1 00:00:31,656 --> 00:00:34,242 ‫حلمي هو أن أصبح كاتبة قصص خيالية. 2 00:00:34,617 --> 00:00:37,787 ‫أريد أن أمنح الناس فرصة ليتخيلوا 3 00:00:37,996 --> 00:00:41,332 ‫أنهم الشخصية الرئيسية في مغامرتهم 4 00:00:41,416 --> 00:00:42,625 ‫ككاتبة القصص الخيالية. 5 00:00:44,252 --> 00:00:47,213 ‫في الصغر، دائماً ما يسألك الناس 6 00:00:48,006 --> 00:00:49,674 ‫عمّا يكون حلمك. 7 00:00:50,633 --> 00:00:56,681 ‫لكن مع الكبر في السن، يقل عدد من يسألونك ‫عن أحلامك. 8 00:00:57,474 --> 00:01:02,312 ‫العالم يُصعب على الناضجين ‫الاحتفاظ بأحلامهم. 9 00:01:02,896 --> 00:01:07,484 ‫ويخلق مسافة بينك وبين حلمك 10 00:01:07,567 --> 00:01:09,694 ‫لتقل أهميته تدريجياً. 11 00:01:10,236 --> 00:01:13,073 ‫وفجأة، تجد أنك نسيت حلمك 12 00:01:13,156 --> 00:01:14,699 ‫تماماً. 13 00:01:14,783 --> 00:01:15,617 ‫"قصة (باتجوي)" 14 00:01:18,620 --> 00:01:21,122 ‫لكن قبل أن أنسى الحلم كلياً... 15 00:01:21,456 --> 00:01:24,459 ‫لم لا تنضمين إلينا إذا كنت مهتمة؟ 16 00:01:25,627 --> 00:01:27,670 ‫كناضجة، كنت محظوظة لأن لدي أحداً 17 00:01:28,630 --> 00:01:30,381 ‫ليسألني عن أحلامي ثانية. 18 00:01:31,633 --> 00:01:33,927 ‫ماذا سنفعل من دونك؟ 19 00:01:34,010 --> 00:01:34,928 ‫هذا محزن جداً. 20 00:01:35,011 --> 00:01:36,137 ‫- محزن فعلاً، صحيح؟ ‫- أجل. 21 00:01:36,221 --> 00:01:37,680 ‫"هيي جين"، اعتني بنفسك. 22 00:01:38,640 --> 00:01:39,766 ‫سأفتقدك. 23 00:01:40,058 --> 00:01:41,309 ‫كوني بخير يا "هيي جين". 24 00:01:41,935 --> 00:01:42,852 ‫إلى اللقاء. 25 00:01:43,937 --> 00:01:46,356 ‫شكراً على كل شيء. 26 00:01:50,902 --> 00:01:52,779 ‫- إلى اللقاء. ‫- إلى اللقاء. 27 00:01:53,029 --> 00:01:53,863 ‫بالتوفيق. 28 00:01:57,325 --> 00:01:58,618 ‫- لنذهب لنأكل. ‫- أشعر بالجوع. 29 00:01:58,701 --> 00:02:00,537 ‫أعرف مطعماً رائعاً. 30 00:02:29,524 --> 00:02:30,650 ‫دعنا نتزوج يا "سونغ جون". 31 00:02:30,733 --> 00:02:32,068 ‫ماذا؟ 32 00:02:32,569 --> 00:02:34,571 ‫حتى أنني جهزت خاتمينا. 33 00:02:35,113 --> 00:02:37,198 ‫هذا لي، اعطني يدك. 34 00:02:38,783 --> 00:02:41,161 ‫هذا لك. 35 00:02:41,411 --> 00:02:43,913 ‫أنا أطلب يدك الآن. 36 00:02:44,831 --> 00:02:48,793 ‫لكن بدلاً من الآن... 37 00:02:48,877 --> 00:02:50,753 ‫تحتاجين إلى سنة لنفسك، صحيح؟ 38 00:02:52,380 --> 00:02:53,631 ‫سآتي كثيراً. 39 00:02:54,007 --> 00:02:55,258 ‫وأنا أيضاً سآتي كثيراً. 40 00:03:02,390 --> 00:03:04,267 ‫عليك بذل قصارى جهدك، اتفقنا؟ 41 00:03:05,310 --> 00:03:08,021 ‫سأحاول باستماتة حقاً. 42 00:03:13,693 --> 00:03:19,532 ‫وهكذا، بقيت هنا لكي أحلم ثانية. 43 00:03:19,991 --> 00:03:21,367 ‫صحيح؟ 44 00:03:21,618 --> 00:03:22,619 ‫ماذا عن هذا؟ 45 00:03:22,702 --> 00:03:23,536 ‫هنا. 46 00:03:24,704 --> 00:03:25,788 ‫مرحباً بكم جميعاً! 47 00:03:26,164 --> 00:03:27,040 ‫قد جئت. 48 00:03:27,248 --> 00:03:28,207 ‫رباه. 49 00:03:28,291 --> 00:03:29,584 ‫- "هيي جين". ‫- تسعدني مقابلتك. 50 00:03:29,667 --> 00:03:31,544 ‫- "هيي جين"، مرحباً! ‫- مرحباً. 51 00:03:31,628 --> 00:03:33,004 ‫من الرائع وجودك هنا. 52 00:03:33,880 --> 00:03:36,090 ‫- لم أعد الأصغر هنا. ‫- رباه. 53 00:03:42,513 --> 00:03:46,434 ‫كيف يمكننا جعل رحلة "تشا دول" ‫أكثر تشويقاً؟ 54 00:03:48,686 --> 00:03:51,564 ‫بدلاً من حمل صندوق الأماني ببساطة، 55 00:03:51,856 --> 00:03:53,650 ‫لم لا نجعله يتجول وهو داخله؟ 56 00:03:53,900 --> 00:03:57,320 ‫- ربما يطير. ‫- هذا يبدو ممتعاً. 57 00:03:57,403 --> 00:03:59,239 ‫هذا سيجعل القصة ديناميكية بالأكثر، 58 00:03:59,489 --> 00:04:01,324 ‫وسيمكننا توسيع نطاق الرحلة. 59 00:04:01,950 --> 00:04:03,326 ‫هذه فكرة رائعة. 60 00:04:03,660 --> 00:04:05,662 ‫لو أن صندوقاً مثل هذا موجود، ‫لأشتريه فوراً. 61 00:04:07,497 --> 00:04:09,582 ‫لم لا نفكر في تعويذة؟ 62 00:04:09,666 --> 00:04:10,583 ‫يعجبني هذا! 63 00:04:10,959 --> 00:04:12,377 ‫ما نوع التعويذة التي علينا استخدامها؟ 64 00:04:12,460 --> 00:04:13,461 ‫"بيورونغ"؟ 65 00:04:15,296 --> 00:04:16,506 ‫أجل، هل تعملين؟ 66 00:04:17,131 --> 00:04:18,424 ‫المكان لطيف جداً هنا. 67 00:04:18,883 --> 00:04:20,969 ‫كل الكاتبات الأخريات معجبات بي 68 00:04:21,261 --> 00:04:23,388 ‫وأحب مناقشة نسق القصة معهن. 69 00:04:24,639 --> 00:04:26,349 ‫ماذا عنك؟ كيف الأحوال عندك؟ 70 00:04:26,683 --> 00:04:28,977 ‫حسناً، أنا في طريقي إلى اجتماع آخر الآن. 71 00:04:30,728 --> 00:04:35,149 ‫لا يمكنني التعامل مع كل عروض الوظائف ‫التي أتلقاها مؤخراً. 72 00:04:35,692 --> 00:04:36,734 ‫لطيف! 73 00:04:37,902 --> 00:04:39,821 ‫"النجاح لا ينتهي أبداً، ديسمبر 2015" 74 00:04:40,905 --> 00:04:43,449 ‫"كيم هيي جين"، أشعر بالجوع، بسرعة! 75 00:04:45,618 --> 00:04:46,452 ‫رباه. 76 00:04:46,536 --> 00:04:47,412 ‫هذه غلطتي. 77 00:04:47,495 --> 00:04:48,705 ‫لم أجد زيت السمسم. 78 00:04:49,580 --> 00:04:50,415 ‫هلا نأكل؟ 79 00:04:50,873 --> 00:04:52,625 ‫- أشكرك على هذه الوجبة. ‫- أشكرك على هذه الوجبة. 80 00:05:00,717 --> 00:05:03,386 ‫رائع، هل هذا بيبيمباب؟ 81 00:05:04,053 --> 00:05:05,138 ‫يبدو جيداً. 82 00:05:06,097 --> 00:05:07,015 ‫أريد تذوق بعضه. 83 00:05:13,146 --> 00:05:14,188 ‫هذا جيد حقاً. 84 00:05:14,731 --> 00:05:15,690 ‫"سونغ جون". 85 00:05:16,065 --> 00:05:16,899 ‫ماذا؟ 86 00:05:17,317 --> 00:05:20,153 ‫أنا...أعتقد أنك جننت. 87 00:05:23,281 --> 00:05:24,115 ‫صحيح؟ 88 00:05:25,992 --> 00:05:28,077 ‫أفتقدك بشدة لذا فقدت صوابي. 89 00:05:29,829 --> 00:05:32,749 ‫لن يتم شملنا قبل 11 شهراً آخر. 90 00:05:33,833 --> 00:05:35,835 ‫- هذا سيئ! ‫- هذا سيئ! 91 00:05:37,754 --> 00:05:39,672 ‫"الحياة درس طويل عن التواضع، يناير 2016" 92 00:05:41,299 --> 00:05:43,134 ‫هل استمر الاجتماع حتى هذا الوقت المتأخر؟ 93 00:05:45,720 --> 00:05:46,637 ‫أجل. 94 00:05:50,892 --> 00:05:52,685 ‫ماذا عنك؟ هل تستعد للعمل؟ 95 00:05:52,935 --> 00:05:57,440 ‫أجل، لكن هناك عاصفة ثلجية، ‫لذا أتوقع زحاماً مرورياً. 96 00:05:57,899 --> 00:05:59,442 ‫هل تتساقط الثلوج عندك أيضاً؟ 97 00:06:06,365 --> 00:06:07,200 ‫ألو. 98 00:06:08,076 --> 00:06:08,910 ‫"هيي جين"؟ 99 00:06:20,296 --> 00:06:21,130 ‫نوماً هانئاً. 100 00:06:29,347 --> 00:06:30,515 ‫أفتقدها حقاً. 101 00:06:32,809 --> 00:06:35,019 ‫"الحب سيجد سبيلاً، مارس 2016" 102 00:06:35,812 --> 00:06:38,481 ‫الجميع مشغولون بكتابة المقالات على الأرجح. 103 00:06:39,107 --> 00:06:41,400 ‫من اللطيف رؤية أسمائهم! 104 00:06:42,193 --> 00:06:43,611 ‫الزبون رقم 140. 105 00:06:43,820 --> 00:06:44,654 ‫أجل. 106 00:06:49,700 --> 00:06:51,702 ‫- طاب يومك! ‫- كيف حالك؟ 107 00:06:53,204 --> 00:06:57,416 ‫1، 10، 100، 1000، 10 آلاف، 100 ألف، مليون! 108 00:06:59,252 --> 00:07:01,671 ‫أنا على استعداد لإعطائه هذا الآن. 109 00:07:04,590 --> 00:07:07,260 ‫"بطاقة ائتمان (نيو هابي لايف)" 110 00:07:07,343 --> 00:07:08,427 ‫أجل يا "هيي جين". 111 00:07:09,011 --> 00:07:10,847 ‫هل كنت نائماً؟ تبدو نائماً. 112 00:07:10,930 --> 00:07:11,764 ‫لا. 113 00:07:13,182 --> 00:07:14,142 ‫لم تسعل؟ 114 00:07:14,767 --> 00:07:15,810 ‫هل أصبت بنزلة برد أخرى؟ 115 00:07:16,144 --> 00:07:17,228 ‫هل أخذت دوائك؟ 116 00:07:17,478 --> 00:07:19,230 ‫الأمر ليس سيئاً إلى تلك الدرجة. 117 00:07:19,897 --> 00:07:21,149 ‫أثق بأنني سأتعافى. 118 00:07:21,566 --> 00:07:23,359 ‫قد لا تتحسن. 119 00:07:23,693 --> 00:07:26,654 ‫أثق بأن برادك فارغ ولا تأكل جيداً. 120 00:07:26,946 --> 00:07:28,739 ‫إن لم تكن ستطهي، فاشتر طعاماً، 121 00:07:28,865 --> 00:07:30,074 ‫ولا تنس تناول الفاكهة. 122 00:07:31,284 --> 00:07:33,202 ‫يُفترض أن أكون معاك لأرعاك. 123 00:07:33,494 --> 00:07:35,246 ‫قلت لك إن الأمر ليس خطراً. 124 00:07:35,496 --> 00:07:38,916 ‫ومع هذا، أريد منك أخذ دوائك والراحة. 125 00:07:40,668 --> 00:07:42,462 ‫أجل، سأتحدث معك ثانية قريباً. 126 00:07:47,884 --> 00:07:48,718 ‫ألو. 127 00:07:50,845 --> 00:07:51,679 ‫حقاً؟ 128 00:07:52,805 --> 00:07:53,681 ‫أنت هنا؟ 129 00:07:54,056 --> 00:07:55,057 ‫أجل، سآتي فوراً. 130 00:08:07,737 --> 00:08:08,905 ‫"هيي جين"، إلى أين ستذهبين؟ 131 00:08:09,739 --> 00:08:11,115 ‫لدي زائرة. 132 00:08:11,908 --> 00:08:13,201 ‫سأتحدث معكما لاحقاً! 133 00:08:21,334 --> 00:08:23,169 ‫"ها ري"! 134 00:08:42,063 --> 00:08:44,690 ‫قد أفزعتني! 135 00:08:44,941 --> 00:08:46,317 ‫رباه! 136 00:08:48,653 --> 00:08:51,113 ‫ألا تعتقدين أنك تجتهدين أكثر من اللازم ‫في الدراسة؟ 137 00:08:52,156 --> 00:08:54,825 ‫لا توقفيني، أسعى للحصول على منحة دراسية. 138 00:08:55,117 --> 00:08:56,494 ‫متى أوقفتك يوماً؟ 139 00:08:56,661 --> 00:08:57,495 ‫أرجو أن تحصلي عليها. 140 00:08:58,371 --> 00:08:59,664 ‫ما الذي أحضرك إلى هنا؟ 141 00:08:59,830 --> 00:09:01,541 ‫ألا تنتهي صفوفك اليوم في وقت متأخر؟ 142 00:09:02,458 --> 00:09:05,253 ‫أُلغي الصف، لذا جئت لأراك. 143 00:09:05,378 --> 00:09:06,337 ‫حقاً؟ 144 00:09:09,966 --> 00:09:10,800 ‫أمهليني لحظة. 145 00:09:12,760 --> 00:09:14,595 ‫طلبت منك عدم الاتصال بي. 146 00:09:14,762 --> 00:09:15,596 ‫أحبك يا "ها ري". 147 00:09:15,846 --> 00:09:17,181 ‫هل هذه مزحة؟ 148 00:09:17,932 --> 00:09:20,059 ‫إن اتصلت بي ثانية، فسأقتلك. 149 00:09:22,895 --> 00:09:24,313 ‫شباب اليوم غرباء الأطوار. 150 00:09:24,397 --> 00:09:25,982 ‫لا ينصتون أبداً. 151 00:09:26,232 --> 00:09:27,275 ‫من هو؟ 152 00:09:28,150 --> 00:09:30,695 ‫شاب جامعي يتتبعني في كل مكان. 153 00:09:30,987 --> 00:09:31,904 ‫عمره 22 عاماً. 154 00:09:32,822 --> 00:09:34,031 ‫عمره 22 عاماً؟ 155 00:09:35,116 --> 00:09:39,328 ‫أرى مميزات كونك طالبة دراسات عليا. 156 00:09:39,412 --> 00:09:40,997 ‫أراهن أنك تقضين وقتاً ممتعاً في الكلية. 157 00:09:41,080 --> 00:09:43,165 ‫اصمتي، لنذهب لنأكل. 158 00:09:43,708 --> 00:09:48,421 ‫"أنت امرأتي، أنت امرأتي" 159 00:09:48,546 --> 00:09:49,672 ‫كفاك. 160 00:09:49,755 --> 00:09:52,091 ‫"أنت ملكي الآن 161 00:09:52,508 --> 00:09:54,427 ‫- مهما قلت" ‫- توقفي. 162 00:09:54,510 --> 00:09:55,553 ‫هذا يكفي. 163 00:09:55,970 --> 00:09:58,806 ‫- "سترينني كرجل" ‫- قلت توقفي! 164 00:09:59,098 --> 00:09:59,932 ‫هيا بنا. 165 00:10:02,727 --> 00:10:04,186 ‫ألن تفردي خصلات شعرك ثانية؟ 166 00:10:05,062 --> 00:10:06,355 ‫قد عادت إلى مجعدها. 167 00:10:07,315 --> 00:10:08,149 ‫شعري. 168 00:10:09,025 --> 00:10:11,611 ‫لقد طال منذ أتيت إلى هنا. 169 00:10:12,153 --> 00:10:13,279 ‫سأتركه على حاله. 170 00:10:14,071 --> 00:10:17,867 ‫أعتقد أنه يلائمك أكثر في مكان كهذا. 171 00:10:18,409 --> 00:10:19,243 ‫صحيح. 172 00:10:24,206 --> 00:10:28,753 ‫أعتقد أنك تحبين المكان هنا فعلاً. 173 00:10:29,754 --> 00:10:30,588 ‫لم؟ 174 00:10:30,963 --> 00:10:32,340 ‫تبدين مسترخية. 175 00:10:33,924 --> 00:10:36,844 ‫كان عليك تتبع شغفك قبل هذا. 176 00:10:37,887 --> 00:10:39,430 ‫لولا "ذا موست"، 177 00:10:39,513 --> 00:10:41,057 ‫لما حصلت على هذه الفرصة. 178 00:10:41,140 --> 00:10:41,974 ‫ماذا تعنين؟ 179 00:10:42,767 --> 00:10:45,019 ‫قابلت الآنسة "لي" في المقابلة الشخصية ‫في "ذا موست" 180 00:10:46,145 --> 00:10:49,398 ‫وهي أعطتني الفرصة لعيش حلمي. 181 00:10:49,940 --> 00:10:56,697 ‫أعتقد أنني وجدت المكان ‫الذي أنتمي إليه أخيراً. 182 00:11:00,493 --> 00:11:01,327 ‫لم؟ 183 00:11:03,412 --> 00:11:05,706 ‫أنا سعيدة من أجلك وفخورة بك جداً. 184 00:11:17,635 --> 00:11:18,594 ‫الأمر صحيح. 185 00:11:20,137 --> 00:11:20,971 ‫ما هو؟ 186 00:11:22,807 --> 00:11:25,643 ‫كيف لك أن تختفي من دون أن تودعني؟ 187 00:11:25,726 --> 00:11:27,603 ‫كيف أمكنك فعل ذلك؟ 188 00:11:28,938 --> 00:11:30,106 ‫ولماذا... 189 00:11:31,440 --> 00:11:33,442 ‫لماذا لم تترك لي رسالة؟ 190 00:11:33,859 --> 00:11:36,862 ‫لهذا السبب جئت شخصياً. 191 00:11:36,946 --> 00:11:38,739 ‫هل تعلم كم كان الجميع قلقين؟ 192 00:11:39,448 --> 00:11:41,742 ‫أين تقيم الآن؟ هل كنت تأكل جيداً؟ 193 00:11:42,118 --> 00:11:43,369 ‫هل أنت بخير حقاً؟ 194 00:11:43,994 --> 00:11:46,080 ‫لم يكن من المفترض أن تفعل ذلك بنفسك. 195 00:12:15,568 --> 00:12:19,447 ‫السيد "جي" قد يغضب إن تكرر الأمر كثيراً، 196 00:12:20,406 --> 00:12:25,953 ‫لذا فكّري في كلما رأيت مخلل الفجل. 197 00:12:38,966 --> 00:12:40,551 ‫إنه يذكرني به حقاً. 198 00:12:40,926 --> 00:12:42,011 ‫ماذا تقصدين؟ 199 00:12:43,762 --> 00:12:44,597 ‫لا شيء. 200 00:12:47,224 --> 00:12:49,768 ‫تذكرت فجأة ذلك المراسل الصحفي المجنون. 201 00:12:50,019 --> 00:12:52,480 ‫سيد الجناح 2024؟ 202 00:12:54,482 --> 00:12:55,733 ‫أرجو أن يكون بخير. 203 00:12:56,525 --> 00:12:57,902 ‫أعتقد أنه سيكون بخير بسبب شخصيته 204 00:12:58,152 --> 00:13:00,404 ‫حتى إن كان وحده على جزيرة مهجورة. 205 00:13:01,614 --> 00:13:02,948 ‫أعتقد أنك محقة. 206 00:13:11,540 --> 00:13:13,626 ‫تأكدي من القيادة بأمان. 207 00:13:13,751 --> 00:13:15,336 ‫حسناً، سأتصل بك عندما أصل. 208 00:13:32,436 --> 00:13:33,646 ‫"سونغ جون" 209 00:13:34,939 --> 00:13:38,192 ‫الهاتف الذي اتصلت به مغلق حالياً... 210 00:13:38,275 --> 00:13:39,193 ‫هاتفه مغلق. 211 00:13:41,529 --> 00:13:43,364 ‫إنه لا يغلق هاتفه أبداً. 212 00:13:44,073 --> 00:13:45,199 ‫ربما يحتاج إلى شحن. 213 00:13:59,964 --> 00:14:02,383 ‫"الاتصال بـ(سونغ جون)" 214 00:14:17,856 --> 00:14:24,029 ‫الهاتف الذي اتصلت به مغلق حالياً... 215 00:14:24,113 --> 00:14:25,114 ‫ماذا يجري؟ 216 00:14:27,283 --> 00:14:30,411 ‫كان مريضاً، ربما نام بعدما أخذ الدواء. 217 00:14:36,876 --> 00:14:38,669 ‫لم لا يمكنني الاتصال بك؟ 218 00:14:39,420 --> 00:14:40,254 ‫هل أنت نائم؟ 219 00:14:40,546 --> 00:14:42,965 ‫هل تفاقمت نزلة البرد؟ 220 00:15:03,402 --> 00:15:07,114 ‫لماذا لم يرد علي؟ 221 00:15:39,229 --> 00:15:40,064 ‫"سونغ جون" 222 00:15:41,774 --> 00:15:43,567 ‫ماذا يجري؟ 223 00:15:54,453 --> 00:15:58,707 ‫الهاتف الذي اتصلت به مغلق حالياً. 224 00:15:58,791 --> 00:16:01,085 ‫يُرجى ترك رسالة بعد الصافرة. 225 00:16:05,506 --> 00:16:06,715 ‫الأمطار تتساقط قليلاً. 226 00:16:07,549 --> 00:16:08,634 ‫أعرف. 227 00:16:08,801 --> 00:16:10,135 ‫يبدو أنها ستظل تتساقط طوال اليوم. 228 00:16:14,348 --> 00:16:15,182 ‫"هيي جين"؟ 229 00:16:17,184 --> 00:16:18,018 ‫"هيي جين"؟ 230 00:16:19,937 --> 00:16:20,771 ‫أجل؟ 231 00:16:24,441 --> 00:16:25,401 ‫رباه، أحدثت فوضى. 232 00:16:26,151 --> 00:16:28,028 ‫لم أنت شاردة الذهن هكذا؟ 233 00:16:28,278 --> 00:16:29,822 ‫ما الخطب؟ 234 00:16:31,281 --> 00:16:32,157 ‫لا، لا شيء. 235 00:16:57,683 --> 00:17:01,478 ‫الهاتف الذي اتصلت به مغلق حالياً. 236 00:17:01,645 --> 00:17:03,355 ‫ما خطب هاتفه؟ 237 00:17:05,065 --> 00:17:06,984 ‫لم أجد صعوبة في الاتصال به هكذا قط. 238 00:17:08,152 --> 00:17:11,613 ‫هل أصابه مكروه؟ 239 00:17:12,865 --> 00:17:14,992 ‫لا، أثق بأنه بخير. 240 00:17:15,534 --> 00:17:16,660 ‫إنه مشغول، هذا ما في الأمر. 241 00:17:20,581 --> 00:17:21,415 ‫"هيي جين". 242 00:17:23,417 --> 00:17:24,251 ‫"هيي جين"؟ 243 00:17:25,461 --> 00:17:26,295 ‫"هيي جين"! 244 00:17:28,047 --> 00:17:28,881 ‫أجل؟ 245 00:17:31,133 --> 00:17:33,385 ‫أنت شاردة الذهن طوال اليوم. 246 00:17:33,469 --> 00:17:34,720 ‫هل ثمة ما يضايقك؟ 247 00:17:35,471 --> 00:17:36,430 ‫لا. 248 00:17:37,222 --> 00:17:39,433 ‫هل يمكنك المرور على مكتب فريق الرسم؟ 249 00:17:39,767 --> 00:17:41,894 ‫سمعت أن رسوماتهم جاهزة. 250 00:17:42,186 --> 00:17:43,103 ‫بالتأكيد. 251 00:17:46,482 --> 00:17:48,108 ‫- سأعود على الفور. ‫- حسناً. 252 00:17:49,568 --> 00:17:50,569 ‫إلى أين ستذهبين؟ 253 00:17:51,528 --> 00:17:53,322 ‫- ماذا؟ ‫- الباب من هنا. 254 00:17:54,281 --> 00:17:57,242 ‫سأعود على الفور. 255 00:18:00,370 --> 00:18:02,623 ‫أعتقد أنها تجد صعوبة في الاتصال بحبيبها. 256 00:18:02,706 --> 00:18:04,583 ‫ظلت تحدق في هاتفها طوال اليوم. 257 00:18:04,666 --> 00:18:07,044 ‫أعرف، كانت تتحدث معه يومياً. 258 00:18:07,419 --> 00:18:09,713 ‫العلاقات عن بعد ليست سهلة. 259 00:18:10,005 --> 00:18:11,673 ‫تزداد الأمور صعوبة بعد فترة. 260 00:18:16,595 --> 00:18:17,846 ‫طاب يومك يا آنسة "كيم". 261 00:18:17,971 --> 00:18:18,972 ‫وأنت أيضاً. 262 00:18:34,154 --> 00:18:35,656 ‫ماذا يجري هنا؟ 263 00:18:37,574 --> 00:18:39,701 ‫أرجو ألا يكون قد أصابه شيء. 264 00:18:41,662 --> 00:18:43,914 ‫صحيح، ماذا يمكن أن يكون قد حدث؟ 265 00:18:48,544 --> 00:18:50,587 ‫ربما تفاقمت نزلة البرد. 266 00:18:51,338 --> 00:18:53,298 ‫ماذا لو كان مصاباً بحمى؟ 267 00:18:55,175 --> 00:18:56,593 ‫ماذا إن فقد وعيه 268 00:18:56,802 --> 00:18:59,096 ‫ولا يوجد أحد بالقرب منه ليطمئن عليه؟ 269 00:19:04,393 --> 00:19:06,895 ‫توقفي عن اختلاق القصص يا "كيم هيي جين"! 270 00:19:07,855 --> 00:19:09,481 ‫إنه مشغول فحسب، هذا ما في الأمر. 271 00:19:12,693 --> 00:19:17,156 ‫أو ربما كان يقود ليلاً وعلق في عاصفة مطيرة 272 00:19:17,239 --> 00:19:19,241 ‫وتذكر ماضيه ثانية! 273 00:19:24,163 --> 00:19:27,207 ‫توقفي عن أوهامك يا "كيم هيي جين"! 274 00:19:27,708 --> 00:19:30,127 ‫"سونغ جون" تجاوز صدمته بالفعل. 275 00:19:43,724 --> 00:19:46,101 ‫رباه، إنه يرن! 276 00:19:47,853 --> 00:19:48,687 ‫أجل يا "هيي جين". 277 00:19:49,313 --> 00:19:50,814 ‫ما خطبك؟ 278 00:19:51,398 --> 00:19:52,524 ‫هل أنت بخير؟ 279 00:19:52,608 --> 00:19:55,277 ‫لماذا لم ترد على هاتفك؟ هل كل شيء بخير؟ 280 00:19:55,569 --> 00:19:57,154 ‫هل كل شيء على ما يُرام؟ هل أنت مريض؟ 281 00:19:58,363 --> 00:20:00,240 ‫لا أعتقد هذا. 282 00:20:01,241 --> 00:20:03,827 ‫لماذا لم ترد إذاً؟ 283 00:20:04,161 --> 00:20:06,121 ‫هل لديك فكرة كم كنت قلقة عليك؟ 284 00:20:06,455 --> 00:20:09,374 ‫تعجبني كنزتك الوردية، تبدو جميلة عليك. 285 00:20:09,499 --> 00:20:11,084 ‫أجل، قد اشتريتها قبل فترة طويلة. 286 00:20:12,169 --> 00:20:13,003 ‫ماذا؟ 287 00:20:14,046 --> 00:20:17,507 ‫كيف عرفت أنني أرتدي كنزة وردية؟ 288 00:20:22,596 --> 00:20:25,766 ‫لم أرد لأنني كنت في طريقي لمقابلتك. 289 00:20:32,147 --> 00:20:33,273 ‫"سونغ جون"! 290 00:20:35,317 --> 00:20:36,151 ‫مهلاً، الأمطار! 291 00:20:41,448 --> 00:20:42,491 ‫ستبتل! 292 00:20:44,409 --> 00:20:45,369 ‫"سونغ جون"! 293 00:20:47,079 --> 00:20:47,996 ‫هل أنت بخير؟ 294 00:20:48,288 --> 00:20:50,332 ‫اعتراني القلق عليك بشدة! 295 00:20:50,666 --> 00:20:52,960 ‫كان عليك إخباري بأنك قادم. 296 00:20:53,043 --> 00:20:56,755 ‫لم ترد على هاتفك، لذا راودتني أفكار مخيفة! 297 00:20:56,964 --> 00:20:59,466 ‫أردت مفاجئتك فحسب. 298 00:21:01,093 --> 00:21:02,552 ‫افتقدتك. 299 00:21:03,637 --> 00:21:04,888 ‫فقط؟ افتقدتني فحسب؟ 300 00:21:05,180 --> 00:21:06,890 ‫كدت أموت شوقاً. 301 00:21:08,433 --> 00:21:09,351 ‫دعيني ألقي نظرة عليك. 302 00:21:12,562 --> 00:21:13,814 ‫أعتقد أن بوسعي التنفس ثانية. 303 00:21:28,120 --> 00:21:30,747 ‫لكن كيف جئت إلى هنا فجأة؟ 304 00:21:31,748 --> 00:21:36,586 ‫كانت لوعة الحب ستقتلني، ‫لذا كان علي المجيء. 305 00:21:38,588 --> 00:21:39,589 ‫رباه. 306 00:21:40,507 --> 00:21:42,384 ‫لا بد من أنك تكتبين كثيراً. 307 00:21:43,802 --> 00:21:45,345 ‫كنت أسألك حقاً. 308 00:21:45,762 --> 00:21:46,638 ‫هل أنت في إجازة؟ 309 00:21:47,347 --> 00:21:49,057 ‫لا، جئت لأعيش هنا إلى الأبد. 310 00:21:49,474 --> 00:21:51,727 ‫تدبرت أمر منزلي وسيارتي ووظيفتي. 311 00:21:52,352 --> 00:21:53,186 ‫ماذا؟ 312 00:21:53,937 --> 00:21:55,564 ‫حسبت أن الأمر بمقدوري، 313 00:21:56,064 --> 00:21:58,400 ‫لكنني لم أستطع الابتعاد عنك لعام كامل. 314 00:21:59,484 --> 00:22:00,944 ‫لا يمكنني تحمل الابتعاد عنك. 315 00:22:01,653 --> 00:22:02,654 ‫مهلاً! 316 00:22:05,032 --> 00:22:07,451 ‫حسبت أنني سأكون رجلاً وأنتظرك، 317 00:22:07,534 --> 00:22:09,703 ‫لكنني لست ناضجاً كما تخيلت. 318 00:22:11,288 --> 00:22:12,164 ‫عجزت عن ذلك. 319 00:22:12,873 --> 00:22:15,792 ‫سأبقى معك حتى تنتهي من مشروعك. 320 00:22:17,169 --> 00:22:18,295 ‫إذاً... 321 00:22:19,087 --> 00:22:20,172 ‫ماذا عن عملك؟ 322 00:22:21,715 --> 00:22:22,758 ‫حسناً... 323 00:22:25,260 --> 00:22:26,762 ‫سيكون عليك إعالتي. 324 00:22:27,471 --> 00:22:28,722 ‫- أنا؟ ‫- أجل. 325 00:22:31,600 --> 00:22:32,434 ‫مهلاً. 326 00:22:35,687 --> 00:22:39,941 ‫أولاً، علي تقليل نفقات معيشتي. 327 00:22:40,192 --> 00:22:41,026 ‫ماذا تفعلين؟ 328 00:22:41,485 --> 00:22:42,319 ‫انتظر. 329 00:22:42,652 --> 00:22:45,697 ‫لو أنني سأعيلك الآن، ‫فعلي حساب بعض الأشياء. 330 00:22:47,074 --> 00:22:48,408 ‫ما الذي استقطاعه أيضاً؟ 331 00:22:49,868 --> 00:22:50,702 ‫جدياً؟ 332 00:22:51,203 --> 00:22:53,622 ‫ألا تدركين أنني أمزح معك؟ 333 00:22:54,206 --> 00:22:55,624 ‫تعرفين أنني رجل قادر. 334 00:22:56,083 --> 00:22:59,336 ‫وجدت منزلاً ووظيفة جديدة بالفعل. 335 00:23:00,504 --> 00:23:01,421 ‫بالفعل؟ 336 00:23:02,089 --> 00:23:02,923 ‫أين؟ 337 00:23:03,548 --> 00:23:05,884 ‫أعزائي، دعوني أقدم لكم. 338 00:23:07,010 --> 00:23:11,681 ‫قد جاء كبديل لي، ‫قابلوا رئيس التحرير الجديد! 339 00:23:14,226 --> 00:23:15,060 ‫كيف حالكم؟ 340 00:23:15,393 --> 00:23:17,771 ‫اسمي "جي سونغ جون" ‫وسأكون رئيس التحرير الجديد 341 00:23:17,854 --> 00:23:19,314 ‫بدءاً من اليوم. 342 00:23:23,401 --> 00:23:24,236 ‫إنه وسيم جداً. 343 00:23:26,071 --> 00:23:27,739 ‫هل عدت من "الولايات المتحدة" نهائياً؟ 344 00:23:27,823 --> 00:23:29,533 ‫أجل، قد عدت. 345 00:23:29,616 --> 00:23:30,575 ‫مرحباً بعودتك! 346 00:23:31,034 --> 00:23:32,327 ‫رئيس التحرير "جي". 347 00:23:32,744 --> 00:23:34,496 ‫- مرحباً بعودتك! ‫- مرحباً بعودتك! 348 00:23:34,621 --> 00:23:35,455 ‫مهلاً. 349 00:23:35,789 --> 00:23:38,375 ‫ماذا سيحدث لرئيسة التحرير "كيم" إذاً؟ 350 00:23:38,834 --> 00:23:39,668 ‫أنا؟ 351 00:23:41,336 --> 00:23:43,421 ‫خالتي ستتزوج. 352 00:23:44,798 --> 00:23:45,757 ‫- ماذا؟ ‫- ماذا؟ 353 00:23:46,091 --> 00:23:46,925 ‫حقاً؟ 354 00:23:48,593 --> 00:23:49,845 ‫أشعر بالإحراج جداً. 355 00:23:50,762 --> 00:23:51,930 ‫حسناً، هذا صحيح. 356 00:23:53,974 --> 00:23:55,183 ‫بمن ومتى؟ 357 00:23:55,809 --> 00:23:56,643 ‫حسناً... 358 00:24:05,694 --> 00:24:06,528 ‫"را را". 359 00:24:06,695 --> 00:24:10,615 ‫لائقي "داريو"! 360 00:24:13,118 --> 00:24:14,286 ‫هل تتذكرون "داريو"؟ 361 00:24:14,661 --> 00:24:17,038 ‫العارض الإيطالي الذي استعنا به ‫من أجل جلسة تصويرنا آخر مرة؟ 362 00:24:17,455 --> 00:24:18,290 ‫أجل. 363 00:24:18,415 --> 00:24:19,332 ‫هو من ستتزوجه. 364 00:24:19,708 --> 00:24:20,876 ‫إنه أصغر منها بـ15 عاماً. 365 00:24:21,710 --> 00:24:23,128 ‫- هراء! ‫- مستحيل! 366 00:24:23,211 --> 00:24:27,674 ‫يرى أن خالتي هي أجمل امرأة رآها في حياته. 367 00:24:28,091 --> 00:24:29,134 ‫تصيبني بالدوار. 368 00:24:35,557 --> 00:24:36,391 ‫"را را". 369 00:24:36,933 --> 00:24:37,851 ‫معبودتي! 370 00:24:37,934 --> 00:24:39,686 ‫شمسي! 371 00:24:39,769 --> 00:24:41,062 ‫حبي! 372 00:24:43,064 --> 00:24:43,899 ‫مهلاً! 373 00:24:44,482 --> 00:24:46,526 ‫أعتقد أنني لويت ظهري! 374 00:24:47,569 --> 00:24:49,237 ‫لا، "را را"! 375 00:24:54,576 --> 00:24:57,204 ‫هذا يبدو جديداً، سآخذ اثنين. 376 00:24:57,329 --> 00:24:58,163 ‫بالتأكيد. 377 00:24:59,080 --> 00:24:59,915 ‫هاك. 378 00:25:02,334 --> 00:25:04,002 ‫أعطوني يوميات مجاناً. 379 00:25:04,085 --> 00:25:04,920 ‫يمكنك الحصول عليها. 380 00:25:05,170 --> 00:25:06,004 ‫حقاً؟ 381 00:25:06,630 --> 00:25:07,756 ‫إنها جميلة. 382 00:25:07,923 --> 00:25:08,757 ‫شكراً. 383 00:25:10,508 --> 00:25:13,470 ‫السيدة "كيم" صدمت الجميع حقاً، صحيح؟ 384 00:25:13,553 --> 00:25:14,387 ‫أعرف، أليس كذلك؟ 385 00:25:15,013 --> 00:25:16,431 ‫أحسدها. 386 00:25:17,557 --> 00:25:18,391 ‫حقاً؟ 387 00:25:18,683 --> 00:25:20,644 ‫بالطبع. 388 00:25:23,063 --> 00:25:24,064 ‫ماذا يجري معنا؟ 389 00:25:25,023 --> 00:25:26,775 ‫هل سنقوم... 390 00:25:27,776 --> 00:25:31,404 ‫- بم سنقوم؟ ‫- أنا وأنت، هل سنقوم... 391 00:25:32,822 --> 00:25:33,657 ‫أنا وأنت؟ 392 00:25:34,157 --> 00:25:35,742 ‫هل سنتزوج؟ 393 00:25:36,534 --> 00:25:37,953 ‫بالطبع سنتزوج. 394 00:25:38,036 --> 00:25:39,162 ‫حقاً؟ متى؟ 395 00:25:40,038 --> 00:25:41,498 ‫حسناً... 396 00:25:41,957 --> 00:25:42,791 ‫- هذا العام؟ ‫- أجل. 397 00:25:43,875 --> 00:25:44,918 ‫"جون أو". 398 00:25:45,252 --> 00:25:47,504 ‫أنا في قمة السعادة حقاً. 399 00:25:47,587 --> 00:25:48,421 ‫"جون أو"... 400 00:25:48,838 --> 00:25:50,215 ‫وأنا أكثر منك سعادة. 401 00:25:51,091 --> 00:25:53,969 ‫"جون أو"، أين سنقيم زفافنا؟ 402 00:25:54,302 --> 00:25:55,387 ‫أين تريدين إقامته؟ 403 00:25:55,512 --> 00:25:57,430 ‫- لنجد مكاناً رخيصاً... ‫- لا. 404 00:25:57,514 --> 00:25:59,057 ‫ولا داعي لإحضار مصور كذلك. 405 00:25:59,140 --> 00:26:00,475 ‫هذا إهدار للمال. 406 00:26:11,027 --> 00:26:13,029 ‫"ها ري"، ستتعلمين أن تحبيني كذلك. 407 00:26:13,405 --> 00:26:15,282 ‫"ها ري"، أحبك! 408 00:26:17,409 --> 00:26:18,285 ‫ماذا؟ 409 00:26:23,164 --> 00:26:24,457 ‫أنا بخير! 410 00:26:35,969 --> 00:26:37,637 ‫صحيح، ستذهبين إلى منزل والديك. 411 00:26:37,887 --> 00:26:40,932 ‫أجل، سأقضي الليلة هناك وسأعود صباح الغد. 412 00:26:41,016 --> 00:26:43,184 ‫اليوم مهم حقاً بالنسبة لي. 413 00:26:44,102 --> 00:26:44,936 ‫ما هي المناسبة؟ 414 00:26:46,688 --> 00:26:47,814 ‫اليوم، 415 00:26:49,733 --> 00:26:51,735 ‫علي الوفاء بوعد قطعته لنفسي. 416 00:26:55,113 --> 00:26:56,448 ‫أنا هنا! 417 00:26:56,698 --> 00:26:57,991 ‫ماذا تفعلين هنا؟ 418 00:26:58,074 --> 00:26:59,326 ‫ما الذي جاء بك إلى هنا يا ابنتي؟ 419 00:27:00,368 --> 00:27:02,746 ‫افتقدت أمي وأبي فحسب. 420 00:27:04,205 --> 00:27:06,916 ‫وأردت رؤية شقيقتي الصغرى الجميلة. 421 00:27:07,167 --> 00:27:09,669 ‫يجدر بك تركي وأنا أطلب منك بلطلف. 422 00:27:10,086 --> 00:27:11,880 ‫أنت جميلة جداً! 423 00:27:14,424 --> 00:27:16,926 ‫ماذا عن أبي؟ ‫يبدو أنه أغلق المتجر مبكراً اليوم. 424 00:27:17,093 --> 00:27:21,056 ‫ذهب إلى الساونا ليستحم. 425 00:27:21,973 --> 00:27:23,641 ‫رباه، هذا منعش. 426 00:27:23,767 --> 00:27:24,601 ‫ها هو قد جاء. 427 00:27:24,893 --> 00:27:26,728 ‫أبي، أنا هنا! 428 00:27:26,811 --> 00:27:29,064 ‫لم أزر حماماً عاماً من قبل، ‫لكنه كان رائعاً. 429 00:27:29,147 --> 00:27:30,482 ‫علينا الذهاب ثانية في وقت ما. 430 00:27:30,648 --> 00:27:31,483 ‫بالتأكيد. 431 00:27:32,108 --> 00:27:34,194 ‫ماذا تفعل هنا؟ 432 00:27:34,986 --> 00:27:36,613 ‫مرحباً. 433 00:27:37,405 --> 00:27:39,240 ‫"مرحباً"؟ 434 00:27:40,658 --> 00:27:44,079 ‫المكان الذي تقيم فيه حتى تستأجر منزلاً 435 00:27:44,871 --> 00:27:46,081 ‫كان منزل والديّ؟ 436 00:27:48,333 --> 00:27:49,209 ‫مهلاً! 437 00:27:49,959 --> 00:27:51,294 ‫ما مشكلتك مع "سونغ جون"؟ 438 00:27:51,836 --> 00:27:54,339 ‫طلبنا منه عدم إخبارك بهذا. 439 00:27:54,631 --> 00:27:57,050 ‫ماذا؟ لم؟ لم فعلتما ذلك؟ 440 00:27:57,384 --> 00:28:01,471 ‫لأنك تلحين علينا دوماً بشأن مضايقته. 441 00:28:02,138 --> 00:28:03,807 ‫متى فعلت ذلك؟ 442 00:28:04,224 --> 00:28:06,518 ‫- تفعلين هذا طوال الوقت. ‫- تفعلين هذا يومياً! 443 00:28:09,062 --> 00:28:10,271 ‫- لا بأس. ‫- هراء. 444 00:28:10,688 --> 00:28:12,524 ‫لا حاجة إلى الهدايا بين أفراد العائلة! 445 00:28:12,816 --> 00:28:15,110 ‫بالتأكيد لا فنحن أفراد عائلة واحدة. 446 00:28:15,693 --> 00:28:19,406 ‫ماذا تعنون بأننا أفراد عائلة واحدة؟ ‫ولماذا دعوتم رجلاً منشغلاً للبقاء؟ 447 00:28:19,531 --> 00:28:22,117 ‫شكراً على حضورك، ‫والآن ابق لتناول الغداء معنا طالما أتيت. 448 00:28:22,200 --> 00:28:23,868 ‫يجب أن تأكل حتى لو كنت منشغلاً. 449 00:28:23,993 --> 00:28:26,704 ‫لا يمكنه تناول العشاء ‫معنا لأنه منشغل جداً! 450 00:28:26,788 --> 00:28:27,956 ‫تناول القليل من طبق بولغوغي. 451 00:28:28,373 --> 00:28:29,707 ‫امضغ طعامك جيداً. 452 00:28:30,125 --> 00:28:32,460 ‫لا تضايقوه من فضلكم. 453 00:28:32,794 --> 00:28:34,462 ‫يجب أن تكون جزءاً منها أيضاً، ‫تعال إلى هنا. 454 00:28:34,546 --> 00:28:36,172 ‫بالتأكيد، لن نلتقطها بدونك. 455 00:28:36,464 --> 00:28:39,634 ‫كفا عن مناداته صهركما! 456 00:28:43,346 --> 00:28:46,057 ‫مع هذا، كان عليك إخباري. 457 00:28:46,975 --> 00:28:50,186 ‫اعتدت أن أطيع الأكبر مني. 458 00:28:56,985 --> 00:28:58,611 ‫- شكراً. ‫- هذا لطيف. 459 00:29:02,282 --> 00:29:03,158 ‫أبي، تفضل. 460 00:29:05,535 --> 00:29:06,369 ‫"دفتر حساب" 461 00:29:06,453 --> 00:29:07,287 ‫ما هذا؟ 462 00:29:08,788 --> 00:29:12,000 ‫أردت توفير المال ليمكنك شراء طابعة جديدة، 463 00:29:12,333 --> 00:29:14,085 ‫لكنني استغرقت وقتاً أطول ‫لأنني غيرت وظيفتي. 464 00:29:15,211 --> 00:29:16,045 ‫هاك. 465 00:29:16,588 --> 00:29:18,590 ‫لا، هذا ليس ضرورياً. 466 00:29:18,840 --> 00:29:21,885 ‫يمكنني إصلاح الجهاز إن تعطل. 467 00:29:22,260 --> 00:29:23,261 ‫إنه محق. 468 00:29:23,762 --> 00:29:26,347 ‫لا يمكننا قبول هذا لأننا لم نفعل لك شيئاً. 469 00:29:27,182 --> 00:29:29,267 ‫احتفظي به في حال احتياجك إليه. 470 00:29:30,185 --> 00:29:32,228 ‫أجل، أنفقي النقود على زفافك. 471 00:29:32,604 --> 00:29:33,980 ‫لا، لا بأس بهذا. 472 00:29:34,063 --> 00:29:36,441 ‫"هيي جين" ليس عليها إنفاق أي شيء ‫عندما تتزوجني. 473 00:29:37,192 --> 00:29:39,778 ‫ليس عليك إحضار أي أدوات مائدة حتى، ‫لا أحتاج إلى شيء سواك. 474 00:29:43,031 --> 00:29:44,240 ‫اقبل رجاءً. 475 00:29:45,200 --> 00:29:47,327 ‫كان ذلك هدفي من البداية. 476 00:29:48,119 --> 00:29:50,538 ‫سأسعد إن تقبلته. 477 00:29:51,247 --> 00:29:52,457 ‫خذه رجاءً يا أبي. 478 00:29:53,249 --> 00:29:54,375 ‫تقبله رجاءً. 479 00:30:20,985 --> 00:30:22,320 ‫لم؟ هل تحتاج إلى شيء؟ 480 00:30:22,779 --> 00:30:23,613 ‫لا. 481 00:30:29,911 --> 00:30:31,538 ‫أنت جميلة يا "كيم هيي جين". 482 00:30:49,055 --> 00:30:51,057 ‫- دعيني أساعدك. ‫- لا بأس. 483 00:30:51,516 --> 00:30:52,851 ‫أريد المساعدة. 484 00:30:54,018 --> 00:30:55,770 ‫مهلاً، ما هذا؟ 485 00:30:57,564 --> 00:31:00,066 ‫أشعر أننا متزوجان حديثاً. 486 00:31:01,484 --> 00:31:02,777 ‫مهلاً! 487 00:31:06,072 --> 00:31:06,906 ‫"سونغ جون"! 488 00:32:14,349 --> 00:32:16,059 ‫ليس عليك توصيلي. 489 00:32:16,142 --> 00:32:17,268 ‫كان عليك الذهاب إلى العمل فحسب. 490 00:32:17,769 --> 00:32:19,646 ‫يمكنني توصيلك ثم الذهاب إلى العمل. 491 00:32:26,736 --> 00:32:27,570 ‫ما هذا؟ 492 00:32:34,202 --> 00:32:36,496 ‫لم نستطع دفع نفقات تعليمك حتى. 493 00:32:37,538 --> 00:32:42,335 ‫أبوك يقول إنك ستحتاجين ‫إلى المال عند زواجك، 494 00:32:42,794 --> 00:32:44,796 ‫لذا كان يدخر طوال سنوات الـ10 الأخيرة. 495 00:32:45,630 --> 00:32:47,548 ‫وحان الوقت لإعطائك هذا أخيراً. 496 00:32:48,383 --> 00:32:51,177 ‫شكراً ونحن آسفان. 497 00:32:52,553 --> 00:32:54,138 ‫نحبك يا ابنتنا. 498 00:32:54,222 --> 00:32:59,310 ‫"دفتر حساب" 499 00:33:08,653 --> 00:33:09,487 ‫هل تبكين؟ 500 00:33:10,446 --> 00:33:12,407 ‫لم تبكين؟ 501 00:33:14,117 --> 00:33:15,868 ‫لم تعطيني هذا؟ 502 00:33:16,577 --> 00:33:18,997 ‫كان عليك استخدام المال لاستبدال الطابعة ‫في أقرب وقت. 503 00:33:25,044 --> 00:33:28,381 ‫يسعدني جداً أنني سأكون فرداً من عائلتك. 504 00:33:30,425 --> 00:33:31,676 ‫رباه. 505 00:33:35,847 --> 00:33:36,973 ‫هل تبكين؟ 506 00:33:45,773 --> 00:33:46,899 ‫"ذا موست" 507 00:33:49,402 --> 00:33:50,361 ‫صباح الخير. 508 00:33:50,987 --> 00:33:52,196 ‫- صباح الخير! ‫- صباح الخير! 509 00:33:52,280 --> 00:33:54,490 ‫- صباح الخير! ‫- صباح الخير. 510 00:33:56,576 --> 00:33:57,994 ‫"نائبة رئيس التحرير (تشا جو يونغ)" 511 00:33:58,077 --> 00:33:59,662 ‫سيد "جي". 512 00:34:00,079 --> 00:34:00,913 ‫سيد "جي"! 513 00:34:04,167 --> 00:34:06,919 ‫دخلت المكتب الخطأ ثانية. 514 00:34:12,091 --> 00:34:13,634 ‫أنت على حق، فعلتها ثانية. 515 00:34:13,718 --> 00:34:15,011 ‫يصعب التلخص من العادات القديمة، آسف. 516 00:34:15,470 --> 00:34:16,721 ‫نائبة رئيس التحرير "تشا". 517 00:34:20,308 --> 00:34:21,559 ‫حسناً، سترتك... 518 00:34:23,853 --> 00:34:26,856 ‫لهذا يقول الجميع عنك ‫إنك الأخرق "جون" الآن. 519 00:34:28,733 --> 00:34:29,567 ‫يا للهول! 520 00:34:31,110 --> 00:34:32,153 ‫ما خطب هذا المقعد؟ 521 00:34:32,236 --> 00:34:34,530 ‫انكسرت العجلة، لذا علي إصلاحها. 522 00:34:34,864 --> 00:34:35,698 ‫هل لدينا مطرقة؟ 523 00:34:35,990 --> 00:34:36,824 ‫مطرقة؟ 524 00:34:37,200 --> 00:34:38,201 ‫لا أعتقد هذا. 525 00:34:41,245 --> 00:34:42,622 ‫"بونغ هو"، أريد اقتراض هذا. 526 00:34:42,705 --> 00:34:43,831 ‫هل ستلمعينه؟ 527 00:34:44,499 --> 00:34:45,541 ‫- حسناً. ‫- حسناً. 528 00:34:45,625 --> 00:34:47,502 ‫- اقلبيه. ‫- ماذا تفعلين؟ 529 00:34:47,752 --> 00:34:48,586 ‫ها نحن ذا. 530 00:34:49,337 --> 00:34:52,048 ‫أنا نائب الرئيس هنا، احترموني كما أستحق. 531 00:34:52,381 --> 00:34:54,258 ‫أنا ابن رئيس مجلس الإدارة. 532 00:34:54,342 --> 00:34:55,384 ‫اطرقي عليه أقوى. 533 00:34:56,302 --> 00:34:58,554 ‫- أنت تطرقين بقوة حقاً. ‫- هاك. 534 00:34:58,638 --> 00:35:00,181 ‫- شكراً على هذا. ‫- بالتأكيد. 535 00:35:01,182 --> 00:35:02,475 ‫- لكن يا سيدي، ‫- أجل. 536 00:35:02,725 --> 00:35:04,769 ‫هل كان "تن" جزءاً من الفريق حقاً؟ 537 00:35:06,062 --> 00:35:07,105 ‫بالتأكيد كان كذلك! 538 00:35:07,814 --> 00:35:11,234 ‫ماذا كانت شخصيته؟ يبدو رائعاً في الصور! 539 00:35:13,236 --> 00:35:15,404 ‫تعتقد أن المجنون "شين هيوك" رائع. 540 00:35:15,530 --> 00:35:17,490 ‫أليس علينا الضحك بتناغم الآن؟ 541 00:35:20,618 --> 00:35:22,245 ‫لكن يراودني الفضول حقاً. 542 00:35:22,328 --> 00:35:23,579 ‫أتساءل كيف حاله الآن. 543 00:35:24,163 --> 00:35:25,164 ‫بالضبط. 544 00:35:25,248 --> 00:35:26,541 ‫يراودني الفضول أيضاً. 545 00:35:26,958 --> 00:35:28,626 ‫قد اختفى عن الأنظار تماماً. 546 00:35:28,960 --> 00:35:31,170 ‫منذ ذلك اليوم، لم يحدث حالته ‫عبر مواقع التواصل الاجتماعي. 547 00:35:32,213 --> 00:35:34,132 ‫هذا المجنون سيعيش دوماً في مكان ما. 548 00:35:35,174 --> 00:35:37,635 ‫لكنني أعترف بأنني أفتقده 549 00:35:37,718 --> 00:35:38,678 ‫وأفتقد تعبيراته. 550 00:35:44,392 --> 00:35:45,852 ‫لدينا اجتماع بعد 10 دقائق. 551 00:35:46,269 --> 00:35:47,270 ‫- أجل يا آنسة "تشا". ‫- مؤكد. 552 00:36:09,167 --> 00:36:10,001 ‫مرحباً يا رجل. 553 00:36:11,752 --> 00:36:13,796 ‫- هل تسافر وحدك؟ ‫- أجل. 554 00:36:14,005 --> 00:36:16,716 ‫أين كنت أيضاً؟ جئت من "سويسرا" مؤخراً. 555 00:36:16,841 --> 00:36:20,761 ‫لطيف، أذهب هنا وهناك فحسب، ‫ليس لدي ترتيبات محددة. 556 00:36:20,845 --> 00:36:21,679 ‫صحيح. 557 00:36:22,013 --> 00:36:23,681 ‫قبعة لطيفة بالمناسبة. 558 00:36:24,348 --> 00:36:26,100 ‫شكراً، حصلت عليها من صديق. 559 00:36:29,312 --> 00:36:31,022 ‫إذاً، هل أبدو وسيماً؟ 560 00:36:31,647 --> 00:36:33,566 ‫أعتقد أنك تشبه قمع الخياطة. 561 00:36:34,692 --> 00:36:35,651 ‫كم ثمن القبعة؟ 562 00:36:35,735 --> 00:36:36,569 ‫إنها 10 آلاف وون. 563 00:36:36,652 --> 00:36:38,613 ‫- سمعته. ‫- ماذا؟ 564 00:36:38,779 --> 00:36:40,573 ‫إنها هديتك لي. 565 00:36:40,656 --> 00:36:42,074 ‫شكراً، سأقدرها. 566 00:36:42,283 --> 00:36:43,951 ‫- طابت ليلتك. ‫- مهلاً، لكن... 567 00:36:49,415 --> 00:36:51,792 ‫مهلاً، ألست "تن"؟ 568 00:36:53,669 --> 00:36:54,879 ‫بلى، أنا هو. 569 00:36:54,962 --> 00:36:56,881 ‫حقاً؟ هل يمكنني الحصول ‫على توقيعك أو صورتك؟ 570 00:36:56,964 --> 00:37:00,301 ‫أمزح، لست هو، ليتني كنت هو. 571 00:37:00,426 --> 00:37:02,053 ‫- هذا ليس مضحكاً يا صاح. ‫- مهلاً. 572 00:37:08,601 --> 00:37:10,269 ‫هذا يفلح في كل مرة. 573 00:37:13,856 --> 00:37:15,691 ‫أين أذهب تالياً؟ 574 00:37:23,908 --> 00:37:24,825 ‫الكاتبة "كيم"؟ 575 00:37:25,868 --> 00:37:26,702 ‫الكاتبة "كيم". 576 00:37:28,663 --> 00:37:30,498 ‫الكاتبة "كيم هيي جين"؟ 577 00:37:31,540 --> 00:37:32,792 ‫مرحباً. 578 00:37:33,417 --> 00:37:35,419 ‫- ألم تسمعيني أنادي عليك؟ ‫- معذرة؟ 579 00:37:35,920 --> 00:37:38,339 ‫لم أعرف أنك تنادي علي. 580 00:37:39,382 --> 00:37:41,801 ‫بما أن الرسومات اكتملت، ‫علينا عقد اجتماع آخر. 581 00:37:41,884 --> 00:37:45,263 ‫هل ستزورين فريقنا مع الكاتبات الأخريات؟ 582 00:37:45,346 --> 00:37:47,098 ‫أجل، سأخبرهن. 583 00:37:47,348 --> 00:37:49,058 ‫بالتأكيد، أراك قريباً أيتها الكاتبة "كيم". 584 00:37:49,558 --> 00:37:50,768 ‫أجل، أراك قريباً. 585 00:37:53,938 --> 00:37:55,690 ‫الكاتبة "كيم"؟ 586 00:38:04,240 --> 00:38:06,659 ‫- رقم 180، "مين ها ري"؟ ‫- أجل. 587 00:38:06,993 --> 00:38:08,411 ‫أنت أكبر سناً من المتقدمين العاديين، 588 00:38:08,577 --> 00:38:10,037 ‫لكنك تفتقرين إلى الخبرة. 589 00:38:11,998 --> 00:38:12,832 ‫أجل. 590 00:38:13,332 --> 00:38:15,668 ‫ألم تعملي في فندق "آرا"؟ 591 00:38:16,919 --> 00:38:17,753 ‫معذرة؟ 592 00:38:17,920 --> 00:38:21,173 ‫عملت في فندق "أرا" حتى العام الفائت 593 00:38:21,841 --> 00:38:24,093 ‫وأتذكر رؤيتك هناك. 594 00:38:24,176 --> 00:38:25,011 ‫صحيح؟ 595 00:38:27,805 --> 00:38:29,682 ‫أجل، هذا صحيح. 596 00:38:30,224 --> 00:38:32,643 ‫لماذا لم تذكري ذلك في خبرات عملك السابقة؟ 597 00:38:33,352 --> 00:38:35,980 ‫لأنني لم أحصل على الوظيفة بنفسي. 598 00:38:37,523 --> 00:38:38,607 ‫قد صدر أخيراً! 599 00:38:38,691 --> 00:38:39,775 ‫- أجل! ‫- أخيراً! 600 00:38:40,609 --> 00:38:42,028 ‫- رائع. ‫- رائع. 601 00:38:42,737 --> 00:38:44,905 ‫أحسنتن صنعاً جميعاً. 602 00:38:45,448 --> 00:38:47,658 ‫- كان عاماً طويلاً شاقاً. ‫- أعرف، صحيح؟ 603 00:38:47,742 --> 00:38:49,243 ‫- أحسنتن صنعاً! ‫- أحسنتن! 604 00:38:49,744 --> 00:38:51,162 ‫- "هيي جين"! ‫- رباه. 605 00:38:51,245 --> 00:38:53,706 ‫- انظري إلى هذا. ‫- يا للهول. 606 00:38:53,789 --> 00:38:55,207 ‫- شكراً على اجتهادك في العمل! ‫- رباه. 607 00:38:55,541 --> 00:38:56,917 ‫رباه. 608 00:38:57,001 --> 00:38:59,420 ‫انظرن إلى الألوان، أليست رائعة؟ 609 00:38:59,503 --> 00:39:01,714 ‫تعجبني الألوان التي استخدموها ‫في دار الطباعة. 610 00:39:01,797 --> 00:39:02,882 ‫"قصة الفتاة المختبئة" 611 00:39:02,965 --> 00:39:04,425 ‫والآن، لأيام قليلة... 612 00:39:04,759 --> 00:39:07,011 ‫لم ألاحظ أن هناك شخصاً في الزاوية آنفاً. 613 00:39:08,637 --> 00:39:09,513 ‫قد وجدتها. 614 00:39:10,556 --> 00:39:12,558 ‫تلك الفتاة تختبئ. 615 00:39:13,476 --> 00:39:14,393 ‫تختبئ؟ 616 00:39:15,186 --> 00:39:17,104 ‫يبدو أنها تختبئ. 617 00:39:17,772 --> 00:39:20,274 ‫كأننا وجدناها في صورة الأحجية المخفية. 618 00:39:21,275 --> 00:39:23,027 ‫صورة الأحجية المخفية؟ 619 00:39:24,070 --> 00:39:27,073 ‫انظر، لا يمكنك أن تراها إلا إذا حدقت ‫عن قرب. 620 00:39:27,198 --> 00:39:28,449 ‫مثل صورة الأحجية المخفية. 621 00:39:29,575 --> 00:39:32,661 ‫أنت محقة، ‫إنها تشبه صورة الأحجية المخفية بالفعل. 622 00:39:33,621 --> 00:39:35,831 ‫"قصة الفتاة المختبئة" 623 00:39:39,168 --> 00:39:41,629 ‫"مجموعة كاتبات (شانغ جاك)" 624 00:39:44,840 --> 00:39:50,012 ‫"الكاتبات: (لي مي إيون)، (كيم هيي رانغ) ‫(كيم يي جين)، (يو ليم سون)، (كيم هيي جين)" 625 00:40:00,981 --> 00:40:04,068 ‫هل كنتم تحاولون خفض معايير هذا العدد؟ 626 00:40:10,366 --> 00:40:11,200 ‫يتصرف كعادته ثانية. 627 00:40:12,660 --> 00:40:15,371 ‫أريد أن نبدأ من الصفر. 628 00:40:17,456 --> 00:40:19,417 ‫برجاءً أخذ عملكم بشكل أكثر جدية. 629 00:40:25,131 --> 00:40:26,215 ‫كنت أعرف أنه لن يعجبه. 630 00:40:28,467 --> 00:40:29,510 ‫معذرة يا سيد "جي". 631 00:40:30,761 --> 00:40:32,012 ‫هذا ليس مكتبك. 632 00:40:36,725 --> 00:40:39,103 ‫هلا نغير المكتبين؟ 633 00:40:39,770 --> 00:40:40,604 ‫هذا ليس ضرورياً. 634 00:40:43,858 --> 00:40:45,151 ‫لا يمكنه إيجاد مكتبه حتى. 635 00:40:46,527 --> 00:40:47,862 ‫مهلاً، اقبلوا واحدة من هذه رجاءً. 636 00:40:49,822 --> 00:40:50,781 ‫- ما هذه؟ ‫- ما الأمر؟ 637 00:40:51,240 --> 00:40:52,116 ‫- ما هذه؟ ‫- شكراً. 638 00:40:52,575 --> 00:40:53,617 ‫- ضعها هنا. ‫- أجل. 639 00:40:56,954 --> 00:40:57,788 ‫ما هذا؟ 640 00:40:58,372 --> 00:40:59,206 ‫هاك. 641 00:41:00,291 --> 00:41:01,125 ‫حسناً... 642 00:41:03,711 --> 00:41:05,337 ‫- سأتزوج. ‫- ماذا؟ 643 00:41:05,504 --> 00:41:07,006 ‫هل قابلت أحداً ليلاً؟ 644 00:41:07,089 --> 00:41:08,007 ‫تتزوج؟ 645 00:41:08,257 --> 00:41:11,135 ‫لو أن لديكم الوقت، برجاء المجيء لتهنئتنا. 646 00:41:16,140 --> 00:41:19,768 ‫"(سونغ جون) و(هيي جين) سيتزوجان" 647 00:41:19,852 --> 00:41:20,853 ‫"هيي"... 648 00:41:20,936 --> 00:41:22,354 ‫"جاكسون" هي... 649 00:41:23,564 --> 00:41:25,816 ‫هل هي "كيم هيي جين" نفسها التي نعرفها؟ 650 00:41:25,900 --> 00:41:30,237 ‫هذه هي "هيي جين" نفسها التي نعرفها، صحيح؟ 651 00:41:30,321 --> 00:41:31,864 ‫- متى ارتبطا؟ ‫- ماذا؟ 652 00:41:31,947 --> 00:41:33,157 ‫- مستحيل. ‫- متى حدث ذلك؟ 653 00:41:33,240 --> 00:41:35,910 ‫حسبت أن "هيي جين" و"شين هيوك"... 654 00:41:36,577 --> 00:41:37,495 ‫يا للهول. 655 00:41:38,913 --> 00:41:40,664 ‫لماذا لم يصنعا خطاب دعوة أفضل؟ 656 00:41:41,457 --> 00:41:42,416 ‫لا يناسب هذا بـ"ذا موست". 657 00:41:47,963 --> 00:41:49,507 ‫أيتها الزوجة، تعالي. 658 00:41:49,632 --> 00:41:50,508 ‫علينا الذهاب إلى مكان ما. 659 00:41:50,883 --> 00:41:52,593 ‫إلى أين علينا الذهاب الآن؟ 660 00:41:52,676 --> 00:41:56,055 ‫لنذهب إلى مكان لطيف لآخر مرة، 661 00:41:56,430 --> 00:41:57,973 ‫نحن الاثنتان فقط. 662 00:41:58,641 --> 00:41:59,475 ‫آخر مرة؟ 663 00:41:59,683 --> 00:42:01,227 ‫ستتزوجين غداً. 664 00:42:01,560 --> 00:42:03,521 ‫علينا الاحتفال. 665 00:42:06,482 --> 00:42:07,942 ‫هاك! 666 00:42:09,151 --> 00:42:10,611 ‫تهانيّ على زواجك يا زوجتي. 667 00:42:11,779 --> 00:42:15,950 ‫مهلاً، هل سيعترض أحد على مناداتي ‫لك بهذا الآن؟ 668 00:42:17,785 --> 00:42:19,411 ‫لأتمنى لك زواجاً ناجحاً، 669 00:42:20,204 --> 00:42:22,498 ‫رتبت لشيء لطيف حقاً. 670 00:42:23,165 --> 00:42:25,626 ‫شكراً "ها ري"، أنت الأفضل. 671 00:42:26,835 --> 00:42:30,005 ‫هناك شيء آخر علي إخبارك به. 672 00:42:30,381 --> 00:42:31,215 ‫ماذا؟ 673 00:42:35,344 --> 00:42:36,178 ‫هاك! 674 00:42:36,262 --> 00:42:37,805 ‫"تهانينا (مين ها ري) مرحباً في فندق (كيو)" 675 00:42:38,806 --> 00:42:39,640 ‫إذاً أنت... 676 00:42:41,892 --> 00:42:42,768 ‫تهانيّ! 677 00:42:44,144 --> 00:42:45,563 ‫تهانيّ يا "ها ري"! 678 00:42:46,313 --> 00:42:47,898 ‫هذا رائع! 679 00:42:47,982 --> 00:42:49,400 ‫- نخبك! ‫- نخبك! 680 00:42:49,567 --> 00:42:50,818 ‫- أجل! ‫- أجل! 681 00:42:50,985 --> 00:42:52,945 ‫نخب زواج سعيد لـ"كيم هيي جين"! 682 00:42:53,028 --> 00:42:55,489 ‫ونخب مسيرة مهنية ناجحة كموظفة ‫في فندق لـ"مين ها ري"! 683 00:42:55,948 --> 00:42:57,074 ‫- نخبك! ‫- نخبك! 684 00:42:57,324 --> 00:42:58,158 ‫اشربي! 685 00:43:02,121 --> 00:43:03,581 ‫هذا جميل حقاً. 686 00:43:07,835 --> 00:43:09,670 ‫لم تأخرت "ها ري" هكذا؟ 687 00:43:15,301 --> 00:43:16,927 ‫- هاك! ‫- ما هذا؟ 688 00:43:17,094 --> 00:43:18,178 ‫هناك المزيد. 689 00:43:19,138 --> 00:43:20,097 ‫هاك! 690 00:43:23,851 --> 00:43:28,689 ‫أردت صنع باقة وتاج زفافك بنفسي. 691 00:43:29,273 --> 00:43:33,444 ‫أخذت صفاً لأتعلم طريقة صنعهما. 692 00:43:35,654 --> 00:43:41,910 ‫ليس مثالياً، لكنني أردت صنعه لك حقاً. 693 00:43:43,078 --> 00:43:44,079 ‫"ها ري"... 694 00:43:44,455 --> 00:43:45,789 ‫متى وجدت وقتاً لكي... 695 00:43:48,042 --> 00:43:48,876 ‫شكراً. 696 00:43:51,587 --> 00:43:52,421 ‫مهلاً. 697 00:43:53,422 --> 00:43:55,049 ‫الدموع ممنوعة اليوم! 698 00:43:55,924 --> 00:43:58,427 ‫لن أبكي أيضاً. 699 00:43:59,011 --> 00:44:00,054 ‫حسناً. 700 00:44:00,179 --> 00:44:01,180 ‫لن أبكي. 701 00:44:08,479 --> 00:44:11,774 ‫عديني بأنك ستكونين سعيدة، اتفقنا؟ 702 00:44:13,275 --> 00:44:15,444 ‫أرجو أن تكوني سعيدة حقاً. 703 00:44:16,904 --> 00:44:17,821 ‫اتفقنا؟ 704 00:44:19,823 --> 00:44:22,951 ‫أجل، سأكون سعيدة. 705 00:44:29,291 --> 00:44:31,126 ‫حتى إن كنت متزوجة، 706 00:44:31,752 --> 00:44:35,631 ‫لا بد من أن تسانديني إن احتجت إليك ‫لأشكو لك همومي، اتفقنا؟ 707 00:44:42,930 --> 00:44:44,390 ‫"هيي جين"، أنت جميلة جداً. 708 00:44:47,184 --> 00:44:49,269 ‫حسناً، سألتقط الصورة! 709 00:44:49,687 --> 00:44:51,730 ‫1، 2، 3! 710 00:44:53,607 --> 00:44:54,483 ‫واحدة أخرى. 711 00:44:54,817 --> 00:44:56,402 ‫1، 2، 3! 712 00:44:57,820 --> 00:44:59,363 ‫"ها ري"، تعالي هنا، لنلتقط صورة معاً. 713 00:44:59,696 --> 00:45:00,572 ‫مهلاً. 714 00:45:00,656 --> 00:45:01,990 ‫- بسرعة! ‫- جيد. 715 00:45:04,660 --> 00:45:06,537 ‫- 1، 2، 3. ‫- 1، 2، 3. 716 00:45:08,247 --> 00:45:09,790 ‫- 1، 2، 3. ‫- 1، 2، 3. 717 00:45:22,428 --> 00:45:23,679 ‫أنا متوترة جداً. 718 00:45:32,729 --> 00:45:33,564 ‫هلاّ نبدأ؟ 719 00:45:36,483 --> 00:45:37,317 ‫أجل. 720 00:46:26,074 --> 00:46:28,202 ‫"هيي جين"، أين مقص الأظافر؟ 721 00:46:30,037 --> 00:46:32,289 ‫ابحث في الدرج الثاني. 722 00:46:33,916 --> 00:46:34,750 ‫مهلاً. 723 00:46:41,340 --> 00:46:43,967 ‫أجل، أنا "كيم هيي جين" ‫من مجموعة كاتبات "شانغ جاك". 724 00:46:45,135 --> 00:46:48,680 ‫أجل، الفنان "تشوي" لم يرسل لنا ‫الرسومات بعد. 725 00:46:49,765 --> 00:46:51,266 ‫بالتأكيد. 726 00:46:53,393 --> 00:46:54,311 ‫ليس هنا. 727 00:46:55,479 --> 00:46:56,980 ‫هل بحثت جيداً؟ 728 00:46:57,981 --> 00:46:58,815 ‫أجل. 729 00:46:58,982 --> 00:47:01,068 ‫- ليس هناك. ‫- يُفترض أن يكون هنا. 730 00:47:01,652 --> 00:47:02,778 ‫ليس هناك. 731 00:47:03,403 --> 00:47:05,030 ‫هل يمكنك إيجاده لاحقاً وقص أظافري؟ 732 00:47:05,405 --> 00:47:06,240 ‫بالتأكيد. 733 00:47:33,308 --> 00:47:34,142 ‫أعطيني قبلة. 734 00:47:42,192 --> 00:47:43,277 ‫ماذا يحدث؟ 735 00:47:44,486 --> 00:47:46,446 ‫"كيم هيي جين"، قد تغيرت. 736 00:47:47,114 --> 00:47:48,615 ‫ألم تكوني مهووسة التقبيل من قبل؟ 737 00:47:48,699 --> 00:47:50,242 ‫موعدي النهائي اليوم. 738 00:47:50,409 --> 00:47:51,535 ‫سأعوضك لاحقاً. 739 00:47:53,954 --> 00:47:55,914 ‫أنا متزوج، لكنني ما زلت وحيداً. 740 00:47:57,708 --> 00:47:59,668 ‫أنا وحيد جداً. 741 00:48:01,837 --> 00:48:05,132 ‫أنا وحيد تماماً. 742 00:48:07,718 --> 00:48:10,846 ‫أغلقت كمبيوتري المحمول! 743 00:48:21,732 --> 00:48:23,859 ‫إلى أين ستأخذني؟ 744 00:48:24,359 --> 00:48:25,319 ‫مهلاً. 745 00:48:27,863 --> 00:48:31,199 ‫عجلة حقيبتي مكسورة وأريد إصلاحها. 746 00:48:31,283 --> 00:48:32,826 ‫أين يمكنني إصلاحها؟ 747 00:48:35,329 --> 00:48:36,997 ‫هل أنت النزيلة في غرفة 701؟ 748 00:48:37,748 --> 00:48:38,582 ‫أجل. 749 00:48:38,957 --> 00:48:42,961 ‫لاحظت أنها مكسورة وأمرت بإصلاحها من أجلك. 750 00:48:43,337 --> 00:48:44,463 ‫حقاً؟ 751 00:48:45,088 --> 00:48:46,173 ‫أنا شاكرة جداً. 752 00:48:46,632 --> 00:48:48,133 ‫شكراً جزيلاً. 753 00:48:48,884 --> 00:48:50,177 ‫لا عليك. 754 00:48:50,927 --> 00:48:53,263 ‫استمتعي ببقية إجازتك رجاءً. 755 00:48:53,347 --> 00:48:55,474 ‫أجل، شكراً. 756 00:49:02,356 --> 00:49:07,235 ‫"آخر رواية لـ(تن)، التي أطلق عليها اسمه، ‫(تن) في الأسواق الآن" 757 00:49:08,111 --> 00:49:09,488 ‫أبدو أفضل في الحقيقة بالتأكيد. 758 00:49:13,950 --> 00:49:20,957 ‫"تن" 759 00:49:30,550 --> 00:49:32,969 ‫"إلى أعز صديقتي (جاكسون)" 760 00:49:39,643 --> 00:49:42,104 ‫"إلى أعز صديقتي (جاكسون)" 761 00:49:42,396 --> 00:49:43,563 ‫قد سحبت ما قلته مسبقاً. 762 00:49:44,439 --> 00:49:45,273 ‫ماذا؟ 763 00:49:45,399 --> 00:49:48,777 ‫أردت أن أسحب ما قلته مسبقاً ‫بشأن أنني لا أريد أن أكون صديقك. 764 00:49:49,361 --> 00:49:51,988 ‫فكرت بالأمر ونحن أصدقاء حقاً. 765 00:49:52,364 --> 00:49:55,283 ‫صديقان مقربان جداً، صحيح؟ 766 00:50:18,014 --> 00:50:19,099 ‫"جاكسون"، أين تعيشين؟ 767 00:50:19,307 --> 00:50:20,142 ‫أخبريني! 768 00:50:20,350 --> 00:50:22,352 ‫دعني! يمكنني الوصول إلى المنزل وحدي. 769 00:50:26,690 --> 00:50:28,859 ‫- توقف عن دفعي! ‫- لم أدفعك. 770 00:50:34,281 --> 00:50:36,074 ‫طلبت منك عدم دفعي. 771 00:50:36,158 --> 00:50:37,159 ‫لم أدفعك. 772 00:50:42,080 --> 00:50:44,499 ‫أيتها السكيرة المجنونة، الضوء الأخضر. 773 00:50:50,505 --> 00:50:53,592 ‫لحظة، هل تقارنني بكلبتك طوال هذا الوقت؟ 774 00:50:53,675 --> 00:50:54,676 ‫كلب ينبح؟ 775 00:50:55,093 --> 00:50:55,927 ‫نعم، لماذا؟ 776 00:50:56,094 --> 00:50:57,387 ‫اعتقدت أنك تقارنني بشقيقتك الفعلية. 777 00:50:57,471 --> 00:50:59,765 ‫نعم، هذه شقيقتي الصغرى فهي جزء من العائلة. 778 00:51:01,892 --> 00:51:04,770 ‫هل اعتقدت أنني أشبهك بإنسان؟ 779 00:51:05,854 --> 00:51:08,023 ‫أخطأت التفكير. 780 00:51:08,482 --> 00:51:10,901 ‫اختلطت عليك الأمور. 781 00:51:12,778 --> 00:51:13,612 ‫أيها الحقير! 782 00:51:13,904 --> 00:51:15,030 ‫سخرت مني! 783 00:51:15,113 --> 00:51:16,156 ‫تعال إلى هنا! 784 00:51:16,907 --> 00:51:18,825 ‫ما خطبك؟ لم أقل لك قط إنها بشرية. 785 00:51:18,909 --> 00:51:20,911 ‫هل تريد أن تعضك امرأة تشبه الكلب؟ 786 00:51:20,994 --> 00:51:22,662 ‫لم تعض "كوكو" أحداً قط فلا تفعلي! 787 00:51:23,371 --> 00:51:24,206 ‫"جاكسون"! 788 00:51:27,501 --> 00:51:28,543 ‫سيد "كيم"! 789 00:51:29,127 --> 00:51:29,961 ‫هل تريدين التذوق؟ 790 00:51:31,505 --> 00:51:33,298 ‫سيد "كيم"، هل عدت إلى المجلة؟ 791 00:51:33,423 --> 00:51:34,257 ‫ربما؟ 792 00:51:34,591 --> 00:51:35,425 ‫هيا يا "جاكسون"! 793 00:51:59,741 --> 00:52:00,575 ‫مهلاً. 794 00:52:00,784 --> 00:52:01,743 ‫نسيت بذور السمسم. 795 00:52:02,118 --> 00:52:04,496 ‫سيعرفون أننا متحابان حتى من دونها. 796 00:52:06,456 --> 00:52:07,833 ‫- حسناً. ‫- جيد. 797 00:52:09,709 --> 00:52:11,670 ‫- لنذهب قبل الزحام المروري. ‫- بالتأكيد. 798 00:52:12,379 --> 00:52:13,421 ‫ها نحن ذا. 799 00:52:16,758 --> 00:52:18,593 ‫- ببطء. ‫- انتهيت؟ 800 00:52:18,677 --> 00:52:19,970 ‫- سننظف هذا لاحقاً. ‫- حسناً. 801 00:52:20,053 --> 00:52:21,263 ‫- هيا بنا. ‫- هيا بنا! 802 00:52:23,223 --> 00:52:24,724 ‫"نزهة خلوية في أول ذكرى سنوية" 803 00:52:24,808 --> 00:52:27,602 ‫ذات يوم، خطرت في بالي فكرة. 804 00:52:28,728 --> 00:52:32,691 ‫رحت أتساءل عما إذا كان الشخصيات الرئيسية ‫موجودين 805 00:52:32,941 --> 00:52:34,150 ‫في الأفلام والروايات فحسب 806 00:52:37,988 --> 00:52:40,532 ‫ربما في حياتي أيضاً، 807 00:52:41,199 --> 00:52:45,954 ‫يتم التمييز بين الأفراد سواء ‫كانوا شخصية رئيسية أو شخصية ثانوية. 808 00:52:49,666 --> 00:52:52,377 ‫"لنرحل حالاً 809 00:52:52,544 --> 00:52:56,172 ‫- مرحى ‫- مرحى" 810 00:52:57,340 --> 00:52:58,800 ‫أنت تغني نشازاً. 811 00:52:58,884 --> 00:53:00,093 ‫حالتك ميؤوس منها. 812 00:53:01,261 --> 00:53:03,513 ‫أمهلي نفسك وقتاً وستعجبين بصوتي مع الوقت. 813 00:53:04,055 --> 00:53:06,683 ‫"لنرحل حالاً 814 00:53:07,058 --> 00:53:11,354 ‫مرحى، شيء صادم 815 00:53:12,981 --> 00:53:14,149 ‫أحبك 816 00:53:15,692 --> 00:53:16,735 ‫روك أند رول" 817 00:53:18,028 --> 00:53:18,862 ‫السلام! 818 00:53:19,237 --> 00:53:20,155 ‫ما خطبك؟ 819 00:53:21,615 --> 00:53:22,532 ‫هل تقضين وقتاً ممتعاً؟ 820 00:53:25,410 --> 00:53:28,413 ‫على كل، أدركت الآن شيئاً. 821 00:53:30,957 --> 00:53:33,627 ‫ربما أنا من كنت أعيق نفسي 822 00:53:33,710 --> 00:53:37,464 ‫واعتبرت نفسي شخصية ثانوية فحسب. 823 00:53:38,214 --> 00:53:39,341 ‫فاكتبي المقال بنفسك. 824 00:53:39,633 --> 00:53:41,593 ‫يمكن أن يتمحور حول الموضة ‫أو الجمال أو أي موضوع آخر. 825 00:53:41,676 --> 00:53:42,719 ‫قرري ذلك بنفسك. 826 00:53:43,011 --> 00:53:44,304 ‫يا إلهي، لا يمكنني فعل هذا. 827 00:53:44,721 --> 00:53:47,265 ‫لست واثقة ولا مستعدة لأمر كهذا بعد. 828 00:53:47,641 --> 00:53:50,644 ‫لذا حاولي كتابته حالياً، ‫يكفي أن تكتبي صفحتين. 829 00:53:50,977 --> 00:53:52,479 ‫لا. 830 00:53:52,646 --> 00:53:53,605 ‫لا يمكنني فعل ذلك. 831 00:53:54,147 --> 00:53:58,193 ‫لاقتناعي بالواقع، كنت أستسلم بسهولة. 832 00:53:58,526 --> 00:54:04,783 ‫أتساءل إن كنت أنا من أطفئت دائرة ضوئي ‫بنفسي. 833 00:54:13,458 --> 00:54:16,628 ‫يقول الناس إن الحياة ليست قصة خيالية. 834 00:54:16,878 --> 00:54:17,712 ‫هذا جميل. 835 00:54:17,879 --> 00:54:21,925 ‫لكن أحينااً، كطفل أو شخص أحمق، 836 00:54:22,801 --> 00:54:26,262 ‫ربما علينا الحلم بعالم يوجد ‫في القصص الخيالية فقط. 837 00:54:26,346 --> 00:54:27,973 ‫- لنستمتع. ‫- لنستمتع. 838 00:54:35,772 --> 00:54:37,857 ‫ماذا؟ 839 00:54:38,358 --> 00:54:39,192 ‫لم؟ 840 00:54:39,567 --> 00:54:40,568 ‫ضرسي. 841 00:54:41,403 --> 00:54:43,029 ‫أعتقد أن سني انكسرت لتوها. 842 00:54:43,530 --> 00:54:45,323 ‫كفاك عبثاً! 843 00:54:47,701 --> 00:54:49,452 ‫هذا جيد جداً، عليك تجربة بعضه. 844 00:54:51,413 --> 00:54:52,247 ‫هيا. 845 00:54:52,914 --> 00:54:53,748 ‫ما رأيك؟ 846 00:54:54,457 --> 00:54:55,500 ‫جيد. 847 00:54:56,001 --> 00:54:57,711 ‫- جيد؟ ‫- جيد! 848 00:55:00,880 --> 00:55:03,049 ‫إن لم نطفئ دائرة ضوئنا بأنفسنا، 849 00:55:04,134 --> 00:55:06,302 ‫وإن لم نيأس من تحقيق أحلامنا، 850 00:55:06,803 --> 00:55:13,226 ‫فقد نستطيع خلق قصتنا الخيالية الخاصة. 851 00:55:15,145 --> 00:55:15,979 ‫على سبيل المثال... 852 00:55:17,147 --> 00:55:22,444 ‫"اجتمعت عائلة (دول دول) للاحتفال بعودته. 853 00:55:25,780 --> 00:55:29,534 ‫كان هناك صندوق بريد أحمر براق ‫أمام منزل (سوك هوي). 854 00:55:30,660 --> 00:55:34,539 ‫ومنذ سن صغيرة، (سوك هوي)..." 855 00:55:34,622 --> 00:55:35,498 ‫مهلاً! 856 00:55:47,385 --> 00:55:49,554 ‫عندما ينتهي بك المآل مع حبك الأول ‫عندما يقولون 857 00:55:49,637 --> 00:55:51,347 ‫إن هذا لا يحدث في الواقع 858 00:55:52,390 --> 00:55:55,685 ‫أو تحقق أحلام الطفولة التي نسيتها. 859 00:55:56,436 --> 00:56:00,565 ‫معجزات مثل هذه قد تأتي في طريقك حقاً. 860 00:56:24,172 --> 00:56:25,006 ‫يدك! 861 00:56:29,969 --> 00:56:31,596 ‫حان وقت الذهاب! 862 00:56:36,768 --> 00:56:37,644 ‫هيا بنا. 863 00:56:44,901 --> 00:56:45,985 ‫"يون وو"! 864 00:56:46,820 --> 00:56:48,822 ‫لنسرع إلى المنزل، أمك في انتظارنا. 865 00:57:46,379 --> 00:57:48,381 ‫ترجمة "أحمد فوزي"