1 00:00:01,209 --> 00:00:02,999 {\an8}‫أجد من المذهل‬ 2 00:00:03,086 --> 00:00:06,006 {\an8}‫أنكم حين تذهبون إلى متجر القرطاسية،‬ ‫تجدون أنهم يصنعون‬ 3 00:00:06,089 --> 00:00:08,169 {\an8}‫ملايين أقلام الحبر باستمرار.‬ 4 00:00:08,258 --> 00:00:09,338 {\an8}‫ونحن نشتريها.‬ 5 00:00:09,426 --> 00:00:11,966 {\an8}‫لا بد أنني اشتريت 6 آلاف‬ ‫قلم"بيك" في حياتي.‬ 6 00:00:12,053 --> 00:00:15,023 {\an8}‫وربما استخدمت اثنين منها. أين البقية؟‬ 7 00:00:15,098 --> 00:00:17,228 {\an8}‫عندما تزيحون الثلاجة،‬ ‫تجدون بضعة أقلام خلفها،‬ 8 00:00:17,308 --> 00:00:19,388 {\an8}‫لكن هذا لا يعوض الفرق.‬ 9 00:00:19,477 --> 00:00:21,437 ‫أين كل الأقلام؟‬ 10 00:00:21,938 --> 00:00:23,898 {\an8}‫لهذا السبب تشعر بالإحراج من عدم‬ ‫امتلاكك لقلم.‬ 11 00:00:23,982 --> 00:00:26,742 {\an8}‫"هل لديك قلم حبر؟‬ ‫أيمكنني أن أستعير قلمًا؟"‬ 12 00:00:26,818 --> 00:00:28,988 {\an8}‫نهمس دائمًا لأنه أمر مذل.‬ 13 00:00:29,070 --> 00:00:30,860 {\an8}‫"ليس لديّ قلم."‬ 14 00:00:31,448 --> 00:00:33,198 {\an8}‫"إنهم يصنعون الملايين منها كل أسبوع."‬ 15 00:00:33,283 --> 00:00:35,203 {\an8}‫"أعلم. أين هي؟"‬ 16 00:00:38,872 --> 00:00:42,292 {\an8}‫"قرطاسية"‬ 17 00:00:42,917 --> 00:00:44,287 {\an8}‫هل أستطيع مساعدتك؟‬ 18 00:00:44,544 --> 00:00:45,804 {\an8}‫نعم. مرحبًا.‬ 19 00:00:45,879 --> 00:00:48,209 {\an8}‫أبحث عن قلم "رولاماك ١٠٠٠".‬ 20 00:00:48,298 --> 00:00:49,758 {\an8}‫إنه قلم رصاص ميكانيكي.‬ 21 00:00:50,300 --> 00:00:53,140 ‫أعرف قلم "رولاماك ١٠٠٠".‬ 22 00:00:55,513 --> 00:00:57,223 ‫لا، أنا متأكدة من أنك تعرفه.‬ 23 00:00:58,016 --> 00:01:00,016 ‫إنها أقلام باهظة الثمن.‬ 24 00:01:00,101 --> 00:01:01,851 ‫في الواقع إنه لرب عملي.‬ 25 00:01:02,228 --> 00:01:03,808 ‫ما هو عملك؟‬ 26 00:01:05,398 --> 00:01:06,648 ‫أعمل بأي شيء.‬ 27 00:01:07,358 --> 00:01:09,398 ‫لا نملكه حاليًا في المخزن،‬ 28 00:01:09,486 --> 00:01:11,946 ‫لكن سيسعدني أن أطلبه لك.‬ 29 00:01:12,030 --> 00:01:13,820 ‫أعطيني رقم هاتفك فحسب.‬ 30 00:01:13,907 --> 00:01:16,487 ‫وعندما يصل، سأتصل بك.‬ 31 00:01:16,826 --> 00:01:18,366 ‫ما اسمك؟‬ 32 00:01:18,703 --> 00:01:20,043 ‫"إيلين".‬ 33 00:01:20,330 --> 00:01:21,710 ‫"إيلين".‬ 34 00:01:23,583 --> 00:01:25,293 ‫وما هي كنيتك؟‬ 35 00:01:25,376 --> 00:01:27,666 ‫اسمي "إيلين" فقط. مثل "شير".‬ 36 00:01:31,007 --> 00:01:32,837 ‫وما هو رقم هاتفك؟‬ 37 00:01:33,468 --> 00:01:37,428 ‫إنه "كاي إل 5 - 2390".‬ 38 00:01:38,640 --> 00:01:40,770 ‫حسنًا. شكرًا جزيلًا.‬ 39 00:01:40,850 --> 00:01:42,520 ‫سأتصل بك.‬ 40 00:01:42,602 --> 00:01:44,192 ‫حسنًا. الوداع.‬ 41 00:01:44,270 --> 00:01:47,650 ‫- لماذا أعطيته رقم هاتفي؟‬ ‫- لا تقلق.‬ 42 00:01:48,108 --> 00:01:49,568 ‫تراءت له أفكار.‬ 43 00:01:49,984 --> 00:01:52,994 ‫أتساءل إن قالت امرأة قط ذلك‬ ‫عن "آينشتاين".‬ 44 00:01:53,071 --> 00:01:54,951 ‫اتصل بي حين يصل قلم الرصاص، اتفقنا؟‬ 45 00:01:55,031 --> 00:01:57,621 ‫لماذا يفضّل السيد "بيت" قلم رصاص‬ ‫على قلم حبر بأية حال؟‬ 46 00:01:58,535 --> 00:01:59,655 ‫عجبًا، انظري من هنا.‬ 47 00:01:59,744 --> 00:02:01,794 ‫مرحبًا!‬ 48 00:02:03,373 --> 00:02:05,213 ‫- مرحبًا يا "جيري".‬ ‫- مرحبًا يا "جولي".‬ 49 00:02:05,291 --> 00:02:06,501 ‫"إيلين"، هذه "جولي".‬ 50 00:02:06,584 --> 00:02:09,054 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا. "إيلين" هو اسمي الأوسط.‬ 51 00:02:09,129 --> 00:02:10,549 ‫اسمي الأوسط هو "آيك".‬ 52 00:02:13,133 --> 00:02:14,303 ‫هل تريدان تناول الغداء؟‬ 53 00:02:14,384 --> 00:02:16,264 ‫تناولت وعاء كبيرًا من حبوب "كيكس".‬ 54 00:02:17,720 --> 00:02:19,390 ‫تصرف ناضج جدًا.‬ 55 00:02:19,472 --> 00:02:21,352 ‫- ماذا عنك؟‬ ‫- تعالي رجاء يا "إيلين".‬ 56 00:02:21,432 --> 00:02:23,602 ‫لا. لكن يمكنك أن تشتري لي شيئًا.‬ 57 00:02:23,685 --> 00:02:24,805 ‫بالتأكيد. ماذا تريدين؟‬ 58 00:02:26,146 --> 00:02:28,306 ‫لا أدري. طبق سلطة كبير.‬ 59 00:02:29,065 --> 00:02:30,895 ‫طبق سلطة كبير؟ أنا ذاهب إلى المقهى.‬ 60 00:02:30,984 --> 00:02:32,114 ‫لديهم أطباق سلطة كبيرة.‬ 61 00:02:32,193 --> 00:02:34,033 ‫لم أرَ طبق سلطة كبيرًا قط.‬ 62 00:02:34,571 --> 00:02:36,491 ‫لديهم أطباق سلطة كبيرة.‬ 63 00:02:36,573 --> 00:02:37,913 ‫هل هذا ما سأطلبه؟‬ 64 00:02:37,991 --> 00:02:39,531 ‫طبق السلطة الكبير؟‬ 65 00:02:40,285 --> 00:02:42,655 ‫- لا بأس. انسَ الأمر.‬ ‫- لا، سأحضره.‬ 66 00:02:42,745 --> 00:02:44,655 ‫ماذا يوجد في طبق السلطة الكبير؟‬ 67 00:02:44,747 --> 00:02:46,707 ‫خس كبير، جزر كبير،‬ 68 00:02:46,791 --> 00:02:48,751 ‫حبات البندورة بحجم كرة الطائرة.‬ 69 00:02:48,835 --> 00:02:50,585 ‫ستكونين في الأعلى إذًا؟‬ 70 00:02:50,670 --> 00:02:53,420 ‫حسنًا، سنراكما بعد قليل.‬ 71 00:02:54,632 --> 00:02:56,052 ‫ربما يجب أن أتزوج فحسب.‬ 72 00:02:57,010 --> 00:02:59,970 ‫بدأت المواعدة تصبح محرجة. أليس كذلك؟‬ 73 00:03:00,054 --> 00:03:04,234 ‫أعلم. عندما أخرج في موعد غرامي،‬ ‫أشعر دائمًا بأن الناس يعرفون ذلك.‬ 74 00:03:04,517 --> 00:03:06,687 ‫يجب ألا يُسمح لمن يخرجون في مواعيد‬ ‫الخروج بين الناس.‬ 75 00:03:06,769 --> 00:03:08,899 ‫- رباه، هذا صحيح.‬ ‫- إنه أمر محرج بالنسبة إليهم.‬ 76 00:03:08,980 --> 00:03:10,730 ‫- ومشاهدتهم مؤلمة.‬ ‫- صحيح.‬ 77 00:03:10,815 --> 00:03:12,145 ‫سأخرج مع إحداهن لاحقًا.‬ 78 00:03:12,233 --> 00:03:14,693 ‫- لن أصحبها خارج المنزل حتى.‬ ‫- هنيئًا لك.‬ 79 00:03:14,777 --> 00:03:16,857 ‫لا أريد أن تحدق إلينا مجموعة من الناس.‬ 80 00:03:16,946 --> 00:03:18,616 ‫لا داعي لأن تخبرني.‬ 81 00:03:20,199 --> 00:03:21,659 ‫ما هذا؟‬ 82 00:03:26,873 --> 00:03:28,753 ‫"غينداسون". يا له من وغد!‬ 83 00:03:28,833 --> 00:03:31,463 ‫لن ألعب الغولف معه ثانية.‬ 84 00:03:32,295 --> 00:03:35,215 ‫- مَن؟ "غينداسون"؟‬ ‫- "ستيف غينداسون".‬ 85 00:03:35,298 --> 00:03:36,878 ‫لماذا يبدو اسمه مألوفًا جدًا؟‬ 86 00:03:36,966 --> 00:03:39,216 ‫- كان لاعب بيسبول.‬ ‫- نعم.‬ 87 00:03:39,302 --> 00:03:40,852 ‫كيف أصبحت تلعب الغولف معه؟‬ 88 00:03:40,929 --> 00:03:43,059 ‫التقيت به في المضمار قبل سنتين.‬ 89 00:03:43,139 --> 00:03:44,639 ‫نعم. لعبت معه كثيرًا.‬ 90 00:03:44,724 --> 00:03:46,434 ‫لكن اليوم كانت آخر مرة.‬ 91 00:03:46,517 --> 00:03:48,847 ‫كنا عند الحفرة الخامسة عشرة.‬ 92 00:03:49,145 --> 00:03:51,805 ‫نعم، كان يتفوق عليّ ببضع ضربات.‬ 93 00:03:51,898 --> 00:03:54,568 ‫وبينما كان بصدد تسديد ضربته الثانية،‬ 94 00:03:54,651 --> 00:03:57,531 ‫رفع الكرة‬ 95 00:03:57,987 --> 00:03:59,607 ‫ونظفها.‬ 96 00:04:01,699 --> 00:04:02,869 ‫وماذا في ذلك؟‬ 97 00:04:02,951 --> 00:04:03,991 ‫آسف.‬ 98 00:04:04,744 --> 00:04:08,964 ‫لكن القواعد تقول بوضوح إنه لا يمكن للمرء‬ ‫أن ينظف الكرة ما لم تكن في محيط الحفرة.‬ 99 00:04:09,040 --> 00:04:10,750 ‫القواعد واضحة في هذا الأمر.‬ 100 00:04:10,833 --> 00:04:13,173 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- لذلك احتسبت ضربة كمخالفة له.‬ 101 00:04:13,836 --> 00:04:14,916 ‫وماذا حدث؟‬ 102 00:04:15,004 --> 00:04:16,514 ‫فقد أعصابه!‬ 103 00:04:17,757 --> 00:04:19,337 ‫كدنا نتبادل اللكمات.‬ 104 00:04:19,425 --> 00:04:21,545 ‫وقفنا وجهًا لوجه‬ ‫كما يفعل مدير الفريق والحكم.‬ 105 00:04:21,636 --> 00:04:23,596 ‫كنا نقول، "عم تتكلم؟"‬ 106 00:04:23,680 --> 00:04:25,350 ‫"هل تظن أنني سأقبل بهذا؟"‬ 107 00:04:25,431 --> 00:04:28,521 ‫حسنًا، حسنًا! أنت تقف أمام وجهي.‬ 108 00:04:29,435 --> 00:04:31,145 ‫ما زلت لا أرى المشكلة في هذا.‬ 109 00:04:31,229 --> 00:04:32,769 ‫اسمعي، يجب التقيّد بالقواعد.‬ 110 00:04:32,855 --> 00:04:36,775 ‫ولنواجه الحقيقة،‬ ‫من دون القواعد، هناك فوضى.‬ 111 00:04:36,859 --> 00:04:39,319 ‫"مطعم"‬ 112 00:04:39,696 --> 00:04:42,566 ‫أحب عمود "آنا كويندلن" و"سافاير".‬ 113 00:04:42,657 --> 00:04:44,277 ‫ألا تحب "سافاير"؟‬ 114 00:04:44,367 --> 00:04:45,577 ‫"سافاير".‬ 115 00:04:46,369 --> 00:04:48,539 ‫رغم أنه أحيانًا مولع بالتفاصيل.‬ 116 00:04:48,621 --> 00:04:51,041 ‫يمكن أن يكون مولعًا بالتفاصيل.‬ 117 00:04:51,833 --> 00:04:54,003 ‫و"بوب هيربرت" رائع.‬ 118 00:04:54,085 --> 00:04:55,665 ‫كان يعمل في "دايلي نيوز".‬ 119 00:04:55,753 --> 00:04:56,803 ‫نعم.‬ 120 00:04:56,879 --> 00:04:58,879 ‫نعم. هل تعرفين ما الأمر الممتع؟‬ 121 00:04:58,965 --> 00:05:01,875 ‫الظهير الربعي في "أتلانتا فالكونز"‬ 122 00:05:02,552 --> 00:05:04,302 ‫اسمه "بوبي هيبرت".‬ 123 00:05:05,054 --> 00:05:06,434 ‫من دون حرف الراء.‬ 124 00:05:06,514 --> 00:05:07,774 ‫وهذا ما أجده مدهشًا.‬ 125 00:05:08,641 --> 00:05:10,061 ‫هناك اسم "هيربرت"،‬ 126 00:05:10,143 --> 00:05:12,773 ‫"ه ي ر ب ر ت".‬ 127 00:05:13,187 --> 00:05:14,477 ‫و"هيبرت".‬ 128 00:05:14,564 --> 00:05:17,484 ‫"ه ي ب ر ت".‬ 129 00:05:18,651 --> 00:05:20,951 ‫"هيبرت". لفظ هذا الاسم ممتع.‬ 130 00:05:21,029 --> 00:05:22,239 ‫حاولي أن تلفظيه. "هيبرت".‬ 131 00:05:22,864 --> 00:05:25,534 ‫تفضلي. جربي. حسنًا، لا.‬ 132 00:05:25,616 --> 00:05:26,656 ‫شكرًا جزيلًا. سأدفع أنا.‬ 133 00:05:26,743 --> 00:05:29,453 ‫- لا، لا. ليس عليك دفع حسابي.‬ ‫-"جولي"، "جولي"، لا تهينيني.‬ 134 00:05:29,537 --> 00:05:31,497 ‫ما الفرق مَن يدفع ثمن الغداء؟‬ 135 00:05:31,581 --> 00:05:33,791 ‫- هذا بلا معنى إطلاقًا.‬ ‫- حسنًا. شكرًا يا "جورج".‬ 136 00:05:33,875 --> 00:05:36,495 ‫- وهذه طلبية السلطة الكبيرة الخارجية.‬ ‫- شكرًا.‬ 137 00:05:40,757 --> 00:05:42,047 ‫ألو؟‬ 138 00:05:42,633 --> 00:05:44,803 ‫لا، إنها ليست هنا.‬ 139 00:05:45,511 --> 00:05:47,851 ‫حسنًا، لا بأس. لا يهم.‬ 140 00:05:47,930 --> 00:05:49,640 ‫نعم، سأخبرها.‬ 141 00:05:49,891 --> 00:05:51,391 ‫حسنًا. وداعًا.‬ 142 00:05:51,809 --> 00:05:53,439 ‫عامل متجر القرطاسية.‬ 143 00:05:53,519 --> 00:05:56,359 ‫اتصل ليقول إنه طلب القلم.‬ 144 00:05:57,940 --> 00:06:00,110 ‫أخبرتك. لديه أفكار.‬ 145 00:06:00,193 --> 00:06:01,993 ‫لا يبالي حتى بأن رجلًا أجاب على الهاتف.‬ 146 00:06:02,070 --> 00:06:03,320 ‫أو أنت.‬ 147 00:06:05,656 --> 00:06:07,196 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 148 00:06:07,283 --> 00:06:08,413 ‫مرحبًا.‬ 149 00:06:08,826 --> 00:06:10,496 ‫- آسفة لتأخرنا.‬ ‫- لا مشكلة.‬ 150 00:06:10,578 --> 00:06:13,118 ‫- ها هي سلطتك الكبيرة.‬ ‫- شكرًا يا "جولي".‬ 151 00:06:13,206 --> 00:06:14,576 ‫على الرحب والسعة.‬ 152 00:06:15,666 --> 00:06:17,876 ‫إذًا، يستحسن أن أذهب.‬ 153 00:06:17,960 --> 00:06:20,880 ‫يجب أن أقابل أمي في متحف "غوغنهايم".‬ ‫ألا تريد الذهاب حقًا؟‬ 154 00:06:20,963 --> 00:06:23,843 ‫لا، اذهبي إلى "غوغنهايم".‬ ‫أنا لا أحب ارتياد "غوغنهايم".‬ 155 00:06:23,925 --> 00:06:26,085 ‫- هل أنت متأكد يا "جورج"؟‬ ‫- نعم. اذهبي أنت.‬ 156 00:06:26,177 --> 00:06:28,137 ‫حسنًا. أراك لاحقًا. وداعًا.‬ 157 00:06:28,221 --> 00:06:29,811 ‫- وداعًا.‬ ‫- اعتني بنفسك.‬ 158 00:06:34,727 --> 00:06:37,267 ‫هل رأيت ما حدث هنا للتو؟‬ 159 00:06:37,772 --> 00:06:39,652 ‫يتوقف هذا على ما تقصده.‬ 160 00:06:40,316 --> 00:06:43,526 ‫هل لاحظت أن "جولي"‬ ‫أعطت السلطة الكبيرة لـ"إيلين"؟‬ 161 00:06:44,654 --> 00:06:45,784 ‫نعم. وبعد؟‬ 162 00:06:45,863 --> 00:06:49,583 ‫ليست هي من اشترى السلطة. أنا اشتريتها.‬ 163 00:06:50,493 --> 00:06:51,913 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 164 00:06:52,203 --> 00:06:54,663 ‫لكنها نسبت فضل شراء السلطة لنفسها.‬ 165 00:06:55,289 --> 00:06:56,539 ‫- هذا ليس صائبًا.‬ ‫- لا.‬ 166 00:06:56,624 --> 00:06:58,384 ‫- أعني، أنا من اشتراها.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 167 00:06:58,459 --> 00:06:59,839 ‫هل تظن أنه كان عليها قول شيء؟‬ 168 00:06:59,919 --> 00:07:01,669 ‫- كان بوسعها ذلك.‬ ‫- أعلم.‬ 169 00:07:01,754 --> 00:07:03,014 ‫تخيّل.‬ 170 00:07:03,089 --> 00:07:06,049 ‫أن تنسب الفضل بشراء سلطتك لنفسها؟‬ 171 00:07:07,510 --> 00:07:09,100 ‫إن اشتريت سلطة كبيرة لأحدهم،‬ 172 00:07:09,178 --> 00:07:11,058 ‫فمن اللطيف أن يعرف ذلك.‬ 173 00:07:11,139 --> 00:07:12,679 ‫بالطبع.‬ 174 00:07:14,308 --> 00:07:15,688 ‫- شغل التلفاز.‬ ‫- ماذا؟‬ 175 00:07:15,768 --> 00:07:17,518 ‫شغله. شغله!‬ 176 00:07:18,187 --> 00:07:21,267 ‫مكتب المدعي العام وقسم الشرطة كلاهما‬ 177 00:07:21,357 --> 00:07:23,777 ‫لم يجيبا على أية أسئلة بعد.‬ 178 00:07:23,860 --> 00:07:25,700 ‫سأكرر في حال انضممتم إلينا الآن،‬ 179 00:07:25,778 --> 00:07:27,778 ‫نجم البيسبول السابق، "ستيف غينداسون"،‬ 180 00:07:28,156 --> 00:07:30,866 ‫اقتيد إلى قسم الشرطة للتحقيق‬ 181 00:07:30,950 --> 00:07:33,080 ‫في جريمة قتل "بوبي بنكوس"،‬ 182 00:07:33,161 --> 00:07:38,251 ‫مالك مغسل "رويال دراي كلينرز"‬ ‫في ٢٧٥٩ جادة "أمستردام".‬ 183 00:07:38,541 --> 00:07:40,251 ‫بحسب زوجة "بنكوس"،‬ 184 00:07:40,334 --> 00:07:43,054 ‫تورط "غينداسون" في شجار مع عامل المغسل‬ 185 00:07:43,129 --> 00:07:46,469 ‫بسبب بقعة على سروال رياضي رمادي.‬ 186 00:07:47,133 --> 00:07:50,093 ‫كما لدينا تقرير‬ ‫يفيد أنه في وقت سابق من اليوم،‬ 187 00:07:50,344 --> 00:07:52,764 ‫شاهد حارس في مضمار‬ ‫"فان كورتلاندت" للغولف‬ 188 00:07:52,847 --> 00:07:55,477 ‫"غينداسون" وهو غاضب‬ 189 00:07:55,558 --> 00:07:57,728 ‫يغادر نادي الغولف مستعجلًا.‬ 190 00:07:57,977 --> 00:08:00,607 ‫احتمال وجود علاقة بين الأمرين‬ 191 00:08:00,688 --> 00:08:04,068 ‫هو أمر علينا الانتظار لاكتشافه.‬ 192 00:08:04,942 --> 00:08:07,822 ‫- "جيري".‬ ‫- لا علاقة للأمر بك.‬ 193 00:08:07,904 --> 00:08:10,494 ‫نعم، لكن ربما كان غاضبًا جدًا‬ ‫من ضربة الجزاء‬ 194 00:08:10,573 --> 00:08:11,953 ‫لدرجة أنه قتل عامل مغسل الملابس.‬ 195 00:08:16,204 --> 00:08:17,414 ‫عمومًا،‬ 196 00:08:17,497 --> 00:08:20,287 ‫لا تحتاج إلى دافع إضافي‬ ‫لتقتل عامل مغسل الملابس.‬ 197 00:08:20,374 --> 00:08:22,424 ‫ما كنت لأقلق حيال ذلك.‬ 198 00:08:25,254 --> 00:08:26,674 ‫تروق لي "جولي".‬ 199 00:08:26,756 --> 00:08:29,626 ‫- إنها لبقة جدًا.‬ ‫- نعم، إنها لطيفة.‬ 200 00:08:29,884 --> 00:08:32,184 ‫- هذا رائع يا "جورج".‬ ‫- نعم.‬ 201 00:08:40,102 --> 00:08:41,352 ‫إذًا، هل استمتعت بغدائك؟‬ 202 00:08:42,271 --> 00:08:44,441 ‫نعم. إنه طبق سلطة كبير.‬ 203 00:08:44,732 --> 00:08:45,902 ‫كانت لذيذة جدًا.‬ 204 00:08:45,983 --> 00:08:48,033 ‫في الواقع، كانت كبيرة جدًا.‬ 205 00:08:50,363 --> 00:08:52,623 ‫- لماذا؟‬ ‫- ما من سبب.‬ 206 00:08:54,825 --> 00:08:57,865 ‫لأنها أعطتك الكيس.‬ 207 00:08:57,954 --> 00:08:59,714 ‫كان بوسعي أن أعطيك الكيس بنفسي.‬ 208 00:08:59,789 --> 00:09:02,829 ‫لكن شاءت الصدف أنها أخذته في المطعم،‬ ‫رغم أنني...‬ 209 00:09:02,917 --> 00:09:04,627 ‫رغم أنك ماذا؟‬ 210 00:09:06,003 --> 00:09:07,633 ‫لا، هذا ليس...‬ 211 00:09:08,005 --> 00:09:10,375 ‫أنت شكرتها، رغم أنني...‬ 212 00:09:11,884 --> 00:09:13,434 ‫لا بأس.‬ 213 00:09:13,719 --> 00:09:16,219 ‫ماذا؟ ما الذي تحاول قوله يا "جورج"؟‬ 214 00:09:16,305 --> 00:09:18,015 ‫المسألة أنني أنا‬ 215 00:09:18,099 --> 00:09:21,059 ‫مَن دفع ثمن السلطة الكبيرة.‬ 216 00:09:21,143 --> 00:09:22,563 ‫بينما قامت هي فقط بتسليمك إياها.‬ 217 00:09:22,645 --> 00:09:24,605 ‫لكنها ليست مسألة كبيرة.‬ 218 00:09:24,689 --> 00:09:27,019 ‫تريد النقود ثمن السلطة يا "جورج"؟‬ 219 00:09:27,108 --> 00:09:29,028 ‫- لا. لا.‬ ‫- إذًا ما المشكلة؟‬ 220 00:09:29,110 --> 00:09:31,070 ‫لا توجد مشكلة.‬ 221 00:09:32,488 --> 00:09:35,738 ‫إنه مجرد سوء تواصل، حيث شكرتها هي‬ 222 00:09:35,825 --> 00:09:40,615 ‫بدلًا من الشخص المسؤول‬ ‫عن شراء السلطة الكبيرة.‬ 223 00:09:42,206 --> 00:09:43,576 ‫لعب "كرايمر" الغولف معه.‬ 224 00:09:43,666 --> 00:09:46,456 ‫ويظن "كرايمر" أن ضربة الجزاء‬ 225 00:09:46,544 --> 00:09:48,344 ‫ربما دفعته إلى ارتكاب الجريمة.‬ 226 00:09:49,672 --> 00:09:52,172 ‫في الواقع، لم يجر اعتقاله بعد.‬ 227 00:09:52,508 --> 00:09:54,388 ‫هيا بنا. لنذهب.‬ 228 00:09:54,802 --> 00:09:56,642 ‫لا. لا أظن ذلك.‬ 229 00:09:57,179 --> 00:09:58,179 ‫لمَ لا؟‬ 230 00:09:59,181 --> 00:10:01,521 ‫لا نريد أن تحدق إلينا مجموعة من الناس.‬ 231 00:10:01,809 --> 00:10:04,189 ‫- مَن يحدق؟‬ ‫- إنهم يحدقون.‬ 232 00:10:04,270 --> 00:10:06,610 ‫يعرفون أننا في موعد. إنهم يسخرون منا.‬ 233 00:10:06,689 --> 00:10:08,189 ‫بالله عليك. هذا محرج.‬ 234 00:10:10,484 --> 00:10:11,694 ‫ألو؟‬ 235 00:10:12,361 --> 00:10:14,361 ‫لا، إنها ليست هنا.‬ 236 00:10:15,072 --> 00:10:17,162 ‫نعم، سأخبرها.‬ 237 00:10:17,700 --> 00:10:21,500 ‫لا، لا أدري متى ستعود.‬ 238 00:10:22,246 --> 00:10:23,786 ‫اسمع، عليّ إنهاء المكالمة.‬ 239 00:10:24,415 --> 00:10:25,535 ‫وداعًا.‬ 240 00:10:26,375 --> 00:10:28,875 ‫هذا... إنها قصة طويلة.‬ 241 00:10:32,173 --> 00:10:33,553 ‫مرحبًا يا "نيومان".‬ 242 00:10:34,425 --> 00:10:37,045 ‫مرحبًا يا "جيري".‬ ‫كنت أتساءل إن كنت تعرف أين "كرايمر".‬ 243 00:10:37,136 --> 00:10:38,636 ‫لا، لا أعرف. لماذا؟‬ 244 00:10:38,721 --> 00:10:40,061 ‫مسألة "غينداسون".‬ 245 00:10:40,139 --> 00:10:41,519 ‫هذا أمر رهيب، صحيح؟‬ 246 00:10:41,807 --> 00:10:43,017 ‫أفترض ذلك.‬ 247 00:10:43,100 --> 00:10:44,390 ‫ماذا قال "كرايمر" عن ذلك؟‬ 248 00:10:44,727 --> 00:10:46,017 ‫لا أدري. لا شيء.‬ 249 00:10:46,103 --> 00:10:48,613 ‫بالله عليك يا "جيري". أنت تعرف شيئًا.‬ 250 00:10:48,689 --> 00:10:50,149 ‫أخبرني! أخبرني!‬ 251 00:10:50,733 --> 00:10:52,363 ‫شوكولا "تشانكيز".‬ 252 00:10:56,405 --> 00:10:57,405 ‫"مارغريت"؟‬ 253 00:11:01,160 --> 00:11:02,200 ‫مرحبًا.‬ 254 00:11:02,912 --> 00:11:04,582 ‫هل تعرفان بعضكما؟‬ 255 00:11:04,997 --> 00:11:06,747 ‫يمكن قول ذلك.‬ 256 00:11:08,334 --> 00:11:09,924 ‫كنا نتواعد.‬ 257 00:11:12,797 --> 00:11:15,257 ‫حسنًا، وداعًا.‬ 258 00:11:16,425 --> 00:11:18,255 ‫وسررت برؤيتك مجددًا يا "مارغريت".‬ 259 00:11:18,344 --> 00:11:20,604 ‫وداعًا يا "جيري". استمتع بوقتك.‬ 260 00:11:29,563 --> 00:11:32,483 ‫خرجت في موعد مع "نيومان"؟‬ 261 00:11:33,526 --> 00:11:34,776 ‫لبضع مرات فقط.‬ 262 00:11:35,277 --> 00:11:36,397 ‫لماذا؟‬ 263 00:11:38,197 --> 00:11:39,487 ‫أعجبني.‬ 264 00:11:39,740 --> 00:11:41,700 ‫أعجبك "نيومان"؟‬ 265 00:11:43,119 --> 00:11:45,749 ‫اسمع، أشعر بعدم الارتياح لمناقشة هذا،‬ ‫مفهوم؟‬ 266 00:11:45,830 --> 00:11:48,080 ‫لا، أنا آسف. أشعر ببعض الفضول.‬ 267 00:11:48,165 --> 00:11:50,495 ‫لماذا توقفت عن الخروج معه؟‬ 268 00:11:51,043 --> 00:11:52,463 ‫هو أنهى العلاقة.‬ 269 00:11:55,297 --> 00:11:56,877 ‫هو أنهى العلاقة؟‬ 270 00:11:57,883 --> 00:11:59,183 ‫أجل!‬ 271 00:11:59,260 --> 00:12:00,300 ‫أجل.‬ 272 00:12:00,386 --> 00:12:01,966 ‫حدث ذلك قبل بضع سنوات.‬ 273 00:12:02,221 --> 00:12:04,561 ‫- لماذا؟ هل هذا مهم؟‬ ‫- لا.‬ 274 00:12:05,015 --> 00:12:06,385 ‫لا، بالطبع لا.‬ 275 00:12:07,726 --> 00:12:10,346 ‫"جيري"، وجدوا حاملة.‬ 276 00:12:12,982 --> 00:12:15,782 ‫- حاملة؟‬ ‫- حاملة كرة غولف في مغسل الملابس.‬ 277 00:12:22,074 --> 00:12:23,244 ‫"نيومان".‬ 278 00:12:23,325 --> 00:12:25,365 ‫خرجت مع "نيومان".‬ 279 00:12:25,661 --> 00:12:28,161 ‫- لا بد أنه غلطة.‬ ‫- لا.‬ 280 00:12:28,247 --> 00:12:31,537 ‫والجزء المقلق في هذا، ليس أنها خرجت معه،‬ 281 00:12:31,625 --> 00:12:33,875 ‫بل أنه هو من توقف عن الخروج معها.‬ 282 00:12:34,837 --> 00:12:36,207 ‫هل تفهمين؟‬ 283 00:12:36,297 --> 00:12:37,717 ‫هو، "نيومان".‬ 284 00:12:37,798 --> 00:12:40,378 ‫"نيومان" توقف عن مقابلتها.‬ 285 00:12:40,468 --> 00:12:42,258 ‫"نيومان" لا يتوقف عن مقابلة أحد.‬ 286 00:12:42,344 --> 00:12:44,854 ‫يقبل "نيومان" بمقابلة‬ ‫كل من هو مستعد للخروج معه.‬ 287 00:12:44,930 --> 00:12:48,390 ‫لذلك فإن السؤال المطروح ليس لماذا واعدته،‬ 288 00:12:49,059 --> 00:12:51,519 ‫رغم أن هذا مقلق،‬ 289 00:12:52,021 --> 00:12:54,361 ‫لكن لماذا هو، "نيومان"،‬ 290 00:12:54,648 --> 00:12:55,978 ‫توقف عن مواعدتها؟‬ 291 00:12:57,359 --> 00:13:01,029 ‫ربما ينطوي "نيومان" على أكثر مما نراه.‬ 292 00:13:01,447 --> 00:13:03,067 ‫لا. بل أقل.‬ 293 00:13:06,619 --> 00:13:07,789 ‫هذا محتمل.‬ 294 00:13:07,870 --> 00:13:09,250 ‫لا. هذا غير محتمل.‬ 295 00:13:09,330 --> 00:13:11,250 ‫نظرت إلى عينيه.‬ 296 00:13:11,332 --> 00:13:12,962 ‫إنه شرير خالص.‬ 297 00:13:14,418 --> 00:13:17,418 ‫ربما هو غامض. لغز ملفوف بأحجية.‬ 298 00:13:17,796 --> 00:13:19,876 ‫نعم، لغز ملفوف ببسكويتة "توينكي".‬ 299 00:13:21,217 --> 00:13:22,547 ‫هل أقدّم لكما مزيدًا من القهوة؟‬ 300 00:13:22,635 --> 00:13:24,085 ‫لا. لكن شكرًا.‬ 301 00:13:24,345 --> 00:13:27,215 ‫بالمناسبة، موظف متجر القرطاسية اتصل.‬ ‫أحضر لك قلمك الرصاص.‬ 302 00:13:28,599 --> 00:13:30,179 ‫أنت تمزح.‬ 303 00:13:30,267 --> 00:13:31,937 ‫لا، غادر المتجر باكرًا،‬ 304 00:13:32,019 --> 00:13:34,099 ‫وقام برحلة خاصة إلى الموزع واشتراه.‬ 305 00:13:34,188 --> 00:13:36,478 ‫اشتريت واحدًا بالأمس من الشارع ١٤.‬ 306 00:13:36,565 --> 00:13:39,145 ‫لماذا فعلت ذلك؟ كان قد طلبه لك بالفعل.‬ 307 00:13:39,235 --> 00:13:40,565 ‫أردت أن أسعد السيد "بيت".‬ 308 00:13:40,653 --> 00:13:43,863 ‫يُستحسن أن تذهبي إلى هناك‬ ‫وتخبري هذا الرجل. إنه متحمس جدًا.‬ 309 00:13:44,823 --> 00:13:45,873 ‫رباه.‬ 310 00:13:45,950 --> 00:13:47,410 ‫- مرحبًا يا "جولي".‬ ‫- مرحبًا.‬ 311 00:13:47,493 --> 00:13:48,703 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أهلًا "جولي".‬ 312 00:13:48,786 --> 00:13:50,996 ‫كيف حالك يا "إيلين"؟‬ ‫سأقابل "جورج" هنا.‬ 313 00:13:51,664 --> 00:13:53,214 ‫حسنًا، إذًا يستحسن أن أذهب.‬ 314 00:13:53,290 --> 00:13:55,420 ‫وإلا سيجبرني "جورج" على دعوته على الغداء‬ 315 00:13:55,501 --> 00:13:58,001 ‫للتعويض عن ثمن السلطة الكبيرة‬ ‫التي اشتراها لي بالأمس.‬ 316 00:13:58,754 --> 00:14:00,554 ‫كيف عرفت ذلك؟‬ 317 00:14:03,467 --> 00:14:04,637 ‫مَن بالباب؟‬ 318 00:14:04,718 --> 00:14:06,348 ‫أنا "جيري".‬ 319 00:14:06,679 --> 00:14:08,309 ‫الوقت غير ملائم الآن.‬ 320 00:14:08,389 --> 00:14:10,929 ‫- هل يمكنك العودة لاحقًا؟‬ ‫- هيا يا "نيومان"، افتح الباب!‬ 321 00:14:16,272 --> 00:14:17,652 ‫مرحبًا يا "جيري".‬ 322 00:14:20,526 --> 00:14:23,196 ‫يا لها من مفاجأة نادرة.‬ ‫ما الذي جاء بك إلى الجناح الشرقي؟‬ 323 00:14:23,279 --> 00:14:24,989 ‫حسنًا أيها البدين،‬ ‫توقف عن ممارسة الألاعيب.‬ 324 00:14:25,072 --> 00:14:26,492 ‫ماذا حدث مع "مارغريت"؟‬ 325 00:14:26,574 --> 00:14:29,124 ‫لا داعي لكي تتحمس.‬ ‫ألا يمكننا مناقشة الأمر كسيدين محترمين؟‬ 326 00:14:29,201 --> 00:14:30,291 ‫لا، لا نستطيع.‬ 327 00:14:30,661 --> 00:14:34,461 ‫جلدي يقشعر لمجرد دخول وكر الجرذان هذا.‬ 328 00:14:35,791 --> 00:14:38,381 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- حسنًا، هل تريد أن تعرف ما حدث؟‬ 329 00:14:38,460 --> 00:14:40,710 ‫سأخبرك بما حدث.‬ 330 00:14:40,796 --> 00:14:42,796 ‫لم تكن من النوع المفضل لديّ.‬ 331 00:14:43,465 --> 00:14:44,875 ‫لم تكن من النوع المفضل لديك؟‬ 332 00:14:44,967 --> 00:14:46,427 ‫ليس تمامًا.‬ 333 00:14:46,510 --> 00:14:48,050 ‫لماذا؟‬ 334 00:14:48,637 --> 00:14:50,637 ‫لم تكن مناسبة لي فحسب.‬ 335 00:14:50,723 --> 00:14:52,393 ‫لكن ما عيبها؟‬ 336 00:14:52,474 --> 00:14:53,734 ‫حسنًا...‬ 337 00:14:53,809 --> 00:14:57,019 ‫إن كنت سعيدًا معها، فهذا كل ما يهم.‬ 338 00:14:58,731 --> 00:15:01,401 ‫- ألا تظن أنها جذابة؟‬ ‫- لا.‬ 339 00:15:02,443 --> 00:15:04,823 ‫أحتاج إلى وجه جميل جدًا.‬ 340 00:15:05,070 --> 00:15:07,280 ‫ولكن هذا ذوقي أنا.‬ 341 00:15:09,074 --> 00:15:11,084 ‫حسنًا يا "نيومان"، شكرًا جزيلًا.‬ 342 00:15:11,160 --> 00:15:13,540 ‫- هل تريد بعض الليموناضة؟‬ ‫- لا، شكرًا.‬ 343 00:15:13,621 --> 00:15:15,711 ‫تعال متى شئت يا "جيري".‬ 344 00:15:20,502 --> 00:15:23,052 ‫"جيري". حسنًا. اسمع هذا.‬ 345 00:15:23,756 --> 00:15:27,006 ‫"إن نظف لاعب كرته خلال اللعب على حفرة،‬ 346 00:15:27,343 --> 00:15:29,683 ‫باستثناء عندما يكون على المساحة الخضراء،‬ 347 00:15:29,762 --> 00:15:32,102 ‫يتم تغريمه بإضافة ضربة إلى مجموعه."‬ 348 00:15:32,181 --> 00:15:34,181 ‫- هذه هي القاعدة.‬ ‫- لكنها مباراة ودية.‬ 349 00:15:34,266 --> 00:15:36,186 ‫لماذا عليك التقيد بالقواعد بشدة دائمًا؟‬ 350 00:15:36,268 --> 00:15:38,308 ‫لأنني تربيت على هذا النحو.‬ 351 00:15:38,395 --> 00:15:39,515 ‫في صغري،‬ 352 00:15:39,605 --> 00:15:41,725 ‫كان يجب أن أخلد إلى النوم‬ ‫في الساعة التاسعة كل ليلة.‬ 353 00:15:41,815 --> 00:15:43,275 ‫وإن لم أفعل...‬ 354 00:15:43,359 --> 00:15:46,199 ‫لا أريد أن أخبرك عما كان يحدث.‬ 355 00:15:47,446 --> 00:15:50,236 ‫لماذا تشعر بالقلق حيال ذلك؟‬ 356 00:15:50,324 --> 00:15:52,704 ‫هل تعلم أنه تكلم عن "بنكوس" في المضمار؟‬ 357 00:15:52,785 --> 00:15:53,945 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 358 00:15:54,036 --> 00:15:56,116 ‫قال إنه أحضر سروالًا إلى مغسل "بنكوس"،‬ 359 00:15:56,205 --> 00:15:59,955 ‫واسترجعه مع بقعة من سائل تنظيف.‬ 360 00:16:00,042 --> 00:16:02,212 ‫وأنكر "بنكوس" مسؤوليته.‬ 361 00:16:02,294 --> 00:16:04,134 ‫كان متضايقًا جدًا من"بنكوس".‬ 362 00:16:04,213 --> 00:16:05,973 ‫إذًا لم تكن لك يد في ذلك.‬ 363 00:16:06,048 --> 00:16:08,548 ‫نعم، لكن ربما دفعته إلى فقدان أعصابه.‬ 364 00:16:08,634 --> 00:16:09,804 ‫لا، لا أظن ذلك.‬ 365 00:16:10,511 --> 00:16:12,051 ‫يا لـ"بنكوس" المسكين.‬ 366 00:16:12,721 --> 00:16:14,471 ‫يا لـ"بنكوس" الصغير المسكين.‬ 367 00:16:16,767 --> 00:16:18,937 ‫دعني أطرح عليك سؤالًا.‬ 368 00:16:19,019 --> 00:16:21,559 ‫قابلت "مارغريت".‬ ‫ هل تظن أن "مارغريت" جميلة؟‬ 369 00:16:22,147 --> 00:16:24,317 ‫جمالها طبيعي. من دون ماكياج.‬ 370 00:16:24,400 --> 00:16:26,070 ‫- يروق لي هذا.‬ ‫- نعم.‬ 371 00:16:26,735 --> 00:16:29,905 ‫- وتجاعيد شعرها؟ هل تعجبك؟‬ ‫- أحب تجاعيد الشعر.‬ 372 00:16:30,197 --> 00:16:31,617 ‫نعم، وأنا أيضًا.‬ 373 00:16:31,699 --> 00:16:33,449 ‫- حسنًا، سأراك لاحقًا.‬ ‫- إلى أين تذهب؟‬ 374 00:16:33,534 --> 00:16:36,204 ‫- إلى منزل "غينداسون".‬ ‫- ستذهب لرؤية "غينداسون"؟‬ 375 00:16:36,286 --> 00:16:38,076 ‫هذا يثقل على ضميري.‬ 376 00:16:38,163 --> 00:16:40,373 ‫"مطعم"‬ 377 00:16:40,916 --> 00:16:43,246 ‫أتعلمين؟ أظن أنه كان بإمكاني اللعب بالدمى،‬ 378 00:16:43,335 --> 00:16:44,745 ‫لو كانت هناك دمى في المنزل.‬ 379 00:16:45,129 --> 00:16:47,049 ‫يبدو لي هذا ممتعًا.‬ 380 00:16:47,131 --> 00:16:48,801 ‫لا يبدو أنه خاص بجنس معين.‬ 381 00:16:48,882 --> 00:16:51,592 ‫أظن أنني أود اللعب بالدمى.‬ 382 00:16:51,927 --> 00:16:53,677 ‫ما الأمر الفظيع في هذا؟‬ 383 00:16:54,263 --> 00:16:57,063 ‫إذًا يا"جورج"، كنت أتكلم مع "إيلين"‬ ‫في وقت سابق...‬ 384 00:16:57,141 --> 00:16:58,931 ‫نحن مجرد صديقين.‬ 385 00:16:59,727 --> 00:17:00,847 ‫نعم، بأية حال،‬ 386 00:17:00,936 --> 00:17:03,476 ‫قالت شيئًا وجدته محيرًا.‬ 387 00:17:03,772 --> 00:17:04,862 ‫أخبريني به.‬ 388 00:17:05,190 --> 00:17:07,990 ‫عندما جئت إلى الطاولة،‬ 389 00:17:08,068 --> 00:17:09,188 ‫قالت شيئًا‬ 390 00:17:09,278 --> 00:17:11,068 ‫عن أنه يجدر بها الإسراع في المغادرة،‬ 391 00:17:11,405 --> 00:17:12,775 ‫وإلا فستجبرها على دعوتك على الغداء،‬ 392 00:17:12,865 --> 00:17:14,615 ‫للتعويض عن الغداء‬ ‫الذي اشتريته لها بالأمس.‬ 393 00:17:17,119 --> 00:17:18,409 ‫لم أفهم ما ترمين إليه.‬ 394 00:17:19,621 --> 00:17:21,621 ‫سؤالي هو،‬ 395 00:17:21,707 --> 00:17:25,627 ‫كيف تهيأ لـ"إيلين"‬ ‫ أنك من اشترى السلطة الكبيرة،‬ 396 00:17:25,711 --> 00:17:27,761 ‫في حين أنني أنا من أعطتها لها؟‬ 397 00:17:29,256 --> 00:17:31,256 ‫الأرجح أنها افترضت ذلك.‬ 398 00:17:32,301 --> 00:17:33,341 ‫حقًا؟‬ 399 00:17:37,264 --> 00:17:39,184 ‫انتظري لحظة.‬ 400 00:17:39,266 --> 00:17:42,386 ‫هل تلمحين إلى أنني بذلت جهدي‬ 401 00:17:42,478 --> 00:17:43,848 ‫لأخبر "إيلين"‬ 402 00:17:43,937 --> 00:17:47,017 ‫أنه رغم أنك أنت من أعطتها السلطة الكبيرة،‬ 403 00:17:47,107 --> 00:17:49,987 ‫- إلا أنها جاءت مني؟‬ ‫- هذا ما ألمح إليه.‬ 404 00:17:51,487 --> 00:17:53,407 ‫حسنًا، كانت سلطة كبيرة.‬ 405 00:17:54,823 --> 00:17:56,623 ‫وما أود معرفته هو،‬ 406 00:17:56,700 --> 00:18:01,080 ‫كيف يمكن لشخص ليست له علاقة نظريًا‬ ‫بالسلطة الكبيرة،‬ 407 00:18:01,163 --> 00:18:03,423 ‫أن يدعي أنه مسؤول عن السلطة،‬ 408 00:18:03,499 --> 00:18:06,999 ‫ويتقبل الشكر تحت ذرائع كاذبة؟‬ 409 00:18:10,172 --> 00:18:13,052 ‫"جورج"، كل ما فعلته‬ ‫هو إعطاء أحدهم كيسًا.‬ 410 00:18:19,223 --> 00:18:21,773 ‫المشكلة أن رب عملي متطلب جدًا،‬ 411 00:18:21,850 --> 00:18:24,230 ‫وكان بحاجة إلى القلم في الحال.‬ 412 00:18:24,311 --> 00:18:26,191 ‫لماذا قلت لي أن أطلبه‬ 413 00:18:26,271 --> 00:18:29,111 ‫إن كنت ستشترين واحدًا من مكان آخر؟‬ 414 00:18:29,191 --> 00:18:31,941 ‫لا، لا. لم أكن أعلم. أنا آسفة.‬ 415 00:18:32,027 --> 00:18:34,607 ‫قطعت كل المسافة إلى المستودع.‬ 416 00:18:34,696 --> 00:18:36,366 ‫استغرق الأمر 3 ساعات.‬ 417 00:18:37,074 --> 00:18:39,244 ‫خضت شجارًا كبيرًا مع رئيس العمال.‬ 418 00:18:39,618 --> 00:18:42,038 ‫حقا؟ شجار مع رئيس العمال؟‬ 419 00:18:42,287 --> 00:18:43,617 ‫نعم.‬ 420 00:18:43,747 --> 00:18:48,287 ‫مجددًا، أنا آسفة للغاية.‬ 421 00:18:48,544 --> 00:18:49,884 ‫حقًا؟‬ 422 00:18:51,547 --> 00:18:54,007 ‫إذًا ما رأيك بالخروج معي؟‬ 423 00:18:54,883 --> 00:18:56,013 ‫حسنًا.‬ 424 00:18:59,471 --> 00:19:01,311 ‫"ردهة (تونغا)"‬ 425 00:19:01,390 --> 00:19:04,810 ‫وجدوا حاملة كرة غولف،‬ ‫وهو لعب الغولف ذلك اليوم.‬ 426 00:19:04,893 --> 00:19:07,313 ‫لا أحد يدخل إلى مغسل ملابس‬ ‫ومع حاملة كرة غولف.‬ 427 00:19:07,896 --> 00:19:10,436 ‫الدليل الظرفي طاغ.‬ 428 00:19:11,191 --> 00:19:13,901 ‫بكم موعد خرجت معه؟ 3؟‬ 429 00:19:15,279 --> 00:19:17,199 ‫حوالي 3. لا أدري.‬ 430 00:19:19,074 --> 00:19:20,084 ‫وبعد؟‬ 431 00:19:21,410 --> 00:19:24,080 ‫قلت لك. توقف عن الاتصال بي.‬ 432 00:19:24,163 --> 00:19:26,873 ‫تابعت حياتي. أنا لست متعلقة به.‬ 433 00:19:30,043 --> 00:19:31,383 ‫ما الذي تنظر إليه؟‬ 434 00:19:32,087 --> 00:19:34,127 ‫ماذا؟ أنا لا أنظر إلى شيء. لا شيء.‬ 435 00:19:34,631 --> 00:19:36,261 ‫لماذا تنظر إلى وجهي؟‬ 436 00:19:37,593 --> 00:19:39,263 ‫إلى أين عساي أنظر؟‬ 437 00:19:40,971 --> 00:19:42,261 ‫قبّلني.‬ 438 00:19:51,356 --> 00:19:52,646 ‫لا أستطيع.‬ 439 00:19:58,780 --> 00:20:00,030 ‫"نيومان"!‬ 440 00:20:03,160 --> 00:20:04,370 ‫"نيومان" أفسد العلاقة عليّ.‬ 441 00:20:04,703 --> 00:20:07,213 ‫كل ما استطعت التفكير فيه‬ ‫عندما كنت أنظر إلى وجهها‬ 442 00:20:07,289 --> 00:20:10,129 ‫هو أن "نيومان" وجده غير مقبول.‬ 443 00:20:10,751 --> 00:20:14,301 ‫سأخرج مع موظف متجر القرطاسية.‬ 444 00:20:14,630 --> 00:20:17,340 ‫ستخرجين مع موظف متجر القرطاسية؟‬ 445 00:20:17,424 --> 00:20:21,434 ‫شعرت بتأنيب الضمير بشأن قلم الرصاص،‬ ‫ولم أستطع الرفض.‬ 446 00:20:25,182 --> 00:20:26,812 ‫عجبًا.‬ 447 00:20:28,268 --> 00:20:31,228 ‫لن أدعوك إلى الغداء ثانية!‬ 448 00:20:32,981 --> 00:20:36,571 ‫توجب عليك أن تخبري "جولي"‬ ‫أنني تعمدت أن أخبرك‬ 449 00:20:36,652 --> 00:20:39,072 ‫بأنني من اشترى السلطة الكبيرة، أليس كذلك؟‬ 450 00:20:40,906 --> 00:20:43,076 ‫لو كانت سلطة عادية،‬ 451 00:20:43,158 --> 00:20:44,488 ‫لما قلت أي شيء.‬ 452 00:20:44,576 --> 00:20:47,906 ‫لكنك طلبت سلطة كبيرة!‬ 453 00:20:53,126 --> 00:20:54,336 ‫ألو؟‬ 454 00:20:54,962 --> 00:20:56,052 ‫ماذا؟‬ 455 00:20:56,505 --> 00:20:58,085 ‫أنت تمزح.‬ 456 00:20:58,173 --> 00:20:59,883 ‫سأشغله الآن.‬ 457 00:20:59,967 --> 00:21:02,677 ‫يا إلهي. كفاك مزاحًا.‬ 458 00:21:03,220 --> 00:21:04,350 ‫اسمعوا هذا.‬ 459 00:21:04,429 --> 00:21:06,889 ‫أصدروا مذكرة اعتقال بحق "غينداسون".‬ ‫ فهرب.‬ 460 00:21:06,974 --> 00:21:10,064 ‫والشرطة رأته على الطريق الرئيسية‬ ‫في "نيو جيرسي".‬ 461 00:21:10,435 --> 00:21:14,475 ‫كما ترون،‬ ‫إنها سيارة "فورد برونكو" بيضاء.‬ 462 00:21:14,564 --> 00:21:17,234 ‫أخلت الشرطة الطريق‬ ‫السريع من السيارات أمامه،‬ 463 00:21:17,317 --> 00:21:18,777 ‫لكنهم لا يقتربون منه.‬ 464 00:21:18,860 --> 00:21:21,280 ‫لا يريدون تصعيد الموقف.‬ 465 00:21:21,530 --> 00:21:23,620 ‫وعرفنا هوية‬ 466 00:21:23,699 --> 00:21:25,619 ‫سائق السيارة.‬ 467 00:21:25,701 --> 00:21:27,581 ‫اسمه "كرايمر"،‬ 468 00:21:27,828 --> 00:21:31,248 ‫ويُقال إنه أحد أصدقاء "غينداسون"‬ ‫في لعب الغولف.‬ 469 00:21:33,542 --> 00:21:35,212 ‫الطوارئ. ما الذي تريد الإبلاغ عنه؟‬ 470 00:21:35,294 --> 00:21:38,304 ‫نعم، أنا "كرايمر".‬ ‫"غينداسون" معي في السيارة.‬ 471 00:21:38,380 --> 00:21:40,130 ‫يريد رؤية سمكته.‬ 472 00:21:40,215 --> 00:21:41,925 ‫أنا آخذه لرؤية سمكته.‬ 473 00:21:42,009 --> 00:21:44,009 ‫لذا اطلب من الشرطة التراجع.‬ 474 00:21:44,094 --> 00:21:46,054 ‫حسنًا يا سيدي. وما اسمك؟‬ 475 00:21:46,138 --> 00:21:47,638 ‫اسمي "كرايمر".‬ 476 00:21:47,723 --> 00:21:49,893 ‫تعرف من أنا، اللعنة.‬ 477 00:21:50,976 --> 00:21:54,016 ‫- قلت لك ألا تسلك الطريق الرئيسية.‬ ‫- خلت أننا سنندمج في حركة السير.‬ 478 00:21:54,104 --> 00:21:56,274 ‫لو أنك سلكت طريق "باليساديس"،‬ ‫لما حدث هذا أبدًا.‬ 479 00:21:56,356 --> 00:21:58,186 ‫كنا لنعلق بالازدحام المروري في ذلك الجسر.‬ 480 00:21:58,567 --> 00:21:59,897 ‫قُد فحسب.‬ 481 00:22:07,868 --> 00:22:11,538 {\an8}‫برأيي أن جريمة القتل‬ ‫لا تبدو انتقامًا عظيمًا.‬ 482 00:22:11,621 --> 00:22:14,621 {\an8}‫ألن تكون سنوات من الألاعيب النفسية‬ 483 00:22:14,708 --> 00:22:16,248 {\an8}‫أكثر إثارة للرضا؟‬ 484 00:22:16,335 --> 00:22:18,455 {\an8}‫الاتصال بالشخص باستمرار وإقفال الخط‬ 485 00:22:18,545 --> 00:22:20,045 {\an8}‫عندما يجيب على الهاتف؟‬ 486 00:22:20,130 --> 00:22:23,470 {\an8}‫إرسال فطائر البيتزا وسيارات الأجرة‬ ‫إلى منزله طوال الليل.‬ 487 00:22:23,550 --> 00:22:24,630 {\an8}‫بعد فترة، سيقول الشخص،‬ 488 00:22:24,718 --> 00:22:28,468 {\an8}‫"ليت هذا الرجل يقتلني.‬ ‫ لم أعد أستطيع الاحتمال."‬ 489 00:22:29,473 --> 00:22:31,683 {\an8}‫وعندما تقبض الشرطة على مجرم شرير جدًا،‬ 490 00:22:31,767 --> 00:22:33,767 {\an8}‫فإنهم دائمًا يضعون له القيود،‬ 491 00:22:33,852 --> 00:22:35,152 {\an8}‫ويضربونه بالعصي،‬ 492 00:22:35,228 --> 00:22:36,438 {\an8}‫ويخنقونه.‬ 493 00:22:36,521 --> 00:22:38,821 {\an8}‫لكنهم يلتزمون الحذر دائمًا، لئلا يصدم رأسه‬ 494 00:22:38,899 --> 00:22:41,109 {\an8}‫عندما يضعونه في سيارة الدورية.‬ 495 00:22:41,193 --> 00:22:43,823 {\an8}‫"انتبه لرأسك هناك. انتبه لرأسك.‬ ‫لا تصطدم بالطرف المعدني هناك.‬ 496 00:22:43,904 --> 00:22:45,784 {\an8}‫ذلك يؤلم فعلًا."‬ 497 00:22:47,783 --> 00:22:50,293 {\an8}‫ترجمة "باسل بشور "‬