أمراً من هذا القبيل‬ 991 01:19:38,815 --> 01:19:44,237 ‫وها أنا ذا، أحمل كل هذه‬ ‫القنابل اليدوية، وهذا المفجر عن بعد‬ 992 01:19:44,738 --> 01:19:49,242 ‫لكنني سأجهز عليك بسكيني‬ ‫أنت قتلت رفاقي‬ 993 01:19:50,952 --> 01:19:53,663 ‫كان حرياً بشخص ما أن يخبرك‬ ‫إياك أن تمنح رجلاً إيرلندياً‬ 994 01:19:53,788 --> 01:19:55,165 ‫دافعاً قوياً للانتقام منك‬ 995 01:19:57,334 --> 01:19:59,127 ‫"(ميهو) الجميلة الفتاكة"‬ 996 01:20:00,337 --> 01:20:02,881 ‫"لن تشعر بأي شيء إلا إذا‬ ‫أرادت لك ذلك"‬ 997 01:20:03,173 --> 01:20:04,799 ‫"إنها تدير النصل"‬ 998 01:20:06,426 --> 01:20:07,802 ‫"وهو يشعر بالألم"‬ 999 01:20:10,639 --> 01:20:13,725 ‫"أخبرت (ميهو) بما سنفعله وكيف سنفعله"‬ 1000 01:20:14,476 --> 01:20:18,730 ‫"أمسكت هاتف سيارة (دالاس) المسكينة‬ ‫وأجريت أهم اتصال في حياتي"‬ 1001 01:20:18,980 --> 01:20:23,652 ‫"سننقذ (غايل) أولاً‬ ‫وبعدها سيحين دور القتل"‬ 1002 01:20:24,069 --> 01:20:27,030 ‫"القتل الكبير الوحشي"‬ 1003 01:20:38,375 --> 01:20:41,127 ‫هل سنكتفي بالوقوف هكذا‬ ‫ومشاهدة هذا؟‬ 1004 01:20:41,336 --> 01:20:42,712 ‫هل تمازحني يا رجل؟‬ 1005 01:20:43,421 --> 01:20:45,674 ‫أستطيع الجلوس ومشاهدة (مانوت)‬ ‫يفعل هذا طيلة الليل‬ 1006 01:20:45,799 --> 01:20:48,176 ‫بدون أن أسأم منه، هذا الرجل فنان‬ 1007 01:20:48,593 --> 01:20:52,972 ‫لا ينبغي أن يُسمح سوى لفنان‬ ‫بلمس قطعة جميلة كهذه‬ 1008 01:20:53,723 --> 01:20:58,520 ‫جلدك مثالي وأعصابك مستجيبة‬ 1009 01:20:58,978 --> 01:21:00,355 ‫هذا جميل بحق‬ 1010 01:21:00,480 --> 01:21:02,315 ‫أعطيهم ما يبتغونه فحسب، (غايل)‬ 1011 01:21:07,487 --> 01:21:09,739 ‫- (بيكي)؟‬ ‫- قضي الأمر، (غايل)‬ 1012 01:21:11,241 --> 01:21:14,536 ‫لا جدوى من مقاومتهم‬ ‫(دوايت) لقي مصرعه‬ 1013 01:21:15,078 --> 01:21:17,205 ‫وقد حصلوا على ما تبقى من جثة‬ ‫ذلك الشرطي الذي قتلناه‬ 1014 01:21:17,372 --> 01:21:20,375 ‫العصابة ستسلم بقاياه إلى رئيس الشرطة‬ ‫والشرطة ستقضي علينا‬ 1015 01:21:20,500 --> 01:21:21,876 ‫علينا أن نبرم صفقة ما معهم‬ 1016 01:21:22,335 --> 01:21:25,797 ‫أيتها السافلة، أنت من وشيت بنا‬ 1017 01:21:26,089 --> 01:21:29,092 ‫لم يكن لديّ أي خيار‬ ‫كانوا سيلحقون الأذى بأمي‬ 1018 01:21:29,217 --> 01:21:33,430 ‫عليك أن تبرمي صفقة مع هؤلاء القوم‬ ‫عنادك هذا يعد أنانية منك‬ 1019 01:21:33,680 --> 01:21:36,307 ‫ستتسببين في مقتل الكثير‬ ‫من الفتيات بلا أي سبب وجيه‬ 1020 01:21:36,558 --> 01:21:41,438 ‫أمك لم تكن السبب، كنا قادرين‬ ‫على حمايتها، وأنت تعرفين ذلك‬ 1021 01:21:42,355 --> 01:21:44,649 ‫السبب هو المال أيتها السافلة الحمقاء‬ 1022 01:21:44,941 --> 01:21:48,820 ‫بالتأكيد، هناك مال، وكان في إمكانك‬ ‫بالتأكيد نقل أمي إلى (البلدة القديمة)‬ 1023 01:21:48,945 --> 01:21:51,364 ‫لتجعليها تدرك أن ابنتها عاهرة‬ 1024 01:21:51,781 --> 01:21:53,908 ‫هذا أمر يفطر القلب، أليس كذلك؟‬ 1025 01:21:54,033 --> 01:21:58,204 ‫لقد عرضوا عليّ ما لم تستطيعي‬ ‫أن تقدميه لي، مخرجاً‬ 1026 01:21:58,747 --> 01:22:00,623 ‫كان عليّ أن أحمي عنقي‬ 1027 01:22:00,957 --> 01:22:06,546 ‫عنقك؟ عنقك الغالي الهزيل الصغير‬ 1028 01:22:10,925 --> 01:22:14,721 ‫أنت مخبولة، كان في إمكانك‬ ‫أن تمزقي حلقي، أيتها المخبولة!‬ 1029 01:22:16,681 --> 01:22:22,353 ‫(شوتز)، أحضر نصلي‬ ‫(ستوكا)، اقتل هذه الفتاة‬ 1030 01:22:22,604 --> 01:22:24,147 ‫لا، أنتم وعدتموني‬ 1031 01:22:24,272 --> 01:22:26,941 ‫أيتها السافلة الحمقاء‬ ‫أنت تستحقين ما هو أسوأ‬ 1032 01:22:27,066 --> 01:22:29,569 ‫كنت أعلم أن هناك سبباً جعلني‬ ‫أستيقظ من نومي هذا الصباح‬ 1033 01:22:37,619 --> 01:22:39,704 ‫لا يوجد أحد، لا أرى أحداً‬ 1034 01:22:39,829 --> 01:22:43,041 ‫هلا تنظرون إلى هذا؟ لقد اخترقني‬ ‫انظروا يا جماعة‬ 1035 01:22:43,166 --> 01:22:44,626 ‫ثمة شيء ما ملفوف حول السهم‬ 1036 01:22:46,044 --> 01:22:48,838 ‫- إنها رسالة ما‬ ‫- أعطني إياها‬ 1037 01:22:50,256 --> 01:22:53,259 ‫إنها مغروسة فيّ مباشرة‬ ‫انظروا يا جماعة!‬ 1038 01:22:53,384 --> 01:22:54,761 ‫"رأس الشرطي في مقابل المرأة‬ ‫في مؤخرة المبنى، (دوايت)"‬ 1039 01:22:54,886 --> 01:22:57,347 ‫- الأمر بدأ يؤلمني بشدة‬ ‫- هلموا جميعاً إلى مؤخرة المبنى‬ 1040 01:22:57,514 --> 01:22:58,932 ‫وأحضروا المرأتين‬ 1041 01:22:59,599 --> 01:23:02,018 ‫هلا يتصل أحدكم بطبيب لأجلي‬ ‫أو ما شابه؟‬ 1042 01:23:03,102 --> 01:23:05,647 ‫(ماكارثي)، أيها الأحمق‬ 1043 01:23:08,983 --> 01:23:10,401 ‫يا رفاق؟‬ 1044 01:23:17,033 --> 01:23:20,537 ‫"كان هناك العشرات منهم‬ ‫بكامل أسلحتهم"‬ 1045 01:23:21,412 --> 01:23:24,415 ‫"كانوا يفوقونني عدداً وعتاداً"‬ 1046 01:23:25,416 --> 01:23:29,838 ‫"لكن الزقاق ملتوٍ ومظلم‬ ‫وضيق جداً"‬ 1047 01:23:31,130 --> 01:23:32,674 ‫"لا يمكنهم أن يحاصروني"‬ 1048 01:23:33,967 --> 01:23:36,177 ‫"أحياناً ما يمكنك التغلب‬ ‫على الاحتمالات"‬ 1049 01:23:36,302 --> 01:23:38,304 ‫"باختيار محرض جداً لساحة قتالك"‬ 1050 01:23:43,309 --> 01:23:47,939 ‫يمكنك أن تظفر بـ(البلدة القديمة)‬ ‫لا أبالي، سلمني المرأة فحسب‬ 1051 01:23:50,650 --> 01:23:52,026 ‫اخرس‬ 1052 01:23:52,610 --> 01:23:56,364 ‫- (دوايت)، لا تفعل هذا‬ ‫- انتظروا للحظة‬ 1053 01:23:56,489 --> 01:24:00,034 ‫- ثمة خطب ما‬ ‫- اخرسي وإلا قتلتك‬ 1054 01:24:00,201 --> 01:24:05,206 ‫بالتأكيد، سيد (ماكارثي)‬ ‫إنها مقايضة عادلة، إنها لك‬ 1055 01:24:14,591 --> 01:24:18,887 ‫والآن هلا تشرح لي ما الذي يمنعنا‬ ‫من تمزيقكما إلى أشلاء؟‬ 1056 01:24:19,387 --> 01:24:22,599 ‫(دوايت)، ماذا فعلت؟‬ 1057 01:24:23,266 --> 01:24:25,310 ‫ما كان ينبغي عليّ فعله بالضبط‬ 1058 01:24:26,603 --> 01:24:28,521 ‫كل خطوة من دربي‬ 1059 01:24:31,900 --> 01:24:34,777 ‫لا، هذا ليس صائباً، لم يكن هناك‬ ‫شريط لاصق على فمه‬ 1060 01:24:34,903 --> 01:24:36,571 ‫كيف يعقل وجود شريط لاصق على فمه؟‬ 1061 01:24:49,626 --> 01:24:51,836 ‫"اختيار ساحة المعركة‬ ‫يشكل فارقاً كبيراً"‬ 1062 01:24:51,961 --> 01:24:56,090 ‫هذه خدعة لطيفة، (ماكارثي)‬ ‫لكنها لن تفيدكما‬ 1063 01:24:56,674 --> 01:25:00,678 ‫"لكن ليس هناك ما هو أروع من وصول‬ ‫أصدقائك مسلحين بالأسلحة الكثيرة"‬ 1064 01:25:01,137 --> 01:25:03,806 ‫لا، (ماكارثي)، أيها الوغد!‬ 1065 01:25:06,434 --> 01:25:08,311 ‫"كل الفتيات كن يعرفن المحصلة"‬ 1066 01:25:10,271 --> 01:25:15,360 ‫"لا فرار، ولا استسلام، ولا رحمة"‬ 1067 01:25:15,944 --> 01:25:19,530 ‫"علينا أن نقتل كل وغد منهم"‬ 1068 01:25:19,822 --> 01:25:21,532 ‫"عن بكرة أبيهم"‬ 1069 01:25:22,116 --> 01:25:25,244 ‫"ليس لأجل الانتقام‬ ‫وليس لأنهم يستحقون ذلك"‬ 1070 01:25:26,412 --> 01:25:28,790 ‫"وليس لأن هذا سيجعل العالم‬ ‫مكاناً أفضل بكثير"‬ 1071 01:25:30,625 --> 01:25:32,794 ‫"نحن نحتاج كومة من الجثث الدامية"‬ 1072 01:25:32,919 --> 01:25:35,546 ‫"بحيث عندما يتأمل زعيم المافيا‬ ‫(فالنكويست) الرسم البياني"‬ 1073 01:25:35,672 --> 01:25:38,007 ‫"الخاص بأرباحه وخسائره‬ ‫سيرى ما كلفه الأمر"‬ 1074 01:25:38,132 --> 01:25:40,969 ‫"عندما عبث مع فتيات (البلدة القديمة)"‬ 1075 01:25:41,386 --> 01:25:44,347 ‫"محاربة الـ(فالكيري)‬ ‫التي بجواري تصيح وتضحك"‬ 1076 01:25:44,472 --> 01:25:51,562 ‫"في نشوة صافية ووحشية ومتعطشة للدماء‬ ‫من جراء هذه المذبحة، وأنا كذلك"‬ 1077 01:25:57,151 --> 01:26:01,239 ‫"النيران، حبيبتي، ستحرق كلينا"‬ 1078 01:26:02,115 --> 01:26:05,243 ‫"ليس هناك مكان في هذا العالم‬ ‫يستوعب نيراننا"‬ 1079 01:26:06,119 --> 01:26:10,665 ‫"يا امرأتي المحاربة‬ ‫يا مقاتلة الـ(فالكيري) خاصتي"‬ 1080 01:26:10,790 --> 01:26:12,875 ‫"ستكونين ملكاً لي دائماً"‬ 1081 01:26:13,626 --> 01:26:15,503 ‫"دائماً"‬ 1082 01:26:15,837 --> 01:26:17,505 ‫"وأبداً"‬ 1083 01:26:31,102 --> 01:26:32,478 ‫عمت مساء أيها الضابط‬ 1084 01:26:34,188 --> 01:26:38,735 ‫لست مضطراً لتقديم نفسي إليك‬ ‫أليس كذلك؟ أنت تقرأ الصحف‬ 1085 01:26:39,235 --> 01:26:42,155 ‫ونظراً لأن هذا هو عام الانتخابات‬ ‫أنت رأيت صورتي كثيراً بالتأكيد‬ 1086 01:26:42,780 --> 01:26:45,283 ‫أنت تعرف من أنا، وما أستطيع فعله‬ 1087 01:26:46,451 --> 01:26:48,036 ‫وسأنكل بك، (هارتيغان)‬ 1088 01:26:49,287 --> 01:26:51,664 ‫سأنكل بك بمنتهى البرود والقسوة‬ 1089 01:26:52,248 --> 01:26:54,125 ‫أنت بترت أذن ولدي‬ 1090 01:26:55,918 --> 01:27:01,424 ‫وبترت ذراعه، وبترت حتى‬ ‫خصيتيه وعضوه‬ 1091 01:27:03,134 --> 01:27:06,471 ‫إنه يرقد في غيبوبة الآن‬ ‫يقولون إنه قد لا يستفيق منها أبداً‬ 1092 01:27:07,055 --> 01:27:10,183 ‫ولدي، كان يمكن أن يكون‬ ‫أول شخص من آل (رورك)‬ 1093 01:27:10,308 --> 01:27:13,770 ‫يصير رئيساً لـ(الولايات المتحدة)‬ ‫لكنك حولته إلى مسخ مصاب بتلف في المخ‬ 1094 01:27:13,895 --> 01:27:18,983 ‫وفاقد لرجولته، هل شعرت بمدى قوتك‬ ‫عندما ضغطت على ذلك الزناد؟‬ 1095 01:27:20,818 --> 01:27:27,408 ‫القوة لا تنبع من شارة ولا سلاح‬ ‫بل تنبع من الكذب‬ 1096 01:27:28,576 --> 01:27:32,246 ‫الكذب بجرأة، وإقناع العالم بأسره‬ ‫بمجاراتك في كذبتك هذه‬ 1097 01:27:33,414 --> 01:27:36,084 ‫وفور أن تجعل الجميع يوافقون‬ ‫على ما يعرفون في قرارة أنفسهم‬ 1098 01:27:36,209 --> 01:27:38,544 ‫أنه افتراء وكذب، ستظفر بهم‬ 1099 01:27:39,128 --> 01:27:43,549 ‫هل هناك ما يقرب من ٥٠٠ شخص‬ ‫في هذه المستشفى؟‬ 1100 01:27:47,011 --> 01:27:50,473 ‫أستطيع أن أفرغ هذا السلاح بالكامل‬ ‫في جسدك الآن، ولن أعتقل حتى‬ 1101 01:27:51,057 --> 01:27:55,645 ‫الكل سيكذبون لأجلي، كل من يهتمون‬ ‫وإلا ستؤول كل أكاذيبهم...‬ 1102 01:27:55,770 --> 01:28:00,108 ‫وكل شيء يدير (سين سيتي)، كل هذا‬ ‫سينهار تماماً كحفنة من أوراق اللعب‬ 1103 01:28:05,029 --> 01:28:08,324 ‫لكنني أريدك أن تظل قوياً‬ ‫ووافر اللياقة البدنية والصحة‬ 1104 01:28:08,449 --> 01:28:11,452 ‫سأدفع حتى مالاً من نفقتي الخاصة‬ ‫لأخضعك إلى جراحة أخرى‬ 1105 01:28:11,577 --> 01:28:14,163 ‫سأعالج علتك القلبية هذه‬ 1106 01:28:16,624 --> 01:28:20,086 ‫ستظل على قيد الحياة لفترة طويلة‬ ‫وأنا سأحرص على حدوث ذلك‬ 1107 01:28:21,671 --> 01:28:26,926 ‫ستتهم باغتصاب تلك الفتاة الصغيرة‬ ‫وبإطلاق النار على ولدي‬ 1108 01:28:27,051 --> 01:28:32,140 ‫وستقضي بقية حياتك داخل السجن‬ ‫مكللاً بالعار ومحطماً...‬ 1109 01:28:33,349 --> 01:28:34,976 ‫وحيداً‬ 1110 01:28:36,185 --> 01:28:40,314 ‫أما عن زوجتك؟ إن صارحتها‬ ‫بالحقيقة، ستلقى حتفها‬ 1111 01:28:40,606 --> 01:28:42,900 ‫وإن أخبرت أي شخص بالحقيقة‬ ‫سيلقى حتفه‬ 1112 01:28:45,570 --> 01:28:49,323 ‫إنهم يأبون السماح لي بالشهادة‬ ‫أخبرت الشرطة أنك أنقذت حياتي‬ 1113 01:28:49,448 --> 01:28:54,078 ‫وعاملوني كما لو كنت مخبولة‬ ‫وأقنعوا والديّ باحتجازي‬ 1114 01:28:54,662 --> 01:28:56,831 ‫قالوا إنك ارتكبت أشياء لم تفعلها‬ 1115 01:28:57,248 --> 01:28:59,542 ‫أخبرتهم أنك أنقذتني‬ ‫من ذلك الوغد (رورك)‬ 1116 01:28:59,959 --> 01:29:03,045 ‫لكنهم رفضوا حتى أن يفحصوني‬ ‫ليتأكدوا من أنني لا أزال عذراء‬ 1117 01:29:04,130 --> 01:29:08,134 ‫أنا لا أزال عذراء ولا أزال حية‬ ‫والفضل يرجع إليك في ذلك‬ 1118 01:29:09,385 --> 01:29:11,095 ‫لقد فهموا كل شيء بشكل خاطئ‬ 1119 01:29:11,262 --> 01:29:14,015 ‫أحياناً، لا تهم الحقيقة‬ ‫كما يفترض بها‬ 1120 01:29:14,891 --> 01:29:19,770 ‫لكن ستظلين تتذكرين دائماً الحقيقة‬ ‫هذا سيعني الكثير بالنسبة لي‬ 1121 01:29:22,356 --> 01:29:23,983 ‫لكن ابتعدي عني، (نانسي)‬ 1122 01:29:24,901 --> 01:29:26,694 ‫سيقتلونك إن لم تبتعدي‬ 1123 01:29:27,528 --> 01:29:28,905 ‫لا تزوريني‬ 1124 01:29:29,488 --> 01:29:30,865 ‫ولا تراسليني‬ 1125 01:29:31,365 --> 01:29:32,825 ‫ولا تنطقي اسمي حتى‬ 1126 01:29:33,993 --> 01:29:37,455 ‫ربما لن تسمح لي أن أزورك، لكنني‬ ‫سأراسلك على أية حال، (هارتيغان)‬ 1127 01:29:38,206 --> 01:29:39,832 ‫سأوقع خطاباتي باسم (كورديليا)‬ 1128 01:29:40,708 --> 01:29:43,920 ‫إنه اسم محققة بارعة‬ ‫في مجموعة كتب أقرأها‬ 1129 01:29:44,837 --> 01:29:49,175 ‫سأكتب إليك كل أسبوع، إلى الأبد‬ 1130 01:29:49,717 --> 01:29:52,220 ‫بالتأكيد يا فتاتي‬ 1131 01:29:52,345 --> 01:29:53,971 ‫والآن عودي إلى بيتك‬ 1132 01:29:54,430 --> 01:29:56,265 ‫الوضع ليس آمناً بالنسبة لك هنا‬ 1133 01:30:00,770 --> 01:30:02,355 ‫إلى اللقاء، (نانسي)‬ 1134 01:30:05,900 --> 01:30:07,276 ‫أنا أحبك‬ 1135 01:30:16,494 --> 01:30:17,912 ‫(جون هارتيغان)‬ 1136 01:30:19,372 --> 01:30:21,332 ‫السيد "نصير القانون والعدالة"‬ 1137 01:30:23,042 --> 01:30:25,169 ‫السيد "القانون بحذافيره"‬ 1138 01:30:26,045 --> 01:30:27,588 ‫السيد "الطاهر النزيه"‬ 1139 01:30:30,758 --> 01:30:34,136 ‫عليّ أن أعترف لك بالفضل لأنك كنت‬ ‫حاداً كالسيف طيلة هذه السنوات‬ 1140 01:30:34,262 --> 01:30:35,638 ‫بدون أن يفتضح أمرك‬ 1141 01:30:36,430 --> 01:30:38,599 ‫لكن أمرك افتضح الآن يا صديقي‬ 1142 01:30:39,600 --> 01:30:41,185 ‫ستدفع ثمن ما اقترفت غالياً‬ 1143 01:30:46,440 --> 01:30:48,985 ‫ربما يجدر بي إلقاء نظرة عليه‬ ‫لا يبدو لي في حالة جيدة‬ 1144 01:30:50,361 --> 01:30:53,823 ‫إنه سليم معافى، (تامي)، هل ترين؟‬ 1145 01:30:55,241 --> 01:30:56,867 ‫إنه عنوان للصحة الوفيرة‬ 1146 01:30:58,703 --> 01:31:01,747 ‫تلك الفتاة (تامي)، إنها جميلة‬ ‫أليست كذلك؟‬ 1147 01:31:02,206 --> 01:31:03,958 ‫لقد استأجرتها من (البلدة القديمة)‬ 1148 01:31:04,667 --> 01:31:08,587 ‫أردت أن أريك ما لن تناله‬ ‫ليس داخل السجن‬ 1149 01:31:09,338 --> 01:31:10,715 ‫هل تسمعني، (هارتيغان)؟‬ 1150 01:31:10,840 --> 01:31:13,759 ‫إن توقفت عن التصرف بحماقة‬ ‫وبدأت في مجاراتنا‬ 1151 01:31:14,552 --> 01:31:15,928 ‫قد تحصل على شيء من (تامي)‬ 1152 01:31:17,722 --> 01:31:20,349 ‫هل ترى ذلك؟ لقد أجفلت‬ 1153 01:31:21,183 --> 01:31:22,560 ‫أنت تشعرها بالغثيان‬ 1154 01:31:23,728 --> 01:31:25,813 ‫لقد سمعت بأمرك وبما فعلته‬ ‫مع تلك الفتاة الصغيرة‬ 1155 01:31:26,480 --> 01:31:30,359 ‫"هذا ليس سوى ثمن وعدت نفسي‬ ‫أن أدفعه، وها أنا ذا أدفعه"‬ 1156 01:31:30,943 --> 01:31:34,989 ‫"لا يليق بالمرء أن ينقذ حياة طفلة‬ ‫ثم يتخلى عنها ويلقي بها للكلاب"‬ 1157 01:31:35,364 --> 01:31:39,076 ‫"ليس في شرعي، إنهم يريدون اعترافاً"‬ 1158 01:31:39,660 --> 01:31:41,037 ‫"لكنهم لن ينالوه"‬ 1159 01:31:43,998 --> 01:31:47,168 ‫"كان هناك خطاب من (نانسي) ينتظرني‬ ‫عندما زجوا بي في السجن الانفرادي"‬ 1160 01:31:47,877 --> 01:31:51,005 ‫"إنها تسمي نفسها (كورديليا)‬ ‫تماماً كما وعدتني"‬ 1161 01:31:51,339 --> 01:31:53,841 ‫"لم تذكر أي شيء قد يفضح أمرها"‬ 1162 01:31:55,926 --> 01:31:58,471 ‫"فكرت في بادئ الأمر‬ ‫أنها سترسل لي خطاباً أو اثنين"‬ 1163 01:31:58,596 --> 01:32:00,681 ‫"قبل أن ينشغل عقلها الشاب‬ ‫بأمور أخرى أفضل"‬ 1164 01:32:01,432 --> 01:32:03,351 ‫"لكن كل يوم خميس‬ ‫كان يصلني خطاب جديد"‬ 1165 01:32:04,727 --> 01:32:06,103 ‫"يا لها من فتاة لطيفة!"‬ 1166 01:32:07,188 --> 01:32:10,316 ‫"أبذل قصارى جهدي لأمنع يدي‬ ‫من الارتجاف عندما أمدها لآخذه"‬ 1167 01:32:11,108 --> 01:32:14,904 ‫"إنها الصديقة الوحيدة التي لديّ‬ ‫الابنة التي لم أنجبها"‬ 1168 01:32:15,654 --> 01:32:17,406 ‫"(كورديليا) العزيزة"‬ 1169 01:32:17,698 --> 01:32:20,159 ‫"(نانسي كالاهان) النحيلة الصغيرة"‬ 1170 01:32:22,161 --> 01:32:24,246 ‫"مرت ثماني سنوات"‬ 1171 01:32:29,210 --> 01:32:33,964 ‫"ثم حل يوم خميس عندما استيقظت‬ ‫من نومي، مبتهجاً كطفل في عيد الميلاد"‬ 1172 01:32:34,090 --> 01:32:37,468 ‫"لأجد نفسي أحدق‬ ‫في أرضية زنزانتي الخاوية"‬ 1173 01:32:37,927 --> 01:32:40,304 ‫"بحثاً عن خطاب من (نانسي)‬ ‫لم يكن موجوداً"‬ 1174 01:32:41,597 --> 01:32:43,724 ‫"ثم حل يوم خميس آخر بلا خطاب"‬ 1175 01:32:44,100 --> 01:32:47,436 ‫"هل هي بخير؟ هل أصابها مكروه ما؟"‬ 1176 01:32:48,562 --> 01:32:54,402 ‫"لا شيء، مر شهران حتى الآن‬ ‫بلا أي خبر من (نانسي)"‬ 1177 01:32:54,985 --> 01:32:57,405 ‫"هل عثروا عليها؟ هل نالوا منها؟"‬ 1178 01:32:58,489 --> 01:33:01,409 ‫"بالتأكيد، يا لي من رجل مسن أحمق!"‬ 1179 01:33:02,076 --> 01:33:05,121 ‫"احسب الأمر، (نانسي) عمرها ١٩ عاماً"‬ 1180 01:33:05,621 --> 01:33:07,581 ‫"إلى متى كنت تتوقع منها أن تواصل‬ ‫كتابة الخطابات لك؟"‬ 1181 01:33:08,207 --> 01:33:10,459 ‫"إنها بمثابة قديسة لأنها ظلت‬ ‫تراسلك طيلة تلك الفترة"‬ 1182 01:33:12,002 --> 01:33:13,796 ‫"لقد نستك أيها العجوز"‬ 1183 01:33:15,172 --> 01:33:16,549 ‫"أنت وحيد"‬ 1184 01:33:17,299 --> 01:33:18,676 ‫"أنت وحيد تماماً"‬ 1185 01:33:27,101 --> 01:33:30,604 ‫"هذا الرجل تفوح منه رائحة بشعة‬ ‫أشبه بطعام فاسد"‬ 1186 01:33:31,063 --> 01:33:33,816 ‫"أشبه بجثة تُركت في مكب للنفايات‬ ‫في منتصف فصل الصيف"‬ 1187 01:33:34,567 --> 01:33:36,527 ‫"كانت رائحته بشعة إلى حد‬ ‫أشعرني بالغثيان"‬ 1188 01:33:47,997 --> 01:33:50,249 ‫"ذلك الوغد أفقدني صوابي"‬ 1189 01:33:51,250 --> 01:33:52,877 ‫"وعندما استرددت الوعي، رأيته"‬ 1190 01:33:53,669 --> 01:33:55,963 ‫"نفس نوعية المظاريف‬ ‫التي تستخدمها (نانسي) دائماً"‬ 1191 01:33:56,964 --> 01:33:58,632 ‫"لكن لم يكن ثمة خطاب داخله"‬ 1192 01:33:59,633 --> 01:34:01,010 ‫"كان هناك شيء لين"‬ 1193 01:34:01,719 --> 01:34:05,931 ‫"شيء كان ينبغي أن يكون حياً‬ ‫قطعة من اللحم والعظم"‬ 1194 01:34:06,056 --> 01:34:09,185 ‫"شبيه بإبهام أيمن‬ ‫لفتاة عمرها ١٩ عاماً"‬ 1195 01:34:09,935 --> 01:34:11,395 ‫"كيف عثروا عليها بحق السماء؟"‬ 1196 01:34:12,146 --> 01:34:13,522 ‫"كانت في غاية الحذر"‬ 1197 01:34:13,981 --> 01:34:16,484 ‫"لن تشي أبداً بمكان إقامتها‬ ‫ولا بمكان عملها"‬ 1198 01:34:21,947 --> 01:34:24,909 ‫"عليّ أن أخرج من هنا‬ ‫عليّ أن أساعدها"‬ 1199 01:34:25,493 --> 01:34:29,622 ‫"لا شيء آخر يهم، ليس حياتي‬ ‫ولا كبريائي كذلك"‬ 1200 01:34:30,498 --> 01:34:35,878 ‫"إنهم لا يريدون سوى استسلام أخير‬ ‫لقد نلت مني، (رورك)، انتصرت عليّ"‬ 1201 01:34:37,630 --> 01:34:41,008 ‫"قلت لهم كل ما يرغبون في سماعه‬ ‫على النحو الذي يريدون بالضبط"‬ 1202 01:34:41,258 --> 01:34:44,136 ‫أخبرتهم أنني شخص مختل‬ ‫ومتحرش بالأطفال"‬ 1203 01:34:44,720 --> 01:34:46,847 ‫"ووافقت على كل ما طلبوه مني"‬ 1204 01:34:48,265 --> 01:34:49,642 ‫"أنا أحبك، (نانسي)"‬ 1205 01:35:02,446 --> 01:35:04,573 ‫المسافة بعيدة من هنا‬ ‫إلى البلدة، (هارتيغان)‬ 1206 01:35:07,785 --> 01:35:12,206 ‫- هل تريد توصيلة؟‬ ‫- طالما أنك ستظل أمام ناظريّ‬ 1207 01:35:12,331 --> 01:35:16,794 ‫السجن أصابك بجنون الريبة‬ ‫كل هذا صار نسياً منسياً، يا إلهي!‬ 1208 01:35:18,754 --> 01:35:20,339 ‫مضت ثماني سنوات‬ 1209 01:35:21,549 --> 01:35:24,677 ‫أجل، ثماني سنوات‬ 1210 01:35:26,303 --> 01:35:28,556 ‫حسناً، إن كان في هذا أي تعزية لك‬ 1211 01:35:31,183 --> 01:35:32,726 ‫أنت جعلتني أكره ذاتي‬ 1212 01:35:35,771 --> 01:35:37,273 ‫هل تعرف أي أخبار عن (أيلين)؟‬ 1213 01:35:37,523 --> 01:35:43,112 ‫أجل، تزوجت مجدداً منذ أربع سنوات‬ 1214 01:35:45,573 --> 01:35:49,243 ‫وأنجبت طفلين، أنا آسف، (جون)‬ 1215 01:35:49,868 --> 01:35:52,913 ‫لا تتأسف، هذا يسعدني‬ 1216 01:35:54,456 --> 01:35:56,041 ‫(أيلين) كانت تريد دائماً إنجاب الأطفال‬ 1217 01:35:57,710 --> 01:35:59,086 ‫ستكون أماً صالحة‬ 1218 01:36:01,672 --> 01:36:05,301 ‫كما قلت آنفاً، (بوب)‬ ‫كل هذا صار نسياً منسياً‬ 1219 01:36:17,021 --> 01:36:19,690 ‫"ودعت و(بوب) أحدنا الآخر"‬ 1220 01:36:20,149 --> 01:36:23,944 ‫"ثم ذهبت للبحث عن الشخص الوحيد‬ ‫على وجه الأرض الذي يعنيني أمره"‬ 1221 01:36:24,570 --> 01:36:29,033 ‫"(نانسي)، كيف اكتشفوا أنك من كنت‬ ‫تكتبين كل تلك الخطابات لي؟"‬ 1222 01:36:29,950 --> 01:36:34,121 ‫"كيف توصلوا إلى هويتك؟‬ ‫وماذا فعلوا بك يا صغيرتي؟"‬ 1223 01:36:39,293 --> 01:36:42,963 ‫"لا صوت على الإطلاق‬ ‫ولا أي أثر للحياة"‬ 1224 01:36:44,340 --> 01:36:47,760 ‫"هل تكبد (رورك) كل هذا العناء‬ ‫لمجرد أن يعذب رجلاً مسناً كسيراً"‬ 1225 01:36:48,135 --> 01:36:51,430 ‫"كطفل يعذب ذبابة‬ ‫بعد أن انتزع جناحيها؟"‬ 1226 01:36:51,847 --> 01:36:53,390 ‫"ماذا فعل بـ(نانسي)؟"‬ 1227 01:36:54,850 --> 01:36:57,686 ‫"يبدو وكأن كل ما تفعله‬ ‫هو القراءة والاستذكار والكتابة"‬ 1228 01:36:57,978 --> 01:37:02,066 ‫"لا توجد مذكرات ولا أرقام هاتف‬ ‫ولا عناوين مدونة في أي مكان"‬ 1229 01:37:04,109 --> 01:37:07,696 ‫"أقرب شيء إلى دليل ما‬ ‫كان علبة ثقاب من حانة رخيصة"‬ 1230 01:37:08,781 --> 01:37:11,992 ‫"إنه احتمال ضعيف، لكن ربما‬ ‫كان لديها بعض الأصدقاء هناك"‬ 1231 01:37:19,958 --> 01:37:21,543 ‫"إنه طريق مسدود"‬ 1232 01:37:22,211 --> 01:37:25,506 ‫"لا يمكن لـ(نانسي) أن تكون لها علاقة‬ ‫بحفنة من السكارى والفاشلين كهؤلاء"‬ 1233 01:37:26,048 --> 01:37:30,177 ‫"لكن إن كان يمكنني إيجاد أي شيء هنا‬ ‫أضعف خيط قد يقودني إلى مكان (نانسي)"‬ 1234 01:37:30,302 --> 01:37:33,013 ‫"أو لمعرفة من اختطفها وشوهها‬ ‫فهذا هو المكان المنشود"‬ 1235 01:37:33,389 --> 01:37:36,266 ‫عفواً آنستي، كنت أتساءل‬ ‫إن كنت تستطيعين مساعدتي‬ 1236 01:37:36,767 --> 01:37:38,894 ‫- أنا أبحث عن شخص ما‬ ‫- في ليلة باردة كليلتنا هذه‬ 1237 01:37:39,019 --> 01:37:41,397 ‫الجميع يبحثون عن شخص ما، أيها الغريب‬ 1238 01:37:41,689 --> 01:37:43,982 ‫الأمر ليس كما تتصورين‬ ‫إنها تدعى (نانسي)‬ 1239 01:37:44,566 --> 01:37:49,321 ‫انظر إلى خشبة المسرح أيها الرحالة‬ ‫لقد بدأت تحمى لتوها‬ 1240 01:37:58,455 --> 01:38:00,624 ‫"(نانسي كالاهان) النحيلة الصغيرة"‬ 1241 01:38:01,542 --> 01:38:03,127 ‫"لقد كبرت"‬ 1242 01:38:03,836 --> 01:38:05,337 ‫"وصارت مكتملة الأنوثة"‬ 1243 01:38:06,505 --> 01:38:09,842 ‫"(نانسي كالاهان) عمرها ١٩ عاماً"‬ 1244 01:38:12,052 --> 01:38:14,847 ‫"وها أنا ذا، كنت أتوقع رؤية‬ ‫فتاة نحيلة محبة للقراءة"‬ 1245 01:38:15,180 --> 01:38:17,850 ‫"وقد تكون خجولة أكثر من اللازم"‬ 1246 01:38:18,976 --> 01:38:22,938 ‫"لم تخبرني سوى بقدر ضئيل عن نفسها‬ ‫في خطاباتها طيلة تلك السنوات"‬ 1247 01:38:29,319 --> 01:38:30,988 ‫"كيف عثروا عليها بحق السماء؟"‬ 1248 01:38:31,488 --> 01:38:32,990 ‫"ثم أدركت الحقيقة"‬ 1249 01:38:34,116 --> 01:38:35,492 ‫"كانوا يخدعونني"‬ 1250 01:38:37,411 --> 01:38:38,912 ‫"وأنا قدتهم إليها مباشرة"‬ 1251 01:38:48,464 --> 01:38:54,136 ‫"لم تلمحك بعد، عد أدراجك‬ ‫واخرج عبر هذا الباب"‬ 1252 01:38:55,220 --> 01:38:57,014 ‫"قد هذا الوغد خارجاً"‬ 1253 01:38:57,264 --> 01:39:00,225 ‫"انتزع منه سلاحه هذا‬ ‫بوسيلة ما ثم اقتله"‬ 1254 01:39:02,436 --> 01:39:05,397 ‫"أنا لست سوى سجين سابق شبق‬ ‫يشاهد راقصة للتعري"‬ 1255 01:39:06,482 --> 01:39:09,193 ‫"ثوان معدودة أخرى‬ ‫وستكون بعدها سالمة"‬ 1256 01:39:10,235 --> 01:39:12,780 ‫"لا، (نانسي)، لا تلاحظي وجودي"‬ 1257 01:39:13,197 --> 01:39:14,823 ‫"لا تتعرفي عليّ"‬ 1258 01:39:26,126 --> 01:39:30,923 ‫لا أملك وقتاً للشرح، لقد ارتكبت‬ ‫خطئاً شنيعاً وعرضت حياتك لخطر داهم‬ 1259 01:39:31,048 --> 01:39:33,050 ‫علينا أن نخرج من هذا المكان فوراً‬ 1260 01:39:33,634 --> 01:39:36,678 ‫كما تشاء، (هارتيغان)‬ ‫دعني أرتدي بعض الثياب أولاً‬ 1261 01:39:39,723 --> 01:39:42,059 ‫وأنا التي كنت أتصور‬ ‫أنك نسيت أمري تماماً‬ 1262 01:39:42,601 --> 01:39:44,019 ‫أنا وخطاباتي الحمقاء‬ 1263 01:39:44,895 --> 01:39:46,897 ‫خطاباتك هي ما ألهمتني الصبر‬ 1264 01:39:48,148 --> 01:39:53,070 ‫ومنعتني من إزهاق روحي‬ ‫هلا تسرعين؟‬ 1265 01:39:59,868 --> 01:40:02,120 ‫- ربما يجدر بي القيادة‬ ‫- هذا مستحيل‬ 1266 01:40:03,497 --> 01:40:05,582 ‫لا أحد سواي يستطيع قيادة‬ ‫هذه السيارة المتهالكة‬ 1267 01:40:12,214 --> 01:40:15,551 ‫وكذلك حسبما تقول، قد تضطر‬ ‫لإطلاق النار على شخص ما‬ 1268 01:40:15,676 --> 01:40:18,554 ‫- لست مسلحاً‬ ‫- ثمة سلاح أسفل المقعد‬ 1269 01:40:20,472 --> 01:40:21,849 ‫إنه مذخر ومستعد‬ 1270 01:40:24,268 --> 01:40:26,812 ‫أجل، سيفي بالغرض‬ 1271 01:40:27,104 --> 01:40:30,482 ‫أخذته إلى ساحة الرماية بضع مرات‬ ‫إنه يرتد في عنف كالبغل‬ 1272 01:40:34,570 --> 01:40:38,407 ‫(هارتيغان)، ثمة الكثير الذي أردت‬ ‫أن أقوله لك‬ 1273 01:40:39,825 --> 01:40:41,869 ‫لم تغب عن مخيلتي مطلقاً‬ 1274 01:40:42,536 --> 01:40:44,663 ‫ظللت ساهرة لليال كاملة أفكر بك‬ 1275 01:40:46,206 --> 01:40:47,624 ‫عم تتحدثين؟‬ 1276 01:40:49,209 --> 01:40:51,670 ‫واصلي القيادة، (نانسي)، استمري‬ ‫وأبقي السيارة على الطريق‬ 1277 01:40:57,134 --> 01:40:58,886 ‫"إنها تعتمد عليك أيها العجوز"‬ 1278 01:40:59,011 --> 01:41:00,387 ‫ما الذي تفعله؟‬ 1279 01:41:00,596 --> 01:41:02,306 ‫"أثبت لها أنك لا تزال جديراً"‬ 1280 01:41:09,021 --> 01:41:11,148 ‫حاولي إبقاءها على الطريق، (نانسي)‬ 1281 01:41:14,693 --> 01:41:16,153 ‫"إنه بارع في الرماية"‬ 1282 01:41:16,278 --> 01:41:18,739 ‫"إنه يتميز بالمهارة، لكنه في عجلة‬ ‫من أمره أكثر من اللازم"‬ 1283 01:41:19,197 --> 01:41:21,158 ‫"مهدراً رصاصاته‬ ‫وكأنها قطعاً من الحلوى"‬ 1284 01:41:26,371 --> 01:41:27,998 ‫"إنه لا يعرف كيف يأخذ وقته"‬ 1285 01:41:28,373 --> 01:41:31,293 ‫"صوب بدقة وحدق في عينيّ الشيطان"‬ 1286 01:41:40,135 --> 01:41:42,471 ‫أوقفي السيارة (نانسي)‬ ‫عليّ أن أتأكد من أنني قتلته‬ 1287 01:41:42,596 --> 01:41:44,556 ‫- ماذا؟‬ ‫- أوقفي السيارة الآن‬ 1288 01:41:44,723 --> 01:41:47,559 ‫حسناً، سأوقف السيارة‬ ‫لتتأكد من أنك قتلته‬ 1289 01:41:54,483 --> 01:41:57,361 ‫آسفة، لقد توترت قليلاً‬ 1290 01:41:57,527 --> 01:42:01,949 ‫لا عليك، لقد أبليت بلاء رائعاً‬ ‫لا تتحركي من مكانك، سأعود فوراً‬ 1291 01:42:02,074 --> 01:42:03,825 ‫لا، دعني أظل قريبة منك‬ 1292 01:42:04,201 --> 01:42:06,203 ‫لن يصيبني أي مكروه طالما أنا برفقتك‬ 1293 01:42:06,828 --> 01:42:09,748 ‫أرجوك؟ دعني أظل قريبة منك‬ 1294 01:42:19,633 --> 01:42:22,427 ‫"تلك الرائحة الكريهة، كدت أتقيأ"‬ 1295 01:42:23,345 --> 01:42:25,472 ‫"رائحة دمه كانت أسوأ من رائحته"‬ 1296 01:42:26,264 --> 01:42:31,895 ‫"وكانت تملأ المكان بأكمله‬ ‫لكن الوغد ذاته اختفى بلا أثر"‬ 1297 01:42:33,313 --> 01:42:34,690 ‫لا وقت لدينا‬ 1298 01:42:35,315 --> 01:42:38,652 ‫"سارينات سيارات الشرطة‬ ‫كنت أحب ذلك الصوت فيما مضى"‬ 1299 01:42:40,112 --> 01:42:42,948 ‫"ليس هناك شيء لنفعله الآن‬ ‫سوى إيجاد مكان ما لنبيت فيه ليلتنا"‬ 1300 01:42:43,156 --> 01:42:46,451 ‫"لأهدئ من روع (نانسي)‬ ‫وأفكر فيما سأفعله تالياً بحق السماء"‬ 1301 01:42:46,952 --> 01:42:50,539 ‫"تلك الرائحة ظلت تلازمنا بشكل ما‬ ‫طيلة الطريق إلى الفندق"‬ 1302 01:42:51,164 --> 01:42:52,624 ‫(نانسي)، ذهبت إلى شقتك‬ 1303 01:42:53,417 --> 01:42:56,837 ‫نافذتك كانت مفتوحة على مصراعيها‬ ‫والغرف بدت لي شبه خاوية‬ 1304 01:42:57,379 --> 01:42:59,172 ‫لهذا السبب كنت موقناً من أنك اختُطفت‬ 1305 01:42:59,756 --> 01:43:03,135 ‫نافذتي؟ هل تعرض منزلي للسطو مجدداً؟‬ ‫هذه ثالث مرة هذا العام‬ 1306 01:43:03,552 --> 01:43:06,722 ‫أقسم لك أنني إن رأيتك مجدداً‬ ‫سأثبت لك أنني فتاة قوية‬ 1307 01:43:07,347 --> 01:43:10,058 ‫لكن ها أنا ذا، تماماً كذي قبل‬ ‫خائفة وعديمة الحيلة‬ 1308 01:43:10,892 --> 01:43:13,478 ‫- يا لي من خرقاء!‬ ‫- اجلسي‬ 1309 01:43:14,813 --> 01:43:16,523 ‫ستشعرين بتحسن شديد إن جلست‬ 1310 01:43:18,358 --> 01:43:20,277 ‫"لم أكن بارعاً يوماً بهذا القدر‬ ‫في معاملة الناس"‬ 1311 01:43:20,819 --> 01:43:23,697 ‫"وعندما يتعلق الأمر بالتهدئة من روع‬ ‫فتاة مصدومة عمرها ١٩ عاماً"‬ 1312 01:43:24,114 --> 01:43:26,533 ‫"كانت براعتي أشبه ببراعة مريض‬ ‫بالشلل الرعاش يجري عملية جراحية"‬ 1313 01:43:26,658 --> 01:43:28,035 ‫"مستخدماً مفتاحاً للربط"‬ 1314 01:43:28,160 --> 01:43:30,412 ‫لطالما كنت حبيبي الوحيد، (هارتيغان)‬ 1315 01:43:31,121 --> 01:43:32,622 ‫طيلة هذه السنوات‬ 1316 01:43:34,249 --> 01:43:36,460 ‫أنت تقولين هذا من فرط توترك‬ ‫فحسب، (نانسي)‬ 1317 01:43:37,085 --> 01:43:40,172 ‫أنت منهكة فحسب، أنت تحتاجين للنوم‬ 1318 01:43:40,297 --> 01:43:42,382 ‫- نم معي‬ ‫- كفي عن هذا، (نانسي)‬ 1319 01:43:43,842 --> 01:43:48,597 ‫ثماني سنوات، لمَ تعتقد أنني واصلت‬ ‫كتابة تلك الخطابات؟‬ 1320 01:43:49,806 --> 01:43:51,641 ‫الأمر لم يكن عرفاناً بالجميل فحسب‬ 1321 01:43:52,434 --> 01:43:54,061 ‫حاولت الوقوع في حب شبان‬ 1322 01:43:55,187 --> 01:43:57,105 ‫بل تصورت أن هذا حدث بالفعل‬ ‫مرة أو مرتين‬ 1323 01:43:57,898 --> 01:44:01,443 ‫لكنني كنت واقعة في حبك بالفعل‬ 1324 01:44:02,069 --> 01:44:03,779 ‫هذا يكفي، بالله عليك!‬ 1325 01:44:04,780 --> 01:44:06,406 ‫أنا مسن بما يكفي لأكون جداً لك‬ 1326 01:44:07,032 --> 01:44:08,950 ‫- أنت خائفة فحسب‬ ‫- لست خائفة‬ 1327 01:44:10,368 --> 01:44:11,745 ‫لا‬ 1328 01:44:47,572 --> 01:44:49,658 ‫هناك أخطاء عادية، لكن هذا يعد‬ ‫خطأ فادحاً بحق‬ 1329 01:44:50,617 --> 01:44:52,160 ‫بحق السماء، أنت مجرد فتاة صغيرة!‬ 1330 01:44:53,995 --> 01:44:55,664 ‫أنا أحبك‬ 1331 01:45:00,794 --> 01:45:02,170 ‫وأنا أحبك أيضاً‬ 1332 01:45:03,338 --> 01:45:05,006 ‫من كل قلبي‬ 1333 01:45:06,508 --> 01:45:09,052 ‫"حمام بارد، هذا سيفيدني"‬ 1334 01:45:09,761 --> 01:45:11,138 ‫لا، (نانسي)‬ 1335 01:45:14,599 --> 01:45:16,560 ‫هل تميز صوتي، (هارتيغان)؟‬ 1336 01:45:16,935 --> 01:45:19,604 ‫هل تميز صوتي أيها الشرطي الحقير؟‬ 1337 01:45:20,856 --> 01:45:23,525 ‫أنا أبدو مختلفاً، لكنني واثق‬ ‫من أنك تميز صوتي جيداً‬ 1338 01:45:24,693 --> 01:45:27,946 ‫بالتأكيد، أميز صوتك يا فتى‬ 1339 01:45:31,825 --> 01:45:33,702 ‫"كل شيء آل إلى الجحيم"‬ 1340 01:45:34,327 --> 01:45:36,788 ‫"لقد خُدعت لكي أغدر‬ ‫بالصديقة الوحيدة التي لديّ"‬ 1341 01:45:37,122 --> 01:45:40,167 ‫"وألقيت بها بين يديّ قاتل مغتصب‬ ‫كنت أتصور أنني قضيت عليه إلى الأبد"‬ 1342 01:45:41,126 --> 01:45:43,670 ‫"خدعني ابن سيناتور فاسد مدلل"‬ 1343 01:45:44,963 --> 01:45:46,339 ‫"كل شيء آل إلى الجحيم"‬ 1344 01:45:47,007 --> 01:45:50,886 ‫(كلامب)، إنه أنا، لديّ رجل ميت‬ ‫يحتاج إلى من ينقل جثته‬ 1345 01:45:51,928 --> 01:45:56,808 ‫أريدك أن ترتب حفلاً لأجلي‬ ‫لديّ فتاة بالفعل أيها الأحمق‬ 1346 01:45:56,933 --> 01:45:59,644 ‫أرجو أن يكون الأمر مثالياً‬ ‫وإلا سأخبر والدي‬ 1347 01:45:59,769 --> 01:46:04,107 ‫أرجو أن تكون معداتي نظيفة وحادة‬ ‫ينبغي أن تكون جاهزة ومثالية‬ 1348 01:46:06,860 --> 01:46:12,240 ‫أستطيع أن أفعل كل ما يحلو لي‬ ‫كيفما أشاء ووقتما أشاء‬ 1349 01:46:12,949 --> 01:46:15,744 ‫أبي، كنت لأحبه إن لم أكرهه‬ 1350 01:46:16,203 --> 01:46:18,914 ‫أنفق ثروة من المال في الاستعانة‬ ‫بكل خبراء العالم‬ 1351 01:46:19,039 --> 01:46:22,042 ‫لأعيد إنبات تلك "الأداة"‬ ‫بين ساقيّ التي فجرتها‬ 1352 01:46:22,334 --> 01:46:26,004 ‫لكي يحظى ذلك العجوز ببعض الأمل‬ ‫في أن يكون له حفيد‬ 1353 01:46:26,796 --> 01:46:30,675 ‫على الرغم، كما ترى، من أن هناك‬ ‫بعض الآثار الجانبية‬ 1354 01:46:30,842 --> 01:46:34,763 ‫لكنني لست أشتكي، منذ سجنت‬ ‫كنت أقضي أروع وقت في حياتي‬ 1355 01:46:35,013 --> 01:46:38,016 ‫وها قد قدتني الآن‬ ‫إلى حبيبتك (كورديليا)‬ 1356 01:46:38,516 --> 01:46:40,685 ‫كنا نتساءل جميعاً لمن كتبت‬ ‫كل تلك الخطابات‬ 1357 01:46:40,894 --> 01:46:42,479 ‫لم تترك لنا خيطاً واحداً‬ 1358 01:46:44,105 --> 01:46:47,234 ‫إنها فتاة ذكية وجميلة للغاية‬ 1359 01:46:50,028 --> 01:46:51,988 ‫إنها أكبر سناً بعض الشيء‬ ‫من طرازي المفضل‬ 1360 01:46:52,113 --> 01:46:54,074 ‫لكنني أستطيع التغاضي عن ذلك‬ ‫هذه المرة فحسب‬ 1361 01:46:54,199 --> 01:46:56,326 ‫(نانسي)، لا تصرخي‬ 1362 01:46:57,369 --> 01:46:59,996 ‫مهما فعل بك، لا تصرخي‬ 1363 01:47:00,121 --> 01:47:04,167 ‫ستصرخ، سأقضي الليل بأكمله‬ ‫في ملاطفة (نانسي) العزيزة‬ 1364 01:47:04,292 --> 01:47:07,045 ‫وأنت ستموت وأنت تدرك أنك السبب‬ 1365 01:47:07,712 --> 01:47:10,090 ‫كلهن صرخن، (هارتيغان)‬ 1366 01:47:10,799 --> 01:47:12,842 ‫العشرات منهن، ربما كن مائة‬ 1367 01:47:13,301 --> 01:47:18,890 ‫طيلة ثماني سنوات، كل واحدة منهن صرخت‬ ‫وإن لم يكن ثمة أناس كثيرون حولنا‬ 1368 01:47:19,015 --> 01:47:22,560 ‫لأريتك كيف سأجعل (نانسي) العزيزة تصرخ‬ 1369 01:47:22,978 --> 01:47:25,063 ‫سيكون عرضاً لا مثيل له‬ 1370 01:47:34,781 --> 01:47:37,659 ‫"قضي الأمر، لا مجال للمقاومة الآن"‬ 1371 01:47:38,410 --> 01:47:39,786 ‫"لم يعد هناك أي أمل متبق"‬ 1372 01:47:40,537 --> 01:47:41,913 ‫"ولا أية فرصة"‬ 1373 01:47:42,205 --> 01:47:46,334 ‫"قضي الأمر، هذه هي النهاية"‬ 1374 01:47:48,920 --> 01:47:54,676 ‫"لا، جرب أيها العجوز‬ ‫أبق عضلات رقبتك مشدودة، تحرك"‬ 1375 01:47:55,051 --> 01:47:57,012 ‫"النافذة، قد يكون هناك جهاز إنذار"‬ 1376 01:47:57,512 --> 01:48:01,266 ‫"النافذة، أبق عضلات رقبتك مشدودة‬ ‫بحق السماء، احتفظ بوعيك"‬ 1377 01:48:01,808 --> 01:48:03,184 ‫"احتفظ بوعيك"‬ 1378 01:48:04,644 --> 01:48:06,021 ‫"لا يوجد جهاز للإنذار"‬ 1379 01:48:06,146 --> 01:48:08,106 ‫"الزجاج المكسور، اقطع الحبل"‬ 1380 01:48:08,773 --> 01:48:11,693 ‫"يمكنك فعل هذا، يمكنك هذا"‬ 1381 01:48:11,818 --> 01:48:17,657 ‫"من العسير عليّ أن أعلق‬ ‫باستياء ملحوظ على تهورك الأرعن"‬ 1382 01:48:17,782 --> 01:48:23,788 ‫في اختيار سيارة لافتة للأنظار‬ ‫وغير عملية كهذه لتسرقها، سيد (شلوب)‬ 1383 01:48:24,581 --> 01:48:29,919 ‫وما يعد عديم الصلة بالمهمة المذكورة‬ ‫هو السؤال الذي أطرحه عليك الآن‬ 1384 01:48:30,920 --> 01:48:36,509 ‫كيف سيتسنى لنا، بهذه السيارة‬ ‫الانسيابية التي لا تحوي صندوقاً‬ 1385 01:48:36,634 --> 01:48:39,220 ‫على الرغم من كونها مثيرة للغاية‬ 1386 01:48:39,346 --> 01:48:43,600 ‫أنى لنا أن نخفي الجثة المنشودة؟‬ 1387 01:48:47,520 --> 01:48:50,607 ‫لا أستطيع سوى أن أظهر الحيرة‬ ‫المشوبة بالقلق‬ 1388 01:48:55,862 --> 01:48:58,490 ‫أخبرني إلى أين يأخذ (رورك) الفتيات‬ ‫وإلا بترت رأسك اللعين‬ 1389 01:48:59,366 --> 01:49:00,867 ‫بإنجليزية عامية أيها الوغد‬ 1390 01:49:01,076 --> 01:49:05,372 ‫الإجابة التي تنشدها منطقة ريفية‬ ‫وحتى زراعية...‬ 1391 01:49:06,206 --> 01:49:07,832 ‫المزرعة‬ 1392 01:49:09,125 --> 01:49:10,502 ‫"هذا كل ما أحتاج لسماعه"‬ 1393 01:49:11,044 --> 01:49:13,505 ‫"كل شرطي في سلك الشرطة يعلم‬ ‫بأمر مزرعة آل (رورك)"‬ 1394 01:49:13,630 --> 01:49:15,006 ‫"ولديه أوامر مشددة بالابتعاد عنها"‬ 1395 01:49:16,257 --> 01:49:18,510 ‫"(شلاب) و(كلامب) كانا مسلحين‬ ‫بترسانة من الأسلحة"‬ 1396 01:49:18,843 --> 01:49:21,679 ‫"فور أن تضطرب الأمور، سأحتاج‬ ‫الأسلحة النارية على الأرجح"‬ 1397 01:49:22,055 --> 01:49:24,224 ‫"لكن أولاً، عليّ أن أبقي‬ ‫الأمور هادئة"‬ 1398 01:49:25,058 --> 01:49:27,227 ‫"هادئة وشريرة"‬ 1399 01:49:27,727 --> 01:49:31,231 ‫"هذه سيارة (نانسي)، على مبعدة‬ ‫تسعة كيلومترات من المزرعة"‬ 1400 01:49:31,356 --> 01:49:34,025 ‫"لا أحد سواي يستطيع قيادة‬ ‫هذه السيارة المتهالكة" هذا ما قالته لي‬ 1401 01:49:34,484 --> 01:49:38,530 ‫"أحسنت يا فتاة، السيارة تعطلت‬ ‫أثناء قيادة ذلك الوغد الأصفر لها"‬ 1402 01:49:38,655 --> 01:49:40,115 ‫"ولم تخبريه كيف يمكنه إعادة‬ ‫تشغيل المحرك مجدداً"‬ 1403 01:49:40,532 --> 01:49:46,746 ‫"أبقيت فمك مغلقاً، أراهن أن الفتى‬ ‫استشاط غضباً، أراهن أنه صفعك بقسوة"‬ 1404 01:49:47,205 --> 01:49:50,583 ‫"لكنك ظللت قوية‬ ‫وكسبت بضع دقائق إضافية"‬ 1405 01:49:51,418 --> 01:49:52,836 ‫"لا تزال هناك فرصة، (نانسي)"‬ 1406 01:49:53,545 --> 01:49:54,921 ‫"لا تصرخي"‬ 1407 01:49:56,548 --> 01:49:58,633 ‫"تركت السيارة على مبعدة‬ ‫كيلومتر ونصف من المزرعة"‬ 1408 01:49:58,758 --> 01:50:00,301 ‫"وشققت طريقي عبر الغابة"‬ 1409 01:50:00,677 --> 01:50:03,096 ‫"ولم أكن قد قطعت حتى نصف المسافة‬ ‫عندما شعرت بالأعراض"‬ 1410 01:50:05,140 --> 01:50:08,643 ‫"إنه قلبي، لا يمكن أن يكون قلبي"‬ 1411 01:50:08,893 --> 01:50:10,395 ‫"لقد شفيت من علتي القلبية"‬ 1412 01:50:11,771 --> 01:50:14,399 ‫"سعلت سعالاً شديداً دامياً"‬ 1413 01:50:15,150 --> 01:50:16,651 ‫"هذا لم يعد يهم الآن"‬ 1414 01:50:16,776 --> 01:50:19,404 ‫"لا ينبغي عليّ أن أظل حياً‬ ‫لفترة طويلة على أية حال"‬ 1415 01:50:24,617 --> 01:50:27,662 ‫"إنها وسيلة قذرة لقتل شخص‬ ‫لكنها كانت هادئة"‬ 1416 01:50:33,168 --> 01:50:34,586 ‫"اكره نفسك فيما بعد"‬ 1417 01:50:47,557 --> 01:50:50,894 ‫"أنت تزيدين الأمر سوءاً على نفسك‬ ‫فحسب، أيتها البقرة الحمقاء"‬ 1418 01:51:00,111 --> 01:51:01,779 ‫هل تظنين أنني تعبت؟‬ 1419 01:51:02,447 --> 01:51:04,532 ‫أهذا ما في الأمر؟‬ ‫هل تظنين أن قواي تخور؟‬ 1420 01:51:04,699 --> 01:51:06,743 ‫أنت من ستنهارين‬ 1421 01:51:07,160 --> 01:51:08,578 ‫ستنهارين‬ 1422 01:51:09,329 --> 01:51:11,581 ‫ستنهارين وستتوسلين إليّ‬ 1423 01:51:12,332 --> 01:51:17,712 ‫ستصرخين، أجل، ستصرخين‬ ‫أيتها البقرة البدينة القبيحة‬ 1424 01:51:19,088 --> 01:51:20,548 ‫ستصرخين‬ 1425 01:51:26,137 --> 01:51:28,473 ‫هل تتصورين أن الجلد‬ ‫كان أسوأ ما أستطيع فعله؟‬ 1426 01:51:29,307 --> 01:51:31,351 ‫تلك كانت مجرد مداعبة‬ 1427 01:51:32,810 --> 01:51:35,021 ‫(هارتيغان) كان محقاً بشأنك‬ 1428 01:51:35,939 --> 01:51:38,358 ‫أنت تعجز عن الشعور بالشهوة‬ ‫ما لم أصرخ‬ 1429 01:51:40,026 --> 01:51:41,611 ‫أنت مثير للشفقة‬ 1430 01:51:43,029 --> 01:51:44,697 ‫أنت مثير للشفقة‬ 1431 01:51:47,575 --> 01:51:50,453 ‫ليس من الحكمة مطلقاً‬ ‫أن تسخري مني على هذا النحو‬ 1432 01:51:52,121 --> 01:51:54,374 ‫هذا سيخرج أسوأ ما فيّ‬ 1433 01:52:01,214 --> 01:52:02,757 ‫"يا لي من رجل مسن أحمق!"‬ 1434 01:52:03,007 --> 01:52:04,592 ‫"كنت في عجلة من أمرك أكثر من اللازم"‬ 1435 01:52:06,719 --> 01:52:09,973 ‫تباً، لا أصدق هذا!‬ 1436 01:52:10,098 --> 01:52:13,434 ‫"شننت هجومي في رعونة كـ(غالاهاد)‬ ‫وهو ما نهيت نفسي عن فعله تحديداً"‬ 1437 01:52:13,685 --> 01:52:15,061 ‫"يا لي من رجل مسن أحمق!"‬ 1438 01:52:15,186 --> 01:52:17,855 ‫- لقد أصبته إصابة شديدة‬ ‫- لا تخاطر بأي شيء‬ 1439 01:52:17,981 --> 01:52:19,357 ‫حوّل هذا الأحمق إلى مصفاة‬ 1440 01:52:24,028 --> 01:52:25,613 ‫هذه نصيحة جيدة‬ 1441 01:52:36,249 --> 01:52:40,253 ‫استسلم يا فتى، لقد انتهى الأمر‬ ‫أطلق سراحها‬ 1442 01:52:40,503 --> 01:52:42,463 ‫أنت تحلم، (هارتيغان)‬ 1443 01:52:42,714 --> 01:52:47,093 ‫سأرى النظرة التي سترتسم على وجهك‬ ‫وأنا أمزق معشوقتك إرباً أمام عينيك‬ 1444 01:52:47,385 --> 01:52:50,680 ‫انظر إلى حالك، أنت على وشك‬ ‫أن تسقط مغشياً عليك‬ 1445 01:52:50,805 --> 01:52:52,640 ‫أنت تعجز حتى عن رفع هذا السلاح‬ 1446 01:52:53,391 --> 01:52:55,101 ‫بل أستطيع هذا بالتأكيد‬ 1447 01:53:02,734 --> 01:53:05,361 ‫لقد أفزعتني للحظة، أيها العجوز‬ 1448 01:53:05,570 --> 01:53:09,115 ‫(نانسي)، أنا آسف‬ 1449 01:53:09,240 --> 01:53:11,034 ‫لن أخاطر بشيء في حالتك‬ 1450 01:53:14,495 --> 01:53:18,207 ‫سأنهك قواك أولاً‬ ‫وبعدها سيحين وقت العرض‬ 1451 01:53:21,294 --> 01:53:23,296 ‫ها أنا ذا‬ 1452 01:53:25,256 --> 01:53:26,758 ‫هذا سيؤلمك‬ 1453 01:53:27,258 --> 01:53:28,718 ‫أنت محق بهذا الصدد‬ 1454 01:53:33,222 --> 01:53:34,599 ‫أيها الأحمق‬ 1455 01:53:38,186 --> 01:53:39,771 ‫"انتزعت منه سلاحه"‬ 1456 01:53:42,023 --> 01:53:43,608 ‫"كلا سلاحيه"‬ 1457 01:53:55,078 --> 01:53:59,540 ‫ثمانية أعوام طوال يا ابن السافلة!‬ 1458 01:54:00,041 --> 01:54:02,794 ‫"وبعد وهلة، صار كل ما أفعله‬ ‫هو مزج كتل رطبة من العظام"‬ 1459 01:54:02,919 --> 01:54:05,338 ‫"بألواح الأرضية الخشبية‬ ‫لذا توقفت"‬ 1460 01:54:06,631 --> 01:54:08,883 ‫وداعاً يا فتى‬ 1461 01:54:09,217 --> 01:54:10,593 ‫كان هذا من دواعي سروري‬ 1462 01:54:17,141 --> 01:54:20,937 ‫لم أصرخ (هارتيغان)، ولا مرة‬ 1463 01:54:22,063 --> 01:54:24,982 ‫- لم أصرخ‬ ‫- أعلم هذا، حبيبتي‬ 1464 01:54:25,942 --> 01:54:27,402 ‫أنت فتاة قوية‬ 1465 01:54:39,747 --> 01:54:42,542 ‫"وعندما أوصلتها إلى السيارة‬ ‫كانت (نانسي) قد كفت عن الارتجاف"‬ 1466 01:54:43,167 --> 01:54:47,046 ‫"واستعاد جلدها دفأه‬ ‫وصارت على سجيتها مجدداً"‬ 1467 01:54:47,171 --> 01:54:48,923 ‫شكراً لأنك تذكرت جلب معطفي‬ 1468 01:54:51,008 --> 01:54:53,177 ‫وعلى كل الأشياء الصغيرة‬ 1469 01:54:53,678 --> 01:54:57,223 ‫مثل إنقاذ حياتي مرتين‬ 1470 01:54:58,266 --> 01:55:01,018 ‫- يجدر بك أن تغادري‬ ‫- ألن ترافقني؟‬ 1471 01:55:01,394 --> 01:55:05,898 ‫لا، لديّ أصدقاء في طريقهم‬ ‫إلى هنا، ليجمعوا الأدلة‬ 1472 01:55:06,357 --> 01:55:08,776 ‫سأفضح هذه المؤامرة القذرة برمتها‬ 1473 01:55:09,110 --> 01:55:10,820 ‫وسأبرئ ساحتي‬ 1474 01:55:11,612 --> 01:55:14,741 ‫وسأضع السيناتور (رورك)‬ ‫خلف القضبان حيث ينتمي‬ 1475 01:55:15,783 --> 01:55:18,828 ‫لا أستطيع أن أفقدك، ليس مجدداً‬ 1476 01:55:21,831 --> 01:55:23,875 ‫لن تفقديني أبداً، (نانسي)‬ 1477 01:55:37,555 --> 01:55:41,184 ‫"(نانسي كالاهان)، معشوقة حياتي"‬ 1478 01:55:42,727 --> 01:55:46,606 ‫"من المؤسف أن أكذب عليها‬ ‫آمل أن تغفر لي ذلك"‬ 1479 01:55:47,273 --> 01:55:50,777 ‫"أنا سأزج بالسناتور (رورك)‬ ‫خلف القضبان؟ بالتأكيد"‬ 1480 01:55:50,943 --> 01:55:54,489 ‫"وربما بعد أن أحقق تلك المعجزة‬ ‫قد أتصدى للقدر ذاته"‬ 1481 01:55:54,614 --> 01:55:57,867 ‫"ليس هناك مدع واحد في هذه الولاية‬ ‫قادر على استهداف السيناتور (رورك)"‬ 1482 01:55:58,367 --> 01:56:00,161 ‫"أنا قتلت ولده الوحيد"‬ 1483 01:56:00,703 --> 01:56:02,246 ‫"قضيت على نسله"‬ 1484 01:56:02,830 --> 01:56:05,041 ‫"(رورك) فقد تراثه اللعين"‬ 1485 01:56:05,917 --> 01:56:08,085 ‫"سيستغل كل نفوذه في الانتقام مني"‬ 1486 01:56:08,586 --> 01:56:12,381 ‫"سيحاول النيل مني من خلال (نانسي)‬ ‫سيهتدي إليها مجدداً"‬ 1487 01:56:12,673 --> 01:56:14,342 ‫"لن ينتهي هذا الأمر"‬ 1488 01:56:14,842 --> 01:56:16,385 ‫"لن تكون سالمة أبداً"‬ 1489 01:56:17,220 --> 01:56:18,679 ‫"ليس طالما أنني حي أرزق"‬ 1490 01:56:19,764 --> 01:56:21,349 ‫"ثمة وسيلة واحدة فقط للتغلب عليه"‬ 1491 01:56:23,017 --> 01:56:27,563 ‫"رجل مسن يموت، وامرأة شابة تعيش"‬ 1492 01:56:29,190 --> 01:56:30,566 ‫"هذه مقايضة عادلة"‬ 1493 01:56:34,320 --> 01:56:35,738 ‫"أنا أحبك، (نانسي)"‬ 1494 01:56:44,288 --> 01:56:48,668 ‫أجل، لا تقولي هذا يا أمي‬ 1495 01:56:48,793 --> 01:56:52,213 ‫السبب ليس المدينة، كان يمكن أن أتعرض‬ ‫لهذا الحادث المروري في أي مكان‬ 1496 01:56:54,090 --> 01:56:57,677 ‫أجل، إنه مجرد كسر، أخبرني‬ ‫الطبيب أنه كسر نظيف‬ 1497 01:56:57,802 --> 01:56:59,220 ‫سيلتئم تماماً في خلال وقت قصير‬ 1498 01:57:19,365 --> 01:57:22,034 ‫"إن سلكت الوجهات الصحيحة‬ ‫في (سين سيتي)"‬ 1499 01:57:22,868 --> 01:57:26,372 ‫"يمكنك أن تجد أي شيء"‬ 1500 01:57:27,290 --> 01:57:28,833 ‫(بيكي)‬ 1501 01:57:31,043 --> 01:57:32,795 ‫هل تريدين سيجارة؟‬ 1502 01:57:35,798 --> 01:57:37,592 ‫أنا أحبك أيضاً يا أمي‬ 1503 01:57:40,219 --> 01:57:41,596 ‫"أي شيء قطّ"‬