1 00:00:01,459 --> 00:00:05,169 {\an8}‫لا أعرف لماذا يصنعون مقاعد‬ ‫المراحيض الغريبة هذه.‬ 2 00:00:05,255 --> 00:00:08,875 {\an8}‫كتلك المقاعد البلاستيكية الشفافة،‬ ‫مع العملات النقدية المعدنية في داخلها؟‬ 3 00:00:09,592 --> 00:00:12,552 {\an8}‫بالمناسبة، إنها تحية جميلة‬ ‫إلى رئيسنا السابق.‬ 4 00:00:12,929 --> 00:00:14,679 {\an8}‫لا يكفي أن "لينكولن" أُصيب في رأسه.‬ 5 00:00:14,764 --> 00:00:17,434 {\an8}‫علينا أن ننزع سروالنا ونجلس عليها أيضًا.‬ 6 00:00:18,560 --> 00:00:22,480 {\an8}‫من غير المفهوم أن تشتروا شيئًا كهذا.‬ 7 00:00:22,564 --> 00:00:23,984 {\an8}‫وتركبونه على مقعد مرحاضكم.‬ 8 00:00:24,065 --> 00:00:26,145 {\an8}‫وماذا يقول هذا عنكم؟‬ 9 00:00:26,359 --> 00:00:28,779 {\an8}‫حسنًا، لا أستطيع أن أرمي مالًا‬ ‫في المرحاض وحسب،‬ 10 00:00:28,862 --> 00:00:30,452 {\an8}‫لكن انظروا كم أنا قريب من ذلك.‬ 11 00:00:38,163 --> 00:00:41,963 {\an8}‫لا أصدق أن "ليندساي" لا تزال تقابلك‬ ‫بعد فيلم "بريكفست آت تيفانيز".‬ 12 00:00:42,250 --> 00:00:44,170 ‫أعتقد أنها تجد غبائي ساحرًا.‬ 13 00:00:45,128 --> 00:00:46,498 {\an8}‫كما نفعل جميعًا.‬ 14 00:00:47,297 --> 00:00:49,547 ‫على أية حال، إنها تقيم غداء عائليًا.‬ 15 00:00:49,632 --> 00:00:51,472 ‫- سأمر بعده.‬ ‫- إذًا، ستقابل والدتها؟‬ 16 00:00:51,843 --> 00:00:54,973 ‫نعم، سأحضر لوقت قصير، أسألها عن حالها،‬ ‫ثم أنصرف بسرعة. ستحبني.‬ 17 00:00:55,055 --> 00:00:56,385 ‫أنت بارع في التعامل مع الوالدات.‬ 18 00:00:56,473 --> 00:00:59,563 ‫أتعامل بشكل أفضل مع الوالدات‬ ‫مما أتعامل مع البنات.‬ 19 00:00:59,642 --> 00:01:00,892 ‫عليك إذًا مواعدة الوالدات.‬ 20 00:01:00,977 --> 00:01:04,517 ‫إن كنت أستطيع التحدث مع الوالدات‬ ‫وأمارس الجنس مع بناتهن،‬ 21 00:01:05,023 --> 00:01:07,113 ‫سيكون وضعي ممتعًا حقًا.‬ 22 00:01:07,192 --> 00:01:08,992 ‫- وضعك ممتع.‬ ‫- نعم.‬ 23 00:01:09,069 --> 00:01:10,149 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 24 00:01:10,236 --> 00:01:12,106 ‫ألديك مطرقة؟‬ 25 00:01:12,322 --> 00:01:13,412 ‫لماذا تحتاج إلى مطرقة؟‬ 26 00:01:13,490 --> 00:01:16,530 ‫لديّ ملصق جديد.‬ ‫فن الثلاثي الأبعاد. مولّد بالحاسوب.‬ 27 00:01:16,618 --> 00:01:18,288 ‫نعم، أريد رؤية ذلك. أحضره.‬ 28 00:01:18,369 --> 00:01:20,789 ‫لا، إنه ليس لديّ الآن.‬ ‫عليّ إحضاره من عند السيد "بيت".‬ 29 00:01:20,872 --> 00:01:23,582 ‫كانت "إيلين" تؤطر له بعض الحاجيات،‬ ‫لذا أسدت إليّ معروفًا.‬ 30 00:01:23,666 --> 00:01:25,456 ‫- أتريد مرافقتي لأحضره؟‬ ‫- لا، لا أعتقد ذلك.‬ 31 00:01:25,543 --> 00:01:27,503 ‫"جورج"، أتريد مرافقتي؟‬ 32 00:01:28,421 --> 00:01:29,591 ‫بالله عليك!‬ 33 00:01:29,839 --> 00:01:32,379 ‫أيمكنك الانتظار حتى ينتهي؟‬ 34 00:01:33,593 --> 00:01:34,973 ‫حسنًا، ضقت ذرعًا بكما.‬ 35 00:01:35,053 --> 00:01:36,103 ‫مهلًا، احزر ماذا؟‬ 36 00:01:36,179 --> 00:01:37,759 ‫أتتذكر المرأة التي رأيتني معها ذلك اليوم؟‬ 37 00:01:37,847 --> 00:01:39,807 ‫صُدف أنها لاعبة جمباز أولمبية.‬ 38 00:01:40,016 --> 00:01:41,176 ‫- لاعبة جمباز؟‬ ‫- نعم.‬ 39 00:01:41,267 --> 00:01:42,267 ‫إنها رومانية.‬ 40 00:01:42,352 --> 00:01:44,312 ‫فازت بميدالية فضية في الألعاب الأولمبية‬ ‫عام ٨٤.‬ 41 00:01:44,395 --> 00:01:45,805 ‫لاعبة جمباز يا "جيري".‬ 42 00:01:45,897 --> 00:01:47,607 ‫فكّر في المرونة.‬ 43 00:01:48,733 --> 00:01:50,193 ‫وبأن ممارسة الجنس ستكون رائعة.‬ 44 00:01:51,903 --> 00:01:54,703 ‫- نعم، أعتقد أنني أقطع علاقتي بها.‬ ‫- تقطع علاقتك بها؟‬ 45 00:01:55,323 --> 00:01:58,873 ‫"كرايمر"، هناك دائمًا‬ ‫ثمن للمداعبة الجنسية وحسب.‬ 46 00:01:58,952 --> 00:02:01,002 ‫"جيري"، عليك أن تدفع ذلك الثمن.‬ 47 00:02:01,788 --> 00:02:02,788 ‫إنها رومانية.‬ 48 00:02:02,872 --> 00:02:05,212 ‫عم سأتحدث معها؟ عن "تشاوتشيسكو"؟‬ 49 00:02:05,834 --> 00:02:06,884 ‫ماذا؟‬ 50 00:02:09,087 --> 00:02:10,207 ‫لاعبة جمباز؟‬ 51 00:02:10,755 --> 00:02:13,545 ‫لا أصدق. لم تخبرني بأنها لاعبة جمباز.‬ 52 00:02:14,384 --> 00:02:15,724 ‫ما هذا؟‬ 53 00:02:18,471 --> 00:02:20,311 ‫ماذا؟ أعيد ارتداء قميصي.‬ 54 00:02:25,854 --> 00:02:28,064 ‫تعيد ارتداءه؟ لماذا نزعته؟‬ 55 00:02:29,357 --> 00:02:31,437 ‫إنني أنزعه عندما أذهب إلى...‬ 56 00:02:31,901 --> 00:02:33,361 ‫إلى الحمام.‬ 57 00:02:34,612 --> 00:02:35,742 ‫لماذا؟‬ 58 00:02:37,073 --> 00:02:39,033 ‫إنه يحررني، لا أعباء.‬ 59 00:02:40,577 --> 00:02:43,747 ‫- هل فككت كل أزرار القميص؟‬ ‫- كلها يا عزيزي.‬ 60 00:02:44,455 --> 00:02:45,455 ‫بالطبع.‬ 61 00:02:47,292 --> 00:02:48,292 ‫مجددًا؟‬ 62 00:02:48,376 --> 00:02:50,166 ‫"كرايمر"، إن ظللت تعاني من هذه النوبات،‬ 63 00:02:50,253 --> 00:02:52,093 ‫عليك مقابلة الطبيب ليفحصك.‬ 64 00:02:52,171 --> 00:02:53,381 ‫نعم.‬ 65 00:02:55,758 --> 00:02:58,338 ‫- هل تنزع دائمًا القميص؟‬ ‫- دائمًا.‬ 66 00:02:58,428 --> 00:03:01,058 ‫يا إلهي، أقول لك،‬ ‫تشبه معرفتك الدخول إلى الغابة.‬ 67 00:03:01,306 --> 00:03:04,266 ‫لا أعرف أبدًا ما الذي سأكتشفه تاليًا،‬ ‫وأنا خائف حقًا.‬ 68 00:03:07,562 --> 00:03:10,982 ‫"إيلين"، أريدك أن تصححي هذا التقرير‬ ‫لاجتماعي‬ 69 00:03:11,065 --> 00:03:13,275 ‫مع جماعة المياة المعبئة‬ ‫في زجاجات، "بولاند كريك".‬ 70 00:03:13,693 --> 00:03:15,453 ‫- أي اجتماع؟‬ ‫- أخبرتك.‬ 71 00:03:15,778 --> 00:03:18,358 ‫أجلس في مقعد مجلس الأمناء‬ ‫لـ"مورغان سبرينغ"،‬ 72 00:03:18,448 --> 00:03:20,738 ‫ونحاول أن نحوز على "بولاند كريك".‬ 73 00:03:23,244 --> 00:03:25,464 ‫هل تستخدمين قلم حبر؟‬ 74 00:03:26,706 --> 00:03:28,536 ‫- نعم.‬ ‫- إنها تسيل!‬ 75 00:03:28,958 --> 00:03:32,458 ‫يجب عدم استخدام هذا القلم‬ ‫تحت أي ظرف من الظروف في هذا المكتب.‬ 76 00:03:33,963 --> 00:03:37,593 ‫حسنًا، سأستخدم قلمًا يا سيد "بيت".‬ 77 00:03:40,595 --> 00:03:42,005 ‫- "إيلين"؟‬ ‫- ادخل.‬ 78 00:03:42,096 --> 00:03:43,136 ‫نعم.‬ 79 00:03:46,226 --> 00:03:47,636 ‫مرحبًا، هنا. نعم.‬ 80 00:03:48,937 --> 00:03:50,687 ‫- ذلك...‬ ‫-"كرايمر"، إنه ذلك...‬ 81 00:03:52,106 --> 00:03:53,566 ‫ها هي.‬ 82 00:03:53,650 --> 00:03:56,530 ‫"كرايمر"..."كرايمر"،‬ ‫أيمكنك أن تفعل هذا في المنزل؟‬ 83 00:03:59,447 --> 00:04:01,987 ‫- لديّ عمل أقوم به، اتفقنا؟‬ ‫- هذه زوايا جميلة.‬ 84 00:04:02,075 --> 00:04:03,655 ‫"إيلين"، هل سمعت...‬ 85 00:04:03,868 --> 00:04:05,078 ‫هذا غريب جدا.‬ 86 00:04:05,161 --> 00:04:06,501 ‫نعم، إنه فن الثلاثي الأبعاد.‬ 87 00:04:06,579 --> 00:04:08,919 ‫تولده الحواسيب. حواسيب كبيرة.‬ 88 00:04:09,165 --> 00:04:11,665 ‫نعم، سمعت عنها. كيف تعمل؟‬ 89 00:04:12,502 --> 00:04:15,462 ‫يغشى بصرك وأنت تحدق مباشرة في الصورة‬ 90 00:04:15,880 --> 00:04:17,840 ‫وتبقى عيناك زائغتين.‬ 91 00:04:18,675 --> 00:04:19,715 ‫ثم...‬ 92 00:04:22,971 --> 00:04:24,011 ‫رائع!‬ 93 00:04:26,015 --> 00:04:27,175 ‫لا أراها.‬ 94 00:04:27,267 --> 00:04:29,727 ‫إنها سفينة فضائية‬ ‫تحيط بها الكواكب والكويكبات.‬ 95 00:04:29,852 --> 00:04:31,102 ‫ما زلت لا أراها.‬ 96 00:04:31,646 --> 00:04:34,976 ‫حسنًا يا "كرايمر"، هذا يكفي.‬ ‫ لدى السيد "بيت" عمل.‬ 97 00:04:35,066 --> 00:04:36,606 ‫هل سبق أن حلمت بالأبعاد الثلاثية؟‬ 98 00:04:37,026 --> 00:04:38,896 ‫كما لو الغول قادم مباشرة إليك.‬ 99 00:04:39,279 --> 00:04:40,529 ‫سفينة فضائية، أين؟‬ 100 00:04:40,613 --> 00:04:42,413 ‫هنا تمامًا. أبقِ نظرك زائغًا وحسب.‬ 101 00:04:44,701 --> 00:04:45,661 ‫يا إلهي!‬ 102 00:04:45,743 --> 00:04:47,753 ‫-"كرايمر"، ما الخطب؟‬ ‫- أمي!‬ 103 00:04:48,871 --> 00:04:50,961 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أعتقد أنه عليّ الذهاب إلى الطبيب.‬ 104 00:04:51,374 --> 00:04:52,384 ‫أمي!‬ 105 00:04:53,126 --> 00:04:55,126 ‫كم يستغرق من الوقت عادة؟‬ 106 00:05:02,802 --> 00:05:06,812 ‫"جورج"، من الرائع أن نلتقي بك أخيرًا.‬ 107 00:05:06,889 --> 00:05:09,179 ‫وأنا آسفة لأننا أبقينا "ليندساي"‬ ‫ وقتًا طويلًا.‬ 108 00:05:09,267 --> 00:05:11,307 ‫- أمي.‬ ‫- لا، لا، على الإطلاق.‬ 109 00:05:11,394 --> 00:05:14,654 ‫لا، لطالما شعرت أن أهم شيء في الحياة‬ 110 00:05:14,731 --> 00:05:15,941 ‫هو قضاء الوقت مع العائلة.‬ 111 00:05:17,191 --> 00:05:18,481 ‫هل أنت مقرّب من عائلتك؟‬ 112 00:05:19,360 --> 00:05:20,950 ‫مقرّب جدًا، نعم.‬ 113 00:05:21,487 --> 00:05:23,107 ‫مقرّب إلى حد الألم تقريبًا.‬ 114 00:05:23,948 --> 00:05:26,778 ‫أمي، سأرافق جدتي‬ ‫والعمة "فيليس" إلى المصعد.‬ 115 00:05:26,868 --> 00:05:28,908 ‫"جورج"، هل تمانع بأن تنتظر دقيقة إضافية؟‬ 116 00:05:28,995 --> 00:05:31,705 ‫أمانع؟ لمَ قد أمانع؟ أحب الانتظار.‬ 117 00:05:31,789 --> 00:05:34,669 ‫سررت برؤيتك يا جدتي. جدتي!‬ 118 00:05:35,960 --> 00:05:38,760 ‫العمة "فيليس"، من دواعي سروري دائمًا.‬ ‫ يا له سرور.‬ 119 00:05:38,838 --> 00:05:41,008 ‫لنفعل هذا مجددًا قريبًا جدًا.‬ ‫استمتعت بوقتي.‬ 120 00:05:41,090 --> 00:05:43,340 ‫- أيمكنني أن أقدّم لك شيئًا تأكله؟‬ ‫- لا، أنا بخير.‬ 121 00:05:43,468 --> 00:05:46,508 ‫- دعيني أساعدك بغسل الأطباق.‬ ‫- لا يا "جورج"، ليس عليك فعل ذلك.‬ 122 00:05:46,596 --> 00:05:49,346 ‫لا، أعرف أنه ليس عليّ فعل ذلك.‬ ‫ أريد أن أفعل ذلك.‬ 123 00:05:49,432 --> 00:05:50,482 ‫"جورج"...‬ 124 00:05:51,476 --> 00:05:53,766 ‫أنت رجل محترم.‬ 125 00:05:54,020 --> 00:05:55,810 ‫كنت لأجادل لو أستطيع يا سيدة "إنريت".‬ 126 00:05:57,106 --> 00:05:58,686 ‫ها نحن. حسنًا.‬ 127 00:06:23,466 --> 00:06:24,546 ‫سيدة "إنريت"!‬ 128 00:06:25,343 --> 00:06:26,513 ‫سيدة"إنريت"!‬ 129 00:06:27,512 --> 00:06:31,022 ‫انظر إليها، هناك سفينة فضائية.‬ ‫ هذا رائع جدًا.‬ 130 00:06:31,099 --> 00:06:33,559 ‫- أين هي؟‬ ‫- هنا تمامًا.‬ 131 00:06:33,684 --> 00:06:34,734 ‫إنني أنظر إلى هناك!‬ 132 00:06:34,811 --> 00:06:37,061 ‫- لا. لا تركّز.‬ ‫- أنا لا أركز!‬ 133 00:06:40,233 --> 00:06:41,323 ‫يا إلهي.‬ 134 00:06:41,943 --> 00:06:43,033 ‫آلو؟‬ 135 00:06:45,238 --> 00:06:47,698 ‫نعم، حسنًا. لا بأس. سينزل على الفور.‬ 136 00:06:48,407 --> 00:06:50,487 ‫وصلت السيارة لتقلك إلى الاجتماع.‬ 137 00:06:50,576 --> 00:06:51,696 ‫الاجتماع؟‬ 138 00:06:52,870 --> 00:06:54,870 ‫دمج "بولاند كريك"؟‬ 139 00:06:55,665 --> 00:06:57,495 ‫لمَ لا تذهبين بدلًا مني؟‬ 140 00:06:59,127 --> 00:07:02,207 ‫- كيف يمكنني الذهاب؟‬ ‫- كل ما سيفعلونه هو قراء التقرير.‬ 141 00:07:03,005 --> 00:07:05,505 ‫سيد "بيت"، لا أعتقد أنها فكرة جيدة...‬ 142 00:07:05,591 --> 00:07:06,971 ‫تبًا لهذا الشيء!‬ 143 00:07:09,929 --> 00:07:12,009 ‫إذًا، "تشاوتشيسكو"،‬ 144 00:07:12,890 --> 00:07:15,100 ‫لا بد أنه كان ديكتاتورًا عظيمًا.‬ 145 00:07:15,476 --> 00:07:18,596 ‫نعم، لم يكن يخجل من الإملاء.‬ 146 00:07:19,897 --> 00:07:22,147 ‫لا بد أنه كان يملي في الصباح الباكر.‬ 147 00:07:22,233 --> 00:07:24,323 ‫"أريد كوبًا من القهوة وحلوى."‬ 148 00:07:24,402 --> 00:07:26,702 ‫ولا يمكنك الرفض.‬ 149 00:07:27,238 --> 00:07:28,778 ‫لا بد أنك كنت تفقدين عقلك.‬ 150 00:07:29,907 --> 00:07:32,867 ‫- كان ديكتاتورًا سيئًا.‬ ‫- نعم.‬ 151 00:07:33,786 --> 00:07:34,906 ‫سيئ جدًا.‬ 152 00:07:36,414 --> 00:07:38,084 ‫سيئ جدًا، جدًا.‬ 153 00:07:40,376 --> 00:07:41,376 ‫"مطعم"‬ 154 00:07:41,461 --> 00:07:44,711 ‫إذًا، دعني أوضح هذا.‬ ‫وجدت نفسك في المطبخ.‬ 155 00:07:44,797 --> 00:07:47,627 ‫رأيت حلوى في سلة المهملات،‬ 156 00:07:48,801 --> 00:07:50,601 ‫وقلت في نفسك،‬ 157 00:07:51,262 --> 00:07:54,102 ‫لمَ لا؟ سأتناول بعض القمامة وحسب."‬ 158 00:07:55,850 --> 00:07:58,560 ‫لا.‬ 159 00:07:58,728 --> 00:08:00,188 ‫لم تكن قمامة.‬ 160 00:08:00,271 --> 00:08:02,191 ‫- أكانت في القمامة؟‬ ‫- نعم.‬ 161 00:08:02,273 --> 00:08:03,523 ‫كانت قمامة إذًا.‬ 162 00:08:03,608 --> 00:08:06,778 ‫لم تكن في القعر.‬ ‫كانت نوعًا ما في الأعلى.‬ 163 00:08:07,737 --> 00:08:08,857 ‫لكنها كانت في الوعاء.‬ 164 00:08:08,946 --> 00:08:10,486 ‫فوق الحافة.‬ 165 00:08:10,573 --> 00:08:13,373 ‫المتاخم للرفض هو رفض.‬ 166 00:08:13,701 --> 00:08:16,541 ‫كانت على مجلة، وكان لا يزال الغلاف عليها.‬ 167 00:08:16,621 --> 00:08:19,251 ‫- هل أُكل منها؟‬ ‫- قضمة صغيرة.‬ 168 00:08:20,458 --> 00:08:22,788 ‫حسنًا، هذه قمامة.‬ 169 00:08:24,295 --> 00:08:27,375 ‫لكنني أعرف من قضمها. كانت عمتها.‬ 170 00:08:27,965 --> 00:08:32,135 ‫يا صديقي، لقد تجاوزت الحدود‬ ‫التي تقسم بين الرجل والمشرد.‬ 171 00:08:33,304 --> 00:08:35,104 ‫أنت الآن مشرد.‬ 172 00:08:36,724 --> 00:08:37,814 ‫مرحبًا.‬ 173 00:08:38,768 --> 00:08:40,188 ‫ما خطبك؟‬ 174 00:08:40,811 --> 00:08:42,311 ‫لديّ حصى.‬ 175 00:08:43,773 --> 00:08:45,863 ‫- أي حصى؟‬ ‫- حصى في الكلية.‬ 176 00:08:46,150 --> 00:08:47,650 ‫ما هو هذا على أية حال؟‬ 177 00:08:48,903 --> 00:08:51,663 ‫إنه تحجير معدني حجري.‬ 178 00:08:52,907 --> 00:08:54,867 ‫يتشكل بشكل غير طبيعي في الكلية.‬ 179 00:08:55,243 --> 00:08:58,663 ‫وهذا السلق الخشن من الكالسيوم يضغط بها‬ 180 00:08:59,163 --> 00:09:01,173 ‫عبر الحالب إلى المثانة.‬ 181 00:09:01,791 --> 00:09:03,831 ‫تدفع إلى الخروج من خلال البول.‬ 182 00:09:07,213 --> 00:09:08,463 ‫لا بد أن هذا مؤلم.‬ 183 00:09:10,883 --> 00:09:13,513 ‫أعطى مساهمينا الموافقة الأساسية للدمج،‬ 184 00:09:14,053 --> 00:09:15,723 ‫بما في ذلك تبادل الأسهم.‬ 185 00:09:17,223 --> 00:09:18,723 ‫تبادل الأسهم.‬ 186 00:09:18,808 --> 00:09:19,928 ‫لنتبادل بعض الأسهم.‬ 187 00:09:21,686 --> 00:09:24,106 ‫سلّمي هذا للسيد "بيت" ببساطة وقولي له‬ 188 00:09:24,188 --> 00:09:26,608 ‫إننا نتوقع أن يكون الإنتاج‬ ‫كاملًا بحلول الربيع.‬ 189 00:09:27,525 --> 00:09:28,565 ‫حسنًا.‬ 190 00:09:29,026 --> 00:09:31,526 ‫ما سيكون اسم الشركة الجديدة؟‬ 191 00:09:32,363 --> 00:09:33,453 ‫"مولاند سبرينغ".‬ 192 00:09:34,115 --> 00:09:35,195 ‫"مولاند"؟‬ 193 00:09:35,616 --> 00:09:38,366 ‫نعم، مزجنا "مورغان" و"بولاند".‬ 194 00:09:39,412 --> 00:09:42,002 ‫نعم، أعرف، لكن "مولاند"؟‬ 195 00:09:42,873 --> 00:09:45,043 ‫لم أكن لأفكر في أي شيء يدعى "مولاند".‬ 196 00:09:45,126 --> 00:09:46,746 ‫لكنها كانت فكرة السيد "بيت".‬ 197 00:09:48,462 --> 00:09:50,842 ‫حسنًا، لا يهم الاسم.‬ 198 00:09:51,090 --> 00:09:53,130 ‫أعني، الماء هي الماء، صحيح؟‬ 199 00:09:53,551 --> 00:09:56,051 ‫علينا أن نفعل شيئًا بشأن ذلك الاسم.‬ 200 00:09:56,721 --> 00:10:01,311 ‫لا يا "ليندسي"، لم تكن في القمامة.‬ ‫كانت فوق صندوق القمامة.‬ 201 00:10:01,934 --> 00:10:04,314 ‫تحوم كالملاك.‬ 202 00:10:06,147 --> 00:10:08,437 ‫بالطبع، أعرف أن عمتك قضمتها‬ 203 00:10:08,566 --> 00:10:10,146 ‫قبلتها لأودعها.‬ 204 00:10:11,736 --> 00:10:13,196 ‫اسمعي، أيمكنني أن أقول لك أمرًا آخر؟‬ 205 00:10:13,279 --> 00:10:15,659 ‫في عائلتي كنا نأكل من القمامة طيلة الوقت.‬ 206 00:10:15,740 --> 00:10:17,070 ‫لم يكن بالأمر المهم.‬ 207 00:10:17,658 --> 00:10:18,828 ‫هذا صحيح.‬ 208 00:10:19,577 --> 00:10:21,747 ‫حسنًا. الوداع.‬ 209 00:10:22,204 --> 00:10:23,834 ‫لقد عدت إليها. ستمنحني فرصة ثانية.‬ 210 00:10:23,914 --> 00:10:25,674 ‫- هذا لصالحك.‬ ‫- نعم! إنه لصالحي.‬ 211 00:10:25,750 --> 00:10:28,460 ‫أعرف ما الذي عليك فعله الآن؟‬ ‫أحضر بعض الأزهار، وأزل التوتر.‬ 212 00:10:28,544 --> 00:10:30,054 ‫نعم. أزهار.‬ 213 00:10:30,755 --> 00:10:33,585 ‫سأحضر لها الأزهار. سأذهب إلى بائع أزهار!‬ 214 00:10:34,800 --> 00:10:38,550 ‫انظرا، الألعاب الأولمبية للعام ٨٤.‬ 215 00:10:39,138 --> 00:10:41,558 ‫ميدالية "كاتيا" الفضية للأداء.‬ 216 00:10:41,932 --> 00:10:43,522 ‫"كرايمر"، ألا تزال مصرًا على هذا؟‬ 217 00:10:43,601 --> 00:10:45,391 ‫رأيت لاعبي الجمباز. أعرف ماذا يفعلون.‬ 218 00:10:45,478 --> 00:10:48,608 ‫- لن يشكل الأمر أي فارق.‬ ‫- "جيري"، ما هي مشكلتك؟‬ 219 00:10:48,773 --> 00:10:52,493 ‫"كرايمر"، الرجال مثلك‬ ‫الذين لا ضمير لديهم‬ 220 00:10:53,069 --> 00:10:55,199 ‫لا يعرفون ما هو الأمر بالنسبة إليّ.‬ 221 00:10:55,279 --> 00:10:59,199 ‫أنا في موقف مؤسف لأنه عليّ الأخذ‬ ‫بعين الاعتبار مشاعر الناس.‬ 222 00:10:59,325 --> 00:11:02,115 ‫حسنًا يا "جيري"،‬ ‫هل "كاما سوترا" مألوف لديك؟‬ 223 00:11:02,203 --> 00:11:03,203 ‫لا.‬ 224 00:11:03,287 --> 00:11:04,957 ‫- يوغا "تانتريك"؟‬ ‫- لا.‬ 225 00:11:05,122 --> 00:11:09,212 ‫"جيري"، أنت تقف على عتبة عالم سحري‬ 226 00:11:09,293 --> 00:11:12,633 ‫من الملذات الحسية‬ ‫لا يجرؤ معظم الرجال على أن يحلموا بها.‬ 227 00:11:14,006 --> 00:11:16,126 ‫يا إلهي، يمكنك حقًا التفوه بالقذارات.‬ 228 00:11:16,300 --> 00:11:18,260 ‫أعتقد أن ذلك أفضل من تناولها.‬ 229 00:11:20,971 --> 00:11:23,811 ‫حسنًا، لمَ لا نشاهد الشريط وحسب؟‬ 230 00:11:25,935 --> 00:11:30,605 ‫- هل خرج حصاك؟‬ ‫- ليس بعد، لكن التشويق يقتلني.‬ 231 00:11:31,357 --> 00:11:34,027 ‫- مهلًا، هذه هي.‬ ‫- نعم، إنها هي.‬ 232 00:11:34,235 --> 00:11:36,735 ‫انظر إلى الارتفاع يا "جيري"، الاتساع.‬ 233 00:11:36,821 --> 00:11:39,491 ‫راقب الثنية، والوقوف على اليدين‬ ‫ونصف استدارة،‬ 234 00:11:39,573 --> 00:11:42,413 ‫وامتطاء عملاق،‬ ‫ثم عودة إلى الوقوف على اليدين،‬ 235 00:11:42,493 --> 00:11:44,163 ‫استلقاء جميل، انحناءة معكوسة.‬ 236 00:11:44,578 --> 00:11:46,658 ‫اتساع ساقين جميل. شكل جيد.‬ 237 00:11:47,164 --> 00:11:48,584 ‫يأتي الآن النزول الكبير.‬ 238 00:11:48,666 --> 00:11:49,746 ‫انظر إلى الاستدارة.‬ 239 00:11:49,834 --> 00:11:52,804 ‫إلى الداخل بالكامل، خلفية مزدوجة،‬ ‫وتحط بشكل مثالي.‬ 240 00:11:58,926 --> 00:12:01,006 ‫ربما تود أن تحتفظ بالشريط.‬ 241 00:12:02,304 --> 00:12:03,974 ‫سأعتبر هذا إجابة إيجابية.‬ 242 00:12:08,769 --> 00:12:10,019 ‫حسنًا، ها نحن.‬ 243 00:12:10,521 --> 00:12:11,521 ‫نعم.‬ 244 00:12:12,273 --> 00:12:13,653 ‫ها نحن.‬ 245 00:12:14,608 --> 00:12:18,738 ‫كيف بقيت على تلك العارضة بهذه الطريقة؟‬ ‫أعني، إنها بهذا الاتساع فقط.‬ 246 00:12:19,655 --> 00:12:22,655 ‫يمكنني أن أحافظ على توازني في أية وضعية.‬ 247 00:12:25,327 --> 00:12:29,667 ‫هذا رائع، بعد سنوات من التدريب،‬ ‫حول كيفية السيطرة على الجسد.‬ 248 00:12:30,291 --> 00:12:34,211 ‫بالطبع، إنها مفيدة فقط في الجمباز.‬ 249 00:12:36,130 --> 00:12:37,210 ‫يا إلهي.‬ 250 00:12:43,888 --> 00:12:44,968 ‫لم أصدق ذلك.‬ 251 00:12:45,055 --> 00:12:48,885 ‫اعتقدت أنني أدخل‬ ‫عالمًا سحريًا من الملذات الحسية.‬ 252 00:12:49,059 --> 00:12:50,479 ‫كان الأمر عاديًا جدًا وحسب.‬ 253 00:12:50,561 --> 00:12:53,111 ‫لم يكن شيئا يتعلق بالجمباز.‬ 254 00:12:54,607 --> 00:12:56,147 ‫ماذا ستفعل برأيك؟‬ 255 00:12:56,901 --> 00:12:59,451 ‫تعرفين. أعني... لا أدري.‬ 256 00:13:01,071 --> 00:13:02,411 ‫لا، ماذا؟‬ 257 00:13:03,365 --> 00:13:06,115 ‫من الواضح أنني أفضّل عدم ذكر أي...‬ 258 00:13:06,327 --> 00:13:08,157 ‫فيمَ فكرت؟‬ ‫هل ستأخذ بعضًا من تلك الطباشير...‬ 259 00:13:08,245 --> 00:13:10,785 ‫لا أريد حقًا الدخول في هذا.‬ 260 00:13:12,082 --> 00:13:14,502 ‫هيا، أمر واحد.‬ 261 00:13:14,627 --> 00:13:16,167 ‫أمر واحد! ماذا؟‬ 262 00:13:17,254 --> 00:13:18,304 ‫حسنًا،‬ 263 00:13:18,672 --> 00:13:20,422 ‫بصراحة، اعتقدت،‬ 264 00:13:20,758 --> 00:13:23,258 ‫أنني كنت سأكون مثل المعدات.‬ 265 00:13:27,097 --> 00:13:28,717 ‫أتقصد مثل القضيبين المتوازيين المتفاوتين؟‬ 266 00:13:28,807 --> 00:13:30,477 ‫مجددًا، لا أشعر حقًا أنني...‬ 267 00:13:30,559 --> 00:13:32,019 ‫- عارضة التوازن؟‬ ‫- هلا توقفنا؟‬ 268 00:13:32,770 --> 00:13:34,900 ‫- ليس حصان المقابض.‬ ‫- حسنًا.‬ 269 00:13:37,024 --> 00:13:38,534 ‫لنوقف المناقشة وحسب.‬ 270 00:13:40,152 --> 00:13:41,532 ‫دعيني أطرح عليك هذا السؤال.‬ 271 00:13:41,612 --> 00:13:45,242 ‫كم من الوقت برأيك عليّ التوقف الآن بسبب‬ 272 00:13:45,449 --> 00:13:46,869 ‫تعرفين، ليلة أمس؟‬ 273 00:13:46,951 --> 00:13:49,501 ‫- لا أدري، على الأقل 3 أسابيع.‬ ‫- رائع.‬ 274 00:13:50,496 --> 00:13:52,326 ‫"جيري"، هذه ليست مشكلة كبيرة.‬ 275 00:13:52,414 --> 00:13:57,634 ‫أعتقد أنني قد أكون وضعت بمفردي‬ ‫حدًا لدمج المياه الكبيرة.‬ 276 00:13:58,295 --> 00:14:02,165 ‫- بين "بولاند" و"مورغان"؟‬ ‫- نعم. بدأت بجدل كبير يتعلق بالاسم.‬ 277 00:14:04,301 --> 00:14:05,721 ‫"كرايمر"! الحصى!‬ 278 00:14:09,265 --> 00:14:10,765 ‫ماذا حدث؟ هل أخرجت الحصى؟‬ 279 00:14:10,849 --> 00:14:14,519 ‫لا، حاولت أن أقوم بانحناءة معكوسة‬ ‫عن أريكتي، ولم ينجح الأمر.‬ 280 00:14:24,363 --> 00:14:26,073 ‫أتسمّي هذه قهوة؟‬ 281 00:14:27,157 --> 00:14:28,237 ‫أنت!‬ 282 00:14:29,785 --> 00:14:31,075 ‫ما كان هذا؟‬ 283 00:14:31,829 --> 00:14:34,459 ‫- أنا آسف. أنا آسف حقًا...‬ ‫- نظّفه!‬ 284 00:14:34,790 --> 00:14:36,460 ‫بالتأكيد. طبعًا.‬ 285 00:14:38,168 --> 00:14:40,338 ‫هلا تمسك هذا للحظة فقط؟‬ 286 00:14:42,673 --> 00:14:44,553 ‫ها أنت. لا تقلق لأي شيء.‬ 287 00:14:44,633 --> 00:14:45,843 ‫سيسير الأمر على ما يرام.‬ 288 00:14:45,926 --> 00:14:47,046 ‫ها نحن.‬ 289 00:14:47,344 --> 00:14:48,394 ‫انظر إلى هذا البريق.‬ 290 00:14:56,061 --> 00:14:57,811 ‫انظر إلى هذا التألق.‬ 291 00:15:01,358 --> 00:15:02,528 ‫سيدة "إنريت"!‬ 292 00:15:05,529 --> 00:15:06,609 ‫سيدة"إنريت"!‬ 293 00:15:08,240 --> 00:15:12,540 ‫"ليندسي"، أوقعت عن طريق الخطأ قهوة‬ ‫على الزجاج الأمامي.‬ 294 00:15:14,288 --> 00:15:16,868 ‫لمَ قد أفعل ذلك؟ لديّ وظيفة.‬ 295 00:15:18,083 --> 00:15:20,093 ‫هل رأت ممسحة؟‬ 296 00:15:20,753 --> 00:15:24,213 ‫لن تجني مالًا من دون ممسحة.‬ 297 00:15:25,382 --> 00:15:26,432 ‫ هذا صحيح.‬ 298 00:15:26,717 --> 00:15:29,847 ‫أخبري والدتك أنه كان سوء تفاهم.‬ 299 00:15:30,304 --> 00:15:31,564 ‫لن تندمي على ذلك.‬ 300 00:15:32,181 --> 00:15:33,931 ‫حسنًا، أراك لاحقًا.‬ 301 00:15:35,100 --> 00:15:36,230 ‫الوداع.‬ 302 00:15:37,645 --> 00:15:38,725 ‫الهفوة الثانية.‬ 303 00:15:41,398 --> 00:15:44,278 ‫- أتعتقد أنني أنهار؟‬ ‫- أنت في خطر حقيقي.‬ 304 00:15:45,569 --> 00:15:47,069 ‫مرحبًا، ماذا ستفعل في وقت لاحق؟‬ 305 00:15:47,821 --> 00:15:49,991 ‫سأخرج مع "كاتيا"، بفضلك.‬ 306 00:15:50,074 --> 00:15:52,664 ‫ربما عليك المحاولة مجددًا.‬ 307 00:15:52,743 --> 00:15:54,873 ‫تعرف ماذا يحدث في المرة الأولى.‬ 308 00:15:54,954 --> 00:15:57,004 ‫يشعر الناس بالخجل قليلًا، يتحفظون قليلًا.‬ 309 00:15:57,081 --> 00:16:00,501 ‫إن قمت بهذا مجددًا،‬ ‫فسوف تطول الفترة أسبوعين إضافيين.‬ 310 00:16:01,293 --> 00:16:03,173 ‫- حسنًا، إلى أين ستذهبان؟‬ ‫- سنذهب إلى السيرك.‬ 311 00:16:03,253 --> 00:16:06,173 ‫أحد زملائها في الألعاب الأولمبية يعمل‬ ‫كبهلوان. لا أشعر بالرغبة بالخروج.‬ 312 00:16:06,256 --> 00:16:09,756 ‫"جيري"، إنه واجبك، هيا.‬ 313 00:16:10,052 --> 00:16:13,012 ‫نعم. إن كان عليّ الخروج‬ ‫وقضاء وقت مع هذه الفتاة،‬ 314 00:16:13,097 --> 00:16:16,307 ‫- ستأتي معي يا سيد "عملاق".‬ ‫- لا. لا أريد الذهاب إلى السيرك.‬ 315 00:16:16,392 --> 00:16:19,852 ‫- بلى، ستذهب.‬ ‫- لكنني أخاف من المهرجين.‬ 316 00:16:23,983 --> 00:16:26,573 ‫لم أرسلك إلى هناك لتتذمري بشأن الاسم.‬ 317 00:16:26,986 --> 00:16:28,446 ‫لم أتمكن من ضبط نفسي.‬ 318 00:16:28,946 --> 00:16:30,196 ‫"مولاند سبرينغ"؟‬ 319 00:16:30,572 --> 00:16:32,122 ‫أحب اسم "مولاند".‬ 320 00:16:32,408 --> 00:16:33,698 ‫أنا اخترته.‬ 321 00:16:34,034 --> 00:16:36,544 ‫بعد كل هذه الأشهر من المفاوضات.‬ 322 00:16:36,620 --> 00:16:40,620 ‫- حسنًا، أنا آسفة، أنا...‬ ‫- سأذهب لركوب الخيل.‬ 323 00:16:40,708 --> 00:16:43,088 ‫لم أمتطِ "جيني" منذ 3 أيام.‬ 324 00:16:43,794 --> 00:16:45,804 ‫كل هذا بسبب هذه اللوحة البغيضة.‬ 325 00:16:47,172 --> 00:16:49,222 ‫- "إيلين".‬ ‫- آسفة.‬ 326 00:16:51,510 --> 00:16:52,590 ‫آلو؟‬ 327 00:16:54,638 --> 00:16:55,888 ‫انتظري لحظة.‬ 328 00:16:56,515 --> 00:16:57,805 ‫انتظري لحظة.‬ 329 00:16:58,684 --> 00:17:01,404 ‫"ماديسون سكوير غاردن"‬ 330 00:17:14,491 --> 00:17:18,451 ‫- هل تستمتع بالسيرك يا "جيري"؟‬ ‫- أعظم استعراض في العالم.‬ 331 00:17:19,371 --> 00:17:21,711 ‫كان والدي يأخذني إلى السيرك.‬ 332 00:17:21,832 --> 00:17:25,672 ‫عندما كانت تمر الفيلة،‬ ‫كان يشتمها بصوت عال،‬ 333 00:17:25,794 --> 00:17:28,594 ‫ويلومها لجميع أمراض المجتمع.‬ 334 00:17:30,841 --> 00:17:33,261 ‫إنها بالتأكيد تأخذ مساحة كبيرة.‬ 335 00:17:34,762 --> 00:17:36,642 ‫-"ميشا".‬ ‫-"كاتيا".‬ 336 00:17:37,681 --> 00:17:39,351 ‫أعرّفك على "جيري" يا "ميشا".‬ 337 00:17:40,434 --> 00:17:42,314 ‫نعم، الكوميدي.‬ 338 00:17:50,778 --> 00:17:53,068 ‫ نعم، سأقول له. نعم، شكرًا.‬ 339 00:17:53,155 --> 00:17:54,315 ‫لحظة واحدة.‬ 340 00:17:54,406 --> 00:17:56,236 ‫- سيد "بيت".‬ ‫- أعتقد أنني توصّلت إلى شيء.‬ 341 00:17:56,325 --> 00:17:58,445 ‫سيد "بيت"، مجلس الإدارة على الهاتف.‬ 342 00:17:58,535 --> 00:17:59,945 ‫دعوا لاجتماع طارئ.‬ 343 00:18:00,037 --> 00:18:02,037 ‫يريدونك أن تذهب إلى هناك‬ ‫لمناقشة مسألة الدمج.‬ 344 00:18:02,122 --> 00:18:04,962 ‫قلت لي بأن أبعد عيني عن التركيز،‬ ‫وهذا مضلل.‬ 345 00:18:05,042 --> 00:18:06,712 ‫عليك أن تركّزي مليًا.‬ 346 00:18:07,044 --> 00:18:10,174 ‫نعم. مرحبًا. حسنًا، لا بأس.‬ ‫ انتظر لحظة. دعني فقط...‬ 347 00:18:10,672 --> 00:18:11,842 ‫نعم، أمسكت به.‬ 348 00:18:15,260 --> 00:18:17,180 ‫نعم، نعم. سيكون هناك.‬ 349 00:18:17,262 --> 00:18:21,352 ‫سيد "بيت"،‬ ‫عليك الكف عن النظر إلى هذا الملصق.‬ 350 00:18:21,433 --> 00:18:23,733 ‫أرى شيئًا قد يكون سفينة فضائية.‬ 351 00:18:24,061 --> 00:18:25,351 ‫هل هي مستديرة؟ هل هي حادة؟‬ 352 00:18:25,437 --> 00:18:28,317 ‫لا. أنت لا تراها. لن تراها أبدًا!‬ 353 00:18:30,234 --> 00:18:32,574 ‫عليك الاجتماع مع المساهمين.‬ ‫ عليك المغادرة الآن.‬ 354 00:18:32,653 --> 00:18:35,033 ‫هل تسمعني؟ هل تسمعني؟‬ 355 00:18:37,950 --> 00:18:39,790 ‫يا إلهي، ماذا حدث لي؟‬ 356 00:18:40,160 --> 00:18:41,910 ‫- متى الاجتماع؟‬ ‫- في غضون حوالي ٢٠ دقيقة.‬ 357 00:18:43,205 --> 00:18:46,165 ‫- هل لديّ الوقت لأبدل ملابسي؟‬ ‫- لا.‬ 358 00:18:46,583 --> 00:18:48,503 ‫المعذرة، من الأفضل‬ ‫التوجه مباشرة إلى هناك.‬ 359 00:18:49,753 --> 00:18:51,093 ‫- سيد "بيت".‬ ‫- نعم؟‬ 360 00:18:52,214 --> 00:18:54,424 ‫- هناك، فقط...‬ ‫- أذلك حبر؟‬ 361 00:18:55,592 --> 00:18:56,592 ‫لا.‬ 362 00:19:01,265 --> 00:19:03,925 ‫حسنًا، ها نحن.‬ 363 00:19:06,895 --> 00:19:09,935 ‫هل تريد الدخول؟ تقيم والدتي حفلة صغيرة.‬ 364 00:19:10,524 --> 00:19:11,734 ‫ربما يمكنني استخدام الحمام.‬ 365 00:19:12,943 --> 00:19:14,573 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- لنذهب.‬ 366 00:19:15,779 --> 00:19:16,819 ‫سيداتي وسادتي،‬ 367 00:19:16,905 --> 00:19:20,365 ‫هل لي أن ألفت انتباهكم إلى وسط الحلبة،‬ ‫حيث "ميشا"، الذي لا يضاهى‬ 368 00:19:20,450 --> 00:19:25,870 ‫سيتأرجح على علو ١٠ طوابق فوق أرض السيرك‬ ‫على سلك لا يتجاوز عرضه الإبهام البشري.‬ 369 00:19:27,291 --> 00:19:28,421 ‫حان الوقت.‬ 370 00:19:30,210 --> 00:19:31,340 ‫حظًا سعيدًا.‬ 371 00:19:33,005 --> 00:19:34,045 ‫عالم المشاهير.‬ 372 00:19:34,131 --> 00:19:38,091 ‫سيداتي وسادتي، "ميشا" الذي لا يضاهَى!‬ 373 00:19:40,596 --> 00:19:42,386 ‫رداء الكتفين يصبح رائجًا من جديد.‬ 374 00:19:45,434 --> 00:19:49,154 ‫آسف، استغرقت وقتًا طويلًا.‬ ‫لديهم أحد الملصقات الثلاثية الأبعاد هناك.‬ 375 00:19:49,730 --> 00:19:51,110 ‫إنه يسحر.‬ 376 00:20:03,493 --> 00:20:07,833 ‫"حمام الرجال"‬ 377 00:20:26,767 --> 00:20:28,187 ‫ما هذا الصوت؟‬ 378 00:20:29,019 --> 00:20:30,349 ‫إنه مريع.‬ 379 00:20:55,003 --> 00:20:57,803 ‫هل يرى أحد ذلك الملصق هناك؟‬ ‫كان ذلك غريبًا وموحشًا.‬ 380 00:21:12,396 --> 00:21:14,726 ‫تم اتهامي بارتكاب مخالفات،‬ 381 00:21:15,524 --> 00:21:18,864 ‫لكن هذه الاتهامات الزائفة لن تثنينا.‬ 382 00:21:19,486 --> 00:21:22,816 ‫سندمج "بولاند" مع"سبرينغ"‬ ‫مهما كلف الأمر.‬ 383 00:21:24,032 --> 00:21:27,042 ‫وسيرتفع سهمنا عاليًا.‬ 384 00:21:38,839 --> 00:21:41,429 {\an8}‫قال الطبيب إن "ميشا" سيكون بخير.‬ 385 00:21:41,842 --> 00:21:43,932 {\an8}‫عليّ الذهاب‬ ‫لأكون بالقرب من "ميشا" الآن.‬ 386 00:21:44,136 --> 00:21:46,756 {\an8}‫- لا أريدك أن تأتي معي.‬ ‫- لمَ لا؟‬ 387 00:21:46,972 --> 00:21:49,852 {\an8}‫مرت 3 أيام على ليلتنا معًا.‬ 388 00:21:50,017 --> 00:21:53,097 {\an8}‫قال "ميشا" إنه كان كل الوقت‬ ‫الذي احتجت إليه لأدرك الأمر.‬ 389 00:21:55,397 --> 00:21:56,437 {\an8}‫حقًا؟‬ 390 00:21:56,815 --> 00:22:00,605 {\an8}‫في بلادي، يتحدثون عن رجل‬ ‫كامل الرجولة، وقوي جدًا،‬ 391 00:22:01,153 --> 00:22:03,203 {\an8}‫وقضاء ليلة مع رجل كهذا‬ 392 00:22:03,363 --> 00:22:07,873 {\an8}‫هو الدخول إلى عالم من الملذات الحسية‬ ‫لا تجرؤ معظم النساء على أن الحلم به.‬ 393 00:22:09,369 --> 00:22:11,869 {\an8}‫يُعرف هذا الرجل بالكوميدي.‬ 394 00:22:13,749 --> 00:22:16,209 {\an8}‫يمكنك إلقاء النكات‬ ‫يا سيد "جيري ساينفيلد"،‬ 395 00:22:16,793 --> 00:22:19,173 {\an8}‫لكنك لست بكوميدي.‬ 396 00:22:31,558 --> 00:22:34,058 {\an8}‫ترجمة "صوفي شماس"‬