1 00:00:02,210 --> 00:00:05,130 {\an8}‫كنت أفكر في ذلك اليوم في الشعر‬ 2 00:00:05,213 --> 00:00:09,973 {\an8}‫والغريب فيه هو الناس يلمسون شعر غيرهم.‬ 3 00:00:10,051 --> 00:00:13,351 {\an8}‫تقبّلون في الواقع شخصًا آخر على رأسه.‬ 4 00:00:13,430 --> 00:00:15,430 {\an8}‫لكن، لو كان ذلك الشعر، بطريقة ما،‬ 5 00:00:15,515 --> 00:00:20,395 {\an8}‫قادرًا على الخروج من تلك‬ ‫الجمجمة والسير وحده،‬ 6 00:00:21,062 --> 00:00:24,402 {\an8}‫سيكون الأمر الأكثر حقارة وإثارة للاشمئزاز‬ 7 00:00:24,482 --> 00:00:26,192 {\an8}‫الذي يمكن أن تواجهوه.‬ 8 00:00:27,152 --> 00:00:28,532 {\an8}‫الشعر نفسه.‬ 9 00:00:28,611 --> 00:00:32,781 {\an8}‫يرتعب الناس.‬ ‫"كانت هنا شعرة في سلطة البيض."‬ 10 00:00:37,912 --> 00:00:39,792 {\an8}‫لنقل إنها ليلة السبت في "إسبانيا".‬ 11 00:00:39,873 --> 00:00:41,623 ‫يخرجون للرقص.‬ 12 00:00:41,708 --> 00:00:43,788 ‫أتعتقد أنهم يرقصون الفلامنكو؟‬ 13 00:00:44,377 --> 00:00:45,547 ‫أعتقد ذلك.‬ 14 00:00:45,628 --> 00:00:47,338 {\an8}‫إذًا، يمكنك مواعدة امرأة،‬ 15 00:00:47,422 --> 00:00:50,132 {\an8}‫تسألها إن كانت متفرغة للعشاء‬ ‫ولرقصة فلامينكو.‬ 16 00:00:50,842 --> 00:00:53,682 {\an8}‫لا ترقص الفلامينكو في أول موعد.‬ 17 00:00:53,762 --> 00:00:55,642 ‫أتمنى لو كان الفلامينكو شعبيًا هنا.‬ 18 00:00:55,722 --> 00:00:57,272 ‫حقًا؟ هل كنت لترقص؟‬ 19 00:00:57,348 --> 00:00:58,638 ‫نعم، أعتقد أنني كنت لأرقص.‬ 20 00:00:59,517 --> 00:01:01,057 ‫عرفت أن لديك ميلًا لها،‬ 21 00:01:01,144 --> 00:01:03,734 ‫لأنها رقصة الشعب الفخور جدًا.‬ 22 00:01:04,397 --> 00:01:05,567 ‫آلو؟‬ 23 00:01:05,648 --> 00:01:06,688 ‫مرحبًا يا جدتي.‬ 24 00:01:06,775 --> 00:01:08,145 ‫ماذا؟‬ 25 00:01:08,234 --> 00:01:10,324 ‫حسنًا، لا تقلقي بهذا الشأن.‬ 26 00:01:10,862 --> 00:01:12,412 ‫حسنًا، سأراك لاحقًا.‬ 27 00:01:12,489 --> 00:01:14,029 ‫حسنًا، إلى اللقاء.‬ 28 00:01:14,115 --> 00:01:16,235 ‫- عليّ الذهاب إلى منزل جدتي.‬ ‫- لماذا؟‬ 29 00:01:16,326 --> 00:01:18,326 ‫عليّ أن أفتح لها زجاجة كاتشاب.‬ 30 00:01:20,330 --> 00:01:21,750 ‫ألن نتناول الغداء إذًا؟‬ 31 00:01:21,831 --> 00:01:22,871 ‫لا، لدينا الوقت.‬ 32 00:01:23,750 --> 00:01:25,080 ‫كيف حالها؟‬ 33 00:01:25,168 --> 00:01:26,458 ‫بدأت تضيع قليلًا.‬ 34 00:01:26,544 --> 00:01:29,554 ‫تواجه أحيانًا صعوبة في تمييز‬ ‫بين الماضي والحاضر.‬ 35 00:01:29,631 --> 00:01:31,761 ‫لا بد أن هناك طريقة أسهل لفتح‬ ‫زجاجة كاتشاب.‬ 36 00:01:31,841 --> 00:01:33,551 ‫عليهم أن يضعوه في أنبوب.‬ 37 00:01:33,635 --> 00:01:35,345 ‫- مثل معجون الأسنان؟‬ ‫- نعم.‬ 38 00:01:35,428 --> 00:01:37,098 ‫هناك الكاتشاب المضغوط.‬ 39 00:01:37,180 --> 00:01:39,350 ‫رأيت الخردل المضغوط.‬ ‫لم أرَ مطلقًا كاتشابًا مضغوطًا.‬ 40 00:01:39,432 --> 00:01:41,182 ‫إن كانوا يصنعون الخردل المضغوط،‬ 41 00:01:41,267 --> 00:01:43,557 ‫أليس من المنطقي‬ ‫أن يصنعوا الكاتشاب المضغوط؟‬ 42 00:01:43,645 --> 00:01:44,845 ‫ليس بالضرورة.‬ 43 00:01:44,938 --> 00:01:46,518 ‫يساعد الخردل في الضغط.‬ 44 00:01:46,606 --> 00:01:48,686 ‫- لا أرى حقًا الفرق.‬ ‫- هناك فرق.‬ 45 00:01:48,775 --> 00:01:50,275 ‫- إنه رقيق.‬ ‫- إنه رقيق.‬ 46 00:01:50,360 --> 00:01:52,240 ‫مهلًا، ألا يُفترض بـ"إيلين" أن تلتقي بنا؟‬ 47 00:01:52,904 --> 00:01:54,034 ‫نعم، ها هي.‬ 48 00:01:55,532 --> 00:01:56,702 ‫ماذا؟‬ 49 00:01:56,783 --> 00:01:58,333 ‫إنها مع صديقتها "ويندي".‬ 50 00:01:58,409 --> 00:01:59,369 ‫"ويندي"؟‬ 51 00:02:00,120 --> 00:02:01,200 ‫أهي المعالجة الفيزيائية؟‬ 52 00:02:01,287 --> 00:02:03,327 ‫نعم، أنا على برنامج‬ ‫"التحية بقبلة" معها.‬ 53 00:02:03,414 --> 00:02:04,294 ‫حقًا؟‬ 54 00:02:04,374 --> 00:02:06,464 ‫كل مرة أراها فيها،‬ ‫عليّ أن أقبّلها لألقي عليها التحية.‬ 55 00:02:06,543 --> 00:02:08,003 ‫فعلت ذلك مرة واحدة في عيد مولدها.‬ 56 00:02:08,086 --> 00:02:09,336 ‫بطريقة ما، توسع الأمر.‬ 57 00:02:09,629 --> 00:02:11,969 ‫أخاف الآن رؤيتها بسبب ذلك.‬ 58 00:02:12,048 --> 00:02:12,968 ‫مرحبًا.‬ 59 00:02:13,049 --> 00:02:14,879 ‫بقي لديّ شخص واحد ألقي عليه التحية بقبلة.‬ 60 00:02:14,968 --> 00:02:15,968 ‫عمتي "سيليا".‬ 61 00:02:16,052 --> 00:02:17,142 ‫هذا حسن حظ.‬ 62 00:02:17,220 --> 00:02:18,180 ‫أقدّر هذا حقًا.‬ 63 00:02:18,263 --> 00:02:19,563 ‫حقًا؟‬ 64 00:02:20,056 --> 00:02:21,676 ‫لم أسمع مطلقا أنك معجب بي لأي شيء.‬ 65 00:02:21,766 --> 00:02:23,806 ‫لا، قلت لك إنني معجب بتجاوبك.‬ 66 00:02:24,936 --> 00:02:26,056 ‫لا تتنصل من ذلك.‬ 67 00:02:26,146 --> 00:02:28,016 ‫لديك تجاوب رائع.‬ 68 00:02:28,106 --> 00:02:29,316 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 69 00:02:29,399 --> 00:02:30,689 ‫مرحبًا.‬ 70 00:02:30,775 --> 00:02:32,025 ‫ أسبق لك أن التقيت بـ"جورج"؟‬ 71 00:02:32,110 --> 00:02:33,110 ‫- مرحبًا.‬ ‫- "ويندي".‬ 72 00:02:33,194 --> 00:02:35,414 ‫- أنت معالجة فيزيائية، أليس كذلك؟‬ ‫- نعم.‬ 73 00:02:35,488 --> 00:02:37,988 ‫إنني مُصاب بتورم صغير هنا.‬ 74 00:02:38,074 --> 00:02:39,994 ‫إنه طري نوعا ما. ما رأيك؟‬ 75 00:02:40,076 --> 00:02:41,236 ‫"جورج".‬ 76 00:02:41,327 --> 00:02:42,907 ‫هل جربت وضع شيء ساخن أو ثلج عليه؟‬ 77 00:02:42,996 --> 00:02:45,746 ‫يبدو هذا مصدر عناء كبير.‬ 78 00:02:45,832 --> 00:02:48,842 ‫يمكنك المجيء إلى مكتبي فيما بعد.‬ ‫يمكنني أن أعالجه قليلًا.‬ 79 00:02:48,918 --> 00:02:50,418 ‫حسنًا.‬ 80 00:02:50,503 --> 00:02:52,343 ‫دعني أعطيك بطاقتي.‬ 81 00:02:52,422 --> 00:02:53,422 ‫شكرًا.‬ 82 00:02:53,506 --> 00:02:54,546 ‫حسنًا، أراكم لاحقًا.‬ 83 00:02:54,632 --> 00:02:56,762 ‫- سررت بلقائك. إلى اللقاء.‬ ‫- إلى اللقاء. أنا آسفة.‬ 84 00:02:56,843 --> 00:02:58,513 ‫- إلى اللقاء يا "جيري".‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 85 00:02:59,596 --> 00:03:01,506 ‫- لماذا فعلت ذلك؟‬ ‫- ماذا؟‬ 86 00:03:01,598 --> 00:03:03,388 ‫سؤالك عن ذراعك.‬ 87 00:03:05,602 --> 00:03:08,062 ‫ما زلت لا أفهم لماذا لا يمكنني‬ ‫أن أسألها عن ذراعي.‬ 88 00:03:08,146 --> 00:03:09,556 ‫إنها معالجة فيزيائية.‬ 89 00:03:09,647 --> 00:03:12,067 ‫لا تريد أن تتعامل مع ذلك خارج المكتب.‬ 90 00:03:12,150 --> 00:03:13,070 ‫لمَ لا؟‬ 91 00:03:13,151 --> 00:03:14,941 ‫لأنه العمل الذي تقوم به.‬ 92 00:03:15,737 --> 00:03:17,817 ‫أحب هؤلاء الناس.‬ ‫لا يمكنك طرح أسئلة عليهم.‬ 93 00:03:17,906 --> 00:03:21,236 ‫إنهم موهوبون عقليًا،‬ ‫لذا علينا ألا نزعج العباقرة المرهفين،‬ 94 00:03:21,326 --> 00:03:23,406 ‫إلا ضمن حدود المكتب.‬ 95 00:03:23,494 --> 00:03:25,044 ‫حيث عليك دفع مبالغ هائلة من المال،‬ 96 00:03:25,121 --> 00:03:27,371 ‫عندها يمكن إزعاج العباقرة المرهفين.‬ 97 00:03:28,374 --> 00:03:30,754 ‫"جورج"، لديك شيء صغير هنا.‬ 98 00:03:30,835 --> 00:03:32,205 ‫يعتقد هؤلاء الناس أنهم مهمون جدًا.‬ 99 00:03:32,295 --> 00:03:33,915 ‫سأعلن لكما رأيي الآن.‬ 100 00:03:34,005 --> 00:03:35,215 ‫كانت تلك آخر تحية بالقبلة.‬ 101 00:03:35,298 --> 00:03:37,718 ‫سأوقف برنامج إلقاء التحية بقبلة معها.‬ 102 00:03:37,800 --> 00:03:38,760 ‫لماذا؟‬ 103 00:03:38,843 --> 00:03:39,933 ‫بصراحة،‬ 104 00:03:40,011 --> 00:03:41,931 ‫خارج العلاقة الجنسية،‬ 105 00:03:42,013 --> 00:03:43,433 ‫لا أرى الهدف من ذلك.‬ 106 00:03:44,098 --> 00:03:45,848 ‫لست مبتهجًا بالمصافحة أيضًا.‬ 107 00:03:45,934 --> 00:03:48,024 ‫ولكن شيئًا فشيئًا.‬ 108 00:03:48,102 --> 00:03:49,522 ‫ماذا ستطلبان؟‬ 109 00:03:49,604 --> 00:03:51,404 ‫وما قصة تلك التسريحة، بالمناسبة؟‬ 110 00:03:51,481 --> 00:03:54,691 ‫نعم. أعرف. ليست جذابة جدًا.‬ 111 00:03:54,776 --> 00:03:57,526 ‫تبدو كأنها مأخوذة من كتاب ثانوية قديم.‬ 112 00:03:58,363 --> 00:03:59,703 ‫عليك أن تقولي لها شيئًا.‬ 113 00:03:59,781 --> 00:04:02,081 ‫لا يمكنني أبدًا‬ ‫أن أقول لها شيئًا بهذا الشأن.‬ 114 00:04:02,158 --> 00:04:04,738 ‫نعم، "كرايمر" هو الشخص الوحيد‬ ‫الذي يستطيع قول شيء كهذا.‬ 115 00:04:05,328 --> 00:04:06,578 ‫نعم.‬ 116 00:04:06,663 --> 00:04:08,253 ‫اطلبي من "كرايمر" أن يقول لها ذلك.‬ 117 00:04:08,331 --> 00:04:10,751 ‫لا، إن طلبت منه‬ ‫أن يقول ذلك، لن يقوله أبدًا.‬ 118 00:04:11,334 --> 00:04:12,754 ‫ما عليك فعله هو أن تعرفيه عليها،‬ 119 00:04:12,835 --> 00:04:14,835 ‫وعندها سيفعل ذلك تلقائيًا.‬ 120 00:04:14,921 --> 00:04:16,261 ‫ نعم. أنت محق.‬ 121 00:04:16,339 --> 00:04:17,299 ‫هذا صحيح.‬ 122 00:04:17,382 --> 00:04:19,472 ‫سأحضرها لتلتقي "كرايمر".‬ 123 00:04:19,550 --> 00:04:20,760 ‫مرحبًا.‬ 124 00:04:20,843 --> 00:04:22,553 ‫- مرحبًا جميعًا.‬ ‫- اذكر أحدهم فيحضر.‬ 125 00:04:22,637 --> 00:04:23,847 ‫نعم. اسمع.‬ 126 00:04:23,930 --> 00:04:26,930 ‫- أريد صورة لك يا صديقي.‬ ‫- لماذا؟‬ 127 00:04:27,016 --> 00:04:30,766 ‫إنني أعلّق صور الجميع في مدخل مبنانا.‬ 128 00:04:30,853 --> 00:04:31,773 ‫لماذا؟‬ 129 00:04:31,854 --> 00:04:34,614 ‫كي يعرف الجميع أسماء الجميع.‬ 130 00:04:34,691 --> 00:04:36,111 ‫بهذه الطريقة سيكون الناس أكثر ودًا.‬ 131 00:04:36,192 --> 00:04:38,782 ‫لا أريد أن تكون صورتي ملصقة في المدخل.‬ 132 00:04:38,861 --> 00:04:41,161 ‫تخيل أنك تلتقي أحدهم في الطابق،‬ 133 00:04:41,239 --> 00:04:43,949 ‫تقول، "مرحبًا يا (كارل)"‬ ‫فيجيبك، "مرحبًا يا (جيري)".‬ 134 00:04:44,033 --> 00:04:46,873 ‫وهذا هو نوع المجتمع‬ ‫الذي أريد أن أعيش فيه.‬ 135 00:04:47,829 --> 00:04:50,159 ‫"كرايمر"، لا أريد التوقف‬ ‫والتحدث مع الجميع‬ 136 00:04:50,248 --> 00:04:51,498 ‫في كل مرة أدخل فيها إلى المبنى.‬ 137 00:04:51,582 --> 00:04:53,212 ‫أريد فقط أن أنكس رأسي وأتابع طريقي.‬ 138 00:04:53,293 --> 00:04:55,963 ‫تلطخ كحلك قليلًا.‬ 139 00:04:56,045 --> 00:04:58,045 ‫لماذا تضعين كل هذا الماكياج؟‬ 140 00:04:59,215 --> 00:05:02,755 ‫نعم. سينجح هذا تمامًا.‬ 141 00:05:04,137 --> 00:05:06,347 ‫يا أمي، عدنا مجددًا إلى مسألة الكاتشاب.‬ 142 00:05:06,431 --> 00:05:09,481 ‫أليس عليهم أن يضعوه‬ ‫في حاويات ضغط بلاستيكية؟‬ 143 00:05:14,772 --> 00:05:17,322 ‫"جيري"! مرحبًا!‬ 144 00:05:17,400 --> 00:05:20,150 ‫مرحبًا يا خالي "ليو"!‬ 145 00:05:20,236 --> 00:05:21,396 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 146 00:05:21,487 --> 00:05:23,107 ‫اتصلت بي جدتي لآتي‬ ‫وأفتح لها زجاجة الكاتشب.‬ 147 00:05:23,197 --> 00:05:24,907 ‫نعم، أنا أيضًا.‬ 148 00:05:24,991 --> 00:05:28,701 ‫- مرحبًا يا "جيري".‬ ‫- مرحبًا يا جدتي.‬ 149 00:05:28,786 --> 00:05:32,076 ‫- ألن تقبّلها لتلقي عليها التحية؟‬ ‫- نعم. بالطبع.‬ 150 00:05:32,165 --> 00:05:34,035 ‫إليك الزجاجة.‬ 151 00:05:34,125 --> 00:05:35,665 ‫- سأفتحها.‬ ‫- ماذا تفعل؟ أنا أخذتها.‬ 152 00:05:35,752 --> 00:05:37,302 ‫- أعطني إياها.‬ ‫- هلا تتوقف؟‬ 153 00:05:37,378 --> 00:05:38,838 ‫"جيري"، هل ستعطيني الزجاجة؟‬ 154 00:05:38,921 --> 00:05:40,131 ‫خالي "ليو".‬ 155 00:05:41,632 --> 00:05:43,262 ‫حسنًا. خذها.‬ 156 00:05:43,342 --> 00:05:45,182 ‫عليك أن تدع "بادي" يفتحها.‬ 157 00:05:45,261 --> 00:05:46,551 ‫"بادي"؟‬ 158 00:05:46,637 --> 00:05:50,177 ‫كان يعيش في الشقة المجاورة لنا‬ ‫قبل ٤٥ عامًا.‬ 159 00:05:50,266 --> 00:05:53,476 ‫"ليو"، هل أعطيت "هيلين" 50 دولارًا؟‬ 160 00:05:53,561 --> 00:05:54,651 ‫أي ٥٠ دولارًا؟‬ 161 00:05:55,229 --> 00:05:58,609 ‫ربح والدك ألف دولار في ميدان السباق‬ ‫الأسبوع الماضي،‬ 162 00:05:58,691 --> 00:06:00,531 ‫وأعطاك ١٠٠ دولار،‬ 163 00:06:00,610 --> 00:06:03,860 ‫وكان يفترض بك‬ ‫أن تعطي ٥٠ دولارًا إلى شقيقتك.‬ 164 00:06:03,946 --> 00:06:07,276 ‫أمي، مات والدي في العام ١٩٦٢.‬ 165 00:06:09,452 --> 00:06:12,662 ‫صدقني، لا أدين لأمك 50 دولارًا.‬ 166 00:06:20,379 --> 00:06:21,879 ‫لم أعد أحصل على المياه الساخنة وحسب.‬ 167 00:06:21,964 --> 00:06:25,094 ‫صدقني، أعلم أنه لا شيء‬ ‫أسوأ من أن يتعطل دشك.‬ 168 00:06:25,176 --> 00:06:26,546 ‫سأهتم به حالما أستطيع يا "جيري".‬ 169 00:06:26,636 --> 00:06:28,216 ‫- شكرًا يا "خوليو".‬ ‫- حسنًا.‬ 170 00:06:33,976 --> 00:06:35,936 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 171 00:06:38,481 --> 00:06:39,571 ‫ماذا يجري هنا؟‬ 172 00:06:39,649 --> 00:06:41,069 ‫لا شيء.‬ 173 00:06:41,150 --> 00:06:42,190 ‫ماذا تفعل؟‬ 174 00:06:42,276 --> 00:06:43,646 ‫أحتاج إلى قلم.‬ 175 00:06:44,904 --> 00:06:46,244 ‫لماذا؟‬ 176 00:06:46,322 --> 00:06:47,822 ‫إنني أكتب وصيتي!‬ 177 00:06:48,783 --> 00:06:50,953 ‫تركت لك مبلغًا كبيرًا يا صديقي.‬ 178 00:06:51,035 --> 00:06:52,825 ‫وأنت أيضا يا "إيلين". لم أنسك.‬ 179 00:06:52,912 --> 00:06:54,622 ‫أنت تبحث عن صورة لي، أليس كذلك؟‬ 180 00:06:54,705 --> 00:06:56,285 ‫فهمت ذلك بشكل صحيح.‬ 181 00:06:57,041 --> 00:06:58,631 ‫قلت لك، انس الأمر.‬ 182 00:06:58,709 --> 00:07:01,129 ‫بربك يا "جيري".‬ ‫لو عرف الجميع بعضهم البعض،‬ 183 00:07:01,212 --> 00:07:03,592 ‫لما كانت لدينا المشاكل‬ ‫التي لدينا في العالم.‬ 184 00:07:03,673 --> 00:07:05,933 ‫لن تسرق أحدهم، إن كنت تعرف اسمه.‬ 185 00:07:06,008 --> 00:07:07,178 ‫أنت تسرقني.‬ 186 00:07:09,887 --> 00:07:11,217 ‫حسنًا، سأحصل على صورة لك،‬ 187 00:07:11,305 --> 00:07:13,095 ‫وستشارك في برنامجي.‬ 188 00:07:14,100 --> 00:07:15,940 ‫- أستذهب إلى المنزل؟‬ ‫- نعم.‬ 189 00:07:16,018 --> 00:07:19,268 ‫هل... هل يمكنك العودة بعد ٥ دقائق؟‬ 190 00:07:19,355 --> 00:07:20,265 ‫لماذا؟‬ 191 00:07:20,982 --> 00:07:22,362 ‫ما من سبب.‬ 192 00:07:22,442 --> 00:07:24,532 ‫أريد أن أراك مجددًا.‬ 193 00:07:26,028 --> 00:07:27,198 ‫نعم.‬ 194 00:07:36,289 --> 00:07:38,919 ‫- إذًا؟ أمتأكدة من أن"ويندي" قادمة؟‬ ‫- نعم، ستصل في أية لحظة.‬ 195 00:07:39,000 --> 00:07:42,300 ‫ستكون هذه تجربة مثيرة جدًا للاهتمام‬ ‫لرؤية إن كان "كرايمر" سيقول شيئًا.‬ 196 00:07:42,378 --> 00:07:45,628 ‫- متأكدة من أنك تريدين فعل هذا؟‬ ‫- اسمع يا "جيري"، إنها لا تواعد أبداً،‬ 197 00:07:45,715 --> 00:07:47,375 ‫وأعرف أن ذلك بسبب شعرها.‬ 198 00:07:52,180 --> 00:07:53,010 ‫مرحبًا.‬ 199 00:07:53,097 --> 00:07:54,307 ‫مرحبًا يا أمي.‬ 200 00:07:54,390 --> 00:07:56,100 ‫نعم، ذهبت إلى منزل جدتي بالأمس.‬ 201 00:07:56,184 --> 00:07:58,274 ‫كان عليّ أن أساعدها في فتح زجاجة كتشاب.‬ 202 00:07:59,228 --> 00:08:01,148 ‫أمي، دعيني أطرح عليك سؤالًا.‬ 203 00:08:01,230 --> 00:08:03,400 ‫أتذكرين عندما كنت صغيرة...‬ 204 00:08:04,442 --> 00:08:06,902 ‫ربح والدك ألف دولار في ميدان السباق؟‬ 205 00:08:08,404 --> 00:08:09,864 ‫حقًا؟‬ 206 00:08:09,947 --> 00:08:12,367 ‫هل عرفت أنه أعطى خالي "ليو" 100 دولار؟‬ 207 00:08:12,450 --> 00:08:14,200 ‫وكان يُفترض أن يعطيك ٥٠؟‬ 208 00:08:14,911 --> 00:08:16,251 ‫كيف لي أن أعرف؟‬ 209 00:08:16,329 --> 00:08:17,829 ‫لأن جدتي لا تعرف في أي سنة كان ذلك،‬ 210 00:08:17,914 --> 00:08:19,714 ‫وهي تعتقد أنه حدث للتو.‬ 211 00:08:21,292 --> 00:08:22,422 ‫أعتقد أنه عليك ذلك.‬ 212 00:08:23,252 --> 00:08:25,092 ‫حسنًا، الوداع.‬ 213 00:08:25,963 --> 00:08:28,723 ‫هل تعرفين ما هي الفائدة‬ ‫على الـ٥٠ دولار التي تتراكم‬ 214 00:08:28,799 --> 00:08:30,009 ‫على مدى ٥٣ عامًا؟‬ 215 00:08:30,092 --> 00:08:31,552 ‫"مورتي"، أرجوك.‬ 216 00:08:31,636 --> 00:08:34,676 ‫٦٦٣،٤٥ دولارًا.‬ 217 00:08:34,764 --> 00:08:36,684 ‫وهذا باحتساب بشكل متحفظ‬ 218 00:08:36,766 --> 00:08:39,436 ‫٥ بالمائة فائدة على مدى ٥٣ عامًا،‬ 219 00:08:39,519 --> 00:08:41,229 ‫تتراكم كل ٣ أشهر.‬ 220 00:08:41,312 --> 00:08:43,442 ‫أو إن وضعناها في أذون الخزانة‬ ‫لـ10 سنوات...‬ 221 00:08:43,523 --> 00:08:45,023 ‫"مورتي"، هلا تتوقف؟‬ 222 00:08:45,107 --> 00:08:46,857 ‫لن ينجو من هذا.‬ 223 00:08:52,198 --> 00:08:53,698 ‫- نعم؟‬ ‫- أنا "ويندي".‬ 224 00:08:53,783 --> 00:08:54,913 ‫اصعدي.‬ 225 00:08:56,619 --> 00:08:58,499 ‫ها قد وصلت. هل أحضر "كرايمر"؟‬ 226 00:08:58,579 --> 00:08:59,579 ‫لا، هو سيدخل.‬ 227 00:08:59,664 --> 00:09:01,504 ‫ستكون هذه فرصتي الأولى‬ 228 00:09:01,582 --> 00:09:02,882 ‫كي لا أقبلها لألقي عليها التحية.‬ 229 00:09:02,959 --> 00:09:04,749 ‫ما المشكلة‬ 230 00:09:04,835 --> 00:09:06,955 ‫في وضع شفتيك على وجه أحدهم؟‬ 231 00:09:07,046 --> 00:09:08,296 ‫إنه الالتزام.‬ 232 00:09:08,381 --> 00:09:10,091 ‫حالما تدخل هذه المرأة،‬ 233 00:09:10,174 --> 00:09:12,224 ‫تعرفين أنه عليك أن تفعلي هذا.‬ 234 00:09:12,301 --> 00:09:14,511 ‫أعني، لو كنت تستطعين، لنقل، لمس ثدي‬ 235 00:09:14,595 --> 00:09:16,175 ‫كجزء من التقبيل...‬ 236 00:09:17,807 --> 00:09:20,267 ‫عندها أعتقد أنني أستطيع‬ ‫رؤية قيمتها بشكل أفضل.‬ 237 00:09:20,935 --> 00:09:23,685 ‫ما رأيك بممارسة الجنس لإلقاء التحية؟‬ ‫كيف يمكن أن يكون هذا؟‬ 238 00:09:24,647 --> 00:09:26,567 ‫"إيلين"، أنت سخيفة.‬ 239 00:09:28,401 --> 00:09:29,401 ‫ ها قد وصلت.‬ 240 00:09:29,485 --> 00:09:30,485 ‫ انتظري.‬ 241 00:09:30,570 --> 00:09:32,780 ‫- ماذا؟‬ ‫- حسنًا. هيا.‬ 242 00:09:34,949 --> 00:09:36,829 ‫- مرحبًا يا "ويندي".‬ ‫- مرحبًا.‬ 243 00:09:36,909 --> 00:09:38,869 ‫- مرحبًا يا "ويندي".‬ ‫- مرحبًا يا "جيري".‬ 244 00:09:38,953 --> 00:09:41,333 ‫- أتودين شرب شيء ما؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 245 00:09:41,414 --> 00:09:42,544 ‫تفضلي.‬ 246 00:09:42,623 --> 00:09:44,253 ‫شكرًا.‬ 247 00:09:48,129 --> 00:09:49,129 ‫انظرا إلى هذا‬ 248 00:09:49,213 --> 00:09:51,093 ‫تكاد تنفد لدي ألواح "كلونديك".‬ 249 00:09:53,843 --> 00:09:55,263 ‫إذًا، كيف تسير الأمور؟‬ 250 00:09:55,344 --> 00:09:58,354 ‫إنها جيدة. أتى صديقك "جورج" إلى المكتب‬ ‫في ذلك اليوم.‬ 251 00:09:58,431 --> 00:10:00,141 ‫ثم بالأمس، ألغى موعده.‬ 252 00:10:00,224 --> 00:10:02,604 ‫نعم، كان عليه اصطحاب‬ ‫والدته إلى أخصائي الأقدام.‬ 253 00:10:03,894 --> 00:10:06,024 ‫هل سمعت هذا؟ لا بد أنه "كرايمر".‬ 254 00:10:06,647 --> 00:10:07,897 ‫انظر إليّ يا "جيري"!‬ 255 00:10:12,403 --> 00:10:13,653 ‫هيا. هذا ليس عدلًا.‬ 256 00:10:13,738 --> 00:10:14,818 ‫قلت لك إنني سألتقط الصورة.‬ 257 00:10:14,905 --> 00:10:17,865 ‫- لا، بالله عليك. أعطني الصورة.‬ ‫- لا.‬ 258 00:10:18,868 --> 00:10:21,408 ‫حسنًا لا بأس. علّق صورتي. لماذا أبالي؟‬ 259 00:10:21,746 --> 00:10:22,746 ‫"كرايمر"؟‬ 260 00:10:22,830 --> 00:10:25,460 ‫"كرايمر"، أريدك أن‬ ‫تتعرف على صديقتي "ويندي".‬ 261 00:10:25,541 --> 00:10:27,171 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 262 00:10:33,716 --> 00:10:35,046 ‫أحب حقًا هذه التسريحة.‬ 263 00:10:38,471 --> 00:10:41,351 ‫شكرًا. في الواقع كنت أفكر في أنه‬ ‫حان الوقت للتغيير.‬ 264 00:10:41,432 --> 00:10:42,392 ‫حقًا؟‬ 265 00:10:42,475 --> 00:10:43,845 ‫لا. لا تريدين أن تفعلي ذلك.‬ 266 00:10:43,934 --> 00:10:46,734 ‫لا. لا أحد يصففه بهذه الطريقة.‬ 267 00:10:46,812 --> 00:10:49,072 ‫لا يا "كرايمر"، إن أرادت أن تغير‬ ‫طريقة تصفيف شعرها...‬ 268 00:10:49,148 --> 00:10:51,108 ‫لا، ستكونين غبية إن غيرته.‬ 269 00:10:52,068 --> 00:10:53,108 ‫إنه جذاب جدًا.‬ 270 00:10:53,194 --> 00:10:54,574 ‫حسنًا...‬ 271 00:11:03,996 --> 00:11:06,706 ‫مَن كان صديقك، ذلك الرجل الذي دخل؟‬ 272 00:11:06,791 --> 00:11:08,381 ‫- "كرايمر".‬ ‫- نعم.‬ 273 00:11:08,459 --> 00:11:09,749 ‫هل لديه حبيبة؟‬ 274 00:11:10,586 --> 00:11:12,206 ‫أتريدين الخروج معه؟‬ 275 00:11:12,838 --> 00:11:14,878 ‫لمَ لا؟‬ 276 00:11:14,965 --> 00:11:17,425 ‫الأمر فقط أنه... أنه... لا أدري.‬ 277 00:11:17,510 --> 00:11:19,600 ‫هل لديه مشكلة ما؟‬ 278 00:11:23,808 --> 00:11:24,978 ‫"إيلين"؟‬ 279 00:11:26,644 --> 00:11:28,904 ‫أنا أفكر في السؤال وحسب.‬ 280 00:11:28,979 --> 00:11:31,439 ‫"(بروفيتنس)، مركز العلاج الفيزيائي"‬ 281 00:11:33,317 --> 00:11:34,987 ‫ذراعي أفضل بكثير.‬ 282 00:11:35,069 --> 00:11:36,279 ‫تجيد "ويندي" عملها.‬ 283 00:11:36,362 --> 00:11:38,452 ‫إنها خارقة.‬ 284 00:11:38,531 --> 00:11:39,951 ‫الوقت نفسه غدًا؟‬ 285 00:11:40,032 --> 00:11:42,032 ‫نعم، الوقت نفسه.‬ 286 00:11:42,743 --> 00:11:44,203 ‫تفضلي.‬ 287 00:11:44,954 --> 00:11:47,874 ‫أنت مدين بـ١٥٠ دولارًا.‬ 288 00:11:48,541 --> 00:11:49,501 ‫لماذا؟‬ 289 00:11:49,583 --> 00:11:51,383 ‫لأنك ألغيت موعدك يوم الثلاثاء،‬ 290 00:11:51,460 --> 00:11:55,970 ‫وتنص سياستنا على إشعار‬ ‫قبل ٢٤ ساعة لإلغاء المواعيد.‬ 291 00:11:57,466 --> 00:11:58,626 ‫لم أستطع المجيء.‬ 292 00:11:58,717 --> 00:12:00,887 ‫كان عليّ أن أصطحب‬ ‫والدتي إلى أخصائي أقدام.‬ 293 00:12:00,970 --> 00:12:02,260 ‫ما هي المشكلة؟‬ 294 00:12:02,346 --> 00:12:04,636 ‫هل تدركين أنه يتم إلزامي‬ ‫بدفع موعد يوم الثلاثاء؟‬ 295 00:12:04,723 --> 00:12:06,523 ‫كان عليّ اصطحاب‬ ‫والدتي إلى أخصائي الأقدام.‬ 296 00:12:06,600 --> 00:12:08,310 ‫أنا آسفة. هذه سياستنا.‬ 297 00:12:09,979 --> 00:12:11,359 ‫ألديك سياسة؟‬ 298 00:12:11,439 --> 00:12:13,649 ‫لدى العبقرية المرهفة سياسة!.‬ 299 00:12:16,110 --> 00:12:17,990 ‫إذًا، هل سـتأتي غدًا؟‬ 300 00:12:18,654 --> 00:12:22,124 ‫إن الموعد بعد أقل من ٢٤ ساعة،‬ ‫لذا أعتقد أنه عليّ الحضور.‬ 301 00:12:27,496 --> 00:12:29,456 ‫إذًا، ما رأيك؟‬ 302 00:12:29,540 --> 00:12:30,580 ‫هل تُعجبك؟‬ 303 00:12:30,666 --> 00:12:33,286 {\an8}‫يا إلهي. انظرا إلى تلك الصورة.‬ ‫إنها مريعة.‬ 304 00:12:33,377 --> 00:12:34,417 {\an8}‫"جيري"‬ 305 00:12:34,503 --> 00:12:36,093 ‫لا يمكنك تعليق تلك الصورة.‬ 306 00:12:36,172 --> 00:12:38,342 ‫إنها ليست مسابقة جمال.‬ 307 00:12:38,424 --> 00:12:41,224 ‫إنها مجرد طريقة ليتعرف‬ ‫الناس على بعضهم البعض.‬ 308 00:12:41,302 --> 00:12:44,052 ‫- مرحبًا يا "كوزمو".‬ ‫- مرحبًا يا "ستيف".‬ 309 00:12:46,098 --> 00:12:47,308 ‫أرأيت؟‬ 310 00:12:47,933 --> 00:12:50,443 ‫اسمع يا "كرايمر".‬ ‫ تريد صديقتي "ويندي" الخروج معك.‬ 311 00:12:50,519 --> 00:12:52,689 ‫حسنًا، كيف حال؟‬ 312 00:12:54,315 --> 00:12:57,565 ‫مرحبًا يا "جيري".‬ 313 00:12:57,651 --> 00:12:59,531 ‫مرحبًا...‬ 314 00:13:01,780 --> 00:13:03,030 ‫"ماري".‬ 315 00:13:03,532 --> 00:13:05,332 ‫رأيتك مرات عديدة،‬ 316 00:13:05,409 --> 00:13:07,829 ‫والآن أخيرًا يمكننا التحدث.‬ 317 00:13:07,912 --> 00:13:10,122 ‫أرأيت؟ ماذا كنت أقول لك؟ أليس هذا لطيفًا؟‬ 318 00:13:10,206 --> 00:13:12,876 ‫"جيري"، هل يمكنك مساعدتي بحمل طرد؟‬ 319 00:13:12,958 --> 00:13:14,038 ‫نعم، بالتأكيد.‬ 320 00:13:14,126 --> 00:13:15,126 ‫شكرًا.‬ 321 00:13:18,339 --> 00:13:20,759 ‫لا.‬ 322 00:13:22,176 --> 00:13:24,136 ‫أترين، هذا ما أحتاج إليه تمامًا.‬ 323 00:13:24,220 --> 00:13:25,350 ‫المزيد من التقبيل.‬ 324 00:13:28,432 --> 00:13:29,932 ‫ما هو الأمر المضحك؟‬ 325 00:13:30,017 --> 00:13:31,937 ‫ لا شيء.‬ 326 00:13:34,939 --> 00:13:35,979 ‫آلو؟‬ 327 00:13:36,065 --> 00:13:37,225 ‫مرحبًا يا أمي.‬ 328 00:13:37,316 --> 00:13:38,226 ‫ماذا؟‬ 329 00:13:38,817 --> 00:13:41,107 ‫أمي. لم يفعل ذلك.‬ 330 00:13:41,195 --> 00:13:42,605 ‫لا يستطيع أن يفعل هذا.‬ 331 00:13:43,405 --> 00:13:44,735 ‫حسنًا، سأفعل.‬ 332 00:13:45,449 --> 00:13:46,829 ‫حسنًا، الوداع.‬ 333 00:13:47,660 --> 00:13:49,580 ‫وضع خالي "ليو" أمي في دار رعاية.‬ 334 00:13:50,454 --> 00:13:53,084 ‫- لماذا؟‬ ‫- لا أدري.‬ 335 00:13:53,165 --> 00:13:55,165 ‫ربما لإسكاتها.‬ 336 00:14:01,215 --> 00:14:03,175 ‫مرحبًا يا "جيري".‬ 337 00:14:04,343 --> 00:14:06,013 ‫- مرحبًا يا "جوان".‬ ‫- كيف حالك؟‬ 338 00:14:06,095 --> 00:14:07,255 ‫جيد جدًا.‬ 339 00:14:07,346 --> 00:14:08,806 ‫جيد جدًا وحسب؟ ألست في حالة رائعة؟‬ 340 00:14:08,889 --> 00:14:09,929 ‫حسنًا. في حالة رائعة.‬ 341 00:14:10,015 --> 00:14:12,595 ‫- هل أنت سعيد؟‬ ‫- انا مبتهج.‬ 342 00:14:12,685 --> 00:14:14,975 ‫- حسنًا. طاب يومك.‬ ‫- أنت أيضًا.‬ 343 00:14:15,062 --> 00:14:18,192 ‫- مرحبًا يا "جيري".‬ ‫- مرحبًا يا "لويز".‬ 344 00:14:24,071 --> 00:14:25,411 ‫مرحبًا.‬ 345 00:14:26,115 --> 00:14:27,985 ‫شكرا جزيلًا لك.‬ 346 00:14:28,075 --> 00:14:30,575 ‫- علام؟‬ ‫- لوضعك صورتي على ذلك الجدار.‬ 347 00:14:30,661 --> 00:14:32,661 ‫أنا مثل "ريتشارد داوسن" هناك الآن.‬ 348 00:14:34,540 --> 00:14:36,630 ‫كل شخص أراه يقحمني‬ 349 00:14:36,709 --> 00:14:38,589 ‫في هذه المحادثة الطويلة والمملة والمضجرة.‬ 350 00:14:38,669 --> 00:14:40,049 ‫لا يمكنني حتى الخروج من المبنى.‬ 351 00:14:40,129 --> 00:14:43,259 ‫عليك أن تشكرني لأنني حررتك‬ 352 00:14:43,340 --> 00:14:45,340 ‫من عالم الوحدة والعزلة الذي تعيش فيه.‬ 353 00:14:45,426 --> 00:14:47,296 ‫أنت جزء من عائلة الآن.‬ 354 00:14:48,095 --> 00:14:49,135 ‫- عائلة؟‬ ‫- نعم.‬ 355 00:14:49,221 --> 00:14:50,641 ‫أتعتقد أنني أريد عائلة أخرى؟‬ 356 00:14:50,723 --> 00:14:53,563 ‫يطالب والدي خالي بدفع فائدة‬ 357 00:14:53,642 --> 00:14:56,652 ‫عن ٥٠ دولارًا كان يُفترض أن‬ ‫يدفعها لوالدتي في العام ١٩٤١،‬ 358 00:14:56,729 --> 00:14:58,939 ‫وخالي يضع جدتي في دار رعاية‬ 359 00:14:59,023 --> 00:15:00,073 ‫ليحاول إسكاتها.‬ 360 00:15:00,691 --> 00:15:03,361 ‫وسأقول لك أمرًا آخر يا "كوزم وكرايمر"،‬ ‫أيًا ما تريد أن تنادَى به،‬ 361 00:15:03,444 --> 00:15:04,744 ‫انتهى أمر التقبيل.‬ 362 00:15:04,820 --> 00:15:07,620 ‫لن يكون هناك مزيد من التقبيل،‬ ‫ولا أبالي ما هي العواقب.‬ 363 00:15:31,931 --> 00:15:33,521 ‫مرحبًا يا سيد "كوستانزا".‬ 364 00:15:33,599 --> 00:15:35,389 ‫كنا نحاول الاتصال بك.‬ 365 00:15:35,476 --> 00:15:37,476 ‫لا تستطيع "ويندي" المجيء إلى الموعد.‬ 366 00:15:41,065 --> 00:15:42,225 ‫ماذا تعنين؟‬ 367 00:15:42,316 --> 00:15:45,236 ‫كانت لديها بعض الشؤون الشخصية‬ ‫التي كان عليها الاهتمام بها.‬ 368 00:15:45,319 --> 00:15:47,609 ‫تركت رسالة على مجيبك الآلي. ألم تتلقها؟‬ 369 00:15:47,696 --> 00:15:49,566 ‫متى تركت الرسالة؟‬ 370 00:15:49,657 --> 00:15:51,367 ‫منذ بضع ساعات.‬ 371 00:15:51,450 --> 00:15:56,410 ‫أنا آسف. أطلب ٢٤ ساعة لإلغاء الموعد.‬ 372 00:15:56,497 --> 00:15:59,377 ‫كما أرى الآن، تدينين لي بـ٧٥ دولارًا.‬ 373 00:15:59,959 --> 00:16:03,379 ‫- اسمع يا سيد "كوستانزا"...‬ ‫- هل ستدفعين نقدًا أم بواسطة شيك؟‬ 374 00:16:07,508 --> 00:16:09,718 ‫أنا سعيدة جدًا لأنني لم‬ ‫أذهب إلى العمل اليوم.‬ 375 00:16:09,802 --> 00:16:11,682 ‫نعم، ليس هناك شيء أفضل من التزلج.‬ 376 00:16:11,762 --> 00:16:14,932 ‫نعم. يا إلهي،‬ ‫آمل ألا يستاء زبائني كثيرًا.‬ 377 00:16:15,724 --> 00:16:17,434 ‫تبًا لهم.‬ 378 00:16:20,854 --> 00:16:22,614 ‫لماذا تتوقفين هنا؟‬ 379 00:16:22,690 --> 00:16:23,940 ‫سأدعك تنزلين هنا.‬ 380 00:16:24,566 --> 00:16:26,316 ‫لا، أنا بُعد ثلاثة مبان.‬ 381 00:16:26,402 --> 00:16:27,702 ‫نعم، لكن إن أقليتك حتى شقتك،‬ 382 00:16:27,778 --> 00:16:31,118 ‫سيكون عليّ أن أقود حتى "سنترل بارك ويست"‬ ‫لأنعطف وأعود إلى "كولومبوس"...‬ 383 00:16:31,198 --> 00:16:32,618 ‫تعرفين، إنها طرق باتجاه واحد.‬ 384 00:16:33,575 --> 00:16:35,115 ‫لكننا على بعد 3 مبان وحسب.‬ 385 00:16:35,202 --> 00:16:37,412 ‫صحيح. إنها 3 مبان فقط.‬ 386 00:16:40,290 --> 00:16:41,380 ‫لا بأس. حسنًا...‬ 387 00:16:54,388 --> 00:16:56,558 ‫أقلتني ١٩٠ كلم،‬ 388 00:16:56,640 --> 00:16:59,390 ‫وفجأة، على بُعد 3 مبان من شقتي،‬ 389 00:16:59,476 --> 00:17:02,476 ‫قررت أن هذه الرحلة قد انتهت.‬ ‫أليس هذا غريبًا؟‬ 390 00:17:02,563 --> 00:17:04,313 ‫نعم. إنه غريب جدًا. ‬ 391 00:17:04,398 --> 00:17:05,978 ‫لم أسمع بشيء كهذا على الإطلاق.‬ 392 00:17:06,066 --> 00:17:07,936 ‫كما لو كنت أتنقل متطفلة،‬ 393 00:17:08,027 --> 00:17:10,237 ‫وقالت، "يمكنني أن أقلك حتى هنا."‬ 394 00:17:10,320 --> 00:17:12,240 ‫لو كنت تتنقلين متطفلة،‬ ‫لما كنت ركبت في سيارة‬ 395 00:17:12,322 --> 00:17:14,162 ‫مع شخص بتسريحة شعر كهذه.‬ 396 00:17:14,241 --> 00:17:16,701 ‫كان عليّ أن أحمل مزلاجي وحذائي وعصيي.‬ 397 00:17:16,785 --> 00:17:18,245 ‫أعتقد أنني ضغطت على عصب في كتفي.‬ 398 00:17:18,328 --> 00:17:20,248 ‫عليك أن تجعليها تعالجه لك.‬ 399 00:17:20,330 --> 00:17:22,170 ‫نعم، حسنًا. عليّ الذهاب.‬ 400 00:17:24,209 --> 00:17:27,419 ‫- مرحبًا يا "جيري".‬ ‫- مرحبًا يا "ماري". اسمعي...‬ 401 00:17:27,504 --> 00:17:30,764 ‫قررت أنني لا أستطيع التقبيل لإلقاء التحية‬ ‫بعد الآن. أنا آسف، ليس الأمر شخصي.‬ 402 00:17:30,841 --> 00:17:33,761 ‫إنه يزعجني قليلًا،‬ ‫ولا أستطيع القيام به. أنا آسف.‬ 403 00:17:34,762 --> 00:17:35,602 ‫مرحبًا يا "جيري".‬ 404 00:17:35,679 --> 00:17:37,429 ‫مرحبًا يا "لويز".‬ ‫كنت أقول للتو لـ"ماري"‬ 405 00:17:37,514 --> 00:17:39,894 ‫أنني لن أقبّل أحدًا‬ ‫لإلقاء التحية بعد اليوم.‬ 406 00:17:39,975 --> 00:17:42,305 ‫أنا آسف، لا أستطيع القيام بهذا وحسب.‬ ‫ليست مسألة شخصية‬ 407 00:17:42,394 --> 00:17:44,484 ‫إنه ما لا أستطيع أن أقوم به حقًا.‬ 408 00:17:44,563 --> 00:17:46,523 ‫لذا، شكرًا لتعاونكما.‬ 409 00:17:47,775 --> 00:17:48,855 ‫- آلو.؟‬ ‫- "جيري"؟‬ 410 00:17:48,942 --> 00:17:50,192 ‫مرحبًا يا أمي.‬ 411 00:17:50,277 --> 00:17:51,567 ‫ماذا يحدث مع خالي"ليو"؟ هل يدفع لك؟‬ 412 00:17:51,653 --> 00:17:54,073 ‫رفض ذلك. يقول إن لا إثبات لدينا.‬ 413 00:17:54,156 --> 00:17:55,446 ‫لا إثبات؟‬ 414 00:17:55,532 --> 00:17:57,662 ‫سننال منه. إنه محتال.‬ 415 00:17:57,743 --> 00:17:59,123 ‫عاجلًا أم آجلًا سيرتكب خطأ.‬ 416 00:17:59,203 --> 00:18:02,583 ‫على أية حال، أريدك أن تذهب وتطمئن على جدتك‬ ‫في دار الرعاية.‬ 417 00:18:02,664 --> 00:18:03,624 ‫حسنًا، سأفعل.‬ 418 00:18:03,707 --> 00:18:09,047 ‫أتدركين أنه فوق معدل أداء صندوق‬ ‫النمو المشترك على مدة ٣٥ عامًا...‬ 419 00:18:10,089 --> 00:18:11,129 ‫ما الأمر؟‬ 420 00:18:11,215 --> 00:18:13,875 ‫عليّ الذهاب لزيارة جدتي في دار الرعاية.‬ 421 00:18:18,806 --> 00:18:22,226 ‫مهلًا يا "كرايمر". انظر إلى هذا.‬ ‫انظر إلى صورتي.‬ 422 00:18:22,601 --> 00:18:24,061 ‫تم تشويهي.‬ 423 00:18:25,646 --> 00:18:28,186 ‫لا تقلق يا صديقي. طبعت صورة مزدوجة.‬ 424 00:18:28,273 --> 00:18:29,443 ‫مرحبًا يا "كوزمو".‬ 425 00:18:29,525 --> 00:18:30,775 ‫مرحبًا يا "جاك". كيف حالك؟‬ 426 00:18:30,859 --> 00:18:32,029 ‫مرحبًا يا "جاك".‬ 427 00:18:35,739 --> 00:18:36,989 ‫مرحبًا يا "خوليو"، كنت أتساءل،‬ 428 00:18:37,074 --> 00:18:38,914 ‫أيمكنك أن تحضر ذلك الدش اليوم، برأيك؟‬ 429 00:18:38,992 --> 00:18:42,542 ‫فهمت. عندما تريد إنجاز أمر ما،‬ ‫عندها تصبح ودودًا مع الناس؟‬ 430 00:18:42,621 --> 00:18:45,251 ‫- لا. هذا ليس صحيحًا.‬ ‫- أعتقد أنه كذلك.‬ 431 00:18:45,332 --> 00:18:47,132 ‫إنه مبنى كبير يا "ساينفيلد".‬ 432 00:18:47,209 --> 00:18:48,749 ‫ربما سأعمل عليه ذات يوم.‬ 433 00:18:48,836 --> 00:18:51,126 ‫بعد أن أعتني بالناس الذين يتصرفون‬ ‫مع بعضهم البعض بتمدن.‬ 434 00:18:55,175 --> 00:18:59,175 ‫- نعم، إنها في الطابق الأعلى، تلعب الورق.‬ ‫- إنها لا تنتمي إلى هنا حقًا.‬ 435 00:18:59,263 --> 00:19:03,273 ‫وضعها خالي هنا، لأنه يحاول إثبات‬ ‫أنه لا يدين لأمي بـ٥٠ دولارًا.‬ 436 00:19:03,350 --> 00:19:05,140 ‫تبدو سعيدة جدًا.‬ 437 00:19:05,894 --> 00:19:08,564 ‫التقت صديقًا قديمًا كان يعيش في جوارها.‬ 438 00:19:09,481 --> 00:19:12,071 ‫- "بادي"؟‬ ‫- نعم، هذا اسمه.‬ 439 00:19:12,151 --> 00:19:13,491 ‫إنه هناك.‬ 440 00:19:17,156 --> 00:19:19,616 ‫أنا آسفة. لا أدين لك بشيء.‬ 441 00:19:19,700 --> 00:19:21,700 ‫كان لديّ بعض الأعمال الخاصة ذلك اليوم.‬ 442 00:19:21,785 --> 00:19:25,245 ‫فهمت. إذًا وقتك ثمين أكثر من وقتي.‬ ‫أهذا هو الأمر؟‬ 443 00:19:25,330 --> 00:19:26,620 ‫أنت عبقرية مرهفة.‬ 444 00:19:27,332 --> 00:19:28,792 ‫"عبقرية مرهفة؟"‬ 445 00:19:29,418 --> 00:19:30,918 ‫- "إيلين".‬ ‫- "جورج".‬ 446 00:19:32,963 --> 00:19:34,093 ‫حظًا سعيدًا.‬ 447 00:19:35,340 --> 00:19:36,260 ‫ماذا يجري؟‬ 448 00:19:36,341 --> 00:19:41,141 ‫"ويندي"، جرحت كتفي‬ ‫يوم الأربعاء، عندما أنزلتني من سيارتك‬ 449 00:19:41,221 --> 00:19:45,231 ‫وكان عليّ أن أحمل مزالجي وحذائي‬ ‫وعصيي وكل شيء إلى المنزل.‬ 450 00:19:45,309 --> 00:19:47,439 ‫أعاني من صعوبة في رفع ذراعي.‬ 451 00:19:47,519 --> 00:19:49,269 ‫أتعتقدين أن باستطاعتك معالجتي؟‬ 452 00:19:49,354 --> 00:19:50,564 ‫بالتأكيد.‬ 453 00:19:51,273 --> 00:19:52,943 ‫لديك تأمين صحي، أليس كذلك؟‬ 454 00:19:53,442 --> 00:19:56,402 ‫تأمين صحي؟ هل سأدفع لك؟‬ 455 00:19:56,486 --> 00:19:57,906 ‫يوم الأربعاء؟‬ 456 00:19:58,530 --> 00:20:00,370 ‫أهذا عملك الخاص؟‬ 457 00:20:00,449 --> 00:20:01,449 ‫التزلج؟‬ 458 00:20:01,533 --> 00:20:04,663 ‫طبعًا، تتركين الناس يتألمون،‬ ‫بينما تتزلجين على سفح جبل!‬ 459 00:20:04,745 --> 00:20:08,535 ‫- كيف سمعت ذلك؟‬ ‫- أسمع كل شيء.‬ 460 00:20:10,042 --> 00:20:13,632 ‫حسنًا، لمَ لا تنجزان كلاكما‬ ‫أعمالكما في مكان آخر؟‬ 461 00:20:13,837 --> 00:20:16,047 ‫تلك فكرة جيدة.‬ 462 00:20:16,131 --> 00:20:17,881 ‫- هيا يا "جورج".‬ ‫- نعم. هيا بنا.‬ 463 00:20:19,218 --> 00:20:20,758 ‫وأتعرفين...‬ 464 00:20:20,844 --> 00:20:25,524 ‫ربما تريدين أن تفعلي‬ ‫شيئًا بشأن ذلك الشعر.‬ 465 00:20:26,350 --> 00:20:27,810 ‫لماذا؟ ما خطب شعري؟‬ 466 00:20:27,893 --> 00:20:32,443 ‫أعتقد أنه قديم الطراز قليلًا،‬ ‫ألا تعتقدين ذلك؟‬ 467 00:20:32,522 --> 00:20:35,572 ‫- أخبريها.‬ ‫- إنها على حق.‬ 468 00:20:36,652 --> 00:20:38,402 ‫إذًا، أكنت معه في ذلك اليوم‬ ‫في ميدان السباق؟‬ 469 00:20:38,487 --> 00:20:42,777 ‫نعم. ربح 1000 دولار.‬ ‫كان ابنه هناك أيضًا.‬ 470 00:20:42,866 --> 00:20:46,036 ‫- "ليو"؟‬ ‫- نعم، أصبت. "ليو".‬ 471 00:20:46,119 --> 00:20:48,539 ‫يا له من ولد بغيض.‬ 472 00:20:49,122 --> 00:20:53,042 ‫كان يسرق زجاجاتي الصودا‬ ‫ويقبض بها المبلغ الذي أودعته.‬ 473 00:20:53,126 --> 00:20:54,166 ‫حقًا؟‬ 474 00:20:54,253 --> 00:20:56,463 ‫وبعد أن ربح والدك الرهان المزدوج اليومي،‬ 475 00:20:56,546 --> 00:20:59,416 ‫أعطاه 100 دولار وطلب منه‬ ‫أن يعطي ٥٠ دولارًا لشقيقته.‬ 476 00:20:59,508 --> 00:21:04,298 ‫شقيقته؟ أقول إنه يجب أن يعطيها لي‬ ‫مقابل كل الزجاجات التي أخذها.‬ 477 00:21:04,388 --> 00:21:07,058 ‫هذا مثير للاهتمام حقًا.‬ 478 00:21:07,140 --> 00:21:09,140 ‫خالي "ليو".‬ 479 00:21:09,226 --> 00:21:12,516 ‫التقيت للتو بأحد معارفك القدامى.‬ ‫تتذكر "بادي".‬ 480 00:21:12,604 --> 00:21:17,034 ‫أخبرني للتو قصة رائعة‬ ‫عنك وعن جدي في ميدان السباق.‬ 481 00:21:17,109 --> 00:21:19,899 ‫- انتظر لحظة...‬ ‫- لقد ضُبطت.‬ 482 00:21:23,407 --> 00:21:25,027 ‫مرحبًا يا "ستيف"، كيف حالك؟‬ 483 00:21:26,952 --> 00:21:28,702 ‫مرحبًا، كيف الحال يا "جيف"؟‬ 484 00:21:30,372 --> 00:21:31,292 ‫"ماري"؟‬ 485 00:21:31,373 --> 00:21:32,833 ‫"ماري".‬ 486 00:21:32,916 --> 00:21:35,666 ‫أعطيني قبلة. لا تتصرفي بهذه الطريقة‬ ‫يا"ماري". لقد اقترفت خطأ.‬ 487 00:21:35,752 --> 00:21:39,302 ‫اسمع، لمَ لا تسدي الجميع خدمة‬ ‫وتخرج من المبنى وحسب.‬ 488 00:21:39,381 --> 00:21:41,681 ‫لا أحد يريدك هنا. لا أحد!‬ 489 00:21:41,758 --> 00:21:44,388 ‫- مرحبًا يا "ماري".‬ ‫- مرحبًا يا "جيف". كيف حالك؟‬ 490 00:21:44,469 --> 00:21:46,309 ‫مرحبًا يا "ستيف. كيف حالك؟‬ 491 00:21:46,388 --> 00:21:48,638 ‫- لنذهب ونتناول القهوة.‬ ‫- فكرة مذهلة!‬ 492 00:21:48,724 --> 00:21:51,064 ‫عليّ أن أنزل إلى المنعطف، لكن...‬ 493 00:21:54,896 --> 00:21:56,726 ‫"بول". هلا تمسك ذلك الباب؟‬ 494 00:22:10,871 --> 00:22:12,461 {\an8}‫- مرحبًا.‬ ‫- أيمكنني استخدام دشك؟‬ 495 00:22:12,539 --> 00:22:14,289 {\an8}‫ماذا، مجددًا؟ استححمت هذا الصباح.‬ 496 00:22:14,374 --> 00:22:16,084 {\an8}‫لديّ موعد. هيا. أرجوك؟‬ 497 00:22:16,168 --> 00:22:18,338 {\an8}‫أعرف، لكن، لديّ مشكلة صغيرة.‬ 498 00:22:18,420 --> 00:22:20,760 {\an8}‫- هل "ويندي" هنا؟‬ ‫- لا. غيّرت تسريحة شعرها.‬ 499 00:22:21,548 --> 00:22:23,798 {\an8}‫إنها مريعة. لا، انفصلنا.‬ 500 00:22:23,884 --> 00:22:25,094 {\an8}‫سأذهب لأحضر المزيد من الجعة.‬ 501 00:22:25,177 --> 00:22:28,177 {\an8}‫نعم، رائع.‬ ‫وأحضر بعض رقائق الذرة الزرقاء.‬ 502 00:22:28,805 --> 00:22:31,475 {\an8}‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا يا "كوزمو".‬ 503 00:22:32,059 --> 00:22:33,059 {\an8}‫يعجبني ذلك.‬ 504 00:22:33,143 --> 00:22:35,063 ‫- من كانت تلك؟‬ ‫- "ستيفاني، الطابق الثاني.‬ 505 00:22:35,145 --> 00:22:36,555 {\an8}‫يا إلهي.‬ 506 00:22:36,646 --> 00:22:38,316 {\an8}‫يبدو أنك تستقبل بعض الأشخاص هنا.‬ 507 00:22:38,398 --> 00:22:39,778 {\an8}‫نعم، حسنًا، كنت أود دعوتك للدخول،‬ 508 00:22:39,858 --> 00:22:41,738 {\an8}‫لكن، تعرف...‬ 509 00:22:41,818 --> 00:22:43,948 {\an8}‫أفهم هذا.‬ 510 00:22:48,241 --> 00:22:50,741 {\an8}‫ترجمة "صوفي شماس"‬