1 00:00:01,543 --> 00:00:03,253 {\an8}‫هناك أمر منافق بشأن بطاقات المعايدة‬ 2 00:00:03,336 --> 00:00:05,256 {\an8}‫التي نرسلها مرارًا وتكرارًا‬ ‫إلى بعضنا طيلة الوقت.‬ 3 00:00:05,338 --> 00:00:10,088 {\an8}‫إنها تشبه تلك الأوراق المطوية الرخيصة‬ ‫والمومسات العاطفيات، أليس كذلك؟‬ 4 00:00:10,468 --> 00:00:11,798 {\an8}‫لا أدري ما هي مشاعري،‬ 5 00:00:11,886 --> 00:00:14,346 {\an8}‫لذا سأدفع إلى غريبة كليًا دولارًا‬ 6 00:00:14,431 --> 00:00:17,771 {\an8}‫لأجعل تلك العاهرة المميزة‬ ‫تقوم بالعمل من أجلي.‬ 7 00:00:18,351 --> 00:00:21,691 {\an8}‫وبهذا يمكنني القول،‬ ‫"لم أكتب هذا، لكن أيًا كان ما كُتب،‬ 8 00:00:22,105 --> 00:00:23,435 {\an8}‫فأنا أفكر في الأمر نفسه."‬ 9 00:00:24,149 --> 00:00:26,029 {\an8}‫ألم يكن من الأفضل‬ ‫لو كانت لدينا بطاقة واحدة‬ 10 00:00:26,109 --> 00:00:28,819 {\an8}‫تغطي كل مناسبة للجميع مرة واحدة؟‬ 11 00:00:28,903 --> 00:00:32,243 {\an8}‫"عيد ميلاد سعيدًا، عيد ميلاد سعيدًا،‬ ‫ذكرى سعيدة، تهانينا،‬ 12 00:00:32,323 --> 00:00:34,873 {\an8}‫إنه صبي وتعازينا العميقة.‬ 13 00:00:34,951 --> 00:00:36,871 {\an8}‫التوقيع، المكتب بكامله."‬ 14 00:00:42,125 --> 00:00:44,745 {\an8}‫كانت تغازلك؟‬ 15 00:00:44,836 --> 00:00:46,916 {\an8}‫صديقتي، "نورين"؟‬ 16 00:00:47,005 --> 00:00:48,545 {\an8}‫صديقتك، "نورين".‬ 17 00:00:48,631 --> 00:00:50,381 ‫هل أنت متأكد من أنك لا تمتدح نفسك وحسب؟‬ 18 00:00:50,467 --> 00:00:52,887 {\an8}‫لو كنت أمتدح نفسي،‬ ‫أعتقد أنني كنت لأختار شخصًا‬ 19 00:00:52,969 --> 00:00:55,389 {\an8}‫أقل إزعاجًا من "نورين".‬ 20 00:00:55,930 --> 00:00:59,180 ‫لا أصدق أنها كانت تغازلك.‬ 21 00:00:59,267 --> 00:01:01,477 ‫- إن كنت لا تصدقينني، اسأليها.‬ ‫- سأفعل.‬ 22 00:01:01,561 --> 00:01:05,111 ‫عدا عن ذلك، لديها حبيب يا "جيري"،‬ ‫وأنت تعرفه."دان".‬ 23 00:01:05,482 --> 00:01:07,362 ‫أتتذكر أننا ذهبنا إلى حفلة في منزله؟‬ 24 00:01:07,442 --> 00:01:09,242 ‫صحيح، الرجل الذي يتحدث بصوت عال.‬ 25 00:01:09,319 --> 00:01:10,449 ‫نعم.‬ 26 00:01:11,112 --> 00:01:13,572 ‫"جيري"، هل وصلت مجلتي‬ ‫"فورتشن" إلى بريدك؟‬ 27 00:01:13,656 --> 00:01:14,866 ‫تحقق من الكومة.‬ 28 00:01:19,454 --> 00:01:20,584 ‫مَن أرسل لك بطاقة؟‬ 29 00:01:20,663 --> 00:01:23,123 ‫- لا أدري.‬ ‫- افتحها. إنها من "هولمارك".‬ 30 00:01:25,376 --> 00:01:27,746 ‫- مرحبًا يا حبيبتي.‬ ‫- مرحبًا يا عزيزي.‬ 31 00:01:29,422 --> 00:01:31,262 ‫أليس هذا لطيفًا؟‬ ‫بطاقة شكر من "كريستين".‬ 32 00:01:31,341 --> 00:01:32,511 ‫دعني أراها.‬ 33 00:01:33,426 --> 00:01:35,386 ‫- من "كريستين"؟‬ ‫- تعمل في "خدمة البث العامة".‬ 34 00:01:35,470 --> 00:01:37,100 ‫التقيت بها عندما قمت بحملة جمع التبرعات.‬ 35 00:01:37,180 --> 00:01:38,640 ‫هل سألتها عني؟‬ 36 00:01:38,723 --> 00:01:41,103 ‫نعم. في الواقع، قالت إنك تستطيع أن تكون‬ ‫أحد هؤلاء الأشخاص‬ 37 00:01:41,184 --> 00:01:42,944 ‫الذين يجلسون في الخلف ويجيبون على الهاتف.‬ 38 00:01:43,019 --> 00:01:44,649 ‫لنذهب. هذا رائع.‬ 39 00:01:44,729 --> 00:01:46,269 ‫إذًا، كيف تسير هذه الأمور؟ الآن، ماذا؟‬ 40 00:01:46,356 --> 00:01:48,726 ‫أتلقى نسبة مقابل كل تبرع أؤمنه، صحيح؟‬ 41 00:01:49,275 --> 00:01:52,565 ‫لا. إنه ليس تلبيس ألومنيوم.‬ ‫إنه عمل تطوعي.‬ 42 00:01:52,987 --> 00:01:54,817 ‫كل المال يذهب إلى المحطة.‬ 43 00:01:55,281 --> 00:01:56,411 ‫حسنا. نعم، لا بأس.‬ 44 00:01:56,491 --> 00:01:58,411 ‫يبدو هذا جيدًا،‬ ‫لكن أتلقى مع ذلك حقيبة حمل.‬ 45 00:01:58,493 --> 00:02:00,203 ‫نعم. وحاملة علب الجعة ذات الرغوة.‬ 46 00:02:04,791 --> 00:02:06,001 ‫أتعرف ما الذي أفعله؟‬ 47 00:02:06,459 --> 00:02:08,589 ‫- إنني أتصل بـ"نورين".‬ ‫- افعلي ذلك.‬ 48 00:02:08,670 --> 00:02:09,800 ‫هل أنت متأكد من أنك لا تمانع؟‬ 49 00:02:09,879 --> 00:02:12,009 ‫كما لو أنها ستعترف بأنها كانت تغازلني.‬ 50 00:02:15,468 --> 00:02:17,388 ‫- آلو؟‬ ‫- مرحبًا، أنا .‬ 51 00:02:17,470 --> 00:02:19,600 ‫اسمعي، كنت أتحدث للتو مع"جيري".‬ 52 00:02:19,889 --> 00:02:20,929 ‫"جيري"؟‬ 53 00:02:21,182 --> 00:02:24,562 ‫- "جيري ساينفيلد".‬ ‫- يعجبني "جيري" كثيرًا.‬ 54 00:02:25,562 --> 00:02:27,152 ‫أتعنين "تحبين"؟‬ 55 00:02:27,230 --> 00:02:28,820 ‫عم تتحدثين؟‬ 56 00:02:29,816 --> 00:02:32,736 ‫"نورين"، هل كنت تغازلينه؟‬ 57 00:02:33,319 --> 00:02:34,529 ‫"نورين" ليست هنا.‬ 58 00:02:35,405 --> 00:02:36,405 ‫أنا "دان".‬ 59 00:02:39,492 --> 00:02:42,502 ‫هل قلت إن "نورين"‬ ‫كانت تغازل "جيري ساينفيلد"؟‬ 60 00:02:42,579 --> 00:02:44,659 ‫سأعاود الاتصال بك لاحقًا.‬ 61 00:02:47,000 --> 00:02:47,830 ‫إذًا، هل كنت محقًا؟‬ 62 00:02:48,626 --> 00:02:49,746 ‫إنني أعجبها، صحيح؟‬ 63 00:02:56,092 --> 00:02:57,302 ‫آلو؟‬ 64 00:03:00,346 --> 00:03:01,596 ‫إنه لك.‬ 65 00:03:01,681 --> 00:03:03,431 ‫ألا تزالين تعطين رقم هاتفي لأصدقائك؟‬ 66 00:03:04,601 --> 00:03:06,141 ‫أنا آسفة يا سيد "بيت".‬ 67 00:03:07,896 --> 00:03:11,066 ‫- آلو؟‬ ‫- ما الذي يجري يا "إيلين"؟‬ 68 00:03:11,149 --> 00:03:13,939 ‫لماذا أخبرت "دان" أنني أغازل‬ ‫"جيري ساينفيلد"؟‬ 69 00:03:14,027 --> 00:03:15,187 ‫هل "نورين" تتحدث؟‬ 70 00:03:15,278 --> 00:03:19,238 ‫ما الذي دهاك لتختلقي قصة كهذه؟‬ 71 00:03:19,324 --> 00:03:22,954 ‫اسمعي، ذكر "جيري" الأمر، ولم...‬ 72 00:03:23,036 --> 00:03:25,366 ‫أعتقد أنني أستحق توضيحًا.‬ 73 00:03:26,331 --> 00:03:28,291 ‫هل تبكين يا "نورين"؟‬ 74 00:03:30,001 --> 00:03:32,501 ‫لا، أنا "دان"!‬ 75 00:03:35,089 --> 00:03:36,669 ‫- مرحبًا يا "دان".‬ ‫- "إيلين"؟‬ 76 00:03:37,342 --> 00:03:38,182 ‫العمل.‬ 77 00:03:40,011 --> 00:03:42,061 ‫أخبر"نورين" أنني سأعاود‬ ‫الاتصال بها لاحقًا.‬ 78 00:03:43,890 --> 00:03:44,970 ‫مَن كان يبكي؟‬ 79 00:03:45,058 --> 00:03:46,938 ‫لا أحد. آسفة يا سيد "بيت".‬ 80 00:03:47,018 --> 00:03:48,188 ‫لن يحدث هذا مجددًا.‬ 81 00:03:48,269 --> 00:03:49,479 ‫أنا متأكد من ذلك.‬ 82 00:03:50,313 --> 00:03:52,903 ‫لكن كان أحدهم يبكي، وأريد أن أعرف من كان.‬ 83 00:03:54,025 --> 00:03:56,065 ‫إنها قصة طويلة.‬ 84 00:03:56,152 --> 00:04:00,492 ‫لكن صديقي الغبي، "جيري"،‬ ‫قال إن صديقتي الأخرى، "نورين"،‬ 85 00:04:00,573 --> 00:04:02,083 ‫إنها كانت...‬ 86 00:04:05,745 --> 00:04:07,035 ‫تعرف، تغازله.‬ 87 00:04:07,121 --> 00:04:08,961 ‫لذا اتصلت بها لأرى‬ 88 00:04:09,999 --> 00:04:12,249 ‫ما الذي كان يجري.‬ 89 00:04:12,502 --> 00:04:15,262 ‫وعن طريق الخطأ‬ ‫تحدثت مع حبيبها، الذي هو...‬ 90 00:04:16,256 --> 00:04:17,256 ‫تعرف...‬ 91 00:04:20,593 --> 00:04:23,433 ‫"أنا (جيري ساينفيلد)‬ ‫وأخبر دعابات لأكسب عيشي...‬ 92 00:04:23,888 --> 00:04:27,558 ‫لكن ليس هناك من مزاح بشأن الأزمة المالية‬ ‫في (خدمة البث العامة).‬ 93 00:04:28,268 --> 00:04:30,018 ‫أظهروا لنا أنكم تهتمون.‬ 94 00:04:30,103 --> 00:04:31,853 ‫اتصلوا وقدموا تبرعاتكم الآن."‬ 95 00:04:33,273 --> 00:04:35,533 ‫"جيري"، أنا ممتنة جدًا لأنك تفعل هذا.‬ 96 00:04:35,608 --> 00:04:37,278 ‫أعرف أنك كذلك.‬ 97 00:04:38,444 --> 00:04:40,284 ‫- هل تلقيت البطاقة التي أرسلتها؟‬ ‫- نعم.‬ 98 00:04:40,530 --> 00:04:41,860 ‫إذًا، أين هي؟‬ 99 00:04:41,948 --> 00:04:43,118 ‫ماذا؟‬ 100 00:04:43,992 --> 00:04:45,162 ‫البطاقة.‬ 101 00:04:48,663 --> 00:04:50,463 ‫أهذه هي، في سلة المهملات؟‬ 102 00:04:53,418 --> 00:04:54,418 ‫لا.‬ 103 00:04:55,962 --> 00:04:58,922 ‫هذه بطاقتي. لقد رميتها.‬ 104 00:04:59,007 --> 00:05:00,167 ‫حسنًا...‬ 105 00:05:00,258 --> 00:05:02,088 ‫فكرت كثيرًا لأكتب هذا البطاقة.‬ 106 00:05:02,176 --> 00:05:04,546 ‫وقعت اسمك ووضعت العنوان على المغلف.‬ 107 00:05:04,971 --> 00:05:07,971 ‫لم ترسمي الصورة ولم تكتبي القصيدة.‬ 108 00:05:10,435 --> 00:05:11,555 ‫لا بأس.‬ 109 00:05:12,270 --> 00:05:13,480 ‫عليّ العودة إلى المكتب.‬ 110 00:05:13,563 --> 00:05:16,983 ‫لماذا؟ ألأنني رميت البطاقة؟‬ ‫لكم من الوقت يُفترض أن أحتفظ بها؟‬ 111 00:05:17,483 --> 00:05:19,073 ‫ليست لديك عاطفة.‬ 112 00:05:19,152 --> 00:05:20,742 ‫لديّ عاطفة.‬ 113 00:05:20,820 --> 00:05:22,240 ‫حقًا، أنا عاطفي.‬ 114 00:05:22,322 --> 00:05:24,742 ‫انظري، إليك بعض البطاقات التي احتفظت بها.‬ 115 00:05:24,824 --> 00:05:26,084 ‫هذه بطاقات عيد مولد من جدتي.‬ 116 00:05:26,159 --> 00:05:29,249 ‫- لست رجلًا سيئًا كما ترين.‬ ‫- إذًا، تحتفظ ببطاقاتها لا ببطاقاتي.‬ 117 00:05:29,329 --> 00:05:30,159 ‫رائع!‬ 118 00:05:30,246 --> 00:05:33,166 ‫حسنًا، لكنك ترين، احتفظت بشيء.‬ 119 00:05:33,708 --> 00:05:35,498 ‫يمكنني الاحتفاظ.‬ 120 00:05:36,669 --> 00:05:38,459 ‫سأراك في حملة التبرع، اتفقنا؟‬ 121 00:05:39,088 --> 00:05:41,088 ‫حسنًا... بطاقات جديدة، أليس كذلك؟‬ 122 00:05:42,091 --> 00:05:44,681 ‫لا، إنها بطاقات قديمة من جدتي.‬ 123 00:05:45,136 --> 00:05:46,176 ‫سأقول لك،‬ 124 00:05:46,971 --> 00:05:49,471 ‫يمكن لبطاقة معايدة لطيفة‬ ‫أن ترفع معنويات المرء.‬ 125 00:05:49,557 --> 00:05:51,017 ‫نعم.‬ 126 00:05:53,853 --> 00:05:54,983 ‫شيك؟‬ 127 00:05:55,063 --> 00:05:57,733 ‫نعم. تضع ١٠ دولارات في كل بطاقة‬ ‫لعيد مولدي. لهذا أحتفظ بها.‬ 128 00:05:57,815 --> 00:06:00,685 ‫ماذا؟ هنك شيك في كل هذه؟ لمَ لا تقبضها؟‬ 129 00:06:00,777 --> 00:06:02,397 ‫لا أدري، إنها ١٠ دولارات.‬ 130 00:06:02,487 --> 00:06:04,157 ‫نعم، لكن توجد كومة كبيرة هنا.‬ 131 00:06:04,447 --> 00:06:05,867 ‫١٩٨٧؟‬ 132 00:06:05,948 --> 00:06:09,448 ‫- وإن يكن؟‬ ‫-"جيري"، أعطتك جدتك هذه الهدية.‬ 133 00:06:09,535 --> 00:06:12,825 ‫تريدك أن تنفق المال،‬ ‫لتعيش المرح الذي لم تحظَ به هي.‬ 134 00:06:13,372 --> 00:06:15,082 ‫هذه تعادل صفعة على الوجه.‬ 135 00:06:15,166 --> 00:06:16,916 ‫إنك تمزح.‬ 136 00:06:17,001 --> 00:06:21,131 ‫"جيري"، إن الهدية التي لا تستمتع بها‬ ‫تشبه زهرة لا تزهر.‬ 137 00:06:21,214 --> 00:06:24,304 ‫حسنًا، سأقبض الشيكات.‬ 138 00:06:26,427 --> 00:06:27,467 ‫"مطعم"‬ 139 00:06:27,553 --> 00:06:28,683 ‫كانت بطاقة شكر من "كريستين"‬ 140 00:06:28,763 --> 00:06:30,893 ‫لأنني أقوم بحملة التبرع.‬ 141 00:06:31,182 --> 00:06:32,892 ‫كم من الوقت يُفترض أن أحتفظ بها؟‬ 142 00:06:32,975 --> 00:06:34,725 ‫القاعدة هي يومان على الأقل.‬ 143 00:06:36,854 --> 00:06:38,564 ‫هل تختلق ذلك أم أنك تعرف عم تتحدث؟‬ 144 00:06:38,940 --> 00:06:39,940 ‫أنا أختلق ذلك.‬ 145 00:06:40,733 --> 00:06:43,283 ‫ما هو المقصود من الاحتفاظ بها؟‬ 146 00:06:43,361 --> 00:06:45,321 ‫يمكنني أن أفهم لو كان لديّ رف.‬ 147 00:06:45,863 --> 00:06:48,833 ‫- حسنًا، الرف هي مسألة مختلفة تمامًا.‬ ‫- قطعًا.‬ 148 00:06:48,908 --> 00:06:52,248 ‫لو كان لدى والدي رف،‬ ‫لربما كنت شخصًا مختلفًا تمامًا.‬ 149 00:06:53,871 --> 00:06:55,871 ‫على أية حال، إنها مستاءة من الأمر،‬ 150 00:06:55,957 --> 00:06:57,577 ‫لذا أريدك أن تسدني خدمة.‬ 151 00:06:57,667 --> 00:06:59,247 ‫لنقم بها.‬ 152 00:06:59,335 --> 00:07:02,255 ‫إنني أقوم بحملة "خدمة البث العامة"،‬ ‫لذا خلال البرنامج،‬ 153 00:07:02,338 --> 00:07:05,088 ‫سيبثون مباراة "كين بيرنز" في البيسبول.‬ 154 00:07:05,675 --> 00:07:09,465 ‫لذا فكرت لو أستطيع استضافة لاعب بيسبول‬ ‫في البرنامج...‬ 155 00:07:10,263 --> 00:07:12,563 ‫- أتريدني أن أطلب أحد لاعبي "يانكيز"؟‬ ‫- أيمكنك ذلك؟‬ 156 00:07:14,684 --> 00:07:15,814 ‫حسنًا.‬ 157 00:07:17,186 --> 00:07:18,396 ‫ سأتدبر الأمر مع بضعة أشخاص.‬ 158 00:07:18,479 --> 00:07:20,939 ‫قم بعملك، حيث تكذب على الجميع.‬ 159 00:07:24,026 --> 00:07:26,446 ‫لم يكن عليّ إجراء ذلك الاتصال.‬ 160 00:07:26,529 --> 00:07:27,909 ‫هل تمكنت من التحدث مع "نورين"؟‬ 161 00:07:27,989 --> 00:07:29,529 ‫نعم، إنها مستاءة جدًا.‬ 162 00:07:29,615 --> 00:07:31,695 ‫إذًا، أكنت محقًا بشأن المغازلة؟‬ ‫أكان صحيحًا؟‬ 163 00:07:31,951 --> 00:07:33,371 ‫لا أدري. لم أسأل قط.‬ 164 00:07:33,453 --> 00:07:35,203 ‫- كانت تصرخ عليّ...‬ ‫- من كان يغازلك؟‬ 165 00:07:35,705 --> 00:07:39,285 ‫أتذكر عندما كنا في المكتبة،‬ ‫واتجهت تلك المرأة نحونا؟‬ 166 00:07:40,126 --> 00:07:41,626 ‫لم تكن تغازلك.‬ 167 00:07:41,711 --> 00:07:43,921 ‫بالتأكيد كانت تغازلني.‬ 168 00:07:44,213 --> 00:07:46,923 ‫سألتني أين قسم الفكاهة.‬ 169 00:07:48,259 --> 00:07:50,679 ‫فكاهة؟ بالله عليك.‬ 170 00:07:52,138 --> 00:07:53,138 ‫"جيري"،‬ 171 00:07:53,598 --> 00:07:55,808 ‫نشر شقيقها حديثًا كتابًا‬ 172 00:07:55,892 --> 00:07:58,902 ‫عن رسوم مصورة سياسية.‬ 173 00:08:02,482 --> 00:08:05,652 ‫حسنًا، إذًا، ربما لم تكن تغازلني.‬ 174 00:08:05,735 --> 00:08:06,735 ‫وإن يكن؟‬ 175 00:08:07,278 --> 00:08:08,648 ‫نعم، هذا مضحك.‬ 176 00:08:09,113 --> 00:08:11,243 ‫أتريدان أن تسمعا أمرًا غريبًا؟‬ 177 00:08:12,074 --> 00:08:15,664 ‫يتناول السيد "بيت" ألواح الشوكولا‬ 178 00:08:17,246 --> 00:08:19,326 ‫بالسكين والشوكة.‬ 179 00:08:21,167 --> 00:08:22,707 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 180 00:08:22,793 --> 00:08:23,883 ‫لماذا يفعل ذلك؟‬ 181 00:08:24,504 --> 00:08:27,094 ‫ربما لا يريد أن يلوث أصابعه بالشوكولا.‬ 182 00:08:27,590 --> 00:08:30,380 ‫بهذه الطريقة تتناول هذه الطبقة‬ ‫من المجتمع قطع الحلوى.‬ 183 00:08:30,760 --> 00:08:32,010 ‫أنت تعرف.‬ 184 00:08:32,261 --> 00:08:34,391 ‫ماذا؟ أتعتقد أنني أتناول جميع وجباتي معك؟‬ 185 00:08:36,307 --> 00:08:37,767 ‫المعذرة، عزيزتي؟‬ 186 00:08:39,268 --> 00:08:41,848 ‫أعتقد أنك ضاعفت الحساب.‬ 187 00:08:42,104 --> 00:08:44,234 ‫- ما هذا؟‬ ‫- إنه الخبز الإضافي.‬ 188 00:08:44,732 --> 00:08:45,862 ‫أفهمت؟‬ 189 00:08:48,319 --> 00:08:49,319 ‫فهمت.‬ 190 00:08:52,698 --> 00:08:53,868 ‫هل رأيتما ماذا حدث هنا للتو؟‬ 191 00:08:55,743 --> 00:08:56,873 ‫ماذا؟‬ 192 00:08:56,953 --> 00:08:58,963 ‫ألاحظتما كيف أشارت إلى الحساب؟‬ 193 00:08:59,580 --> 00:09:01,040 ‫أشارت لي بالإصبع.‬ 194 00:09:05,545 --> 00:09:08,255 ‫إنها الطريقة التي تعبّر فيها‬ ‫النادلة عن سخريتها.‬ 195 00:09:09,006 --> 00:09:10,756 ‫لا يردن التلفظ بكلام بذيء.‬ 196 00:09:13,719 --> 00:09:15,599 ‫إذًا؟ ما رأيك؟‬ 197 00:09:16,097 --> 00:09:17,677 ‫برنامج جمع تبرعات لـ"خدمة البث العامة"؟‬ 198 00:09:17,765 --> 00:09:19,555 ‫لا أريد أن أضيع وقت أي من اللاعبين بهذا.‬ 199 00:09:19,642 --> 00:09:23,102 ‫عدا عن ذلك،‬ ‫قام الفريق بإعلانات عديدة للقناة ١١.‬ 200 00:09:23,938 --> 00:09:24,978 ‫القناة ١١؟‬ 201 00:09:26,774 --> 00:09:29,614 ‫أعذرني لأنني أحاول رفع مستوى هذه المكان،‬ 202 00:09:30,278 --> 00:09:33,858 ‫وأن أجعل فريق "اليانكيز"‬ ‫يصل إلى شرائح أخرى في المجتمع‬ 203 00:09:33,948 --> 00:09:36,158 ‫قد لا تكون تشاهد القناة ١١.‬ 204 00:09:45,626 --> 00:09:46,786 ‫ماذا تفعل بحق الجحيم؟‬ 205 00:09:48,796 --> 00:09:50,206 ‫أتناول الحلوى.‬ 206 00:09:51,966 --> 00:09:53,126 ‫كيف تأكلها؟‬ 207 00:09:53,217 --> 00:09:54,427 ‫بيديك؟‬ 208 00:09:58,014 --> 00:10:01,484 ‫ربما "جورج" على صواب‬ ‫بشأن "الخدمة العامة للإرسال".‬ 209 00:10:02,602 --> 00:10:04,772 ‫حسنًا، ٦٠ دولارًا من جدتي.‬ 210 00:10:14,655 --> 00:10:15,615 ‫آلو؟‬ 211 00:10:15,698 --> 00:10:17,408 ‫مرحبًا. هنا "كميكال بنك".‬ 212 00:10:17,491 --> 00:10:20,831 ‫أردت أن أعلمك بأن حساب‬ ‫الشيك لديك أصبح مدينًا.‬ 213 00:10:20,911 --> 00:10:22,371 ‫"كميكال بنك"؟‬ 214 00:10:22,622 --> 00:10:25,002 ‫لم أستخدم ذلك الحساب من أشهر.‬ 215 00:10:25,333 --> 00:10:28,343 ‫يقبض أحدهم الشيكات وأصبحت مدينة.‬ 216 00:10:28,628 --> 00:10:30,338 ‫يا إلهي.‬ 217 00:10:31,339 --> 00:10:34,049 ‫سأذهب إلى المصرف في الصباح الباكر.‬ 218 00:10:34,133 --> 00:10:35,933 ‫انتظر، يمكننا أن نفعل هذا عبر الهاتف.‬ 219 00:10:48,064 --> 00:10:49,694 ‫حصلت على "داني تارتابول"؟‬ 220 00:10:49,774 --> 00:10:52,194 ‫أردت لاعب في فريق "اليانكي"،‬ ‫فأحضرت لك واحدًا.‬ 221 00:10:53,194 --> 00:10:56,034 ‫يا إلهي، نجحت حقًا.‬ ‫ ستفرح"كريستين" كثيرًا.‬ 222 00:10:56,113 --> 00:10:57,453 ‫يدين لي الثور بخدمة.‬ 223 00:10:57,531 --> 00:10:58,991 ‫ساعدته في جولته.‬ 224 00:10:59,367 --> 00:11:01,987 ‫ستُحضر إذًا "داني تارتابول"‬ ‫ لجمع التبرعات الليلة؟‬ 225 00:11:02,078 --> 00:11:03,948 ‫بالتأكيد.‬ 226 00:11:04,038 --> 00:11:05,708 ‫الموافقة على النص معلقة.‬ 227 00:11:06,290 --> 00:11:07,290 ‫عفوًا؟‬ 228 00:11:07,833 --> 00:11:09,963 ‫"جيري"، أنا من إدارة "اليانكي".‬ 229 00:11:10,044 --> 00:11:11,464 ‫نعم، أنا أيضًا أريد رؤية النص.‬ 230 00:11:11,545 --> 00:11:13,665 ‫أنت تجيب على الاتصالات وحسب.‬ 231 00:11:16,217 --> 00:11:17,547 ‫لتجعلني أشعر بالراحة.‬ 232 00:11:17,635 --> 00:11:21,055 ‫عندما تطلب من النادلة،‬ ‫اطلب منها أن تشير إلى القائمة.‬ 233 00:11:21,138 --> 00:11:22,888 ‫أريد رؤية أي إصبع تستخدم.‬ 234 00:11:24,225 --> 00:11:27,805 ‫طلبت طبقًا من الفاكهة،‬ ‫لكنني لم أره على القائمة.‬ 235 00:11:27,895 --> 00:11:30,145 ‫ستحصل عليه. يأتي من فطورك الخاص.‬ 236 00:11:30,231 --> 00:11:31,691 ‫أنت على حق.‬ 237 00:11:32,066 --> 00:11:33,526 ‫لم أحصل على الفطور الخاص،‬ 238 00:11:33,609 --> 00:11:35,649 ‫لكنني أريد أيضًا الفاكهة الطازجة.‬ 239 00:11:35,736 --> 00:11:36,646 ‫سأتحقق من ذلك.‬ 240 00:11:44,078 --> 00:11:45,908 ‫لا أصدق. فعلت ذلك مجددًا.‬ 241 00:11:46,580 --> 00:11:47,830 ‫كانت لديها حكة.‬ 242 00:11:48,457 --> 00:11:50,577 ‫لديها حكة. كان بإمكانها‬ ‫أن تستخدم أيًا من تلك الأصابع.‬ 243 00:11:50,668 --> 00:11:51,958 ‫ذلك الإصبع يعني لي الكثير.‬ 244 00:11:53,379 --> 00:11:55,969 ‫نعم. كانت تعرف ما الذي تفعله.‬ 245 00:11:57,591 --> 00:11:59,051 ‫بالمناسبة، الغداء على حسابي.‬ 246 00:11:59,135 --> 00:12:01,255 ‫قبضت للتو شيكات‬ ‫عيد مولدي التي أرسلتها لي جدتي.‬ 247 00:12:07,560 --> 00:12:09,520 ‫أتبحثين عن شيء ما أيتها السيدة؟‬ 248 00:12:11,939 --> 00:12:14,569 ‫أليس مصرف "كميكال بنك" في هذا المجمع؟‬ 249 00:12:14,817 --> 00:12:17,277 ‫المصرف. لقد احترق.‬ 250 00:12:18,487 --> 00:12:19,777 ‫زال!‬ 251 00:12:20,322 --> 00:12:21,282 ‫يا إلهي.‬ 252 00:12:22,283 --> 00:12:24,663 ‫ما عليك فعله هو الذهاب إلى شارع ٤٩.‬ 253 00:12:24,743 --> 00:12:27,463 ‫يوجد هناك فرع خدمة الزبائن.‬ 254 00:12:27,830 --> 00:12:29,420 ‫اسألي عن السيد "فليمينغ".‬ 255 00:12:29,498 --> 00:12:30,458 ‫سيساعدك.‬ 256 00:12:43,971 --> 00:12:46,181 ‫- آلو؟‬ ‫-"جيري"، آلو.‬ 257 00:12:46,265 --> 00:12:47,385 ‫خالي "ليو".‬ 258 00:12:47,475 --> 00:12:49,805 ‫اسمع، لا أريد أن أخيفك،‬ 259 00:12:49,894 --> 00:12:52,154 ‫لكن جدتك مفقودة.‬ 260 00:12:53,439 --> 00:12:54,729 ‫جدتي مفقودة؟‬ 261 00:12:54,815 --> 00:12:56,895 ‫أتيت لأصطحبها إلى موعد لدى الطبيب.‬ 262 00:12:56,984 --> 00:12:58,244 ‫لم تكن في المنزل.‬ 263 00:12:58,486 --> 00:13:01,566 ‫اتصلت بالطبيب. لا أحد يعرف مكانها.‬ 264 00:13:01,655 --> 00:13:05,155 ‫لم تغادر الشقة منذ ٢٥ عامًا.‬ 265 00:13:07,286 --> 00:13:09,576 ‫كنت أفكر فيها.‬ ‫ قبضت للتو بعضًا من شيكاتها.‬ 266 00:13:09,663 --> 00:13:11,713 ‫- نعم، فعلت ذلك.‬ ‫- أي نوع من الشيكات؟‬ 267 00:13:11,790 --> 00:13:13,460 ‫- أعتقد "كميكال بنك".‬ ‫- كانت من هناك.‬ 268 00:13:13,542 --> 00:13:14,542 ‫"كميكال"؟‬ 269 00:13:14,627 --> 00:13:17,167 ‫لم تستخدم ذلك الحساب منذ أن أُقفل فرعها.‬ 270 00:13:17,254 --> 00:13:19,514 ‫لماذا كنت تقبض شيكاتها على أية حال؟‬ 271 00:13:19,590 --> 00:13:21,380 ‫اعتقد "كاريمر" أن هذا يجعلها سعيدة.‬ 272 00:13:21,467 --> 00:13:23,217 ‫لم يكن عليّ أن أقبض تلك الشيكات أبدًا.‬ 273 00:13:23,719 --> 00:13:25,299 ‫مهلًا، لم أجبرك على ذلك.‬ 274 00:13:25,846 --> 00:13:27,676 ‫لدى جدتك دخل محدد جدًا.‬ 275 00:13:27,765 --> 00:13:29,055 ‫ما خطبك، هل أنت مفلس؟‬ 276 00:13:29,683 --> 00:13:31,693 ‫اتصل بي وحسب إن سمعت شيئًا.‬ 277 00:13:32,478 --> 00:13:34,608 ‫حسنًا، قبضت الشيكات.‬ 278 00:13:34,688 --> 00:13:37,358 ‫ترتد الشيكات، والآن جدتي مفقودة!‬ 279 00:13:39,443 --> 00:13:41,283 ‫- لا تنظر إليً.‬ ‫- إنه خطؤك.‬ 280 00:13:41,362 --> 00:13:42,612 ‫خطئي؟‬ 281 00:13:42,696 --> 00:13:44,276 ‫جدتك مفقودة‬ 282 00:13:44,365 --> 00:13:47,365 ‫لأنها كانت تمرر تلك الشيكات التافهة‬ ‫في جميع أنحاء البلدة،‬ 283 00:13:47,451 --> 00:13:49,911 ‫وفي النهاية أغضبت الأشخاص الخطأ!‬ 284 00:14:04,677 --> 00:14:07,177 ‫على أية حال، سبب ذلك مشاكل كثيرة.‬ 285 00:14:07,263 --> 00:14:10,273 ‫يعتقد "دان" أنني معجبة بـ"جيري".‬ ‫ لن يتراجع.‬ 286 00:14:10,558 --> 00:14:12,018 ‫أنا آسفة حقًا،‬ 287 00:14:12,101 --> 00:14:14,441 ‫لكن يمكنك رؤية لماذا أقترف أخطاء كهذه.‬ 288 00:14:14,812 --> 00:14:16,272 ‫لا، لماذا؟‬ 289 00:14:17,189 --> 00:14:18,189 ‫حسنًا،‬ 290 00:14:18,899 --> 00:14:20,689 ‫لأن صوته مرتفع جدًا.‬ 291 00:14:22,194 --> 00:14:25,164 ‫إنه يرفع صوته أحيانًا، لكن هذا طبيعي.‬ 292 00:14:25,489 --> 00:14:28,079 ‫لا. لا يتحدث بصوف مرتفع،‬ 293 00:14:29,577 --> 00:14:30,907 ‫إنما يتحدث بصوت نسائي.‬ 294 00:14:31,370 --> 00:14:32,370 ‫حقًا؟‬ 295 00:14:34,748 --> 00:14:37,418 ‫ألا تعتقدين أن صوته يشبه كثيرًا صوتك؟‬ 296 00:14:38,419 --> 00:14:40,209 ‫لم ألاحظ ذلك قط.‬ 297 00:14:41,672 --> 00:14:43,302 ‫ليست بمشكلة كبيرة.‬ 298 00:14:43,382 --> 00:14:44,802 ‫الأمر فقط...‬ 299 00:14:45,092 --> 00:14:47,222 ‫يمكن أن يشبه صوته صوت امرأة.‬ 300 00:14:48,470 --> 00:14:51,270 ‫رائع. أنا أخرج مع رجل‬ ‫يشبه صوته صوت امرأة.‬ 301 00:14:54,101 --> 00:14:55,941 ‫حسنًا، إنه يبدو كرجل.‬ 302 00:14:57,104 --> 00:14:58,364 ‫نعم.‬ 303 00:15:00,107 --> 00:15:02,357 ‫إنه أصلع. أعرف أن هذا أمر رجولي.‬ 304 00:15:03,611 --> 00:15:04,651 ‫على ما أعتقد.‬ 305 00:15:06,614 --> 00:15:08,284 ‫أعرف أنه يتجشأ كثيرًا.‬ 306 00:15:09,408 --> 00:15:10,698 ‫هذا أمر مهم.‬ 307 00:15:12,286 --> 00:15:15,456 ‫إذًا، اعتقد "جيري" أنني أغازله.‬ 308 00:15:15,789 --> 00:15:16,789 ‫نعم.‬ 309 00:15:18,834 --> 00:15:20,674 ‫إنه رجل ذات صوت جهوري، أليس كذلك؟‬ 310 00:15:21,795 --> 00:15:22,795 ‫ماذا تفعلين؟‬ 311 00:15:22,880 --> 00:15:24,630 ‫إنني أتناول هذه الحلوى.‬ 312 00:15:27,635 --> 00:15:30,135 ‫لا، لكن... لماذا تستخدمين سكينًا وشوكة؟‬ 313 00:15:30,220 --> 00:15:31,560 ‫هل فكرت بذلك للتو؟‬ 314 00:15:31,972 --> 00:15:33,682 ‫لا، رأيت أشخاصا يفعلون ذلك.‬ 315 00:15:34,308 --> 00:15:35,768 ‫أحب هذا.‬ 316 00:15:38,812 --> 00:15:41,982 ‫- لن يستغرق الأمر طويلًا، أليس كذلك؟‬ ‫- بمنتهى السرعة.‬ 317 00:15:43,108 --> 00:15:44,488 ‫تأكدت من ذلك.‬ 318 00:15:44,818 --> 00:15:47,488 ‫وستكون سعيدًا لتعرف أنني طالعت السيناريو،‬ 319 00:15:47,571 --> 00:15:49,071 ‫وهو يحظى بموافقتي.‬ 320 00:15:49,156 --> 00:15:51,196 ‫نعم، أنا متأكد من أنه جيد.‬ 321 00:15:51,992 --> 00:15:53,952 ‫مهلًا! احذر!‬ 322 00:15:54,828 --> 00:15:56,078 ‫هل رأيت ذلك الرجل؟‬ 323 00:15:56,163 --> 00:15:57,833 ‫لقد نعتني بإصبعه!‬ 324 00:15:59,750 --> 00:16:01,670 ‫- هل أنت متأكد؟‬ ‫- نعم!‬ 325 00:16:01,752 --> 00:16:04,632 ‫اصبعه الأوسط، مباشرة إليّ. إلينا.‬ 326 00:16:06,632 --> 00:16:07,722 ‫ماذا تفعل؟‬ 327 00:16:07,800 --> 00:16:09,510 ‫إنني ألحق به.‬ 328 00:16:13,889 --> 00:16:16,769 ‫أنا آسف. لم يكن يحتوي‬ ‫الحساب أموالًا كافية.‬ 329 00:16:16,850 --> 00:16:21,860 ‫كان علينا أن نعيد الشيكات التي حررتها‬ ‫إلى السيد "جيري ساينفيلد".‬ 330 00:16:21,939 --> 00:16:23,269 ‫يا إلهي.‬ 331 00:16:23,357 --> 00:16:25,357 ‫إنه حفيدي.‬ 332 00:16:25,609 --> 00:16:27,949 ‫أيمكنني الاتصال به الآن وشرح الأمر؟‬ 333 00:16:28,028 --> 00:16:29,448 ‫بالتأكيد.‬ 334 00:16:31,782 --> 00:16:34,372 ‫والآن أعتقد أنها قد تكون مهتمة بك حقًا.‬ 335 00:16:35,327 --> 00:16:37,117 ‫و"دان" مهووس.‬ 336 00:16:37,204 --> 00:16:40,834 ‫لا يكف عن ترك‬ ‫هذه الرسائل المملة على آلتي.‬ 337 00:16:42,209 --> 00:16:43,379 ‫هلا تجيبين؟‬ 338 00:16:44,878 --> 00:16:46,508 ‫- آلو؟‬ ‫- آلو،‬ 339 00:16:46,588 --> 00:16:48,918 ‫أريد التحدث مع"جيري".‬ 340 00:16:49,008 --> 00:16:51,798 ‫هذه أنت. كنا نتحدث عنك للتو.‬ 341 00:16:53,178 --> 00:16:56,018 ‫اسمعي، لا يريد "جيري" التحدث إليك.‬ 342 00:16:56,807 --> 00:16:58,727 ‫لا أحد يريد التحدث إليك.‬ 343 00:16:58,809 --> 00:17:00,559 ‫لذا لماذا لا...‬ 344 00:17:00,644 --> 00:17:02,604 ‫تموتين.‬ 345 00:17:07,735 --> 00:17:09,315 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 346 00:17:09,987 --> 00:17:11,737 ‫- هل من أنباء عن جدتك؟‬ ‫- لا.‬ 347 00:17:11,822 --> 00:17:14,202 ‫- جدتك؟‬ ‫- نعم، جدتي مفقودة.‬ 348 00:17:14,283 --> 00:17:15,743 ‫- مفقودة؟‬ ‫- نعم.‬ 349 00:17:15,826 --> 00:17:18,406 ‫أعتقد أنه أمر يتعلق بتلك الشيكات.‬ 350 00:17:20,873 --> 00:17:23,253 ‫كيف هو صوت جدتك؟‬ 351 00:17:24,334 --> 00:17:25,884 ‫كصوت الجدة. لماذا؟‬ 352 00:17:26,128 --> 00:17:27,668 ‫حسنًا، أنا...‬ 353 00:17:29,256 --> 00:17:31,506 ‫أقفلت الخط في وجه جدتي؟‬ 354 00:17:34,344 --> 00:17:35,934 ‫لا أدري. ربما.‬ 355 00:17:36,013 --> 00:17:38,023 ‫قلت لجدتي أن تموت!‬ 356 00:17:40,476 --> 00:17:42,846 ‫- هذا محتمل.‬ ‫- نعم، إنه كذلك.‬ 357 00:17:42,936 --> 00:17:45,896 ‫حسنًا. اسمع يا "جيري"، علينا الذهاب‬ ‫إلى"بي بي إس"، و"بي دي كيو".‬ 358 00:17:45,981 --> 00:17:47,071 ‫حسنًا.‬ 359 00:17:48,067 --> 00:17:49,487 ‫لا أحد يوجه لنا إصبعًا!‬ 360 00:17:49,610 --> 00:17:51,280 ‫نحن الـ"يانكيز"!‬ 361 00:17:52,696 --> 00:17:55,236 ‫- أتريد هذه الكعكة المحلاة الأخيرة؟‬ ‫- لا، يمكنك تناولها.‬ 362 00:18:07,836 --> 00:18:10,046 ‫-"جيري"، أين حقائب الحمل؟‬ ‫- لا أدري.‬ 363 00:18:10,130 --> 00:18:12,760 ‫لن أغادر المبنى من دون حقائب الحمل.‬ 364 00:18:12,841 --> 00:18:15,471 ‫وُعدت بحقائب حمل، وسأحصل عليها.‬ 365 00:18:15,552 --> 00:18:16,892 ‫"(ماكنيل)، (لير)"‬ 366 00:18:16,970 --> 00:18:19,890 ‫"جيري"، يريد هذا الرجل رؤيتك.‬ 367 00:18:19,973 --> 00:18:21,643 ‫- "ليو"؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 368 00:18:21,725 --> 00:18:22,805 ‫خالي "ليو"!‬ 369 00:18:22,893 --> 00:18:24,193 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 370 00:18:24,269 --> 00:18:26,729 ‫أردت أن أخبرك أن جدتك بخير.‬ 371 00:18:26,814 --> 00:18:28,324 ‫كان يومها عصيبًا،‬ 372 00:18:28,398 --> 00:18:30,318 ‫لكنها ستشاهدك الليلة على التلفزيون.‬ 373 00:18:31,151 --> 00:18:33,991 ‫"جيري"، أنا متشوق لرؤية‬ ‫"داني تارتابول". أين هو؟‬ 374 00:18:34,071 --> 00:18:36,121 ‫سيصل في أية لحظة.‬ 375 00:18:36,198 --> 00:18:38,118 ‫ستكونون على الهواء خلال 5 دقائق.‬ 376 00:18:38,200 --> 00:18:39,870 ‫- نعم.‬ ‫- حسنًا.‬ 377 00:18:40,536 --> 00:18:41,786 ‫إلى اللقاء.‬ 378 00:18:43,747 --> 00:18:46,627 ‫لماذا لم تخبرني أنك تحتاج إلى المال؟‬ 379 00:18:48,252 --> 00:18:49,382 ‫تفضل.‬ 380 00:18:49,920 --> 00:18:52,510 ‫إن سألك أحد من أين حصلت عليه،‬ ‫فأنت لا تعرف.‬ 381 00:18:52,589 --> 00:18:54,719 ‫لا، لا بأس. لا أحتاج حقًا إلى المال.‬ 382 00:18:54,800 --> 00:18:56,300 ‫عم تتحدث؟‬ 383 00:18:56,385 --> 00:18:59,045 ‫- أرجوك، ليس الأمر ضروريًا.‬ ‫-"جيري"، هلا تأخذ هذا من فضلك.؟‬ 384 00:18:59,138 --> 00:19:01,928 ‫- لا يمكنني أن آخذ هذا.‬ ‫- أريدك أن تأخذه!‬ 385 00:19:02,015 --> 00:19:04,265 ‫- "جيري"، خذ المال.‬ ‫- لا أريده!‬ 386 00:19:06,520 --> 00:19:08,690 ‫افتح الباب يا "جيري". علينا التحدث.‬ 387 00:19:09,773 --> 00:19:10,943 ‫مَن هناك؟‬ 388 00:19:12,109 --> 00:19:13,939 ‫أتعرف شيئًا؟ يبدو أنها صديقة "إيلين" تلك‬ 389 00:19:14,027 --> 00:19:15,817 ‫التي كانت تغازلني في المكتبة.‬ 390 00:19:15,904 --> 00:19:17,074 ‫"جيري"، سأهتم بالأمر.‬ 391 00:19:18,407 --> 00:19:19,617 ‫هل "جيري" في الداخل؟‬ 392 00:19:20,951 --> 00:19:23,121 ‫لا يمكن إزعاجه الآن.‬ 393 00:19:23,662 --> 00:19:25,622 ‫هذا الوضع يسبّب لي الجنون.‬ 394 00:19:26,373 --> 00:19:28,043 ‫إنه كل ما أفكر فيه.‬ 395 00:19:28,125 --> 00:19:29,955 ‫لا أستطيع أن أخرجه من رأسي.‬ 396 00:19:31,170 --> 00:19:32,420 ‫أنا آسف يا صديقي.‬ 397 00:19:32,504 --> 00:19:34,304 ‫أعني، أعرف كيف يكون الوقوع في الحب.‬ 398 00:19:34,381 --> 00:19:36,341 ‫إنه يربطك بعقد.‬ 399 00:19:37,134 --> 00:19:39,474 ‫و"جيري" رجل مثير جدًا.‬ 400 00:19:41,305 --> 00:19:43,845 ‫- ماذا؟‬ ‫- اسمع، أنا لا أحكم عليك.‬ 401 00:19:44,183 --> 00:19:47,103 ‫في الواقع، نحن هنا في "خدمة البث العامة"،‬ 402 00:19:47,186 --> 00:19:49,556 ‫لدينا عدة برامج تحتفل بنمط حياتك.‬ 403 00:19:51,273 --> 00:19:54,033 ‫كتاب "آرمستيد موبن"‬ ‫"تايلز أوف دي سيتي"،‬ 404 00:19:54,109 --> 00:19:56,989 ‫عن ارتداء أزياء الجنس الآخر‬ ‫وتقليد تصرفاته في "سان فرانسيسكو".‬ 405 00:19:57,070 --> 00:19:59,070 ‫"بيفور ستونويل"، عن تلك العصور المظلمة‬ 406 00:19:59,156 --> 00:20:00,656 ‫حين لم تقدر الإفصاح عن ميولك الجنسية،‬ 407 00:20:00,741 --> 00:20:03,741 ‫كي لا يتم اضطهادك بسبب... تعرف.‬ 408 00:20:03,827 --> 00:20:05,407 ‫لا، لا أعرف.‬ 409 00:20:06,163 --> 00:20:07,833 ‫هل أنت "داني تارتابول"؟‬ 410 00:20:08,248 --> 00:20:09,628 ‫لا، لست هو!‬ 411 00:20:13,170 --> 00:20:14,550 ‫سأهتم بهذا يا "داني".‬ 412 00:20:17,716 --> 00:20:18,836 ‫اعذرني.‬ 413 00:20:19,092 --> 00:20:20,432 ‫ما المشكلة؟‬ 414 00:20:20,510 --> 00:20:22,180 ‫أعتقد أنك تخطيتني‬ 415 00:20:22,804 --> 00:20:24,434 ‫ثم قمت بتلك الإشارة الفاحشة.‬ 416 00:20:24,514 --> 00:20:25,974 ‫أنا فعلت ذلك؟ أين؟‬ 417 00:20:26,058 --> 00:20:28,518 ‫خارج "مانهاتن"، منذ حوالي ساعة.‬ 418 00:20:28,602 --> 00:20:31,232 ‫يا للروعة، هل هذا "داني تارتابول"؟‬ 419 00:20:32,397 --> 00:20:34,687 ‫هذا صحيح. من فريق "نيويورك يانكيز".‬ 420 00:20:34,775 --> 00:20:37,395 ‫أود أن أصافحه، لكنني لا أستطيع.‬ 421 00:20:42,449 --> 00:20:43,949 ‫أنا "جيري ساينفيلد".‬ 422 00:20:44,243 --> 00:20:46,163 ‫ألقي دعابات لأكسب عيشي.‬ 423 00:20:46,411 --> 00:20:50,831 ‫لكن ليس هناك من مزاح بشأن الأزمة المالية‬ ‫في"خدمة البث العامة".‬ 424 00:20:51,416 --> 00:20:52,536 ‫خطوطنا مفتوحة.‬ 425 00:20:52,626 --> 00:20:55,746 ‫لذا من فضلكم، اتصلوا بالرقم‬ ‫الذي ترونه على شاشتكم.‬ 426 00:20:56,421 --> 00:20:59,341 ‫هذه هي المرة الوحيدة هذه السنة‬ ‫التي نطلب فيها تبرعات.‬ 427 00:21:00,926 --> 00:21:02,086 ‫حملة تبرعات "بي بي أس".‬ 428 00:21:02,177 --> 00:21:04,297 ‫مرحبًا، أريد التحدث مع "جيري".‬ 429 00:21:04,388 --> 00:21:07,138 ‫اسمع، هل هذا أنت مجددًا يا صديقي؟‬ ‫اسمع، انس أمر "جيري"!‬ 430 00:21:07,224 --> 00:21:09,984 ‫- هذا لن يحدث.‬ ‫- أنا جدته.‬ 431 00:21:10,310 --> 00:21:13,690 ‫جدتي، مرحبًا.‬ 432 00:21:13,772 --> 00:21:15,152 ‫أخبر "جيري" أنني آسفة.‬ 433 00:21:15,232 --> 00:21:17,572 ‫سيكون عليّ أن أحرر له شيكات جديدة.‬ 434 00:21:17,651 --> 00:21:21,491 ‫طالما تخرجين دفتر شيكاتك، ما رأيك‬ ‫لو تدفعي بعض المال لـ"خدمة البث العامة".‬ 435 00:21:21,571 --> 00:21:22,991 ‫إنك تشاهدين المحطة، صحيح؟‬ 436 00:21:23,073 --> 00:21:24,323 ‫لا تكوني استغلالية الآن.‬ 437 00:21:24,408 --> 00:21:27,078 ‫برامج مثل "بايسبول"، لـ"كين بينز".‬ 438 00:21:27,452 --> 00:21:31,422 ‫ولو كان "داني تارتابول" هنا،‬ ‫أنا متأكد من أنه كان ليقول،‬ 439 00:21:31,498 --> 00:21:33,038 ‫"هذا صحيح يا (جيري)".‬ 440 00:21:33,458 --> 00:21:35,208 ‫"جيري"، لديّ إعلان.‬ 441 00:21:35,294 --> 00:21:37,384 ‫- جدتك على الهاتف.‬ ‫- جدتي؟‬ 442 00:21:37,462 --> 00:21:40,132 ‫وبينما نتحدث، تحرر بكل كرم شيكًا‬ ‫لـ"خدمة البث العامة"‬ 443 00:21:40,215 --> 00:21:42,505 ‫بقيمة ١٥٠٠ دولار.‬ 444 00:21:44,177 --> 00:21:45,347 ‫لا يمكنها أن تفعل ذلك!‬ 445 00:21:45,429 --> 00:21:47,929 ‫إنها تتلقى دخلًا ثابتًا!‬ 446 00:21:49,391 --> 00:21:50,731 ‫أوقفوا البرنامج!‬ 447 00:21:56,815 --> 00:21:58,475 {\an8}‫تلقيت بطاقة ثانية من "كريستين"،‬ 448 00:21:59,318 --> 00:22:00,898 {\an8}‫ليست رخيصة‬ 449 00:22:02,154 --> 00:22:03,324 {\an8}‫مثل البطاقة الأولى.‬ 450 00:22:05,824 --> 00:22:07,204 {\an8}‫أليس ذلك الأرنب الذي يعطيك...‬ 451 00:22:07,284 --> 00:22:08,664 {\an8}‫نعم، إنه هو.‬ 452 00:22:09,661 --> 00:22:11,871 ‫- عليك أن تريها لـ"جورج".‬ ‫- نعم.‬ 453 00:22:11,955 --> 00:22:13,745 {\an8}‫- تفضلي سكينك وشوكتك.‬ ‫- شكرًا.‬ 454 00:22:14,750 --> 00:22:17,000 {\an8}‫انظري، إنها تقطع لوح الشوكولا.‬ 455 00:22:18,211 --> 00:22:19,251 ‫لا أفهم وحسب.‬ 456 00:22:19,338 --> 00:22:22,548 {\an8}‫رأيت أحدهم في الشارع‬ ‫يأكل كرات "إم أند إم" بملعقة.‬ 457 00:22:25,677 --> 00:22:27,887 {\an8}‫ما خطب الجميع؟‬ 458 00:22:28,847 --> 00:22:29,967 {\an8}‫انظري، إنهما يفعلان ذلك.‬ 459 00:22:30,348 --> 00:22:31,678 {\an8}‫يفعل الجميع ذلك.‬ 460 00:22:34,311 --> 00:22:36,151 {\an8}‫ما خطبكم جميعكم؟‬ 461 00:22:37,773 --> 00:22:39,613 {\an8}‫هل جننتم جميعكم؟‬ 462 00:22:43,695 --> 00:22:46,195 {\an8}‫ترجمة "صوفي شماس "‬