1 00:00:01,376 --> 00:00:04,416 {\an8}‫ملابس التنس هي الزي الرياضي الوحيد‬ 2 00:00:04,504 --> 00:00:07,304 {\an8}‫الذي ترتديه عادة تحت ملابس‬ ‫أية رياضة أخرى.‬ 3 00:00:07,382 --> 00:00:09,552 {\an8}‫كأنك تلعب بملابسك الداخلية.‬ 4 00:00:09,634 --> 00:00:11,344 {\an8}‫إلا في الزمن القديم، حيث كانوا يرتدون‬ 5 00:00:11,428 --> 00:00:13,718 {\an8}‫سراويل طويلة وكنزات فضفاضة ثقيلة.‬ 6 00:00:13,805 --> 00:00:15,885 {\an8}‫كم طال بهم الوقت حتى توقفوا عن ارتدائها؟‬ 7 00:00:15,974 --> 00:00:18,274 {\an8}‫"نلعب في حرارة الشمس، ونركض خلف الكرة.‬ 8 00:00:18,351 --> 00:00:20,481 {\an8}‫لماذا نرتدي كل هذه الثياب؟"‬ 9 00:00:22,021 --> 00:00:23,941 {\an8}‫ربما لهذا بدؤوا يحسبون النقاط.‬ 10 00:00:24,023 --> 00:00:25,863 {\an8}‫"نقطة واحدة؟ لنجعلها ١٥ نقطة.‬ 11 00:00:26,693 --> 00:00:28,573 {\an8}‫أكاد أموت بهذه الكنزة.‬ 12 00:00:28,653 --> 00:00:29,743 {\an8}‫هل خسرت هدفًا آخر؟‬ 13 00:00:29,821 --> 00:00:31,201 {\an8}‫خذ ١٠ نقاط أخرى.‬ 14 00:00:31,281 --> 00:00:33,071 {\an8}‫دعونا ننتهي من هذا العذاب."‬ 15 00:00:36,453 --> 00:00:38,203 {\an8}‫"نادي (مانهاتن بلازا) لكرة المضرب"‬ 16 00:00:38,288 --> 00:00:39,368 {\an8}‫هيا، لنذهب.‬ 17 00:00:40,040 --> 00:00:42,330 ‫مهلًا. سأدخل إلى هنا.‬ ‫يجب أن آخذ مضرب السيد "بيت".‬ 18 00:00:42,500 --> 00:00:43,420 ‫ما سبب وجوده هنا؟‬ 19 00:00:43,501 --> 00:00:44,791 {\an8}‫أراد إعادة شد خيوطه.‬ 20 00:00:44,878 --> 00:00:46,208 {\an8}‫يجب أن آخذه إليه.‬ 21 00:00:46,296 --> 00:00:47,296 ‫مرحبًا.‬ 22 00:00:48,757 --> 00:00:49,757 {\an8}‫مرحبًا.‬ 23 00:00:49,841 --> 00:00:52,011 {\an8}‫- "جوسلين لانديس" من "دبلداي".‬ ‫- أجل.‬ 24 00:00:52,093 --> 00:00:54,303 ‫أجريت لك مقابلة توظيف لدينا‬ ‫منذ بضعة أشهر.‬ 25 00:00:54,387 --> 00:00:56,307 ‫أجل. الوظيفة التي لم أحصل عليها.‬ 26 00:00:57,724 --> 00:00:59,234 ‫كنت أشاهدك أثناء اللعب.‬ 27 00:00:59,601 --> 00:01:00,851 ‫لست بارعة.‬ 28 00:01:00,935 --> 00:01:04,685 ‫لا، بل كنت تلعبين برشاقة فائقة.‬ 29 00:01:04,856 --> 00:01:06,856 ‫- حقًا؟ رشاقة؟‬ ‫- أجل.‬ 30 00:01:07,650 --> 00:01:09,150 ‫هل وجدت وظيفة بعد؟‬ 31 00:01:10,195 --> 00:01:12,065 ‫لا. ليس بعد.‬ 32 00:01:12,363 --> 00:01:14,413 ‫أنصحك بالاتصال بنا.‬ 33 00:01:14,491 --> 00:01:16,661 ‫قد تكون هناك وظيفة شاغرة بعد بضعة أسابيع.‬ 34 00:01:17,786 --> 00:01:19,326 ‫أهذا المضرب طراز "برولاين"؟‬ 35 00:01:20,330 --> 00:01:22,330 ‫"برولاين". يملك "نيومان" نفس الطراز.‬ 36 00:01:22,665 --> 00:01:24,205 ‫هل يلعب "نيومان" التنس؟‬ 37 00:01:24,459 --> 00:01:25,709 ‫إنه بارع جدًا.‬ 38 00:01:26,169 --> 00:01:27,879 ‫هل تمانعين لو جربته؟‬ 39 00:01:29,881 --> 00:01:31,511 ‫لا. خذيه.‬ 40 00:01:31,841 --> 00:01:33,301 ‫كيف ستستردينه؟‬ 41 00:01:34,260 --> 00:01:36,680 ‫يمكنني المجيء إلى مكتبك وأخذه غدًا.‬ 42 00:01:36,763 --> 00:01:38,433 ‫هذا كرم كبير منك.‬ 43 00:01:38,515 --> 00:01:40,225 ‫- في الواقع...‬ ‫- شكرًا.‬ 44 00:01:41,935 --> 00:01:43,225 ‫هل أعرتها مضرب "بيت"؟‬ 45 00:01:43,311 --> 00:01:44,401 ‫ماذا كنت سأفعل؟‬ 46 00:01:44,479 --> 00:01:46,769 ‫قالت إنه قد تكون هناك وظيفة شاغرة لي‬ ‫في "دبلداي".‬ 47 00:01:46,856 --> 00:01:49,936 ‫ألن يكون هذا رائعًا؟‬ ‫لن أضطر للعمل عند السيد "بيت" بعد الآن.‬ 48 00:01:50,693 --> 00:01:51,953 ‫يجب أن أذهب.‬ 49 00:01:52,028 --> 00:01:55,488 ‫حسنًا. لنلعب تنس الطاولة في المرة‬ ‫القادمة. القفز فوق الشبكة أسهل.‬ 50 00:01:55,573 --> 00:01:56,703 ‫أجل.‬ 51 00:01:57,408 --> 00:01:58,698 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 52 00:02:01,663 --> 00:02:04,003 ‫هل لاحظت أنها لا تضحك أبدًا؟‬ 53 00:02:05,250 --> 00:02:06,840 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 54 00:02:07,293 --> 00:02:08,803 ‫فكّر في الأمر.‬ 55 00:02:10,380 --> 00:02:11,920 ‫لن تصدق.‬ 56 00:02:12,006 --> 00:02:13,376 ‫- أجل، دعني أرى.‬ ‫- ها هي.‬ 57 00:02:13,466 --> 00:02:14,506 ‫انظر.‬ 58 00:02:17,095 --> 00:02:19,465 ‫- هل تواعد هذه المرأة؟‬ ‫- هذا صحيح.‬ 59 00:02:20,223 --> 00:02:22,813 ‫"جورج"، لقد أصبحت من اللامعين.‬ 60 00:02:23,351 --> 00:02:24,481 ‫ما معنى ذلك؟‬ 61 00:02:24,561 --> 00:02:25,981 ‫الأشخاص الذين يلمعون.‬ 62 00:02:27,605 --> 00:02:29,315 ‫- إنها فتاة رشيقة.‬ ‫- أجل.‬ 63 00:02:29,399 --> 00:02:32,149 ‫والمذهل في الأمر، أنها تأكل بشراهة.‬ 64 00:02:32,235 --> 00:02:33,815 ‫لم أر شهية كشهيتها.‬ 65 00:02:33,903 --> 00:02:36,283 ‫تأكل الحلوى وكل شيء.‬ ‫لا أعرف كيف تبقى نحيلة.‬ 66 00:02:36,364 --> 00:02:37,664 ‫ربما كانت مصابة بالشره العصبي.‬ 67 00:02:38,241 --> 00:02:39,331 ‫ماذا؟‬ 68 00:02:39,409 --> 00:02:40,659 ‫الشره العصبي.‬ 69 00:02:42,328 --> 00:02:44,288 ‫- "كرايمر"، إنها عارضة أزياء.‬ ‫- بالضبط.‬ 70 00:02:45,165 --> 00:02:46,325 ‫أنا...‬ 71 00:02:46,416 --> 00:02:49,286 ‫لاحظت فعلًا أنها تدخل الحمام‬ ‫بعدما ننتهي من الأكل مباشرة.‬ 72 00:02:49,377 --> 00:02:50,497 ‫حقًا؟‬ 73 00:02:50,587 --> 00:02:52,547 ‫هذا هو الدليل يا صديقي.‬ 74 00:02:52,630 --> 00:02:53,760 ‫هيا.‬ 75 00:02:55,925 --> 00:02:58,135 ‫"بابارديلا"‬ 76 00:02:59,721 --> 00:03:01,721 ‫أجل. هذا شهي جدًا.‬ 77 00:03:06,269 --> 00:03:07,349 ‫ألست جائعًا؟‬ 78 00:03:08,605 --> 00:03:10,355 ‫أستمتع بمشاهدتك.‬ 79 00:03:14,485 --> 00:03:16,025 ‫أخبرني، هل أعجبك الفيلم؟‬ 80 00:03:16,112 --> 00:03:17,202 ‫أجل، كان لطيفًا.‬ 81 00:03:17,280 --> 00:03:19,320 ‫لكنني وجدت شيئًا غريبًا‬ ‫في "فرانكنشتاين".‬ 82 00:03:19,657 --> 00:03:21,617 ‫افتقدت السترة الرياضية.‬ 83 00:03:22,285 --> 00:03:23,865 ‫لا أقول إن سترته ليست جميلة.‬ 84 00:03:23,953 --> 00:03:25,713 ‫إنها لا تناسبه كثيرًا،‬ 85 00:03:25,788 --> 00:03:28,958 ‫لكن يعجبني ارتداء الوحش لسترة صباحية.‬ 86 00:03:29,042 --> 00:03:30,922 ‫على الأقل يثبت أنه يبذل جهدًا‬ ‫من أجل أناقته.‬ 87 00:03:32,337 --> 00:03:33,457 ‫هذا مضحك.‬ 88 00:03:36,549 --> 00:03:37,799 ‫يسعدني أنك استمتعت بما قلت.‬ 89 00:03:41,638 --> 00:03:42,928 ‫كم أشعر بالامتلاء.‬ 90 00:03:43,389 --> 00:03:44,809 ‫أجل. الامتلاء.‬ 91 00:03:45,266 --> 00:03:46,516 ‫أحب الشعور بالامتلاء.‬ 92 00:03:46,601 --> 00:03:50,811 ‫أحب الاسترخاء وإرخاء الحزام‬ ‫وقضاء ساعات في الهضم.‬ 93 00:03:51,272 --> 00:03:52,982 ‫لنترك تلك الإنزيمات تؤدي عملها.‬ 94 00:03:53,483 --> 00:03:54,693 ‫هل تسمح لي؟‬ 95 00:03:54,776 --> 00:03:56,436 ‫- إلى أين؟‬ ‫- أريد ترتيب مظهري.‬ 96 00:03:57,278 --> 00:03:58,568 ‫مظهرك مرتب.‬ 97 00:04:00,365 --> 00:04:02,865 ‫مظهرك مرتب جدًا.‬ ‫تبدين مرتبة جدًا في نظري.‬ 98 00:04:02,951 --> 00:04:04,081 ‫أنت في غاية الحيوية.‬ 99 00:04:04,160 --> 00:04:05,830 ‫لا أريد منك أي ترتيب زائد.‬ 100 00:04:06,204 --> 00:04:07,714 ‫"جورج"، أريد ترتيب مظهري.‬ 101 00:04:07,789 --> 00:04:10,169 ‫"جورج"؟ "جورج"!‬ 102 00:04:12,460 --> 00:04:13,750 ‫موقف لا يصدق. كنت على حق.‬ 103 00:04:13,836 --> 00:04:16,086 ‫أخذت الدعابات ترتد عنها‬ ‫كأنها "سوبرمان".‬ 104 00:04:17,006 --> 00:04:18,256 ‫ألم أقل لك؟‬ 105 00:04:18,341 --> 00:04:21,141 ‫وحتى إن أعجبها شيء مما أقول، لا تضحك.‬ 106 00:04:21,219 --> 00:04:22,759 ‫بل تقول، "هذا مضحك".‬ 107 00:04:24,097 --> 00:04:25,347 ‫"هذا مضحك"!‬ 108 00:04:26,474 --> 00:04:28,394 ‫سأتصل بالمرأة من دار نشر "دبلداي".‬ 109 00:04:28,476 --> 00:04:30,476 ‫لأسألها متى آخذ مضرب السيد "بيت".‬ 110 00:04:30,937 --> 00:04:33,437 ‫كيف أواعد فتاة لا تضحك؟‬ 111 00:04:33,523 --> 00:04:34,573 ‫هذا يشبه...‬ 112 00:04:35,275 --> 00:04:36,525 ‫يشبه شيئًا بالتأكيد.‬ 113 00:04:37,902 --> 00:04:39,952 ‫مرحبًا؟ أجل، مرحبًا.‬ 114 00:04:40,697 --> 00:04:42,067 ‫هل الآنسة "لانديس" موجودة؟‬ 115 00:04:43,241 --> 00:04:44,281 ‫ماذا؟‬ 116 00:04:46,536 --> 00:04:48,866 ‫يا إلهي، حسنًا. هل ستأتي لاحقًا؟‬ 117 00:04:49,872 --> 00:04:51,212 ‫حسنًا، شكرًا.‬ 118 00:04:53,001 --> 00:04:55,751 ‫قال الرجل إن ذراعها قد أُصيبت‬ ‫أثناء لعب التنس.‬ 119 00:04:58,047 --> 00:04:59,127 ‫إصابتها بليغة.‬ 120 00:05:01,134 --> 00:05:03,474 ‫سمعت صوتًا.‬ 121 00:05:05,054 --> 00:05:06,144 ‫أي صوت؟‬ 122 00:05:06,222 --> 00:05:07,642 ‫تعرف...‬ 123 00:05:11,728 --> 00:05:12,728 ‫ماذا؟‬ 124 00:05:13,563 --> 00:05:15,063 ‫يصدر من الحمام.‬ 125 00:05:15,773 --> 00:05:17,783 ‫أتظن أنها كانت تتقيأ؟‬ 126 00:05:19,610 --> 00:05:21,650 ‫كلما خرجنا، بمجرد انتهائنا من الأكل،‬ 127 00:05:21,738 --> 00:05:22,778 ‫تدخل الحمام.‬ 128 00:05:23,156 --> 00:05:24,316 ‫هل تشعر بالقلق؟‬ 129 00:05:25,408 --> 00:05:27,328 ‫"إيلين"، بالطبع أشعر بالقلق.‬ 130 00:05:27,410 --> 00:05:29,160 ‫إنني أدفع ثمن تلك الوجبات.‬ 131 00:05:31,205 --> 00:05:33,075 ‫كأنني ألقي بنقودي في المرحاض.‬ 132 00:05:34,876 --> 00:05:36,496 ‫- بشكل ما.‬ ‫- صحيح.‬ 133 00:05:36,586 --> 00:05:37,956 ‫اهضمي الأكل على الأقل.‬ 134 00:05:38,046 --> 00:05:39,376 ‫دعيني أستفيد بنقودي.‬ 135 00:05:39,714 --> 00:05:41,674 ‫سيكون من المفيد وجود شخص آخر‬ 136 00:05:41,758 --> 00:05:43,508 ‫في الحمام ليخبرني بما يحدث.‬ 137 00:05:44,719 --> 00:05:45,889 ‫سأعيد إليك فرشاة الكشط.‬ 138 00:05:45,970 --> 00:05:47,100 ‫شكرًا.‬ 139 00:05:47,430 --> 00:05:51,890 ‫لعلي أرشو واحدة من النساء اللاتي يناولن‬ ‫المناشف في حمام السيدات.‬ 140 00:05:52,268 --> 00:05:53,768 ‫- عاملة حمامات؟‬ ‫- أجل.‬ 141 00:05:55,688 --> 00:05:56,978 ‫لا يمكنني مساعدتك.‬ 142 00:05:58,941 --> 00:06:00,691 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- لا شيء.‬ 143 00:06:00,777 --> 00:06:01,737 ‫أتعرف عاملة حمامات؟‬ 144 00:06:01,819 --> 00:06:02,949 ‫- أنا؟‬ ‫- أنت.‬ 145 00:06:03,654 --> 00:06:04,864 ‫- لا.‬ ‫- "كرايمر".‬ 146 00:06:04,947 --> 00:06:06,487 ‫ما الأمر؟ اسمع، دعني وشأني.‬ 147 00:06:06,574 --> 00:06:08,704 ‫- ما الأمر؟ أخبرني.‬ ‫- لا. لا تجبرني.‬ 148 00:06:08,785 --> 00:06:10,195 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا، لا أستطيع.‬ 149 00:06:10,286 --> 00:06:11,286 ‫- لا أستطيع.‬ ‫- مَن؟‬ 150 00:06:12,580 --> 00:06:14,000 ‫أمي عاملة حمامات.‬ 151 00:06:15,374 --> 00:06:16,754 ‫- "بابز"؟‬ ‫- ها قد أخبرتك!‬ 152 00:06:16,834 --> 00:06:17,924 ‫تفضل، هل أنت راض؟‬ 153 00:06:18,002 --> 00:06:19,302 ‫أتريد معرفة شيء آخر؟‬ 154 00:06:19,837 --> 00:06:20,877 ‫"كرايمر"، "كرايمر"!‬ 155 00:06:20,963 --> 00:06:22,723 ‫يجب أن أعرف إن كانت "نينا" تتقيأ.‬ 156 00:06:22,799 --> 00:06:24,719 ‫اسمع يا "جورج"، لا أستطيع مساعدتك.‬ 157 00:06:24,801 --> 00:06:25,841 ‫لماذا؟ لماذا؟‬ 158 00:06:25,927 --> 00:06:29,007 ‫دعني! لأنني لم أتحدث مع أمي منذ 5 أعوام.‬ 159 00:06:29,472 --> 00:06:31,022 ‫نحن لا نتفق أبدًا.‬ 160 00:06:31,099 --> 00:06:33,309 ‫بل ولا أريد الخوض في ذكريات طفولتي.‬ 161 00:06:33,392 --> 00:06:35,192 ‫ما زلت أحمل الكثير من الألم.‬ 162 00:06:36,229 --> 00:06:37,399 ‫الكثير من الألم.‬ 163 00:06:37,480 --> 00:06:39,690 ‫- هيا يا "كرايمر"، يمكنك مساعدتي.‬ ‫- لا أستطيع.‬ 164 00:06:40,149 --> 00:06:42,399 ‫"كرايمر"، ستضطر إلى مواجهتها في وقت ما.‬ 165 00:06:42,485 --> 00:06:43,775 ‫لن أقوم...‬ 166 00:06:44,237 --> 00:06:46,487 ‫"دار نشر (بانتام دبلداي ديل)"‬ 167 00:06:46,948 --> 00:06:48,068 ‫مرحبًا؟‬ 168 00:06:51,994 --> 00:06:54,714 ‫يا إلهي. ماذا حدث؟‬ 169 00:06:55,331 --> 00:06:57,331 ‫تمزقت لقيمة العضد الجانبية.‬ 170 00:06:59,293 --> 00:07:01,673 ‫قال الطبيب إنها قد لا تشفى أبدًا.‬ 171 00:07:01,754 --> 00:07:03,214 ‫قد لا ألعب مرة أخرى.‬ 172 00:07:05,216 --> 00:07:06,296 ‫ستعودين إلى...‬ 173 00:07:06,384 --> 00:07:09,144 ‫إن لم ألعب التنس، فلا أعرف ماذا سأفعل.‬ 174 00:07:11,848 --> 00:07:13,718 ‫يمكنك القيام بكثير من الأشياء.‬ 175 00:07:13,808 --> 00:07:15,848 ‫هناك الشطرنج و...‬ 176 00:07:17,520 --> 00:07:18,650 ‫"ماهجونغ".‬ 177 00:07:18,729 --> 00:07:21,519 ‫أنت لا تعرفين كم أنت سعيدة الحظ‬ ‫لأنك تتمتعين بصحة جيدة.‬ 178 00:07:21,607 --> 00:07:25,187 ‫- وركوب الدراجات والسير الجبلي...‬ ‫- ماذا سأفعل؟‬ 179 00:07:30,366 --> 00:07:31,616 ‫هل يمكنني...‬ 180 00:07:32,201 --> 00:07:36,371 ‫إن لم ألعب التنس،‬ ‫لن يكون لديّ ما أعيش من أجله.‬ 181 00:07:43,129 --> 00:07:45,129 ‫الأمر ليس مهمًا.‬ 182 00:07:45,214 --> 00:07:46,974 ‫سوف...‬ 183 00:07:47,049 --> 00:07:51,219 ‫حسنًا، اعتني بتلك اللقيمة.‬ 184 00:08:01,397 --> 00:08:02,647 ‫أمي؟‬ 185 00:08:04,275 --> 00:08:05,435 ‫"كوزمو"!‬ 186 00:08:10,907 --> 00:08:12,067 ‫"كوزمو"؟‬ 187 00:08:14,202 --> 00:08:15,582 ‫لمَ لم تطلبي منها المضرب؟‬ 188 00:08:15,661 --> 00:08:17,291 ‫أخبرتك، لم أستطع.‬ 189 00:08:17,580 --> 00:08:20,750 ‫كانت المرأة تبكي لأنها قد لا تستطيع‬ ‫لعب التنس مرة أخرى.‬ 190 00:08:24,045 --> 00:08:25,335 ‫- أجل.‬ ‫- مرحبًا.‬ 191 00:08:25,421 --> 00:08:26,551 ‫اصعد.‬ 192 00:08:27,256 --> 00:08:29,046 ‫متى تعيدين مضرب السيد "بيت"؟‬ 193 00:08:30,092 --> 00:08:33,642 ‫لديه مباراة هامة غدًا‬ ‫مع "إيثيل كينيدي".‬ 194 00:08:35,890 --> 00:08:39,520 ‫هل يحتاج إلى مضرب طراز "برولاين"‬ ‫بـ300 دولار ليهزم "إيثيل كينيدي"؟‬ 195 00:08:42,271 --> 00:08:44,021 ‫لا يلعب إلا بمضربه.‬ 196 00:08:44,106 --> 00:08:48,026 ‫لمَ لا تنتظرين خروجها من مكتبها‬ ‫وقت استراحة الغداء وتأخذينه؟‬ 197 00:08:48,444 --> 00:08:49,534 ‫هذه سرقة.‬ 198 00:08:49,612 --> 00:08:51,862 ‫سرقة؟ أنت أعرتها المضرب.‬ 199 00:08:52,949 --> 00:08:54,119 ‫أعرف.‬ 200 00:08:55,618 --> 00:08:56,738 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 201 00:08:57,078 --> 00:08:58,828 ‫ماذا حدث مع والدة "كرايمر"؟‬ 202 00:08:58,913 --> 00:09:00,213 ‫اتفقنا على كل شيء.‬ 203 00:09:00,289 --> 00:09:03,459 ‫سأذهب مع "نينا" إلى العشاء يوم الخميس‬ ‫في المطعم حيث تعمل "بابز".‬ 204 00:09:04,126 --> 00:09:06,796 ‫- كيف وجدتها؟‬ ‫- إنها من آل "كرايمر" دون شك.‬ 205 00:09:08,631 --> 00:09:10,681 ‫وبينما كنت هناك،‬ 206 00:09:10,758 --> 00:09:15,298 ‫عرفت معلومة جديدة مثيرة عن صديقنا.‬ 207 00:09:16,472 --> 00:09:18,522 ‫- أنا مستعدة. ما هي؟‬ ‫- أخبرنا. ما الأمر؟‬ 208 00:09:18,599 --> 00:09:19,809 ‫أنا...‬ 209 00:09:20,476 --> 00:09:21,636 ‫عرفت اسمه الأول.‬ 210 00:09:22,061 --> 00:09:25,231 ‫- ماذا؟‬ ‫- هل عرفت اسم "كرايمر" الأول؟‬ 211 00:09:25,565 --> 00:09:27,395 ‫أجل. هل أنتما مستعدان؟‬ 212 00:09:27,483 --> 00:09:30,073 ‫أجل. أنا مستعد.‬ ‫أحاول استخراجه منه منذ ١٠ أعوام.‬ 213 00:09:30,152 --> 00:09:31,822 ‫- ما هو؟‬ ‫- ما هو؟‬ 214 00:09:34,156 --> 00:09:35,236 ‫"كوزمو".‬ 215 00:09:37,493 --> 00:09:39,123 ‫- "كوزمو"؟‬ ‫- "كوزمو"؟‬ 216 00:09:39,453 --> 00:09:40,503 ‫"كوزمو".‬ 217 00:09:41,289 --> 00:09:42,579 ‫- "كوزمو".‬ ‫- "كوزمو".‬ 218 00:09:47,670 --> 00:09:50,210 ‫"كوزمو"! "كوزمو"!‬ 219 00:09:58,180 --> 00:09:59,600 ‫ما الذي يضحككم إلى هذا الحد؟‬ 220 00:10:00,349 --> 00:10:01,679 ‫ماذا؟‬ 221 00:10:02,935 --> 00:10:04,095 ‫"كوزمو"!‬ 222 00:10:06,981 --> 00:10:09,111 ‫حسنًا.‬ 223 00:10:09,191 --> 00:10:10,821 ‫أصبحتم تعرفون الاسم.‬ 224 00:10:10,901 --> 00:10:12,821 ‫أُفشي السر الدفين.‬ 225 00:10:15,239 --> 00:10:16,489 ‫بصراحة، أعترف لك.‬ 226 00:10:16,574 --> 00:10:19,204 ‫لقد أبليت بلاء حسنًا في إبقائه سرًا‬ ‫طوال هذه الأعوام.‬ 227 00:10:19,535 --> 00:10:20,995 ‫اسم لا بأس به.‬ 228 00:10:21,579 --> 00:10:23,909 ‫هل تعرف أنني أهرب من هذا الاسم طوال حياتي؟‬ 229 00:10:23,998 --> 00:10:25,498 ‫لهذا رفضت أن أخبر به أحدًا.‬ 230 00:10:25,875 --> 00:10:26,995 ‫لكنني فكرت مليًا.‬ 231 00:10:27,084 --> 00:10:29,714 ‫طوال هذا الوقت أحاول ألا أكون نفسي.‬ 232 00:10:30,129 --> 00:10:32,209 ‫أخشى مواجهة حقيقتي.‬ 233 00:10:32,673 --> 00:10:33,843 ‫لكنني "كوزمو" يا "جيري".‬ 234 00:10:33,924 --> 00:10:36,644 ‫أنا "كوزمو كرايمر"، وهكذا سأكون.‬ 235 00:10:36,719 --> 00:10:39,059 ‫من الآن فصاعدًا، أنا "كوزمو".‬ 236 00:10:46,187 --> 00:10:48,057 ‫- أجل؟‬ ‫- مرحبًا، هل "ساندي" موجودة؟‬ 237 00:10:48,981 --> 00:10:50,481 ‫مرحبًا. لا بد أنك "جيري".‬ 238 00:10:50,733 --> 00:10:52,653 ‫"ساندي" تستحم. أتريد الدخول؟‬ 239 00:10:52,735 --> 00:10:54,235 ‫أجل، لولا أنني نسيت إحضار منشفتي.‬ 240 00:11:06,123 --> 00:11:07,793 ‫"مطعم"‬ 241 00:11:08,125 --> 00:11:09,875 ‫وهكذا ضحكت شريكتها في السكن‬ ‫من كل دعاباتي.‬ 242 00:11:10,711 --> 00:11:13,961 ‫بل وكانت ضحكتها عذبة. مبهجة وأنثوية.‬ 243 00:11:14,382 --> 00:11:15,802 ‫ليست ضحكة عالية خشنة.‬ 244 00:11:16,050 --> 00:11:17,090 ‫- أتعرفها؟‬ ‫- أجل.‬ 245 00:11:17,426 --> 00:11:18,756 ‫- "ها! ها!"‬ ‫- أجل.‬ 246 00:11:19,136 --> 00:11:20,466 ‫أكره تلك الضحكات.‬ 247 00:11:20,554 --> 00:11:21,974 ‫وأسوأ ما في الأمر، بالطبع،‬ 248 00:11:22,056 --> 00:11:24,226 ‫أنها تتمتع أيضًا بكثير من الصفات الأخرى‬ 249 00:11:24,308 --> 00:11:26,688 ‫التي يقدّرها الرجل السطحي.‬ 250 00:11:31,065 --> 00:11:32,395 ‫فهمت.‬ 251 00:11:33,401 --> 00:11:36,571 ‫وهكذا، كما ترى، أصبحت أواجه مشكلة.‬ 252 00:11:39,031 --> 00:11:42,911 ‫إن كان فهمي صحيحًا للموقف،‬ ‫وأعتقد أنه صحيح...‬ 253 00:11:44,745 --> 00:11:48,205 ‫فإنني أنصحك بإنهاء وجبتك ودفع فاتورتك،‬ 254 00:11:48,290 --> 00:11:50,880 ‫والخروج من هنا وعدم ذكر هذا الموضوع‬ ‫مرة أخرى لأي شخص.‬ 255 00:11:51,794 --> 00:11:52,924 ‫أهذا مستحيل؟‬ 256 00:11:53,796 --> 00:11:54,916 ‫الاستبدال؟‬ 257 00:11:55,589 --> 00:11:56,969 ‫الاستبدال.‬ 258 00:11:58,092 --> 00:11:59,222 ‫مستحيل.‬ 259 00:12:00,302 --> 00:12:01,472 ‫أتساءل...‬ 260 00:12:02,930 --> 00:12:05,390 ‫هل تدرك أنه في تاريخ‬ ‫الحضارة الغربية بأكمله،‬ 261 00:12:05,474 --> 00:12:08,274 ‫لم ينجح أحد في تحقيق استبدال شريكة السكن؟‬ 262 00:12:09,770 --> 00:12:12,610 ‫في العصور الوسطى،‬ ‫كنت ستسجن لمجرد التلميح إلى ذلك.‬ 263 00:12:13,858 --> 00:12:15,778 ‫لم تكن هناك شريكات سكن في العصور الوسطى.‬ 264 00:12:17,445 --> 00:12:18,605 ‫ما أدراك؟‬ 265 00:12:18,696 --> 00:12:20,486 ‫أولًا، لم تكن هناك شقق.‬ 266 00:12:21,449 --> 00:12:24,949 ‫أنا واثق من أنه في وقت ما‬ ‫بين عامي ٨٠٠ و١٢٠٠،‬ 267 00:12:25,035 --> 00:12:27,155 ‫في مكان ما، كانت تعيش امرأتان معًا.‬ 268 00:12:27,830 --> 00:12:29,670 ‫بيت القصيد، أنوي المحاولة.‬ 269 00:12:29,748 --> 00:12:31,418 ‫وسأحاول بك أو بدونك.‬ 270 00:12:32,001 --> 00:12:33,131 ‫لذا، إن كنت خائفًا،‬ 271 00:12:33,210 --> 00:12:36,380 ‫إن لم تكن جريئًا بما يكفي، فأخبرني فورًا،‬ 272 00:12:36,464 --> 00:12:37,634 ‫وسأتصرف وحدي.‬ 273 00:12:38,090 --> 00:12:40,930 ‫أما إن كنت ستوافق على مساعدتي،‬ ‫فدعنا نبدأ العمل فورًا.‬ 274 00:12:41,886 --> 00:12:43,136 ‫ما قرارك؟‬ 275 00:12:44,513 --> 00:12:45,933 ‫حسنًا، تبًا، سأساعدك.‬ 276 00:12:48,642 --> 00:12:49,812 ‫لن أنجح بدونك.‬ 277 00:12:50,686 --> 00:12:51,726 ‫حسنًا.‬ 278 00:12:51,812 --> 00:12:52,862 ‫لنبدأ العمل.‬ 279 00:13:18,923 --> 00:13:20,303 ‫حسنًا.‬ 280 00:13:20,716 --> 00:13:22,256 ‫هذا يكفي اليوم.‬ 281 00:13:24,512 --> 00:13:26,182 ‫أنت مرهق. خذ قسطًا من النوم.‬ 282 00:13:26,472 --> 00:13:27,722 ‫سأراك في الصباح الباكر.‬ 283 00:13:28,182 --> 00:13:30,142 ‫لا نستطيع تحقيق ذلك. لمَ نخدع نفسينا؟‬ 284 00:13:31,018 --> 00:13:32,768 ‫إنه مستحيل. إنها الحقيقة.‬ 285 00:13:32,853 --> 00:13:35,523 ‫الاستبدال مستحيل.‬ ‫ لا يستطيع أحد تحقيق الاستبدال.‬ 286 00:13:36,190 --> 00:13:38,030 ‫كانت فكرة سخيفة منذ البداية.‬ 287 00:13:38,108 --> 00:13:39,438 ‫لنواجه الحقيقة.‬ 288 00:13:39,860 --> 00:13:41,740 ‫أنا سجين مع امرأة لا تضحك،‬ ‫وانتهت المسألة.‬ 289 00:13:42,029 --> 00:13:43,199 ‫سنجد حلًا.‬ 290 00:13:43,697 --> 00:13:44,777 ‫أجل، بالتأكيد.‬ 291 00:13:44,865 --> 00:13:46,025 ‫حسنًا.‬ 292 00:13:46,575 --> 00:13:47,865 ‫سأراك غدًا.‬ 293 00:13:58,212 --> 00:14:00,132 ‫وجدتها!‬ 294 00:14:07,972 --> 00:14:09,812 ‫حسنًا. لنراجع الخطة مرة أخرى.‬ 295 00:14:09,890 --> 00:14:11,060 ‫مرة أخيرة.‬ 296 00:14:12,059 --> 00:14:13,309 ‫حسنًا.‬ 297 00:14:13,894 --> 00:14:15,654 ‫إذًا أخبر "ساندي"‬ 298 00:14:15,729 --> 00:14:18,859 ‫بأنني أريد علاقة ثلاثية معها‬ ‫ومع شريكتها في السكن.‬ 299 00:14:20,651 --> 00:14:21,651 ‫هذا صحيح.‬ 300 00:14:21,735 --> 00:14:25,105 ‫وأنت تعتقد أن هذا التصرف‬ ‫سيكون له أثر مزدوج.‬ 301 00:14:26,490 --> 00:14:27,490 ‫الأول،‬ 302 00:14:27,575 --> 00:14:28,905 ‫أن مجرد ذكر الفكرة‬ 303 00:14:28,993 --> 00:14:31,623 ‫سيسبب النفور الشديد لـ"ساندي".‬ 304 00:14:32,162 --> 00:14:35,792 ‫وبناء عليه، ستصر على خروجي من المنزل.‬ 305 00:14:35,875 --> 00:14:36,915 ‫تابع.‬ 306 00:14:37,543 --> 00:14:40,173 ‫عندها، من المحتوم أن تنادي‬ ‫شريكتها في السكن.‬ 307 00:14:40,838 --> 00:14:44,298 ‫لتعلمها بهذا التغير الشنيع في الأحداث.‬ 308 00:14:44,675 --> 00:14:45,675 ‫تابع.‬ 309 00:14:45,759 --> 00:14:48,799 ‫عندها ستقدّم شريكة السكن لصديقتها‬ 310 00:14:48,888 --> 00:14:50,258 ‫التعاطف المطلوب...‬ 311 00:14:50,764 --> 00:14:52,314 ‫رغم أن شيئًا ما بداخلها‬ 312 00:14:52,391 --> 00:14:54,851 ‫لا يملك إلا الشعور بالإطراء‬ 313 00:14:54,935 --> 00:14:55,975 ‫لأنني أدخلتها‬ 314 00:14:56,061 --> 00:14:57,941 ‫في العرض الغريب الذي قدمته.‬ 315 00:14:59,732 --> 00:15:01,282 ‫تمر بضعة أيام،‬ 316 00:15:02,109 --> 00:15:06,699 ‫وتتصل في وقت تعرف يقينا‬ ‫أن "ساندي" منشغلة فيه بالعمل.‬ 317 00:15:07,865 --> 00:15:10,325 ‫حين يزول الحرج بينكما‬ 318 00:15:10,409 --> 00:15:12,369 ‫بشيء من الدعابة العابثة،‬ 319 00:15:12,453 --> 00:15:15,213 ‫والتي لا تستطيع هي مقاومتها، كما نعرف،‬ 320 00:15:16,665 --> 00:15:17,955 ‫تقدّم إليها دعوة‬ 321 00:15:18,042 --> 00:15:20,632 ‫لتناول العشاء بشكل ودي.‬ 322 00:15:22,922 --> 00:15:25,172 ‫كل شيء يبدو رائعًا.‬ 323 00:15:26,383 --> 00:15:28,053 ‫لكن هناك شائبة واحدة في الخطة.‬ 324 00:15:28,552 --> 00:15:29,642 ‫إنهما تسكنان معًا.‬ 325 00:15:29,970 --> 00:15:32,060 ‫ستضطر إلى الخروج معي بدون علم "ساندي".‬ 326 00:15:32,139 --> 00:15:33,519 ‫ولن تفعل ذلك.‬ 327 00:15:35,392 --> 00:15:37,442 ‫كم تخيب أملي يا صديقي.‬ 328 00:15:39,980 --> 00:15:42,230 ‫"ساندي" لا تريد التعامل معك ثانية.‬ 329 00:15:42,316 --> 00:15:43,646 ‫ستقول لـ"لورا"،‬ 330 00:15:44,318 --> 00:15:46,738 ‫"لو أردت إهدار وقتك مع ذلك المنحرف،‬ 331 00:15:47,237 --> 00:15:49,197 ‫فهذه مشكلتك."‬ 332 00:15:51,283 --> 00:15:52,663 ‫إنها خطة مثالية.‬ 333 00:15:55,245 --> 00:15:57,665 ‫خطة ملهمة، خطة شيطانية،‬ ‫وبسيطة في نفس الوقت.‬ 334 00:15:59,333 --> 00:16:00,543 ‫هذا اختصاصي.‬ 335 00:16:15,140 --> 00:16:16,230 ‫أيمكنني مساعدتك؟‬ 336 00:16:18,352 --> 00:16:19,482 ‫لا. شكرًا.‬ 337 00:16:19,645 --> 00:16:21,185 ‫إذًا، ماذا تفعلين بهذا المضرب؟‬ 338 00:16:22,439 --> 00:16:24,439 ‫إنه مضربي. استعارته الآنسة "لانديس".‬ 339 00:16:24,566 --> 00:16:26,856 ‫آسف. لا يمكنك أخذه. لا.‬ 340 00:16:27,528 --> 00:16:28,778 ‫لا. بل أستطيع.‬ 341 00:16:28,862 --> 00:16:30,492 ‫إنه لي. إنه مضربي.‬ 342 00:16:30,572 --> 00:16:32,072 ‫اسمعي يا عزيزتي، أنا لا أعرف من أنت،‬ 343 00:16:32,157 --> 00:16:35,157 ‫- لا أعرف سبب مجيئك، لكن...‬ ‫- حسنًا، سأنصرف.‬ 344 00:16:35,244 --> 00:16:36,954 ‫- ليس بهذا المضرب.‬ ‫- أعطني إياه.‬ 345 00:16:37,037 --> 00:16:39,497 ‫ أعطني إياه.‬ 346 00:16:43,961 --> 00:16:45,671 ‫حسنًا. لا يهم.‬ 347 00:16:45,754 --> 00:16:48,264 ‫لكن لا داعي لذكر هذا الموضوع‬ ‫للآنسة "لانديس".‬ 348 00:16:48,340 --> 00:16:50,380 ‫لا داعي لذلك، لكنني سأذكره.‬ 349 00:16:54,930 --> 00:16:56,810 ‫- "كوزمو"، مرحبًا.‬ ‫- السيد "كلوتورذي".‬ 350 00:16:56,890 --> 00:16:58,730 ‫- كيف حالك اليوم؟‬ ‫- بأفضل حال.‬ 351 00:16:59,226 --> 00:17:00,516 ‫- "لورين".‬ ‫- "كوزمو".‬ 352 00:17:00,602 --> 00:17:02,152 ‫- أمي "بابز".‬ ‫- السيدة "كرايمر".‬ 353 00:17:02,229 --> 00:17:04,819 ‫- "لورين".‬ ‫- أجل، إنه يوم صحو.‬ 354 00:17:05,232 --> 00:17:06,322 ‫كيف حالك يا "كوزمو"؟‬ 355 00:17:06,400 --> 00:17:07,820 ‫بخير يا صديقي.‬ 356 00:17:09,862 --> 00:17:10,862 ‫ماذا؟‬ 357 00:17:10,946 --> 00:17:12,906 ‫لا أعرف النطق الصحيح للمصطلح،‬ 358 00:17:13,365 --> 00:17:16,195 ‫لكنني أعتقد أنه...‬ 359 00:17:16,285 --> 00:17:17,695 ‫"علاقة ثلاثية".‬ 360 00:17:19,913 --> 00:17:21,923 ‫يا لها من فكرة جامحة.‬ 361 00:17:27,796 --> 00:17:29,376 ‫فكرت مليًا يا أمي.‬ 362 00:17:29,465 --> 00:17:31,175 ‫أريدك أن تتركي وظيفة الحمامات.‬ 363 00:17:31,633 --> 00:17:33,893 ‫أجل، يسهل عليك أن تقول ذلك.‬ 364 00:17:33,969 --> 00:17:36,139 ‫ماذا سأفعل إذًا في تصورك؟‬ 365 00:17:36,221 --> 00:17:38,021 ‫لعلنا نبدأ مشروعًا معًا.‬ 366 00:17:38,098 --> 00:17:39,428 ‫إن كنت لا تتعاطين المخدرات.‬ 367 00:17:39,516 --> 00:17:41,806 ‫أخبرتك، لقد أقلعت منذ عامين.‬ 368 00:17:43,270 --> 00:17:44,610 ‫بأية حال، ماذا نفعل معًا؟‬ 369 00:17:44,730 --> 00:17:46,110 ‫لديّ الكثير من الأفكار.‬ 370 00:17:46,482 --> 00:17:49,742 ‫لطالما كنت مؤمنة بقدراتك يا "كوزمو".‬ ‫أنت تعرف ذلك.‬ 371 00:17:49,818 --> 00:17:53,108 ‫لذا أريدك أن تتصلي بذلك المطعم اليوم‬ ‫وتخبريهم بأنك ستتركين العمل.‬ 372 00:17:54,907 --> 00:17:56,237 ‫- حسنًا، سأتصل.‬ ‫- أجل.‬ 373 00:18:01,163 --> 00:18:02,333 ‫شهي جدًا.‬ 374 00:18:02,414 --> 00:18:03,544 ‫كم يسعدني ذلك.‬ 375 00:18:04,249 --> 00:18:05,579 ‫معذرة؟ أود ترتيب مظهري.‬ 376 00:18:05,667 --> 00:18:06,917 ‫وما المانع؟‬ 377 00:18:07,711 --> 00:18:09,591 ‫كوني مرتبة. حافظي على مظهرك.‬ 378 00:18:09,922 --> 00:18:10,962 ‫سأعود.‬ 379 00:18:11,048 --> 00:18:12,798 ‫أشعر بأنني متوعكة.‬ 380 00:18:14,802 --> 00:18:16,552 ‫أتريد رؤية قائمة التحلية؟‬ 381 00:18:16,637 --> 00:18:18,427 ‫أجل. هل تعرفين "بابز"؟‬ 382 00:18:18,514 --> 00:18:20,184 ‫أجل. حزنت لأنها تركت العمل.‬ 383 00:18:21,183 --> 00:18:22,563 ‫هل تركت "بابز" العمل؟‬ 384 00:18:22,643 --> 00:18:24,393 ‫أجل. استقالت اليوم.‬ 385 00:18:46,333 --> 00:18:48,423 ‫لمَ دخلت إلى هنا يا "جورج"؟‬ 386 00:18:49,503 --> 00:18:52,633 ‫كنت أتساءل عما تريدينه للتحلية.‬ 387 00:19:00,889 --> 00:19:02,179 ‫كيف حالك؟‬ 388 00:19:11,692 --> 00:19:12,862 ‫مرحبًا يا "نيومان".‬ 389 00:19:13,193 --> 00:19:14,283 ‫مرحبًا يا "بابز".‬ 390 00:19:14,361 --> 00:19:15,531 ‫ماذا تفعل؟‬ 391 00:19:16,488 --> 00:19:18,068 ‫لا أتدخل في شؤون أحد.‬ 392 00:19:18,615 --> 00:19:20,615 ‫هكذا لن تقع في أية متاعب.‬ 393 00:19:22,327 --> 00:19:23,867 ‫لمَ تظنين أنني أبحث عنها؟‬ 394 00:19:24,663 --> 00:19:27,463 ‫سمعت أنكم يا سعاة البريد‬ ‫لا يعييكم البحث عن المتاعب.‬ 395 00:19:32,129 --> 00:19:34,049 ‫أحيانًا...‬ 396 00:19:34,131 --> 00:19:35,591 ‫تلحقني المتاعب أينما كنت.‬ 397 00:19:36,717 --> 00:19:37,927 ‫أتريدين سيجارة؟‬ 398 00:19:38,927 --> 00:19:40,387 ‫لا مانع.‬ 399 00:19:46,560 --> 00:19:47,600 ‫"كرايمر"!‬ 400 00:19:48,562 --> 00:19:49,692 ‫"كرايمر"!‬ 401 00:19:50,272 --> 00:19:51,442 ‫مرحبًا.‬ 402 00:19:52,232 --> 00:19:53,362 ‫أين "بابز"؟‬ 403 00:19:53,442 --> 00:19:56,202 ‫لم تذهب إلى المطعم ليلة أمس.‬ ‫انقلب الموقف ضدي.‬ 404 00:19:56,778 --> 00:19:58,108 ‫يا للأسف.‬ 405 00:20:00,616 --> 00:20:03,116 ‫ماذا حدث مع "ساندي"؟‬ 406 00:20:03,202 --> 00:20:04,752 ‫نسيت هذا الموضوع. هل اتصلت بها؟‬ 407 00:20:05,495 --> 00:20:07,745 ‫أجل، اتصلت بها. بل وذهبت إليها.‬ 408 00:20:07,831 --> 00:20:09,711 ‫إذًا، ماذا حدث؟ هل طردتك؟‬ 409 00:20:10,250 --> 00:20:11,880 ‫لا، بل تقبلت الموضوع بصدر رحب.‬ 410 00:20:14,004 --> 00:20:16,554 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- لقد وافقت.‬ 411 00:20:21,303 --> 00:20:22,393 ‫علامَ وافقت؟‬ 412 00:20:22,471 --> 00:20:23,601 ‫العلاقة الثلاثية.‬ 413 00:20:24,181 --> 00:20:26,181 ‫وليس هذا فحسب، بل اتصلت بي للتو.‬ 414 00:20:26,266 --> 00:20:27,766 ‫قالت إنها تحدثت مع شريكتها في السكن،‬ 415 00:20:27,851 --> 00:20:29,981 ‫وشريكتها موافقة على العلاقة‬ ‫الثلاثية أيضًا.‬ 416 00:20:31,438 --> 00:20:32,858 ‫هذا لا يصدق!‬ 417 00:20:33,732 --> 00:20:34,862 ‫إنهما من هذا الوسط.‬ 418 00:20:37,486 --> 00:20:39,566 ‫ألا تجثو على ركبتيك أبدًا‬ 419 00:20:39,655 --> 00:20:43,615 ‫وتشكر الرب لأنك تعرفني‬ ‫وتستطيع الاستفادة من جنوني؟‬ 420 00:20:45,786 --> 00:20:48,706 ‫عم تتحدث؟ لن أفعل ذلك.‬ 421 00:20:48,789 --> 00:20:50,959 ‫ألن تفعل ذلك؟ ماذا تقصد؟‬ 422 00:20:51,041 --> 00:20:53,131 ‫لا أستطيع. لست من محبّي‬ ‫العلاقات الجماعية.‬ 423 00:20:54,962 --> 00:20:56,382 ‫هل جننت؟‬ 424 00:20:57,089 --> 00:21:00,679 ‫هذا يشبه اكتشاف البلوتونيوم بطريق الصدفة!‬ 425 00:21:03,303 --> 00:21:05,763 ‫أتعرف معنى أن أصبح من ممارسي‬ ‫العلاقات الجماعية؟‬ 426 00:21:06,056 --> 00:21:07,176 ‫هذا يغيّر كل شيء.‬ 427 00:21:07,266 --> 00:21:09,386 ‫سأضطر إلى تغيير ذوقي في الثياب‬ ‫وتغيير سلوكي.‬ 428 00:21:09,476 --> 00:21:12,896 ‫سأضطر إلى إسدال شاربي‬ ‫وشراء أردية المنزل ودهانات الجسم و...‬ 429 00:21:13,522 --> 00:21:15,572 ‫سأحتاج إلى لحاف جديد وستائر جديدة.‬ 430 00:21:15,649 --> 00:21:18,239 ‫سأضطر إلى شراء سجاد سميك وإضاءات غريبة.‬ 431 00:21:18,944 --> 00:21:20,154 ‫وبالطبع سأحتاج إلى أصدقاء جدد.‬ 432 00:21:20,237 --> 00:21:21,817 ‫أصدقاء يمارسون العلاقات الجماعية.‬ 433 00:21:22,823 --> 00:21:24,493 ‫لا، لست جاهزًا لذلك.‬ 434 00:21:29,913 --> 00:21:32,293 {\an8}‫ليت شيئًا كهذا يحدث لي.‬ 435 00:21:33,250 --> 00:21:35,250 ‫اصمت. أنت أيضًا لن تفعل ذلك.‬ 436 00:21:35,669 --> 00:21:36,669 ‫أعرف.‬ 437 00:21:39,006 --> 00:21:40,586 {\an8}‫ماذا حدث؟ هل استعدت مضربك؟‬ 438 00:21:40,674 --> 00:21:42,684 {\an8}‫لا. ضُبطت أثناء سرقته.‬ 439 00:21:43,427 --> 00:21:45,257 {\an8}‫ماذا تقصدين بأنك ضُبطت؟‬ 440 00:21:45,345 --> 00:21:46,965 {\an8}‫ضبطني سكرتيرها.‬ 441 00:21:47,055 --> 00:21:48,595 {\an8}‫وعلى الأرجح لن أنال الوظيفة.‬ 442 00:21:48,682 --> 00:21:51,562 {\an8}‫سيخبر"لانديس" بأنني كنت أتسلل‬ ‫خارجة من مكتبها.‬ 443 00:21:52,144 --> 00:21:54,694 {\an8}‫ما زلت لا أفهم كيف تعاقَبين‬ 444 00:21:54,771 --> 00:21:56,321 {\an8}‫لأنك أخذت مضربك!‬ 445 00:21:56,898 --> 00:22:01,988 {\an8}‫من ناحية أخرى، سيلعب السيد "بيت" مباراة‬ ‫هامة مع "إيثيل كينيدي" مساء اليوم.‬ 446 00:22:02,946 --> 00:22:04,066 {\an8}‫- مرحبًا.‬ ‫- "كوزمو".‬ 447 00:22:04,156 --> 00:22:05,696 {\an8}‫- مرحبًا يا "كوزمو".‬ ‫- شكرًا.‬ 448 00:22:05,782 --> 00:22:08,162 {\an8}‫ألا يملك "نيومان"‬ ‫مضربًا طراز "برولاين"؟‬ 449 00:22:08,744 --> 00:22:10,334 {\an8}‫بلى. لكنه في عطلة.‬ 450 00:22:10,412 --> 00:22:11,462 {\an8}‫ذهب إلى "بالتيمور".‬ 451 00:22:12,414 --> 00:22:13,714 {\an8}‫أليس معك مفتاح شقته؟‬ 452 00:22:13,874 --> 00:22:15,214 {\an8}‫بلى.‬ 453 00:22:15,459 --> 00:22:17,379 {\an8}‫"إيلين" تحتاج إلى استعارة مضربه،‬ ‫اليوم فقط.‬ 454 00:22:17,461 --> 00:22:19,711 {\an8}‫حسنًا. هيا. سآخذك إلى شقة "نيومان".‬ 455 00:22:20,422 --> 00:22:23,882 {\an8}‫"كوزمو"، ماذا حدث لأمك ليلة أمس؟‬ ‫تركتني في موقف عصيب.‬ 456 00:22:23,967 --> 00:22:25,047 {\an8}‫استقالت.‬ 457 00:22:25,135 --> 00:22:27,675 {\an8}‫كان يجب أن تخبرني على الأقل.‬ 458 00:22:28,555 --> 00:22:30,765 {\an8}‫أعتقد أنه كان يجب أن تخبرني، لا أكثر.‬ 459 00:22:30,849 --> 00:22:32,849 {\an8}‫لا تلومني يا "جورج". تحدث معها.‬ 460 00:22:32,934 --> 00:22:35,194 {\an8}‫- أين هي؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 461 00:22:36,354 --> 00:22:37,404 {\an8}‫أمي!‬ 462 00:22:38,565 --> 00:22:39,855 {\an8}‫"كوزمو"!‬ 463 00:22:39,941 --> 00:22:41,571 {\an8}‫آسف. كنا...‬ 464 00:22:42,569 --> 00:22:43,649 ‫"كوزمو"؟‬ 465 00:22:47,240 --> 00:22:49,740 {\an8}‫ترجمة "مي محمد بدر"‬