1 00:00:22,189 --> 00:00:27,443 CELEBRATING 50 YEARS OF TOHO FILMS 2 00:00:28,946 --> 00:00:32,281 TOHO CO., LTD. 3 00:00:38,205 --> 00:00:43,126 A TOΗO PRODUCTION 4 00:00:43,711 --> 00:00:47,714 SASAMEYUKI - FINE SNOW THE MAKIOKA SISTERS 5 00:01:15,659 --> 00:01:19,871 IT WAS 1938... 6 00:01:24,501 --> 00:01:26,335 Money? 7 00:01:30,174 --> 00:01:31,883 Oh, that money. 8 00:01:32,509 --> 00:01:35,303 Didn't you say anything about it? 9 00:01:35,429 --> 00:01:36,846 - It won't work. - Why? 10 00:01:37,014 --> 00:01:39,849 She said it's your dowry. 11 00:01:39,975 --> 00:01:41,017 But... 12 00:01:41,143 --> 00:01:44,520 Your sister said it's not to be used for anything else. 13 00:01:44,688 --> 00:01:47,315 But it's my money. 14 00:01:48,692 --> 00:01:52,737 Can't you say something to her, Yukiko? 15 00:01:52,863 --> 00:01:55,907 She's got your money too. 16 00:01:59,203 --> 00:02:02,663 Do you know how much it is, Taeko? 17 00:02:02,790 --> 00:02:05,541 No, do you? 18 00:02:05,667 --> 00:02:06,834 No. 19 00:02:06,960 --> 00:02:09,045 Me neither. 20 00:02:09,171 --> 00:02:14,217 How much our late father left with Tsuruko 21 00:02:14,343 --> 00:02:16,511 for your dowries... 22 00:02:16,970 --> 00:02:20,348 I've never even thought about it. 23 00:02:20,557 --> 00:02:22,016 Right, dear? 24 00:02:23,894 --> 00:02:25,561 Dear? 25 00:02:26,688 --> 00:02:28,815 What are you looking at? 26 00:02:28,941 --> 00:02:33,569 I'm impressed by the way Yukiko eats. 27 00:02:33,695 --> 00:02:36,656 With her mouth open like an O. 28 00:02:36,782 --> 00:02:38,407 She eats so skillfully. 29 00:02:38,909 --> 00:02:40,910 Don't be silly. 30 00:02:41,161 --> 00:02:42,537 You see it every day. 31 00:02:43,163 --> 00:02:48,417 I was wondering why you were watching my mouth. 32 00:02:57,094 --> 00:03:00,429 One of my customers told me 33 00:03:00,681 --> 00:03:06,602 a geisha is always careful not to wet her painted lips. 34 00:03:07,437 --> 00:03:13,359 She must take in the food without letting it touch her lips. 35 00:03:13,819 --> 00:03:18,406 She begins practice when young with koya tofu. 36 00:03:18,574 --> 00:03:22,493 Because it's the most moist tofu, 37 00:03:22,619 --> 00:03:26,581 if she can eat that without losing her lipstick, 38 00:03:26,707 --> 00:03:28,040 she's set. 39 00:03:29,251 --> 00:03:32,920 Teinosuke, you're a man of great knowledge. 40 00:03:33,672 --> 00:03:35,298 I like to study. 41 00:03:35,424 --> 00:03:38,551 Study, huh? 42 00:03:40,804 --> 00:03:43,097 Anyway, about the money... 43 00:03:43,515 --> 00:03:47,643 Yukiko and Taeko live with us now, 44 00:03:48,061 --> 00:03:53,232 but Tsuruko is their guardian, so we don't know anything. 45 00:03:53,817 --> 00:03:56,652 It's really not our business. 46 00:03:59,323 --> 00:04:01,115 By the way... 47 00:04:02,826 --> 00:04:05,119 about Yukiko's marriage... 48 00:04:05,996 --> 00:04:09,123 what did Tsuruko say yesterday on the phone? 49 00:04:09,249 --> 00:04:13,085 She'd rather tell us in person, since she's coming today anyway. 50 00:04:16,506 --> 00:04:18,215 Sachiko. 51 00:04:19,217 --> 00:04:24,972 Yukiko's potential groom, Mr. Segoshi, works at MB Chemicals, doesn't he? 52 00:04:25,515 --> 00:04:29,143 He's 41 and he hasn't married yet? 53 00:04:29,269 --> 00:04:32,772 According to the go-between, Mrs. Itani, 54 00:04:32,981 --> 00:04:35,816 he was holding out for a beautiful woman. 55 00:04:35,943 --> 00:04:37,985 Excuse me. 56 00:04:38,904 --> 00:04:40,655 Thank you. 57 00:04:41,573 --> 00:04:42,740 Here I am. 58 00:04:42,866 --> 00:04:45,910 Tsuruko, you're late. 59 00:04:46,995 --> 00:04:49,664 The train was crowded. 60 00:04:49,790 --> 00:04:52,208 Hello, everyone. - Hello. 61 00:04:53,460 --> 00:04:55,294 Too bad it's raining, 62 00:04:55,504 --> 00:04:57,713 since you came all this way. 63 00:04:57,881 --> 00:05:00,132 Hello. 64 00:05:01,343 --> 00:05:02,885 Please, join us. 65 00:05:03,512 --> 00:05:07,682 Seeing the blossoms in the rain has its own charm. 66 00:05:07,808 --> 00:05:10,184 Raining or not, 67 00:05:10,310 --> 00:05:13,604 I'm not satisfied until I see the cherry blossoms 68 00:05:13,730 --> 00:05:15,022 in Kyoto. 69 00:05:15,148 --> 00:05:17,358 She's so picky. Cherry blossoms in Kyoto, 70 00:05:17,484 --> 00:05:19,860 red snapper from Akashi. 71 00:05:19,987 --> 00:05:23,155 Viewing the blossoms in Kyoto was Sachiko's idea. 72 00:05:23,281 --> 00:05:24,573 Is that my seat? 73 00:05:24,741 --> 00:05:28,661 It's become an annual event for us sisters. 74 00:05:28,787 --> 00:05:31,914 I thought Tatsuo would come this year. 75 00:05:32,040 --> 00:05:34,959 Flowers mean nothing to my husband. 76 00:05:35,085 --> 00:05:37,712 He wanted to stay at home with the kids. 77 00:05:37,838 --> 00:05:39,171 Where's little Etsuko? 78 00:05:39,297 --> 00:05:43,342 She has a sore throat. I left her with Oharu. 79 00:05:43,468 --> 00:05:45,302 That girl is so fragile. 80 00:05:45,429 --> 00:05:48,889 Are you sure you're not spoiling your only child? 81 00:05:49,016 --> 00:05:52,018 I have so many children. 82 00:05:52,144 --> 00:05:56,605 By the time I figure out who's coughing, they've stopped. 83 00:05:57,441 --> 00:05:59,608 These appetizers look delicious. 84 00:05:59,735 --> 00:06:01,318 Tsuruko. 85 00:06:02,446 --> 00:06:06,032 We were just talking about Yukiko's marriage. 86 00:06:06,158 --> 00:06:07,825 On that subject, 87 00:06:08,118 --> 00:06:13,998 the go-between said Mr. Segoshi's mother was ailing. 88 00:06:14,916 --> 00:06:16,625 But that's not quite true. 89 00:06:17,002 --> 00:06:19,128 She's mentally ill. 90 00:06:26,636 --> 00:06:27,803 Excuse me. 91 00:06:40,150 --> 00:06:41,650 Please enjoy. 92 00:06:42,986 --> 00:06:47,156 Shall I start bringing in the main dishes? 93 00:06:47,324 --> 00:06:49,033 Yes, please. 94 00:07:03,882 --> 00:07:09,178 I wasn't quite satisfied with the detective agency's report, 95 00:07:09,346 --> 00:07:12,515 so I hired someone to investigate in his hometown. 96 00:07:12,641 --> 00:07:14,975 That's what we found out. 97 00:07:17,938 --> 00:07:21,315 I know you're always trying to set her up. 98 00:07:21,733 --> 00:07:25,194 Tatsuo and I realize times have changed, 99 00:07:25,362 --> 00:07:29,782 so we won't harp on the Makioka family prestige, 100 00:07:29,908 --> 00:07:33,327 but this is different. 101 00:07:34,871 --> 00:07:36,956 Yukiko, you must be disappointed, 102 00:07:37,499 --> 00:07:39,750 but that's just how it is. 103 00:07:40,168 --> 00:07:41,961 Please forget about him. 104 00:07:45,340 --> 00:07:46,757 Tsuruko. 105 00:07:47,551 --> 00:07:49,260 About the money... - I heard. 106 00:07:49,845 --> 00:07:53,055 My dolls are selling well. 107 00:07:53,390 --> 00:07:55,349 I have more pupils. 108 00:07:55,475 --> 00:07:57,768 I'd like to start a doll-making class. 109 00:07:57,894 --> 00:07:59,895 I heard that too, 110 00:08:00,021 --> 00:08:04,733 but why should a Makioka be a working girl? 111 00:08:04,860 --> 00:08:08,195 You just said prestige didn't matter. 112 00:08:08,321 --> 00:08:11,115 That's different. 113 00:08:11,241 --> 00:08:14,910 This way I wouldn't be depending on the family forever. 114 00:08:15,036 --> 00:08:17,413 It's your money. 115 00:08:17,581 --> 00:08:20,416 I'm not saying I won't give it to you. 116 00:08:20,542 --> 00:08:25,880 But Father gave us strict instructions that it was for your marriage. 117 00:08:26,506 --> 00:08:27,673 Right, Sachiko? 118 00:08:27,799 --> 00:08:32,428 Using the money to help Taeko's future 119 00:08:32,596 --> 00:08:35,598 doesn't go against Father's wishes. 120 00:08:37,726 --> 00:08:42,146 That's the difference in perspective when you're the head of the family. 121 00:08:42,272 --> 00:08:47,318 Forget all that. I'm just speaking as an older sister. 122 00:08:47,444 --> 00:08:48,944 You're so thoughtful. 123 00:08:49,112 --> 00:08:50,112 Thank you. 124 00:08:54,201 --> 00:08:55,618 As the eldest, 125 00:08:55,785 --> 00:08:59,788 I have to think about the entire Makioka family. 126 00:08:59,956 --> 00:09:03,626 Then don't worry so much about appearances. 127 00:09:03,793 --> 00:09:08,422 You're angry I rejected Yukiko's suitor. 128 00:09:08,548 --> 00:09:09,965 Tsuruko. 129 00:09:13,845 --> 00:09:18,974 I'm sorry I didn't have a complete investigation done, 130 00:09:19,100 --> 00:09:23,520 but you always break off the arrangements at the last minute. 131 00:09:23,647 --> 00:09:25,481 This time, it's been more than a month 132 00:09:25,649 --> 00:09:27,441 since their arranged meeting. 133 00:09:27,567 --> 00:09:30,152 There's nothing wrong with being cautious. 134 00:09:30,278 --> 00:09:31,946 If you're so concerned, 135 00:09:32,072 --> 00:09:34,823 rather than us do the looking, 136 00:09:34,991 --> 00:09:37,868 why don't you find her a nice groom? 137 00:09:37,994 --> 00:09:41,330 The head of the family shouldn't be involved like that. 138 00:09:41,456 --> 00:09:43,332 Not that again. 139 00:09:43,500 --> 00:09:45,793 You're obsessed with your position. 140 00:09:45,919 --> 00:09:46,835 I am not. 141 00:09:47,003 --> 00:09:48,963 - You are. - I'm not. 142 00:10:09,859 --> 00:10:12,528 Let's not argue anymore. 143 00:10:14,614 --> 00:10:16,073 The rain stopped. 144 00:10:16,199 --> 00:10:17,783 Let's enjoy the blossoms. 145 00:10:17,909 --> 00:10:18,701 Yes... 146 00:10:18,868 --> 00:10:22,288 that's what we've come for today. 147 00:10:50,817 --> 00:10:52,234 Tsuruko... 148 00:10:52,902 --> 00:10:55,070 shall we order some beer? 149 00:10:55,447 --> 00:10:56,739 Good idea. 150 00:11:56,758 --> 00:12:00,677 Executive Producers TOMOYUKI TANAKA and KON ICHIKAWA 151 00:12:00,804 --> 00:12:03,972 Based on the Story by JUNICΗIRO TANIZAKI 152 00:12:04,099 --> 00:12:07,810 Screenplay by KON ICHIKAWA and SHINYA ΗIDAKA 153 00:13:17,380 --> 00:13:19,756 Featuring 154 00:13:19,883 --> 00:13:22,926 YOSHIKO SAKUMA as Sachiko 155 00:13:23,052 --> 00:13:25,929 SAYURI YOSHINAGA as Yukiko 156 00:13:26,055 --> 00:13:28,932 YUKO KOTEGAWA as Taeko 157 00:13:29,058 --> 00:13:31,768 JUZO ITAMI as Tatsuo 158 00:13:43,823 --> 00:13:46,700 TOSHIYUKI HOSOKAWA as Hashidera 159 00:13:56,961 --> 00:14:00,088 KOJI ISHIZAKA as Teinosuke 160 00:14:04,719 --> 00:14:08,472 and KEIKO KISHI as Tsuruko 161 00:14:22,278 --> 00:14:27,950 Directed by KON ICHIKAWA 162 00:14:30,119 --> 00:14:35,207 ASHIYA, NEAR OSAKA 163 00:14:47,929 --> 00:14:49,721 Taeko, can you help me? 164 00:15:20,086 --> 00:15:22,296 You're tickling me! 165 00:15:24,757 --> 00:15:27,175 Is Yukiko ready? 166 00:15:27,844 --> 00:15:29,303 You should come too. 167 00:15:29,429 --> 00:15:32,097 I have no time for concerts. 168 00:15:32,223 --> 00:15:34,391 I'm too busy. 169 00:15:34,517 --> 00:15:36,852 With the exhibition of your dolls? 170 00:15:38,479 --> 00:15:42,149 I need a shot of vitamin B. Can you prepare the syringe? 171 00:15:46,487 --> 00:15:48,447 Is anyone there? 172 00:15:49,157 --> 00:15:50,782 Is Oharu there? 173 00:15:51,367 --> 00:15:53,869 Madam needs a shot. 174 00:15:55,955 --> 00:15:57,456 Taeko... 175 00:15:58,041 --> 00:16:01,710 I heard you came home very late last night. 176 00:16:02,503 --> 00:16:05,255 It was past 3:00 a.m. 177 00:16:05,882 --> 00:16:07,924 So Oharu told you. 178 00:16:08,051 --> 00:16:13,972 I gave you permission to hold your workshop in town. 179 00:16:14,390 --> 00:16:17,934 Don't forget your promise not to sleep there. 180 00:16:18,061 --> 00:16:20,854 I came home, didn't I? 181 00:16:20,980 --> 00:16:23,231 And the taxi was very expensive. 182 00:16:28,029 --> 00:16:32,574 I've heard you keep Yukiko and me here 183 00:16:32,742 --> 00:16:35,285 because you like our help. 184 00:16:35,411 --> 00:16:36,620 Did Tsuruko say that? 185 00:16:36,746 --> 00:16:39,331 Don't touch that with your dirty hands. 186 00:16:41,376 --> 00:16:45,379 Of course, with Yukiko here, 187 00:16:46,005 --> 00:16:51,134 I don't always have to be looking after Etsuko. 188 00:16:51,678 --> 00:16:56,098 But that's only until she gets married. 189 00:16:56,683 --> 00:17:01,436 Why does Tsuruko interfere 190 00:17:01,604 --> 00:17:02,979 in our lives so much? 191 00:17:04,941 --> 00:17:07,818 You know why. 192 00:17:09,237 --> 00:17:14,116 She doesn't like you being here. 193 00:17:19,580 --> 00:17:23,458 Ready so quickly? That was fast. 194 00:17:23,960 --> 00:17:26,461 A messenger came from Tsuruko. 195 00:17:26,713 --> 00:17:28,797 Oh, I forgot. 196 00:17:29,132 --> 00:17:31,758 She called yesterday. 197 00:17:32,009 --> 00:17:36,596 She said she was sending your monthly allowance with her maid 198 00:17:36,723 --> 00:17:40,809 because you took too long to pick it up yourselves. 199 00:17:40,935 --> 00:17:42,477 So what? 200 00:17:42,645 --> 00:17:44,813 I feel like she takes it out on me. 201 00:17:44,939 --> 00:17:47,899 I'm the one who ends up apologizing every time. 202 00:17:48,025 --> 00:17:50,152 What's wrong with having them send it? 203 00:17:50,278 --> 00:17:52,696 It's just not done. 204 00:17:53,614 --> 00:17:55,907 Well, don't just stand there. 205 00:17:56,200 --> 00:17:57,701 Ask her to come in. 206 00:18:01,914 --> 00:18:03,123 Where was I? 207 00:18:06,002 --> 00:18:08,795 Get me the obi cord. 208 00:18:20,641 --> 00:18:22,726 Come in, Ohisa. 209 00:18:30,610 --> 00:18:32,778 It's been a long time. 210 00:18:33,112 --> 00:18:35,864 - Thank you for coming by. - Oh, no. 211 00:18:43,164 --> 00:18:44,915 MISS YUKIKO 212 00:18:45,374 --> 00:18:46,666 MISS TAEKO 213 00:18:55,718 --> 00:18:57,844 Just a moment. 214 00:18:58,346 --> 00:19:00,722 I'll write a receipt. 215 00:19:01,432 --> 00:19:03,642 Make yourself at home. 216 00:19:04,101 --> 00:19:07,437 Thank you. 217 00:19:07,563 --> 00:19:10,106 These customs are so complicated. 218 00:19:19,283 --> 00:19:22,202 Would you like your shot here? 219 00:19:22,328 --> 00:19:26,122 It's almost time to pick Etsuko up at school, Oharu. 220 00:19:26,249 --> 00:19:29,751 Oshino is going today. 221 00:19:32,380 --> 00:19:33,922 I have to be going too. 222 00:19:35,424 --> 00:19:36,550 I'm home. 223 00:19:43,099 --> 00:19:44,724 Welcome home. 224 00:19:45,226 --> 00:19:46,476 You're late. 225 00:19:46,602 --> 00:19:48,687 We're back. 226 00:19:50,314 --> 00:19:52,107 Where are you going, Auntie? 227 00:19:52,275 --> 00:19:55,443 To a concert. I'll be back before dark. 228 00:19:57,572 --> 00:20:01,449 I'll get you the rice cooker toy that I promised you. 229 00:20:01,617 --> 00:20:03,451 Be good while we're gone. 230 00:20:03,619 --> 00:20:05,453 - Promise? - I promise to bring the toy. 231 00:20:05,580 --> 00:20:08,290 No, promise you'll be back before dark. 232 00:20:08,457 --> 00:20:12,460 Has Auntie ever broken a promise? No. 233 00:20:14,964 --> 00:20:19,134 - Etsuko, wash your hands. - AlI right. 234 00:20:44,660 --> 00:20:48,705 Yukiko's left a mess again. 235 00:20:54,587 --> 00:20:56,838 Etsuko is home. 236 00:20:57,757 --> 00:21:00,342 I wanted to leave before she got back. 237 00:21:00,509 --> 00:21:03,720 Yukiko, give me the vitamin shot. 238 00:21:03,846 --> 00:21:06,932 My legs are numb from lack of vitamin B. 239 00:21:15,483 --> 00:21:17,067 Listen... 240 00:21:18,277 --> 00:21:21,988 after the concert, I'm coming straight home. 241 00:21:22,114 --> 00:21:24,491 What are you saying? 242 00:21:24,617 --> 00:21:27,285 I told you already. 243 00:21:28,162 --> 00:21:31,915 Teinosuke got you these tickets 244 00:21:32,041 --> 00:21:34,793 to cheer you up. 245 00:21:35,086 --> 00:21:39,714 We'll have dinner at Kitcho afterwards. 246 00:21:39,882 --> 00:21:42,133 He's arranged it all for you. 247 00:21:42,259 --> 00:21:47,055 I'm not depressed about what happened. 248 00:21:47,181 --> 00:21:52,394 He's leaving the department store early to join us. 249 00:21:54,230 --> 00:21:59,401 Although it seems kimono department managers have nothing to do these days. 250 00:21:59,944 --> 00:22:01,903 That's good. 251 00:22:02,405 --> 00:22:04,280 I don't like being busy. 252 00:22:04,782 --> 00:22:07,450 I hate to be rushed. 253 00:22:08,160 --> 00:22:09,077 Ouch! 254 00:22:26,929 --> 00:22:29,723 Shoot it from another angle. 255 00:22:30,433 --> 00:22:32,934 Your dolls seem alive. 256 00:22:33,060 --> 00:22:34,269 Is that so? 257 00:22:34,437 --> 00:22:38,273 Their originality is unrivaled. 258 00:22:39,859 --> 00:22:43,194 No, Itakura. More from the side. 259 00:22:43,320 --> 00:22:44,863 Sorry. 260 00:22:45,990 --> 00:22:50,577 It's my first exhibition. It has to be successful. 261 00:22:57,460 --> 00:22:59,544 Oh, it's you. 262 00:23:00,421 --> 00:23:02,088 You're here? 263 00:23:02,214 --> 00:23:04,549 Hello, Mr. Okuhata. 264 00:23:05,051 --> 00:23:06,217 What are you doing? 265 00:23:06,343 --> 00:23:09,846 I'm taking pictures of Miss Taeko's dolls for an exhibition booklet. 266 00:23:09,972 --> 00:23:11,389 You can do that? 267 00:23:11,515 --> 00:23:15,518 Each doll is a small work of art. 268 00:23:15,644 --> 00:23:18,980 Flatterer! Do a good job. 269 00:23:19,106 --> 00:23:22,942 He's not an Okuhata employee anymore. 270 00:23:23,069 --> 00:23:24,486 Don't boss him around. 271 00:23:24,653 --> 00:23:25,653 That's all right. 272 00:23:25,821 --> 00:23:28,615 I quit his jewelry shop for selfish reasons, 273 00:23:28,741 --> 00:23:31,367 but he still helps me in this job. 274 00:23:31,494 --> 00:23:35,330 Of course. I introduced you to her too. 275 00:23:35,456 --> 00:23:39,209 I told you not to come by here too much. 276 00:23:39,418 --> 00:23:40,460 I know, 277 00:23:40,669 --> 00:23:44,130 but I've come to invite you to the Peking Restaurant in Kobe. 278 00:23:45,716 --> 00:23:46,841 That expensive place? 279 00:23:47,009 --> 00:23:49,844 I won big at the horse races. 280 00:23:49,970 --> 00:23:52,514 I feel like spending some money. 281 00:23:52,640 --> 00:23:53,848 I'll take you too. 282 00:23:53,974 --> 00:23:55,517 No, thank you. 283 00:23:55,643 --> 00:23:58,812 I'd probably be too nervous to swallow in a fancy place like that. 284 00:23:58,938 --> 00:24:00,313 You're probably right. 285 00:24:02,858 --> 00:24:08,154 Taeko, that diamond ring looks great on you. 286 00:24:08,489 --> 00:24:12,325 Really? I really like it. 287 00:24:12,451 --> 00:24:15,537 Honestly? I'm glad to hear that. 288 00:24:15,955 --> 00:24:18,748 Where's the exhibition? I'll buy the biggest piece. 289 00:24:19,416 --> 00:24:21,376 Koigawa Gallery. 290 00:24:22,086 --> 00:24:24,587 Sachiko paid for it. 291 00:24:24,713 --> 00:24:27,882 Since both your sisters' husbands married into the family, 292 00:24:28,008 --> 00:24:30,218 the Makioka sisters hold the purse strings. 293 00:24:31,053 --> 00:24:35,390 My sisters are usually stingy, but sometimes they can be generous. 294 00:24:36,016 --> 00:24:38,726 I envy you. 295 00:24:38,978 --> 00:24:41,604 You have so many places you can stay. 296 00:24:41,730 --> 00:24:45,108 You're so simpleminded, Okuhata. 297 00:24:45,568 --> 00:24:49,362 I live with one sister or the other 298 00:24:49,488 --> 00:24:51,573 and have no real home. 299 00:24:54,034 --> 00:24:59,372 UEHONMACΗI, OSAKA 300 00:25:02,084 --> 00:25:05,420 MAKIOKA 301 00:25:05,588 --> 00:25:07,922 Did you get the letter? 302 00:25:08,549 --> 00:25:12,343 Yes, a joint memorial service. 303 00:25:12,595 --> 00:25:17,348 Yes, the 23rd anniversary of Mother's death, the 17th of Father's. 304 00:25:17,766 --> 00:25:22,020 Father's is two years early, but we moved it up. 305 00:25:22,146 --> 00:25:24,939 The service will be for both of them. 306 00:25:30,613 --> 00:25:33,781 You don't approve, Auntie? 307 00:25:35,451 --> 00:25:37,410 What a ruckus! 308 00:25:38,120 --> 00:25:40,288 Just a moment, please. 309 00:25:40,456 --> 00:25:43,166 Ohisa. 310 00:25:46,545 --> 00:25:50,048 Tell the children to be quiet upstairs. 311 00:25:51,592 --> 00:25:56,804 Wait. Could you make sure the flame is out over there? 312 00:25:58,474 --> 00:26:03,978 I'm sorry to keep you waiting, Auntie. 313 00:26:05,689 --> 00:26:08,316 It was Tatsuo's idea. 314 00:26:08,651 --> 00:26:14,155 No, he didn't mean to belittle the service. 315 00:26:14,323 --> 00:26:20,203 But in this time of war, he wanted to do it modestly. 316 00:26:22,498 --> 00:26:26,584 We shouldn't have decided without asking you. 317 00:26:26,710 --> 00:26:28,962 I'm sorry. 318 00:26:30,297 --> 00:26:31,381 Good-bye. 319 00:26:50,109 --> 00:26:53,111 Hi. You're back early. 320 00:26:53,237 --> 00:26:54,529 I've got a suitor. 321 00:26:54,655 --> 00:26:55,863 For Yukiko? 322 00:26:55,990 --> 00:26:57,532 Who else? 323 00:26:57,700 --> 00:27:00,785 You have a cold? - Just a precaution. 324 00:27:01,287 --> 00:27:06,165 You nagged me to ask around, and one of my superiors came through. 325 00:27:06,875 --> 00:27:12,088 The son of the head of one of our banks. Thirty-two years old. 326 00:27:12,214 --> 00:27:14,048 Never been married. 327 00:27:14,216 --> 00:27:17,051 I've heard he's very nice. - Sounds good. 328 00:27:17,219 --> 00:27:19,721 Oh, before I forget. 329 00:27:22,433 --> 00:27:23,933 Mustn't waste. 330 00:27:26,562 --> 00:27:31,065 Aunt Tominaga called from Wakayama. 331 00:27:31,233 --> 00:27:32,734 About the service? 332 00:27:33,986 --> 00:27:37,113 We mustn't spend so much on a memorial service. 333 00:27:37,239 --> 00:27:39,449 Old-fashioned people are troublesome. 334 00:27:40,242 --> 00:27:42,577 Anyway, about this suitor - 335 00:27:42,828 --> 00:27:46,664 my superior is very eager to call him to Osaka. 336 00:27:46,790 --> 00:27:51,419 He's already making plans as to where they should meet. 337 00:27:52,254 --> 00:27:56,466 How do we convince Yukiko to go? 338 00:27:56,592 --> 00:28:01,262 She never says what she thinks of marriage. 339 00:28:02,306 --> 00:28:04,390 She looks gentle, 340 00:28:04,767 --> 00:28:07,352 but she's very stubborn. 341 00:28:08,270 --> 00:28:10,104 We saw that five years ago. 342 00:28:10,230 --> 00:28:14,359 I hope we can make this happen. 343 00:28:14,485 --> 00:28:17,612 I should hope so. It's my superior's recommendation. 344 00:28:17,738 --> 00:28:19,655 That's not the only reason. 345 00:28:25,621 --> 00:28:29,457 Please forgive the unexpected visit. 346 00:28:30,125 --> 00:28:31,250 Please accept 347 00:28:31,377 --> 00:28:33,878 what I just told you. 348 00:28:34,630 --> 00:28:37,632 What we did five years ago was rash, 349 00:28:37,800 --> 00:28:39,467 and I regret it. 350 00:28:40,552 --> 00:28:44,055 But it wasn't a fling. 351 00:28:44,973 --> 00:28:48,142 We were forced to part back then, 352 00:28:48,644 --> 00:28:53,147 and we promised to wait until you approved of us. 353 00:28:55,275 --> 00:28:57,485 I wasn't sure 354 00:28:57,611 --> 00:29:02,407 who I should talk to about this. 355 00:29:02,991 --> 00:29:07,370 Taeko said you were the most understanding 356 00:29:07,496 --> 00:29:09,997 and her biggest supporter. 357 00:29:10,165 --> 00:29:14,001 So you want my permission to marry her? 358 00:29:14,128 --> 00:29:17,171 We won't marry right away. 359 00:29:18,340 --> 00:29:22,510 Miss Yukiko has to get married first. 360 00:29:23,011 --> 00:29:25,513 We'll marry after that. 361 00:29:26,306 --> 00:29:29,016 My family now knows 362 00:29:29,143 --> 00:29:33,187 that our love is real. 363 00:29:33,439 --> 00:29:35,440 Please trust us. 364 00:29:35,649 --> 00:29:37,984 If you could convince your whole family when the day comes, 365 00:29:38,110 --> 00:29:39,819 we'd be grateful. 366 00:29:40,362 --> 00:29:43,239 Do you see Taeko often? 367 00:29:43,866 --> 00:29:48,411 I'm working hard in the family business, so not too often. 368 00:29:49,997 --> 00:29:54,208 This is all so sudden. 369 00:29:54,710 --> 00:29:57,336 For now, 370 00:29:57,463 --> 00:29:58,963 I can only hear you out. 371 00:29:59,089 --> 00:30:00,423 That's fine. 372 00:30:00,883 --> 00:30:04,385 Now that I've told you everything, I feel relieved. 373 00:30:04,511 --> 00:30:06,888 POLICE STATION 374 00:30:56,104 --> 00:30:57,438 Um... 375 00:30:57,981 --> 00:31:00,149 I bought some leeks. 376 00:31:00,275 --> 00:31:02,777 How many times have I told you? 377 00:31:02,945 --> 00:31:06,948 Buy the ones with dirt still on them, or they'll spoil quickly. 378 00:31:07,199 --> 00:31:08,783 What a waste! 379 00:31:08,909 --> 00:31:10,868 I'm sorry. 380 00:31:11,453 --> 00:31:13,788 - I'm home. - Taeko! 381 00:31:14,665 --> 00:31:16,916 Don't go in your room. - Why? 382 00:31:17,042 --> 00:31:19,126 I need to talk to you. 383 00:31:25,008 --> 00:31:26,759 What is it? 384 00:31:26,885 --> 00:31:30,221 Okuhata came by earlier. 385 00:31:31,265 --> 00:31:32,265 Oh? 386 00:31:32,391 --> 00:31:36,852 You've still been seeing him? 387 00:31:37,729 --> 00:31:38,938 Yes. 388 00:31:39,064 --> 00:31:40,815 I was shocked. 389 00:31:40,941 --> 00:31:45,152 I think I know what he came to talk to you about. 390 00:31:45,279 --> 00:31:46,988 Listen, you - 391 00:31:47,364 --> 00:31:49,156 What is it? - Should I return the leeks? 392 00:31:49,283 --> 00:31:50,700 Forget about that. 393 00:31:51,868 --> 00:31:54,495 I wasn't hiding anything. 394 00:31:54,663 --> 00:31:56,539 It wasn't a big deal. 395 00:31:56,665 --> 00:31:59,125 This is serious! 396 00:31:59,251 --> 00:32:01,627 I'm being serious! 397 00:32:01,878 --> 00:32:07,800 I know he's a typical spoiled rich kid, nothing special. 398 00:32:08,510 --> 00:32:13,472 Even if I married him, he couldn't support me. 399 00:32:14,057 --> 00:32:18,603 That's why I need to succeed as a doll maker. 400 00:32:19,646 --> 00:32:21,480 You want to marry him? 401 00:32:21,607 --> 00:32:23,399 I haven't decided yet. 402 00:32:26,278 --> 00:32:29,196 You're both so selfish! 403 00:32:30,490 --> 00:32:31,532 Both? 404 00:32:31,658 --> 00:32:33,367 You and Yukiko. 405 00:32:35,829 --> 00:32:38,039 What are you thinking? 406 00:32:38,206 --> 00:32:42,209 "Two lovers attempted to elope and were caught by the police. 407 00:32:44,212 --> 00:32:52,303 Booked at the Tenma police station 408 00:32:52,888 --> 00:32:58,768 was Keizaburo Okuhata, age 20, 409 00:32:58,894 --> 00:33:06,233 son of the owners 410 00:33:06,360 --> 00:33:12,823 of the Okuhata jewelry shop, 411 00:33:12,949 --> 00:33:20,456 and Yukiko Makioka, age 19..." 412 00:33:36,807 --> 00:33:40,184 Tsuruko, you're wearing this obi sash? 413 00:33:40,602 --> 00:33:42,144 Yes. 414 00:33:42,854 --> 00:33:48,526 This is the one you wore to see the sixth master's Kabuki performance. 415 00:33:48,652 --> 00:33:50,861 That's right. 416 00:33:50,987 --> 00:33:54,115 Every time you took a breath, 417 00:33:54,282 --> 00:33:57,827 this obi would squeak. 418 00:33:57,953 --> 00:33:59,912 Really? 419 00:34:00,038 --> 00:34:02,123 It's not good at an arranged meeting for a marriage. 420 00:34:02,290 --> 00:34:03,791 No, it's not. 421 00:34:04,209 --> 00:34:05,793 What shall I wear? 422 00:34:05,961 --> 00:34:07,670 I'll pick one out. 423 00:34:08,130 --> 00:34:12,341 This meeting with a suitor for Yukiko is a bit rushed. 424 00:34:14,136 --> 00:34:17,805 Did you arrange this today because of what I said? 425 00:34:17,973 --> 00:34:20,641 You must've gone out of your way to find him. 426 00:34:20,767 --> 00:34:21,976 No. 427 00:34:22,102 --> 00:34:25,646 Tatsuo's superior at the bank suggested it. 428 00:34:25,814 --> 00:34:27,314 Wear this one. 429 00:34:27,482 --> 00:34:28,649 Will it fit? 430 00:34:28,817 --> 00:34:31,318 Yes, and it matches well. 431 00:34:33,822 --> 00:34:38,826 How did you talk Yukiko into attending? 432 00:34:38,994 --> 00:34:40,703 I'm grateful. 433 00:34:41,997 --> 00:34:45,583 Don't mention it. She really wants to marry. 434 00:34:45,959 --> 00:34:50,504 I asked a while back whether she would marry someone with a child. 435 00:34:52,132 --> 00:34:53,340 If so, 436 00:34:53,467 --> 00:34:58,471 she'd like the child to be a pretty girl, she said. 437 00:34:58,597 --> 00:35:01,682 She loves to care for children. 438 00:35:02,601 --> 00:35:05,603 She said that if the groom is over 40, 439 00:35:06,021 --> 00:35:09,565 you already know how far he'll climb in life, 440 00:35:10,025 --> 00:35:13,277 and you risk being widowed. 441 00:35:13,528 --> 00:35:16,155 Even if he's not rich, 442 00:35:16,281 --> 00:35:21,160 he has to have enough money to support her in her old age. 443 00:35:21,703 --> 00:35:23,496 She's smart. 444 00:35:23,622 --> 00:35:25,581 How about this obi cord? 445 00:35:26,708 --> 00:35:30,211 How was Taeko's doll show? 446 00:35:30,378 --> 00:35:32,171 Quite impressive. 447 00:35:33,048 --> 00:35:34,465 Thanks. 448 00:35:34,841 --> 00:35:38,928 I hear the Okuhata boy was there. 449 00:35:39,054 --> 00:35:40,596 Well, yes. 450 00:35:41,389 --> 00:35:44,308 I wanted to speak to you about that. 451 00:35:44,434 --> 00:35:49,772 I just don't want him to do anything to spoil Yukiko's marriage. 452 00:35:50,941 --> 00:35:52,399 Oh, no! 453 00:35:53,235 --> 00:35:56,195 This obi is no good either. - Why? 454 00:35:56,321 --> 00:35:59,406 Listen carefully. 455 00:35:59,783 --> 00:36:03,410 This one squeaks too. 456 00:36:06,832 --> 00:36:08,749 You're right. 457 00:36:23,098 --> 00:36:24,598 What is it? 458 00:36:26,017 --> 00:36:28,936 Would you like your silk sandals? 459 00:36:29,062 --> 00:36:31,438 I already told you I would. 460 00:36:34,109 --> 00:36:35,109 I have to hurry. 461 00:36:36,069 --> 00:36:38,612 Should I give up on the maru-obi? 462 00:36:38,738 --> 00:36:40,322 I don't think so. 463 00:36:41,408 --> 00:36:42,950 Is Yukiko ready? 464 00:36:44,786 --> 00:36:50,457 Tatsuo was helping her earlier. 465 00:36:53,128 --> 00:36:54,628 Did you know? 466 00:36:55,589 --> 00:36:57,715 Yukiko doesn't mind 467 00:36:57,841 --> 00:37:02,344 if a man watches her get ready. 468 00:37:02,470 --> 00:37:03,971 That's surprising. 469 00:37:04,806 --> 00:37:06,265 She's normally so shy. 470 00:37:06,808 --> 00:37:08,893 She's like that in your house? 471 00:37:12,898 --> 00:37:15,983 You look lovely. 472 00:37:16,234 --> 00:37:19,570 You take after your mother the most. 473 00:37:19,696 --> 00:37:21,155 Really? 474 00:37:21,281 --> 00:37:26,035 Miss Tsuruko and Miss Sachiko take after your father. 475 00:37:26,161 --> 00:37:30,331 You and Miss Taeko look like your mother. 476 00:37:30,540 --> 00:37:33,208 But each of you is a little different. 477 00:37:34,377 --> 00:37:36,837 We don't all need to look the same. 478 00:37:39,841 --> 00:37:41,884 We're sisters, but we're different people too. 479 00:37:48,892 --> 00:37:50,100 Where's my husband? 480 00:37:50,226 --> 00:37:51,769 He went to the front hall. 481 00:37:51,895 --> 00:37:53,354 Go call him. 482 00:37:56,691 --> 00:38:02,279 Those festive patterns really look good on her. 483 00:38:02,864 --> 00:38:04,031 Very elegant. 484 00:38:04,157 --> 00:38:05,950 Your obi doesn't squeak? 485 00:38:06,242 --> 00:38:07,201 What do you mean? 486 00:38:07,327 --> 00:38:12,581 The maru-obi all squeak. I'm sweating from trying on so many. 487 00:38:12,707 --> 00:38:15,542 Silly, I'm the tired one. 488 00:38:15,710 --> 00:38:17,836 That was a new obi. 489 00:38:17,963 --> 00:38:21,548 The older, softer ones don't squeak. 490 00:38:22,801 --> 00:38:24,385 It's raining. 491 00:38:25,303 --> 00:38:28,764 I'd have worn a suit if I'd have known. Oh, well. 492 00:38:28,890 --> 00:38:31,058 I'll lend you a raincoat. 493 00:38:31,226 --> 00:38:32,810 What color? 494 00:38:32,936 --> 00:38:36,063 The car's waiting. There's no time. You're fine. 495 00:38:36,189 --> 00:38:38,732 Ohisa, bring the umbrellas. 496 00:38:40,276 --> 00:38:43,612 Hurry, Yukiko. Let's go. 497 00:39:10,557 --> 00:39:14,268 It's a steady rain, but it won't last long. 498 00:39:16,771 --> 00:39:19,940 Thank you for arranging this. 499 00:39:20,066 --> 00:39:21,650 I leave it in your hands. 500 00:39:21,776 --> 00:39:25,446 I hope this time it works out. 501 00:39:26,614 --> 00:39:28,407 I know you're hoping the same. 502 00:40:00,774 --> 00:40:02,691 How long has it been since the meeting? 503 00:40:03,318 --> 00:40:05,778 Making them wait four or five days 504 00:40:05,904 --> 00:40:07,654 and then saying no! 505 00:40:07,822 --> 00:40:09,073 It's outrageous. 506 00:40:09,199 --> 00:40:13,952 It's terrible how Sachiko indulges Yukiko's selfish ways. 507 00:40:14,079 --> 00:40:17,289 She said she'd be lonely so far away in Toyohashi. 508 00:40:17,415 --> 00:40:19,708 She knew he was from there from the start! 509 00:40:19,834 --> 00:40:23,170 She felt she'd lose respect for him down the line. 510 00:40:23,338 --> 00:40:25,130 How can she know what will happen? 511 00:40:25,256 --> 00:40:28,050 That's true. How can she? 512 00:40:28,176 --> 00:40:29,802 She can't. 513 00:40:29,928 --> 00:40:33,263 That's why I didn't want to arrange a marriage proposal for her, 514 00:40:33,389 --> 00:40:35,224 but you... 515 00:40:35,350 --> 00:40:37,851 You were eager to make this happen. 516 00:40:38,019 --> 00:40:40,062 My superior asked me to. 517 00:40:40,563 --> 00:40:45,442 The suitor was very eager, so my superior has completely lost face. 518 00:40:46,611 --> 00:40:49,029 I could lose my job. 519 00:40:49,197 --> 00:40:50,864 Really? 520 00:40:51,533 --> 00:40:54,076 If I were the malicious type, 521 00:40:54,202 --> 00:40:59,081 I might even think Yukiko did this on purpose 522 00:40:59,207 --> 00:41:02,000 to get back at her brother-in-law. 523 00:41:02,127 --> 00:41:04,044 NEWSPAPER PUBLISHER 524 00:41:04,712 --> 00:41:06,672 What are you reading? 525 00:41:14,305 --> 00:41:16,849 You have such pretty nails. 526 00:41:18,393 --> 00:41:20,519 This book is funny. 527 00:41:26,568 --> 00:41:30,237 I heard you want to go to Paris. 528 00:41:36,494 --> 00:41:40,247 It's the best place to study doll making. 529 00:41:56,389 --> 00:41:57,306 Where's Sachiko? 530 00:41:57,432 --> 00:41:59,933 Welcome home. She's upstairs. 531 00:42:02,228 --> 00:42:05,981 Teinosuke comes home early these days. 532 00:42:06,316 --> 00:42:09,276 Good for him if he gets paid for doing nothing. 533 00:42:09,444 --> 00:42:10,944 Give me your foot. 534 00:42:25,126 --> 00:42:26,418 You're back. 535 00:42:28,129 --> 00:42:32,507 Tsuruko just called. She was very angry. 536 00:42:32,634 --> 00:42:35,969 If Yukiko refuses, what can we do? 537 00:42:36,137 --> 00:42:39,056 Tsuruko blames us. 538 00:42:39,390 --> 00:42:43,101 She should know by now that it isn't that simple. 539 00:42:43,228 --> 00:42:44,645 Her pride has been hurt. 540 00:42:44,812 --> 00:42:47,105 I checked on the Okuhata boy. 541 00:42:47,232 --> 00:42:48,148 And? 542 00:42:48,316 --> 00:42:50,484 I spoke with friends. 543 00:42:51,444 --> 00:42:54,071 Taeko is right about him. 544 00:42:54,656 --> 00:42:58,617 Okuhata can't even support himself. 545 00:42:59,327 --> 00:43:02,287 His liquor bills get bigger by the month. 546 00:43:05,625 --> 00:43:11,380 I was hoping to at least get Taeko fixed up. 547 00:43:11,965 --> 00:43:13,674 This is no good. 548 00:43:13,841 --> 00:43:16,009 We'll figure something out. 549 00:43:16,135 --> 00:43:21,515 We shouldn't have let both of them stay with us all this time. 550 00:43:23,142 --> 00:43:25,269 You want them to go to Tsuruko's? 551 00:43:26,521 --> 00:43:27,646 Are you against it? 552 00:43:27,772 --> 00:43:30,857 It's not that. 553 00:43:31,317 --> 00:43:34,403 You and I both know they don't want 554 00:43:34,529 --> 00:43:35,862 to go back there. 555 00:43:38,658 --> 00:43:43,704 You're enjoying having them here, 556 00:43:43,830 --> 00:43:45,497 aren't you? 557 00:43:46,082 --> 00:43:48,166 So are you. 558 00:43:48,918 --> 00:43:50,544 Me? 559 00:43:50,670 --> 00:43:54,214 You get to feel superior to Tsuruko 560 00:43:54,340 --> 00:43:55,799 while they're here. 561 00:43:59,929 --> 00:44:01,471 What's wrong? 562 00:44:03,057 --> 00:44:06,893 What were you doing the other day? 563 00:44:07,937 --> 00:44:09,396 What? 564 00:44:10,315 --> 00:44:13,108 With Yukiko, in her room... 565 00:44:13,985 --> 00:44:16,111 Oh, that. 566 00:44:16,404 --> 00:44:19,573 I was helping her get dressed. Professional habit. 567 00:44:19,741 --> 00:44:22,034 Why do you have to do that? 568 00:44:22,160 --> 00:44:25,537 She's my sister-in-law. Who would... 569 00:44:25,663 --> 00:44:27,873 You're not related by blood! 570 00:44:27,999 --> 00:44:29,666 This is ridiculous! 571 00:44:30,501 --> 00:44:32,419 Why are you the one to get angry? 572 00:44:32,545 --> 00:44:34,838 Of course I'm angry. 573 00:44:34,964 --> 00:44:37,591 I can't take it anymore. 574 00:44:37,925 --> 00:44:41,595 I want them both to leave. 575 00:44:42,513 --> 00:44:45,724 Sachiko, what are you saying? 576 00:44:45,850 --> 00:44:47,684 Calm down. 577 00:44:48,269 --> 00:44:50,479 Believe me. 578 00:44:51,064 --> 00:44:56,109 I listened to them and took them in without thinking. 579 00:44:58,529 --> 00:45:01,406 It's not your fault. 580 00:45:03,117 --> 00:45:08,622 They've been distant from Tsuruko... 581 00:45:10,458 --> 00:45:13,794 ever since that incident five years ago. 582 00:45:23,763 --> 00:45:26,181 They didn't retract the article. 583 00:45:26,682 --> 00:45:30,143 They mention Taeko's name this time. 584 00:45:30,645 --> 00:45:31,978 Read it! 585 00:45:32,313 --> 00:45:35,649 Calm down, Yukiko. 586 00:45:35,817 --> 00:45:39,778 Tatsuo is angry too. He's going to protest to the publishers again. 587 00:45:39,904 --> 00:45:41,196 I'm on my way. 588 00:45:41,322 --> 00:45:44,783 Did you ask them to retract the article? 589 00:45:44,909 --> 00:45:46,410 Of course. 590 00:45:48,162 --> 00:45:52,666 This involves me. Why didn't you tell me first? 591 00:45:52,834 --> 00:45:58,713 Because saving your honor meant harming Taeko's. 592 00:45:58,840 --> 00:46:02,676 I wanted to take sole responsibility and keep you two from fighting. 593 00:46:02,844 --> 00:46:06,596 The newspaper shouldn't have written it up in the first place. 594 00:46:06,722 --> 00:46:09,683 Have Ohisa send for the car. 595 00:46:10,268 --> 00:46:14,771 Two young people get a little excited and leave home, 596 00:46:15,022 --> 00:46:19,025 and the newspaper makes a big deal of it, saying they eloped. 597 00:46:19,193 --> 00:46:20,694 Ohisa! 598 00:46:23,197 --> 00:46:25,532 This isn't like you, Taeko. 599 00:46:25,700 --> 00:46:28,702 Don't dwell on this. 600 00:46:29,537 --> 00:46:32,831 You and Yukiko live here. 601 00:46:33,332 --> 00:46:36,793 Make up with your brother-in-law. 602 00:46:37,587 --> 00:46:39,546 Let's go. 603 00:46:42,216 --> 00:46:44,885 They made such a scandal out of it. 604 00:46:45,052 --> 00:46:50,599 Even mistakenly printing Yukiko's name when it was Taeko. 605 00:46:50,725 --> 00:46:53,059 When we asked them to retract the article, 606 00:46:53,186 --> 00:46:56,730 they reprinted it with Taeko's name. 607 00:46:56,898 --> 00:46:58,857 Instead of us going to them, 608 00:46:58,983 --> 00:47:02,444 the newspaper should come apologize to us. 609 00:47:02,570 --> 00:47:04,779 I knew that a retraction 610 00:47:04,906 --> 00:47:09,117 only meant they'd bury it deeper in the paper and in smaller print, 611 00:47:09,243 --> 00:47:11,912 but we had to set the record straight. 612 00:47:12,079 --> 00:47:13,538 It had the opposite effect. 613 00:47:13,664 --> 00:47:14,956 We should have ignored it. 614 00:47:15,082 --> 00:47:18,418 You're innocent in this matter. 615 00:47:18,836 --> 00:47:21,087 I can't let you take the blame. 616 00:47:21,214 --> 00:47:25,467 They made a mistake. I was unlucky. 617 00:47:25,593 --> 00:47:27,594 Just because you don't mind - 618 00:47:28,262 --> 00:47:30,263 Besides, an article like that can't hurt me. 619 00:47:32,642 --> 00:47:37,604 Why didn't you think about Taeko? 620 00:47:38,064 --> 00:47:41,483 What she did was wrong. It's her fault. 621 00:47:42,443 --> 00:47:43,944 What about me? 622 00:47:46,280 --> 00:47:48,532 They didn't say anything. 623 00:47:51,118 --> 00:47:55,038 Tatsuo wanted to impress Yukiko 624 00:47:55,623 --> 00:47:58,708 by fighting the paper. 625 00:47:59,418 --> 00:48:00,877 Whatever happens, 626 00:48:01,003 --> 00:48:07,801 you and Yukiko are family to him. 627 00:48:07,969 --> 00:48:10,053 He sacrificed me. 628 00:48:10,304 --> 00:48:12,264 He didn't mean to. 629 00:48:12,390 --> 00:48:15,475 This all happened because he's so cheap. 630 00:48:16,310 --> 00:48:17,936 What do you mean? 631 00:48:18,062 --> 00:48:20,480 It was a small paper. 632 00:48:20,773 --> 00:48:23,733 He could have taken measures to suppress the article. 633 00:48:23,859 --> 00:48:28,655 This world is not that simple. 634 00:48:29,699 --> 00:48:31,992 They're young people. They make mistakes. 635 00:48:32,159 --> 00:48:35,870 It's our fault for not seeing it coming. 636 00:48:35,997 --> 00:48:36,955 Why? 637 00:48:37,081 --> 00:48:42,502 What if Taeko rebels and goes wild? 638 00:48:42,712 --> 00:48:44,379 Listen to all of you! 639 00:48:45,965 --> 00:48:49,801 Why are you scaring Tatsuo like that? 640 00:48:51,012 --> 00:48:53,847 If you don't like his solution, I'll go to the publishers. 641 00:48:54,015 --> 00:48:57,809 - We didn't mean that. - I'll go to court myself. 642 00:48:58,853 --> 00:49:01,021 Dear, come here. 643 00:49:01,147 --> 00:49:02,188 What is it? 644 00:49:02,315 --> 00:49:05,400 Tsuruko says she's going to the publisher herself. 645 00:49:06,444 --> 00:49:10,614 When there's trouble, first she goes into shock, 646 00:49:10,740 --> 00:49:13,658 then she gets excited. 647 00:49:13,784 --> 00:49:17,078 Finally, she doesn't know what she's doing anymore. 648 00:49:17,204 --> 00:49:19,205 You see? Look! 649 00:49:22,418 --> 00:49:24,628 Tsuruko, calm down. 650 00:49:24,754 --> 00:49:26,504 You don't have to go. 651 00:49:26,631 --> 00:49:28,256 I'm responsible too. 652 00:49:28,382 --> 00:49:33,219 If someone else goes, they'll see we're serious. 653 00:49:33,804 --> 00:49:36,097 I'm not asking you to go. 654 00:49:36,766 --> 00:49:40,060 I'm just saying that Tatsuo should have a heart. 655 00:49:40,227 --> 00:49:42,729 I have compassion. 656 00:49:42,897 --> 00:49:44,397 Excuse me. 657 00:49:44,565 --> 00:49:45,649 The car is here. 658 00:49:45,775 --> 00:49:47,067 Be quiet! Go away! 659 00:49:49,028 --> 00:49:52,739 Tsuruko, please wait a moment. 660 00:49:53,491 --> 00:49:56,743 We don't need a bigger scandal. 661 00:49:56,911 --> 00:50:00,246 If we let it go, the world will forget. 662 00:50:00,581 --> 00:50:04,959 I did the right thing as a man of the Makioka family. 663 00:50:05,086 --> 00:50:10,590 Tatsuo only chooses the safest option for himself. 664 00:50:11,384 --> 00:50:13,718 He's always been that way. - What are you saying? 665 00:50:16,180 --> 00:50:19,599 Are you still upset that I sold your father's shop 666 00:50:19,767 --> 00:50:21,559 and moved the family here? 667 00:50:21,686 --> 00:50:24,145 - That too. - That too? 668 00:50:25,314 --> 00:50:26,731 How can you talk like that? 669 00:50:26,857 --> 00:50:29,192 We had no other choice! 670 00:50:30,236 --> 00:50:31,945 I had to fight all your objections. 671 00:50:32,113 --> 00:50:34,155 That's enough, Tatsuo. 672 00:50:34,281 --> 00:50:37,617 No, let me finish, now that it's come up. 673 00:50:39,620 --> 00:50:42,330 When I took over the Makioka business, 674 00:50:42,456 --> 00:50:44,666 we were in debt. 675 00:50:44,792 --> 00:50:46,459 You all know that. 676 00:50:46,627 --> 00:50:49,921 The debts were due to changing times, 677 00:50:50,047 --> 00:50:52,966 but your father was also a heavy spender. 678 00:50:53,551 --> 00:50:56,302 Just before he died, we cut back in size, 679 00:50:56,470 --> 00:50:57,804 but it was too late. 680 00:50:58,472 --> 00:51:03,184 You call me a weakling and a coward, 681 00:51:03,310 --> 00:51:06,104 but if we had kept the shop, you'd be bankrupt right now! 682 00:51:07,648 --> 00:51:12,736 If my late father is watching us, is he happy you sold the shop? 683 00:51:12,862 --> 00:51:14,320 I imagine he's thankful. 684 00:51:14,447 --> 00:51:19,367 A historic family business was replaced by a concrete building, 685 00:51:19,493 --> 00:51:21,786 but Tatsuo doesn't care. 686 00:51:21,912 --> 00:51:26,082 You're all living in the past. 687 00:51:27,042 --> 00:51:31,004 You've been a banker all your life. You didn't grow up where we did. 688 00:51:32,465 --> 00:51:35,633 That's right. I was an office worker's son. 689 00:51:37,136 --> 00:51:40,555 I knew nothing about your business, but I had to take over. 690 00:51:40,681 --> 00:51:42,182 Imagine how hard that was. 691 00:51:42,308 --> 00:51:45,977 - You think you alone had it hard? - Yes, I do. 692 00:51:46,103 --> 00:51:49,981 I had to take care of my sisters after our mother died. 693 00:51:50,107 --> 00:51:55,111 I did it because it was my responsibility as a son-in-law. 694 00:51:55,237 --> 00:51:57,947 Who made it possible to live the way you do now? 695 00:51:58,073 --> 00:52:01,034 Is this how you've felt all along? 696 00:52:01,202 --> 00:52:02,786 Felt what? 697 00:52:02,912 --> 00:52:04,871 What you just said. 698 00:52:04,997 --> 00:52:06,915 Yes, that's how I've felt. 699 00:52:07,374 --> 00:52:10,376 I don't want to be between you and my sisters anymore. 700 00:52:10,503 --> 00:52:13,880 If I don't do these things, who will? Like this article. 701 00:52:14,006 --> 00:52:15,256 It's not just the article! 702 00:52:15,382 --> 00:52:18,843 Stop! Why do we have to quarrel over this? 703 00:52:18,969 --> 00:52:21,721 Sachiko, calm down. 704 00:52:21,847 --> 00:52:23,264 As for you... 705 00:52:23,891 --> 00:52:25,767 I'm through with you! 706 00:52:27,186 --> 00:52:28,520 Is that right? 707 00:52:30,189 --> 00:52:32,982 If that's how you feel, I'm leaving. 708 00:52:33,567 --> 00:52:36,236 I never wanted to marry into this family. 709 00:52:39,073 --> 00:52:41,866 - Tatsuo, what are you saying? - Leave me alone. 710 00:52:42,743 --> 00:52:43,785 Do as he says. 711 00:52:43,911 --> 00:52:49,374 If you don't compromise, you can't solve anything. 712 00:52:50,417 --> 00:52:53,044 Let's go upstairs. 713 00:52:53,754 --> 00:52:56,548 Don't go anywhere. I'll be back. 714 00:52:57,800 --> 00:52:59,342 Come, Sachiko. 715 00:53:11,146 --> 00:53:14,190 I have a place to go. 716 00:53:14,316 --> 00:53:15,900 Where? 717 00:53:16,026 --> 00:53:17,569 Well... 718 00:53:17,695 --> 00:53:20,238 Is there someone else? 719 00:53:20,364 --> 00:53:22,115 - Like who? - Another woman. 720 00:53:23,534 --> 00:53:26,995 Of course there's no other woman! 721 00:53:27,121 --> 00:53:29,122 - But... - No, no. 722 00:53:29,248 --> 00:53:31,082 You said you were going to leave. 723 00:53:31,208 --> 00:53:33,001 Well, I'm not. 724 00:53:33,168 --> 00:53:34,544 I was lying. 725 00:53:34,920 --> 00:53:37,922 Everybody lies sometime. 726 00:53:38,591 --> 00:53:40,550 I went too far. 727 00:53:42,636 --> 00:53:44,971 I'm sorry. 728 00:53:47,349 --> 00:53:49,183 That's all right. 729 00:53:49,435 --> 00:53:54,147 I'll always care for and protect the Makioka sisters. 730 00:53:54,315 --> 00:53:55,899 You care for all of us? 731 00:53:56,025 --> 00:53:57,233 No. 732 00:53:58,819 --> 00:54:01,446 I care for you the most. 733 00:54:03,574 --> 00:54:06,910 Will they make up? 734 00:54:08,120 --> 00:54:10,121 It won't be easy. 735 00:54:10,247 --> 00:54:12,707 I don't want to stay here anymore! 736 00:54:13,000 --> 00:54:14,709 Let me live with you. 737 00:54:14,835 --> 00:54:16,085 What are you saying? 738 00:54:16,211 --> 00:54:17,921 Please. 739 00:54:18,422 --> 00:54:20,506 What should we do? 740 00:54:22,509 --> 00:54:25,345 Yukiko, what do you want to do? 741 00:54:30,184 --> 00:54:34,646 We can support both of them, can't we? 742 00:54:35,773 --> 00:54:39,067 Of course, Tsuruko wouldn't stop supporting them altogether. 743 00:55:00,714 --> 00:55:03,633 I've never seen that ring before. 744 00:55:03,759 --> 00:55:05,510 Did you buy it? 745 00:55:05,636 --> 00:55:07,428 Of course. 746 00:55:07,763 --> 00:55:11,975 You had a new brooch too. Did you buy that too? 747 00:55:12,101 --> 00:55:14,560 My dolls are selling well. 748 00:55:15,562 --> 00:55:19,607 If you need a loan, just ask me. 749 00:55:20,025 --> 00:55:25,029 That camel-hair coat you had made last winter... 750 00:55:25,197 --> 00:55:26,656 did you buy that too? 751 00:55:26,782 --> 00:55:31,077 I sold two of my nicest kimonos to buy that. 752 00:55:31,245 --> 00:55:32,412 I told you that. 753 00:55:36,083 --> 00:55:39,711 Yukiko, what are you trying to say? 754 00:55:39,920 --> 00:55:41,337 Taeko. 755 00:55:44,258 --> 00:55:46,843 Are you making Okuhata 756 00:55:47,511 --> 00:55:50,930 buy these things for you? 757 00:55:51,056 --> 00:55:54,434 That's ridiculous. He has no money. 758 00:55:55,310 --> 00:55:58,938 If you two are getting married, 759 00:55:59,189 --> 00:56:02,525 it's none of my business. 760 00:56:03,277 --> 00:56:06,612 Are you saying that because of that time he came here? 761 00:56:07,489 --> 00:56:12,410 I told him not to do that again. 762 00:56:13,037 --> 00:56:17,123 You said he has no money. 763 00:56:17,541 --> 00:56:23,004 If that's so, you'll have to support him and stand behind him no matter what. 764 00:56:24,256 --> 00:56:28,509 You're my older sister. I can't get married before you. 765 00:56:29,261 --> 00:56:30,803 Even five years ago, 766 00:56:30,929 --> 00:56:35,808 we did what we did because we couldn't wait. 767 00:57:04,963 --> 00:57:08,549 Itakura, you're so good. 768 00:57:08,675 --> 00:57:10,551 It's the subjects, 769 00:57:10,677 --> 00:57:12,720 not the pictures. 770 00:57:14,348 --> 00:57:17,141 They're all putting on a pose. 771 00:57:17,684 --> 00:57:20,770 Sachiko looks even better in pictures. 772 00:57:22,689 --> 00:57:24,857 You took a picture of Oharu too? 773 00:57:25,150 --> 00:57:27,902 Please take them home. 774 00:57:28,278 --> 00:57:29,654 It was kind of you... 775 00:57:31,323 --> 00:57:34,534 to let me come visit your home in Ashiya. 776 00:57:34,660 --> 00:57:36,327 I want to thank you. 777 00:57:36,453 --> 00:57:41,040 Don't be so humble. Visit our home with pride. 778 00:57:45,963 --> 00:57:46,879 Taeko. 779 00:57:50,926 --> 00:57:55,972 How do you feel about me? 780 00:57:56,223 --> 00:57:59,809 I told you I love you. 781 00:57:59,935 --> 00:58:01,894 You mean it? 782 00:58:02,855 --> 00:58:05,898 What about Mr. Okuhata? 783 00:58:06,108 --> 00:58:07,733 Okuhata? 784 00:58:08,652 --> 00:58:12,238 My sisters are worried about the type of person he is. 785 00:58:12,865 --> 00:58:15,199 He's yesterday's model. 786 00:58:15,993 --> 00:58:18,744 I have to be more practical. 787 00:58:19,288 --> 00:58:21,664 You look sturdy. 788 00:58:21,790 --> 00:58:22,915 I am. 789 00:58:23,083 --> 00:58:25,042 You can deal with hardship. 790 00:58:26,211 --> 00:58:31,841 But Miss Yukiko has to get married first. 791 00:58:31,967 --> 00:58:35,094 She's meeting another suitor today. 792 00:58:35,262 --> 00:58:37,138 Really? Again? 793 00:58:48,400 --> 00:58:52,111 What did Tsuruko say about this meeting? 794 00:58:52,571 --> 00:58:55,114 She said it's up to Yukiko. 795 00:58:57,201 --> 00:59:00,119 It's definitely in Kobe, right? 796 00:59:00,746 --> 00:59:04,290 The go-between, Mrs. Jinba, called me this morning. 797 00:59:06,084 --> 00:59:09,212 It's strange to suddenly change the location. 798 00:59:10,422 --> 00:59:14,342 She was always inconsiderate like that, even in school. 799 00:59:38,992 --> 00:59:40,993 I've been waiting for you. 800 00:59:41,453 --> 00:59:45,164 I couldn't reach you at home. 801 00:59:45,332 --> 00:59:46,999 - I'm in a hurry. - Wait. 802 00:59:49,336 --> 00:59:53,172 I hear Itakura is your new boyfriend. 803 00:59:53,340 --> 00:59:54,882 It's none of your business. 804 00:59:55,008 --> 00:59:59,011 I introduced him to you. I'm responsible. 805 00:59:59,846 --> 01:00:04,475 I don't know how he led you on, but don't let him fool you. 806 01:00:04,601 --> 01:00:05,768 Fool me? 807 01:00:05,894 --> 01:00:09,188 He's from a poor family you don't know anything about. 808 01:00:09,314 --> 01:00:11,691 He's after something. 809 01:00:12,484 --> 01:00:14,026 Got any cigarettes? 810 01:00:14,194 --> 01:00:17,697 I can't afford them right now. 811 01:00:19,116 --> 01:00:20,366 Thanks. 812 01:00:25,497 --> 01:00:26,747 Keep them. 813 01:00:26,873 --> 01:00:29,417 Really? Thanks. 814 01:00:30,502 --> 01:00:35,089 I'm playing the stock market now. 815 01:00:35,716 --> 01:00:38,467 If it goes well, I'll pay your way to Paris. 816 01:00:38,593 --> 01:00:41,095 I'll look forward to it. Good-bye. 817 01:00:41,221 --> 01:00:42,179 Taeko! 818 01:00:42,306 --> 01:00:43,556 Let go! 819 01:00:55,485 --> 01:00:58,070 - I'm sorry we're late. - No, no. 820 01:00:59,281 --> 01:01:02,199 Miss Yukiko, it's been a while. 821 01:01:04,036 --> 01:01:07,413 Sachiko, why don't you introduce us all? 822 01:01:07,539 --> 01:01:08,956 Dear. 823 01:01:10,334 --> 01:01:14,587 Hello. I'm Sentaro Jinba. 824 01:01:14,880 --> 01:01:17,631 You've been very good to my wife. 825 01:01:17,758 --> 01:01:20,051 The pleasure is all ours. I'm Makioka. 826 01:01:20,969 --> 01:01:24,513 I'm sorry we changed the location so suddenly. 827 01:01:24,848 --> 01:01:28,559 Originally Mr. Nomura, the suitor in question, 828 01:01:28,685 --> 01:01:32,396 wanted to meet at his favorite restaurant. 829 01:01:32,522 --> 01:01:36,567 So we went there last night to check it out. 830 01:01:36,693 --> 01:01:38,152 It was terrible. 831 01:01:38,278 --> 01:01:43,282 It was near a railroad crossing, and the restaurant shook 832 01:01:43,408 --> 01:01:44,617 every time the train passed. 833 01:01:44,785 --> 01:01:46,327 We couldn't meet in a place like that. 834 01:01:47,120 --> 01:01:49,163 I panicked. 835 01:01:49,998 --> 01:01:54,085 But my husband made last-minute arrangements here. 836 01:01:54,211 --> 01:01:58,422 We could only get a small room on such short notice. 837 01:01:59,216 --> 01:02:01,133 Thank you. 838 01:02:03,553 --> 01:02:06,472 So are they already here? 839 01:02:07,224 --> 01:02:08,516 Mr. Nomura and - 840 01:02:09,559 --> 01:02:15,272 His sponsor, Mr. Igarashi, is one of our best clients. 841 01:02:15,399 --> 01:02:17,441 They're both here. Ah, excuse me! 842 01:02:18,652 --> 01:02:20,820 Sachiko, may I see you for a moment? 843 01:02:23,990 --> 01:02:25,366 Shall we sit down? 844 01:02:26,660 --> 01:02:28,035 Listen... 845 01:02:28,161 --> 01:02:30,579 I've only seen Mr. Nomura 846 01:02:30,705 --> 01:02:34,291 once or twice at Mr. Igarashi's place. 847 01:02:34,418 --> 01:02:36,877 We don't know him well. 848 01:02:37,796 --> 01:02:41,465 So please ask him 849 01:02:41,591 --> 01:02:43,134 anything you want to know. 850 01:02:44,553 --> 01:02:46,512 They got the big room for us. 851 01:02:46,680 --> 01:02:48,973 That's wonderful. 852 01:02:49,099 --> 01:02:50,683 Let's move them to that room. 853 01:02:51,476 --> 01:02:53,060 Come here, dear. 854 01:02:56,940 --> 01:03:02,862 She just told me they don't know Mr. Nomura well. 855 01:03:03,363 --> 01:03:04,697 What? 856 01:03:04,823 --> 01:03:08,033 When I ran into her at Umeda station a while back, 857 01:03:08,201 --> 01:03:12,163 Yukiko came up, so I asked her if she could find Yukiko a nice groom. 858 01:03:13,623 --> 01:03:18,919 She kept it in mind and suddenly sent me a picture. 859 01:03:19,045 --> 01:03:23,466 She recommended him highly to me. 860 01:03:23,592 --> 01:03:25,718 We should have declined. 861 01:03:26,011 --> 01:03:29,054 You said he looked old in the picture. 862 01:03:29,222 --> 01:03:32,057 You said so yourself. 863 01:03:32,267 --> 01:03:35,644 I feel like the potential grooms are getting worse and worse. 864 01:03:37,022 --> 01:03:38,856 I feel bad for Yukiko. 865 01:03:59,711 --> 01:04:01,587 Allow me to introduce everyone. 866 01:04:02,506 --> 01:04:04,381 This is Mr. Nomura. 867 01:04:04,508 --> 01:04:06,425 Mr. Igarashi, his uncle. 868 01:04:07,135 --> 01:04:09,929 This is Miss Yukiko. 869 01:04:10,180 --> 01:04:12,598 Her sister, Mrs. Sachiko Makioka, 870 01:04:12,724 --> 01:04:14,975 and Mr. Makioka. 871 01:04:15,101 --> 01:04:17,436 Please be seated. 872 01:04:17,771 --> 01:04:21,899 Miss Yukiko, you sit across from Mr. Nomura. 873 01:04:22,108 --> 01:04:24,151 Miss Sachiko, you sit over here. 874 01:04:24,653 --> 01:04:25,611 Please. 875 01:04:28,740 --> 01:04:31,075 May I? 876 01:04:33,286 --> 01:04:34,620 Can I make it? 877 01:04:35,622 --> 01:04:36,622 Yes, I can. 878 01:04:36,748 --> 01:04:38,374 You too, Yukiko? 879 01:04:38,625 --> 01:04:40,209 Excuse me. 880 01:04:40,627 --> 01:04:42,461 Here. 881 01:04:44,589 --> 01:04:46,215 Allow me. 882 01:04:52,222 --> 01:04:57,268 I'm glad to make your acquaintance. 883 01:05:07,612 --> 01:05:09,280 Today... 884 01:05:10,156 --> 01:05:12,950 thanks to Mr. and Mrs. Jinba, 885 01:05:13,827 --> 01:05:16,537 we are able to meet here. 886 01:05:16,871 --> 01:05:19,498 I'm very happy. 887 01:05:21,293 --> 01:05:26,755 I deal in iron and steel. 888 01:05:28,174 --> 01:05:31,635 I'm an executive at my company. 889 01:05:31,761 --> 01:05:34,179 My name's Igarashi. 890 01:05:35,181 --> 01:05:39,435 When Mrs. Jinba told me about Miss Yukiko, 891 01:05:40,061 --> 01:05:44,148 I was overjoyed and wanted to accept for my nephew. 892 01:05:45,525 --> 01:05:47,818 At the age of 42, 893 01:05:47,944 --> 01:05:50,404 my nephew lost his wife and children. 894 01:05:51,114 --> 01:05:56,285 He's been single for five years. 895 01:05:56,703 --> 01:06:02,333 As his uncle, I've been concerned. 896 01:06:02,542 --> 01:06:07,379 Then I heard about Miss Yukiko. 897 01:06:08,256 --> 01:06:11,175 I pounced on the opportunity. 898 01:06:11,301 --> 01:06:16,388 Mr. Nomura, you studied agriculture at the university? 899 01:06:16,514 --> 01:06:18,891 I studied fish hatching. 900 01:06:19,017 --> 01:06:21,852 I thought you worked at the Agricultural Office. 901 01:06:21,978 --> 01:06:25,189 I'm an officer at the fishery agency within that office. 902 01:06:25,315 --> 01:06:27,566 Which means you do - 903 01:06:27,734 --> 01:06:31,236 I instruct and monitor the breeding of ayu fish in rivers. 904 01:06:31,738 --> 01:06:37,076 It's an important position, with the food shortage today. 905 01:06:37,243 --> 01:06:41,288 I'm trying to improve the species via reproduction. 906 01:06:41,581 --> 01:06:44,750 The best ayu are from Tatsuno. 907 01:06:45,043 --> 01:06:49,296 Unless we protect them, they'll become extinct. 908 01:06:49,422 --> 01:06:53,926 Mrs. Makioka, this shrimp is very good. 909 01:06:54,302 --> 01:06:55,594 Please have some. 910 01:06:55,720 --> 01:06:57,429 Thank you. 911 01:06:57,555 --> 01:07:00,307 Have some, Yukiko. 912 01:07:01,559 --> 01:07:03,435 A little sake? 913 01:07:04,270 --> 01:07:06,897 I'll have this one. 914 01:07:08,441 --> 01:07:10,609 - Do you like the theater? - No. 915 01:07:13,113 --> 01:07:17,783 By the way, Mr. Igarashi is a good singer. 916 01:07:17,909 --> 01:07:19,243 Aren't you? 917 01:07:19,369 --> 01:07:20,869 Oh, no. 918 01:07:21,287 --> 01:07:23,497 When you learn to sing, 919 01:07:24,165 --> 01:07:26,417 you just want to sing for people 920 01:07:26,543 --> 01:07:29,128 and end up at some watering hole. 921 01:07:29,295 --> 01:07:31,255 I have friends like that. 922 01:07:31,548 --> 01:07:33,173 That's right. 923 01:07:33,299 --> 01:07:38,137 Japanese songs are not for families. 924 01:07:38,304 --> 01:07:39,722 Really? 925 01:07:39,848 --> 01:07:43,142 But I'm an exception. 926 01:07:43,309 --> 01:07:45,436 I didn't learn to sing 927 01:07:45,562 --> 01:07:49,773 to attract the ladies. 928 01:07:49,899 --> 01:07:53,902 I'm a stranger to such things. 929 01:07:54,028 --> 01:07:54,987 Right, Mr. Jinba? 930 01:07:55,739 --> 01:07:59,283 Right. He doesn't "steel" ladies' hearts. 931 01:08:07,459 --> 01:08:10,002 They're going to war. 932 01:08:11,755 --> 01:08:16,341 Our army is advancing fiercely. 933 01:08:16,676 --> 01:08:19,803 They occupied Hsuchou before. 934 01:08:20,263 --> 01:08:23,390 Now they're attacking Hankou. 935 01:08:23,933 --> 01:08:27,478 Where the Yangtse River meets the Han 936 01:08:28,313 --> 01:08:30,689 is a strategic stronghold. 937 01:08:31,691 --> 01:08:34,568 It's also abundant 938 01:08:34,694 --> 01:08:35,986 in freshwater fish. 939 01:08:36,112 --> 01:08:38,947 How do you like freshwater fish? 940 01:08:39,532 --> 01:08:42,659 I'm not fond of their smell. 941 01:08:46,206 --> 01:08:47,539 Mr. Makioka, 942 01:08:48,416 --> 01:08:51,668 have you investigated me thoroughly? 943 01:08:51,795 --> 01:08:52,836 Well... 944 01:08:52,962 --> 01:08:56,006 I took the liberty of checking your family background. 945 01:08:56,132 --> 01:08:58,592 I went to the newspapers too. 946 01:09:00,011 --> 01:09:02,721 I saw the article from five years ago 947 01:09:02,889 --> 01:09:06,850 in which they mixed up the names. 948 01:09:07,101 --> 01:09:10,729 I don't care about the scandal. 949 01:09:11,105 --> 01:09:16,568 He's the type that has to investigate everything. 950 01:09:18,404 --> 01:09:22,074 - Idle assumptions cause mistakes. - It's the same with ayu. 951 01:09:23,159 --> 01:09:26,870 You'd think fleshy ayu would be tastier. 952 01:09:27,038 --> 01:09:32,000 But their taste depends on the quality of the river they live in. 953 01:09:32,126 --> 01:09:34,211 You have to study these things. 954 01:09:36,172 --> 01:09:40,217 I inquired at the hospital your family goes to 955 01:09:40,635 --> 01:09:43,262 about Miss Yukiko's health. 956 01:09:43,388 --> 01:09:45,264 I'd like you to know 957 01:09:45,431 --> 01:09:48,141 everything about me as well. 958 01:09:51,604 --> 01:09:53,021 Look. 959 01:09:54,482 --> 01:09:57,651 This is my university diploma. 960 01:09:58,736 --> 01:10:02,781 These are my grades and certificates of achievement. 961 01:10:04,075 --> 01:10:05,450 Citations. 962 01:10:06,870 --> 01:10:08,453 Death certificates. 963 01:10:09,956 --> 01:10:11,999 Death certificates? 964 01:10:13,293 --> 01:10:15,460 My late wife's and children's. 965 01:10:17,380 --> 01:10:20,215 She died of complications from the flu, 966 01:10:20,758 --> 01:10:23,468 and they died of nonhereditary causes. 967 01:10:43,948 --> 01:10:47,993 Why don't my sisters trust me? 968 01:10:48,661 --> 01:10:51,830 They want me to get rid of this studio. 969 01:10:52,332 --> 01:10:54,833 How did the arranged meeting for Yukiko go? 970 01:10:54,959 --> 01:10:56,376 She turned that one down too. 971 01:10:56,628 --> 01:10:59,504 - She said she wasn't an ayu. - Ayu? 972 01:11:00,465 --> 01:11:02,674 The fish. 973 01:11:04,677 --> 01:11:06,678 Relationships are more difficult 974 01:11:06,804 --> 01:11:08,430 than they seem. 975 01:11:08,556 --> 01:11:12,184 I'm thinking about telling my sisters about us. 976 01:11:12,977 --> 01:11:14,811 They'll be against it. 977 01:11:14,938 --> 01:11:18,357 They'll be shocked, but that's all right. 978 01:11:19,025 --> 01:11:24,196 When I get married, Tsuruko will have to give me the dowry. 979 01:11:24,530 --> 01:11:26,698 Just leave that to me. 980 01:11:29,118 --> 01:11:31,995 That must be Sachiko. 981 01:11:34,666 --> 01:11:36,708 Itakura, come out in the hall. 982 01:11:36,834 --> 01:11:40,087 - What is it, Okuhata? - You better stay out of this. 983 01:11:40,880 --> 01:11:42,130 Hurry! 984 01:11:51,182 --> 01:11:53,850 What are you trying to do? 985 01:11:55,812 --> 01:11:57,896 You stole her away from me! 986 01:11:59,065 --> 01:12:01,942 How did you do that? 987 01:12:03,361 --> 01:12:04,820 The pictures... 988 01:12:04,946 --> 01:12:08,448 Are you trying to fool your former boss? 989 01:12:08,741 --> 01:12:10,409 Give me that camera! 990 01:12:45,278 --> 01:12:46,737 Don't tell anyone. 991 01:13:07,467 --> 01:13:09,259 Welcome. 992 01:13:09,677 --> 01:13:11,303 Hello. 993 01:13:11,429 --> 01:13:13,805 Please have a seat. 994 01:13:15,099 --> 01:13:16,641 Thriving as usual, I see. 995 01:13:16,809 --> 01:13:20,562 Thank you. Mrs. Makioka came by two days ago. 996 01:13:20,688 --> 01:13:23,523 She told me. Her hair looked very nice. 997 01:13:24,942 --> 01:13:27,652 Were you at the barber's next door? 998 01:13:27,779 --> 01:13:32,282 No, I had a business client near here. 999 01:13:33,451 --> 01:13:37,996 I'm so sorry for setting you up with Mr. Segoshi. 1000 01:13:38,289 --> 01:13:40,874 The mother with the mental illness? 1001 01:13:41,000 --> 01:13:44,795 It was careless of me not to check properly. 1002 01:13:44,921 --> 01:13:46,755 Not at all. 1003 01:13:47,090 --> 01:13:51,510 We waited so long before refusing 1004 01:13:51,636 --> 01:13:55,013 that we made it difficult for you 1005 01:13:55,139 --> 01:13:56,640 as the go-between. 1006 01:13:56,766 --> 01:14:01,686 I'll make it up to you by finding a good groom. 1007 01:14:02,021 --> 01:14:05,524 For Yukiko I'll try my best. 1008 01:14:18,412 --> 01:14:22,541 Perhaps you don't really want Yukiko to get married. 1009 01:14:22,667 --> 01:14:24,543 What do you mean? 1010 01:14:24,669 --> 01:14:26,711 But your wife 1011 01:14:26,838 --> 01:14:31,550 wants her to get married soon. 1012 01:14:31,676 --> 01:14:33,969 So do I. 1013 01:14:34,095 --> 01:14:38,765 I want the sisters to marry in order of age. 1014 01:14:39,392 --> 01:14:42,102 It's hard for a man to marry into the woman's family. 1015 01:14:44,063 --> 01:14:45,564 What's so funny? 1016 01:14:47,108 --> 01:14:51,278 You wanted to marry into that family. 1017 01:14:51,404 --> 01:14:53,572 Still, it's not all good. 1018 01:14:53,739 --> 01:14:56,116 If something bad happens, they say it's because 1019 01:14:56,242 --> 01:15:00,162 a merchant family can't mix with a working-class man like me. 1020 01:15:00,288 --> 01:15:01,997 Don't you handle the finances? 1021 01:15:02,123 --> 01:15:03,540 Of course I do. 1022 01:15:03,666 --> 01:15:09,588 Neither Sachiko nor her sisters know how much money they have. 1023 01:15:09,714 --> 01:15:12,007 I envy them. 1024 01:15:12,925 --> 01:15:14,759 I lost my husband at a young age 1025 01:15:14,927 --> 01:15:17,929 and put my daughter through university myself. 1026 01:15:18,097 --> 01:15:22,017 And I still have to work to make ends meet. 1027 01:15:22,143 --> 01:15:24,269 And rich as they are, she can be stingy. 1028 01:15:24,395 --> 01:15:29,524 You look happy working and caring for her. 1029 01:15:31,235 --> 01:15:36,573 But sometimes I want to complain to someone. 1030 01:15:36,866 --> 01:15:38,450 So I'm listening. 1031 01:15:55,968 --> 01:15:59,512 Are you not feeling well, ma'am? 1032 01:16:00,348 --> 01:16:02,974 Going to Tokyo. 1033 01:16:04,810 --> 01:16:06,019 Who's going? 1034 01:16:06,229 --> 01:16:09,439 All of us. The family. 1035 01:16:09,565 --> 01:16:13,109 My husband got transferred to Tokyo. 1036 01:16:13,903 --> 01:16:15,862 He just came home and told me. 1037 01:16:16,489 --> 01:16:20,450 This is serious! What's going to happen? 1038 01:16:20,576 --> 01:16:22,994 How should I know? 1039 01:16:25,456 --> 01:16:31,336 Not even in my dreams did I think I'd ever leave Osaka. 1040 01:16:32,255 --> 01:16:35,548 What are you doing here? I'm going back to the bank. 1041 01:16:35,675 --> 01:16:40,136 Dear, can't you refuse the transfer? 1042 01:16:40,263 --> 01:16:42,722 I told you. 1043 01:16:42,890 --> 01:16:44,432 Go away. 1044 01:16:45,101 --> 01:16:49,437 The company decided. I can't refuse. 1045 01:16:50,314 --> 01:16:53,400 In my position, there's nothing I can do. 1046 01:16:55,027 --> 01:16:56,695 Hello. 1047 01:16:56,904 --> 01:16:58,280 What a surprise! 1048 01:16:58,406 --> 01:17:01,449 I was in the neighborhood. 1049 01:17:01,867 --> 01:17:03,660 Did you take the day off? 1050 01:17:03,786 --> 01:17:06,454 Listen, Teinosuke. 1051 01:17:06,580 --> 01:17:11,876 Is it wrong to be attached to my hometown of Osaka? 1052 01:17:12,003 --> 01:17:12,961 What? 1053 01:17:13,087 --> 01:17:16,172 A transfer. My superior told me. 1054 01:17:16,424 --> 01:17:19,801 I'll be heading the Marunouchi branch in Tokyo. 1055 01:17:20,136 --> 01:17:22,762 Congratulations! 1056 01:17:22,888 --> 01:17:25,348 It's nothing to congratulate him about! 1057 01:17:25,474 --> 01:17:28,601 - This is a promotion. - That's right. 1058 01:17:28,978 --> 01:17:32,397 Men are so selfish. 1059 01:17:32,898 --> 01:17:36,234 You don't care about my feelings. 1060 01:17:36,819 --> 01:17:42,198 I've never been east of Kyoto in all my life. 1061 01:17:42,325 --> 01:17:44,701 Is that so? 1062 01:17:44,827 --> 01:17:47,746 I never had time to travel, 1063 01:17:47,872 --> 01:17:51,583 but I love Osaka best anyway. 1064 01:17:52,084 --> 01:17:55,086 How can I move now to some unfamiliar place? 1065 01:17:55,254 --> 01:17:57,088 Listen. 1066 01:17:57,506 --> 01:18:02,969 It's not overseas, or in the mountains with no roads. 1067 01:18:03,804 --> 01:18:06,890 We're going where the emperor lives. 1068 01:18:07,224 --> 01:18:09,934 People would laugh if they heard you. 1069 01:18:10,061 --> 01:18:12,103 Let them. I don't care. 1070 01:18:12,271 --> 01:18:16,274 The Makioka family cannot leave Osaka. 1071 01:18:16,442 --> 01:18:18,693 The economy has changed. 1072 01:18:18,819 --> 01:18:20,695 The cost of living is high these days. 1073 01:18:20,821 --> 01:18:24,115 It's hard to keep this big house. 1074 01:18:24,617 --> 01:18:28,536 You can't live on your inheritance forever. 1075 01:18:28,662 --> 01:18:31,456 You sold the shop. 1076 01:18:31,957 --> 01:18:33,875 Now you want to sell this house? 1077 01:18:37,671 --> 01:18:40,131 Don't cry! 1078 01:18:41,092 --> 01:18:44,677 I'm sure Tatsuo thought everything over before he decided. 1079 01:18:45,805 --> 01:18:48,640 When would you leave? - Next January. 1080 01:18:49,642 --> 01:18:52,102 Oh, not until next year! 1081 01:19:14,208 --> 01:19:15,792 Oharu. 1082 01:19:17,336 --> 01:19:18,753 Another wrong note? 1083 01:19:18,879 --> 01:19:22,632 Act like a lady and cover your knees. 1084 01:19:24,844 --> 01:19:26,386 Ready? 1085 01:19:37,565 --> 01:19:40,316 Oharu, the phone is ringing. 1086 01:19:45,531 --> 01:19:47,699 Why didn't you answer it? 1087 01:19:50,619 --> 01:19:55,373 With your little voice you hate the phone, 1088 01:19:55,499 --> 01:19:58,334 but you must get used to it. 1089 01:19:58,461 --> 01:19:59,711 The sooner the better. 1090 01:20:02,381 --> 01:20:04,257 A call for Miss Taeko. 1091 01:20:04,383 --> 01:20:05,967 Who is it? 1092 01:20:07,178 --> 01:20:09,137 I asked... 1093 01:20:10,306 --> 01:20:13,183 but they wouldn't say. 1094 01:20:14,351 --> 01:20:15,768 - Is it a man? - No. 1095 01:20:19,482 --> 01:20:21,900 Hello. This is Taeko. 1096 01:20:22,109 --> 01:20:23,985 Who's calling? 1097 01:20:30,826 --> 01:20:34,120 Where are you calling from? 1098 01:20:38,083 --> 01:20:41,002 Uozaki? Near the coast? 1099 01:20:41,837 --> 01:20:45,048 Yes, I know it. I'm on my way. 1100 01:20:57,102 --> 01:20:58,895 - I have to go. - Where? 1101 01:20:59,021 --> 01:21:01,773 Itakura's in the hospital. 1102 01:21:09,532 --> 01:21:12,784 What is Itakura to her? 1103 01:21:15,829 --> 01:21:17,956 - Welcome home. - Hello, dear. 1104 01:21:18,082 --> 01:21:21,793 Taeko was in a hurry. What happened? 1105 01:21:21,919 --> 01:21:24,295 Itakura's sick. 1106 01:21:25,464 --> 01:21:28,091 What do you think? 1107 01:21:28,425 --> 01:21:30,051 About the two of them? 1108 01:21:30,928 --> 01:21:34,806 Taeko leads such a sheltered life. 1109 01:21:34,932 --> 01:21:38,476 I think he's using her. 1110 01:21:38,769 --> 01:21:41,896 She loves his photographs. 1111 01:21:42,773 --> 01:21:46,025 Taeko is very progressive. 1112 01:21:46,986 --> 01:21:49,320 By the way, I saw Tsuruko. 1113 01:21:49,780 --> 01:21:51,281 What ever for? 1114 01:21:51,448 --> 01:21:55,910 I had business near there, so I stopped by. 1115 01:21:56,245 --> 01:21:57,870 It was quite a scene. 1116 01:21:57,997 --> 01:21:59,372 Why? 1117 01:21:59,540 --> 01:22:02,709 Tatsuo is being transferred to Tokyo early next year. 1118 01:22:05,170 --> 01:22:07,547 That's terrible! 1119 01:22:07,798 --> 01:22:11,050 Tsuruko doesn't want to go. 1120 01:22:11,343 --> 01:22:13,094 Of course she doesn't. 1121 01:22:14,221 --> 01:22:16,598 I have to console her. 1122 01:22:16,724 --> 01:22:19,475 I know how she's feeling. 1123 01:22:20,269 --> 01:22:21,603 Not now. 1124 01:22:21,729 --> 01:22:24,939 She was so excited. She got hysterical, as usual. 1125 01:22:25,065 --> 01:22:28,192 I calmed her down a bit. - I can't leave her alone. 1126 01:22:28,360 --> 01:22:31,696 She'll call you later. 1127 01:22:32,406 --> 01:22:33,823 What will Tatsuo do 1128 01:22:33,949 --> 01:22:37,160 with the house? 1129 01:22:37,745 --> 01:22:39,871 That's what worries me. 1130 01:22:40,873 --> 01:22:44,125 This is so sudden. 1131 01:22:45,002 --> 01:22:47,587 They asked him once before. 1132 01:22:48,464 --> 01:22:52,884 He explained the family situation and managed to get out of it. 1133 01:22:53,177 --> 01:22:55,386 But consider his position. 1134 01:22:55,512 --> 01:22:59,182 He must feel anxious seeing his coworkers getting ahead of him. 1135 01:22:59,475 --> 01:23:02,894 He probably decided it's worth it 1136 01:23:03,062 --> 01:23:04,896 even if he has to leave Osaka. 1137 01:23:05,230 --> 01:23:07,065 That's well and good for him, 1138 01:23:07,316 --> 01:23:09,567 but what about us? 1139 01:23:09,693 --> 01:23:10,735 What? 1140 01:23:11,528 --> 01:23:16,032 What about Yukiko and Taeko? 1141 01:23:17,159 --> 01:23:19,744 Will he take them up to Tokyo? 1142 01:23:19,870 --> 01:23:23,081 The question will certainly come up. 1143 01:23:24,375 --> 01:23:26,584 I think I'll be all right. 1144 01:23:27,378 --> 01:23:28,586 Why? 1145 01:23:30,714 --> 01:23:32,757 But I don't know about Taeko. 1146 01:23:32,883 --> 01:23:36,761 That's right. Taeko's in big trouble. 1147 01:23:37,346 --> 01:23:39,889 She's involved with lord knows who. 1148 01:23:40,099 --> 01:23:43,017 Tsuruko won't like that. 1149 01:23:43,268 --> 01:23:46,771 It'll hinder Yukiko's marriage. 1150 01:23:46,939 --> 01:23:49,357 You prefer Okuhata? 1151 01:23:51,110 --> 01:23:54,779 Their names have even been linked in the newspaper, 1152 01:23:54,905 --> 01:23:58,449 and he is the son of a rich merchant, after all. 1153 01:23:58,617 --> 01:24:02,328 Their marriage may be the best option. 1154 01:24:02,746 --> 01:24:07,625 I think Taeko has a reason for doing this. 1155 01:24:07,793 --> 01:24:09,043 What reason? 1156 01:24:09,169 --> 01:24:12,672 Because you only care about me. 1157 01:24:12,798 --> 01:24:13,840 That's not true. 1158 01:24:14,383 --> 01:24:17,093 I don't know Itakura, 1159 01:24:17,302 --> 01:24:19,137 but he seems better than Okuhata. 1160 01:24:19,304 --> 01:24:22,306 What are you saying? 1161 01:24:22,599 --> 01:24:25,476 You think she can marry a man like that? 1162 01:24:25,602 --> 01:24:28,521 I just said I thought he was better. 1163 01:24:29,356 --> 01:24:33,693 Besides, Yukiko has to marry first. 1164 01:24:33,819 --> 01:24:35,820 I told you before. 1165 01:24:35,946 --> 01:24:40,283 I don't mind if Taeko marries before me. 1166 01:24:41,160 --> 01:24:44,370 But to him... 1167 01:24:44,496 --> 01:24:49,542 You don't want someone like Itakura as your brother-in-law, do you? 1168 01:25:07,770 --> 01:25:10,146 It hurts. It hurts. 1169 01:25:14,234 --> 01:25:15,193 Miss. 1170 01:25:15,319 --> 01:25:16,694 I'm Taeko. 1171 01:25:16,862 --> 01:25:21,532 I'm his mother. Thank you for being so good to my son. 1172 01:25:22,201 --> 01:25:26,287 Miss Makioka is here to see you. 1173 01:25:26,955 --> 01:25:28,915 Mr. Itakura... 1174 01:25:29,041 --> 01:25:30,458 try to hold on. 1175 01:25:36,340 --> 01:25:37,715 It hurts! 1176 01:25:37,883 --> 01:25:43,763 His landlord called me, so I rushed here from Okayama. 1177 01:25:44,306 --> 01:25:46,724 He insisted I call you. 1178 01:25:46,850 --> 01:25:48,810 It's fine. 1179 01:25:49,228 --> 01:25:51,562 You said on the phone he had an ear infection. 1180 01:25:51,730 --> 01:25:53,689 Why is he in such pain? 1181 01:25:53,816 --> 01:25:56,776 It's turned into papillitis. 1182 01:25:57,027 --> 01:25:59,821 He needs an operation. - An operation? 1183 01:26:01,240 --> 01:26:06,410 If they wait, it could go into the brain. He could die. 1184 01:26:31,436 --> 01:26:34,772 Thank you for taking the time to come. 1185 01:26:35,399 --> 01:26:39,777 There seems to be a restriction on the sale of cotton. 1186 01:26:39,945 --> 01:26:41,237 Is that so? 1187 01:26:41,363 --> 01:26:44,532 It's wartime. 1188 01:26:45,659 --> 01:26:47,910 Please be assured, ma'am. 1189 01:26:48,287 --> 01:26:51,080 This will not be an arranged meeting. 1190 01:26:51,206 --> 01:26:55,167 We'll just happen to meet while admiring the autumn foliage. 1191 01:26:55,294 --> 01:26:57,128 Don't forget. 1192 01:26:57,254 --> 01:26:58,421 Of course. 1193 01:26:58,547 --> 01:27:02,174 It's less pressure on Yukiko that way. 1194 01:27:02,426 --> 01:27:07,013 Mr. Hashidera has no intention of remarrying right now, 1195 01:27:07,139 --> 01:27:11,642 but Mrs. Shimozuma wants to bring him, and I think it might work this way. 1196 01:27:12,102 --> 01:27:16,856 He'll change his mind as soon as he sees Yukiko. 1197 01:27:16,982 --> 01:27:18,441 Do you think so? 1198 01:27:18,567 --> 01:27:22,987 I know Mr. Hashidera personally. He's a gentleman. 1199 01:27:23,113 --> 01:27:26,824 He's vice president of a big pharmaceutical company. 1200 01:27:26,992 --> 01:27:31,203 He's well-off, so that's perfect, 1201 01:27:31,538 --> 01:27:34,332 but the problem is he's 48. 1202 01:27:36,835 --> 01:27:37,877 Till next week, then. 1203 01:27:38,003 --> 01:27:40,671 All right. Thank you. 1204 01:27:41,214 --> 01:27:44,133 The leaves will be beautiful by then. 1205 01:27:44,259 --> 01:27:45,259 Good-bye. 1206 01:27:45,385 --> 01:27:47,678 Thank you for everything. 1207 01:28:01,526 --> 01:28:02,860 Taeko. 1208 01:28:04,196 --> 01:28:05,780 What's wrong? 1209 01:28:09,076 --> 01:28:10,660 Sachiko. 1210 01:28:14,748 --> 01:28:16,707 What's happened? 1211 01:28:17,209 --> 01:28:18,834 Itakura... 1212 01:28:19,836 --> 01:28:21,545 is dead! 1213 01:28:23,757 --> 01:28:25,591 They operated, 1214 01:28:26,718 --> 01:28:29,178 but it was too late. 1215 01:29:11,013 --> 01:29:11,929 No, don't. 1216 01:29:12,097 --> 01:29:14,098 Leave it open. 1217 01:29:15,726 --> 01:29:18,602 I'm listening to the radio. 1218 01:29:18,770 --> 01:29:20,187 The radio? 1219 01:29:20,313 --> 01:29:23,441 I want to hear the concert. 1220 01:29:25,444 --> 01:29:27,111 Miss Taeko. 1221 01:29:27,279 --> 01:29:28,612 Yes? 1222 01:29:28,780 --> 01:29:30,990 Please be happy like you were before. 1223 01:29:31,616 --> 01:29:33,159 Leave me alone. 1224 01:29:33,285 --> 01:29:35,327 I'm sorry. 1225 01:29:35,620 --> 01:29:38,581 Where did my sisters go? 1226 01:29:39,458 --> 01:29:41,876 They're meeting another potential groom. 1227 01:29:43,545 --> 01:29:45,254 Another one? 1228 01:29:46,631 --> 01:29:49,383 Yukiko must be used to it. 1229 01:29:49,634 --> 01:29:51,177 She's met so many. 1230 01:29:52,179 --> 01:29:53,137 I don't know... 1231 01:29:53,305 --> 01:29:54,472 Who asked you? 1232 01:30:02,898 --> 01:30:09,361 Mrs. Shimozuma insisted I come along today. 1233 01:30:09,821 --> 01:30:13,407 I was dragged along without knowing a thing. 1234 01:30:13,533 --> 01:30:16,535 Stop protesting, Mr. Hashidera. 1235 01:30:16,703 --> 01:30:19,997 You're here now. Stop making excuses. 1236 01:30:20,123 --> 01:30:21,624 That's right. 1237 01:30:21,750 --> 01:30:25,252 A man should know when to surrender. 1238 01:30:25,378 --> 01:30:26,837 Sorry. 1239 01:30:27,172 --> 01:30:28,798 As a man, I didn't see 1240 01:30:28,924 --> 01:30:34,095 that you ladies were planning to outnumber me. 1241 01:30:34,221 --> 01:30:35,846 I'm sorry. 1242 01:30:36,014 --> 01:30:38,349 My husband couldn't make it. 1243 01:30:38,475 --> 01:30:41,185 That's all right, ma'am. I was joking. 1244 01:30:42,521 --> 01:30:47,733 So, why aren't you interested in starting a new family? 1245 01:30:48,860 --> 01:30:50,903 Does your daughter object? 1246 01:30:51,196 --> 01:30:53,989 I've never asked my daughter. 1247 01:30:54,241 --> 01:30:56,325 I haven't been able 1248 01:30:56,451 --> 01:30:57,576 to decide myself. 1249 01:30:57,702 --> 01:31:00,329 Then make up your mind now. 1250 01:31:00,455 --> 01:31:02,873 You'll need a wife sooner or later. 1251 01:31:02,999 --> 01:31:05,084 That's true, 1252 01:31:05,627 --> 01:31:10,172 but I'm just not ready yet. 1253 01:31:10,298 --> 01:31:12,007 Why is that? 1254 01:31:12,134 --> 01:31:16,053 I don't really have a reason. I just haven't taken the next step. 1255 01:31:17,055 --> 01:31:22,560 But if you ladies keep pushing me in that direction, 1256 01:31:23,061 --> 01:31:27,565 I may be talked into it. 1257 01:31:28,525 --> 01:31:29,900 Excuse me. 1258 01:31:30,068 --> 01:31:31,735 Look at me. 1259 01:31:33,155 --> 01:31:35,364 In that case, leave it to us. 1260 01:31:35,490 --> 01:31:38,075 Well, I'm still not sure. 1261 01:31:38,243 --> 01:31:41,745 You're like a catfish, Mr. Hashidera. 1262 01:31:41,913 --> 01:31:45,291 - A catfish? - It's hard to pin you down. 1263 01:31:47,460 --> 01:31:51,297 I had a reservation made at the Suisenro 1264 01:31:51,423 --> 01:31:54,216 so we could admire the foliage. 1265 01:31:55,260 --> 01:31:57,887 I don't know these parts well, 1266 01:31:58,180 --> 01:32:00,222 but I was told that, 1267 01:32:00,640 --> 01:32:04,435 despite the hard times, 1268 01:32:04,603 --> 01:32:08,772 they serve excellent food and sake. 1269 01:32:08,940 --> 01:32:10,274 It's about noon. 1270 01:32:10,525 --> 01:32:12,610 Shall we? 1271 01:32:14,404 --> 01:32:16,989 You claim you were dragged here reluctantly, 1272 01:32:17,282 --> 01:32:20,159 yet you seem very prepared. 1273 01:32:20,285 --> 01:32:21,660 I give up! 1274 01:32:31,296 --> 01:32:35,007 I hear you go to Yuhigaoka Girls School. 1275 01:32:37,093 --> 01:32:38,594 Eleventh grade? 1276 01:32:41,097 --> 01:32:43,474 What's your favorite subject? 1277 01:32:43,934 --> 01:32:45,476 English? 1278 01:32:45,977 --> 01:32:47,728 French? 1279 01:32:51,691 --> 01:32:54,151 Do you like movies? 1280 01:32:56,196 --> 01:32:57,988 Foreign films? 1281 01:33:00,617 --> 01:33:02,618 Hitomi, come here! 1282 01:33:11,753 --> 01:33:15,422 We're going to the restaurant to relax. 1283 01:33:17,133 --> 01:33:19,176 What's the girl like? 1284 01:33:21,012 --> 01:33:22,846 What did you talk about? 1285 01:33:23,640 --> 01:33:27,226 She didn't answer any of my questions. 1286 01:33:32,857 --> 01:33:35,025 But she's cute. 1287 01:33:39,281 --> 01:33:41,532 Okuhata? 1288 01:33:42,701 --> 01:33:45,035 He said it's urgent. 1289 01:33:55,672 --> 01:33:58,215 It's been a long time. 1290 01:33:59,301 --> 01:34:02,052 I'd like to see Taeko. 1291 01:34:02,220 --> 01:34:03,846 She's gone out. 1292 01:34:03,972 --> 01:34:05,389 Really? 1293 01:34:08,351 --> 01:34:11,729 My father's disowned me. 1294 01:34:12,397 --> 01:34:14,940 He kicked me out. 1295 01:34:16,276 --> 01:34:20,904 I'm staying with a former maid of ours. 1296 01:34:21,698 --> 01:34:25,326 It's all Taeko's fault. 1297 01:34:26,995 --> 01:34:31,915 He found out some jewelry had been stolen from the shop. 1298 01:34:32,042 --> 01:34:33,459 It couldn't have been Taeko! 1299 01:34:33,585 --> 01:34:35,961 No, it was me. 1300 01:34:36,796 --> 01:34:41,425 But I gave some of it as gifts to Taeko. 1301 01:34:41,593 --> 01:34:42,801 That's ridiculous! 1302 01:34:42,927 --> 01:34:45,262 - You can ask her. - But - 1303 01:34:46,598 --> 01:34:50,017 You don't know what she's been up to 1304 01:34:50,810 --> 01:34:52,936 since Itakura died. 1305 01:34:53,063 --> 01:34:58,442 I'm using a pay phone so Yukiko won't know. 1306 01:34:59,944 --> 01:35:04,865 I used to think Okuhata was okay, but I didn't know this would happen. 1307 01:35:05,367 --> 01:35:08,452 He probably came to tell me he's been disowned 1308 01:35:08,578 --> 01:35:11,747 because he wants something from us. 1309 01:35:11,873 --> 01:35:13,957 I'm really worried. 1310 01:35:14,584 --> 01:35:19,838 Could you find out what's going on with him and Taeko? 1311 01:35:20,965 --> 01:35:24,802 Just when things are finally going well for Yukiko... 1312 01:35:25,595 --> 01:35:28,889 Can you come home early? 1313 01:35:31,476 --> 01:35:32,518 You can't? 1314 01:35:36,981 --> 01:35:38,232 I've got to go. 1315 01:35:41,319 --> 01:35:42,361 What is it? 1316 01:35:42,487 --> 01:35:46,407 Here you are. Miss Yukiko wants you. 1317 01:35:46,533 --> 01:35:47,950 Is it urgent? 1318 01:35:48,201 --> 01:35:50,702 Mr. Hashidera's on the phone. 1319 01:35:50,829 --> 01:35:52,830 Mr. Hashidera? 1320 01:35:52,997 --> 01:35:53,997 For me? 1321 01:35:54,165 --> 01:35:58,293 No, it's for Miss Yukiko, but she wants you to come. 1322 01:35:58,837 --> 01:36:00,504 Yukiko's not taking it? 1323 01:36:00,672 --> 01:36:04,341 She's impossible, leaving him waiting on the phone. 1324 01:36:26,030 --> 01:36:27,489 Yukiko... 1325 01:36:28,408 --> 01:36:30,701 what did you do about Mr. Hashidera's call? 1326 01:36:32,871 --> 01:36:34,997 You didn't come, 1327 01:36:35,415 --> 01:36:37,040 so I talked to him. 1328 01:36:42,088 --> 01:36:45,466 What did he want? 1329 01:36:47,051 --> 01:36:52,347 He wanted to meet me at 4:30 today. 1330 01:36:52,807 --> 01:36:55,809 He asked me if I'd like to go out. 1331 01:36:56,144 --> 01:36:57,895 What did you say? 1332 01:37:01,024 --> 01:37:02,774 Did you accept? 1333 01:37:03,943 --> 01:37:06,487 - No. - Why? 1334 01:37:07,947 --> 01:37:10,407 Why don't you go? 1335 01:37:12,410 --> 01:37:16,246 Did you turn him down? 1336 01:37:17,165 --> 01:37:20,042 Oh, Yukiko! 1337 01:37:20,168 --> 01:37:24,755 I told him I had some business to attend to. 1338 01:37:25,757 --> 01:37:27,257 Then he hung up. 1339 01:37:27,425 --> 01:37:29,760 Of course he did! 1340 01:37:30,178 --> 01:37:34,389 You could have been more diplomatic! 1341 01:37:36,267 --> 01:37:38,936 Mr. Hashidera must be angry. 1342 01:37:39,812 --> 01:37:42,105 And he's not the only one. 1343 01:37:43,024 --> 01:37:44,274 I am too! 1344 01:38:15,306 --> 01:38:18,183 Taeko, you better go home now. 1345 01:38:18,893 --> 01:38:20,894 Is it a problem if I stay? 1346 01:38:22,272 --> 01:38:23,981 It's not that. 1347 01:38:28,653 --> 01:38:30,654 I knew I'd find you here. 1348 01:38:33,575 --> 01:38:35,909 Miyoshi, give me a drink. 1349 01:38:37,078 --> 01:38:39,079 You're drunk. 1350 01:38:39,205 --> 01:38:43,000 Are you telling one of your regulars what to do? 1351 01:38:44,294 --> 01:38:45,877 Taeko, 1352 01:38:46,629 --> 01:38:50,173 I was kicked out of my house. 1353 01:38:50,300 --> 01:38:51,842 I know. 1354 01:38:53,177 --> 01:38:54,553 Your friend told me. 1355 01:38:55,722 --> 01:38:56,930 Oh, yeah? 1356 01:38:57,056 --> 01:38:59,933 Well, I don't care anyway. 1357 01:39:00,226 --> 01:39:03,645 I'm planning to go to Manchuria. 1358 01:39:03,771 --> 01:39:06,064 It's the land of opportunity. 1359 01:39:06,190 --> 01:39:10,360 Don't waste your time with Miyoshi. 1360 01:39:11,029 --> 01:39:12,070 Come with me. 1361 01:39:12,196 --> 01:39:13,697 Don't talk about him like that. 1362 01:39:13,823 --> 01:39:17,451 I know what you're doing with him. 1363 01:39:18,536 --> 01:39:21,872 He tried to cheer me up 1364 01:39:22,040 --> 01:39:23,457 when I was miserable. 1365 01:39:23,583 --> 01:39:24,875 Taeko. 1366 01:39:25,543 --> 01:39:29,421 Ηow many times will you be tricked before you wake up? 1367 01:39:29,631 --> 01:39:33,342 Itakura wanted you to get him a studio. 1368 01:39:33,468 --> 01:39:35,218 It was money he was after, not love. 1369 01:39:35,386 --> 01:39:37,387 Don't talk about him! 1370 01:39:42,393 --> 01:39:45,562 I brought you here for the first time. 1371 01:39:46,439 --> 01:39:48,231 Miyoshi has ulterior motives too. 1372 01:39:48,399 --> 01:39:49,900 Okuhata! 1373 01:39:50,902 --> 01:39:52,194 Taeko... 1374 01:39:53,321 --> 01:39:54,738 don't leave me! 1375 01:39:56,157 --> 01:39:57,115 Please! 1376 01:39:57,241 --> 01:39:59,451 I'll do anything for you! 1377 01:39:59,577 --> 01:40:02,329 If I lose you, I'll... 1378 01:40:02,455 --> 01:40:03,413 Stop it! 1379 01:40:08,419 --> 01:40:10,128 What are you doing, you idiot! 1380 01:40:11,047 --> 01:40:14,925 You'll have to pay for this. 1381 01:40:38,032 --> 01:40:41,910 JAPANESE ARMY OCCUPIES KWANTUNG 1382 01:40:48,668 --> 01:40:50,961 Mrs. Itani is here. 1383 01:40:52,922 --> 01:40:54,631 Send her in. 1384 01:41:01,305 --> 01:41:04,766 Forgive my unexpected visit at this late hour. 1385 01:41:04,892 --> 01:41:08,019 I don't know how to apologize. 1386 01:41:08,146 --> 01:41:11,940 - Did Mrs. Shimozuma call you? - She was very angry. 1387 01:41:12,066 --> 01:41:15,861 She called me too and said 1388 01:41:15,987 --> 01:41:19,448 she was turning Yukiko down flat-out. 1389 01:41:19,574 --> 01:41:21,074 Where's your husband? 1390 01:41:21,492 --> 01:41:23,952 He's working late tonight. 1391 01:41:24,078 --> 01:41:26,747 No freedom when you work. 1392 01:41:26,873 --> 01:41:28,832 Have you been drinking? 1393 01:41:29,000 --> 01:41:31,126 May I join you? 1394 01:41:31,252 --> 01:41:33,003 Please do. 1395 01:41:33,337 --> 01:41:35,172 Where's Miss Yukiko? 1396 01:41:35,590 --> 01:41:37,299 In her room. 1397 01:41:39,302 --> 01:41:42,179 She can be difficult. 1398 01:41:42,346 --> 01:41:46,558 She doesn't like a man who calls... 1399 01:41:48,186 --> 01:41:50,729 and expects a date that same day. 1400 01:41:52,398 --> 01:41:56,651 She had a hard time trying to explain on the phone. 1401 01:41:56,778 --> 01:41:59,613 It's good she refused him. 1402 01:42:00,490 --> 01:42:02,365 He's acting so arrogant, 1403 01:42:02,492 --> 01:42:04,409 when he's the one with the child. 1404 01:42:04,535 --> 01:42:06,286 He's not ready. So indecisive. 1405 01:42:06,412 --> 01:42:07,370 Thanks. 1406 01:42:07,497 --> 01:42:10,874 No need to let him push us around. 1407 01:42:13,711 --> 01:42:15,295 Besides, 1408 01:42:15,880 --> 01:42:18,715 I have a wonderful offer. 1409 01:42:21,219 --> 01:42:24,221 It was my daughter who brought it to me. 1410 01:42:24,680 --> 01:42:28,058 Her boss in publishing has a friend 1411 01:42:28,434 --> 01:42:31,853 from a blue-blood family. 1412 01:42:31,979 --> 01:42:33,480 A blue-blood family? 1413 01:42:34,273 --> 01:42:37,150 He's 45 and never been married. 1414 01:42:38,402 --> 01:42:43,031 His grandfather is the Viscount Higashidani. 1415 01:42:43,157 --> 01:42:48,411 His father was a noble member of the House. 1416 01:42:48,955 --> 01:42:52,290 He's not the direct heir since he's the second son, 1417 01:42:52,416 --> 01:42:55,252 but he's a good match. 1418 01:43:00,007 --> 01:43:01,299 We're home. 1419 01:43:03,469 --> 01:43:04,970 Take off your cap. 1420 01:43:05,096 --> 01:43:07,597 Don't be so loud. 1421 01:43:07,765 --> 01:43:09,140 Go play upstairs. 1422 01:43:09,267 --> 01:43:11,351 Ohisa, we're back. 1423 01:43:12,228 --> 01:43:15,438 Etsuko, be a good girl. Oharu, keep an eye on her. 1424 01:43:15,606 --> 01:43:17,566 Please go in. 1425 01:43:24,031 --> 01:43:27,742 Welcome, everyone. 1426 01:43:29,745 --> 01:43:31,913 Watch your feet. 1427 01:43:32,039 --> 01:43:35,041 Aunt Tominaga, please sit over there. 1428 01:43:37,795 --> 01:43:39,421 Please have a seat. 1429 01:43:44,594 --> 01:43:47,387 Who decided the order of guests 1430 01:43:47,513 --> 01:43:48,763 for the incense offering? 1431 01:43:48,931 --> 01:43:51,266 Tsuruko and myself. Was anything wrong? 1432 01:43:51,434 --> 01:43:55,687 Mr. Tsukada shouldn't have been placed so far back. 1433 01:43:56,272 --> 01:43:59,774 My late brother was most fond of him. 1434 01:43:59,901 --> 01:44:01,526 You're right. 1435 01:44:01,777 --> 01:44:03,904 That was careless of me. 1436 01:44:05,114 --> 01:44:07,449 Tea is coming. 1437 01:44:07,617 --> 01:44:10,785 It was a wonderful memorial service. 1438 01:44:11,287 --> 01:44:12,787 More than 40 people attended. 1439 01:44:13,456 --> 01:44:15,332 In the past, 1440 01:44:15,458 --> 01:44:21,212 we used to go for a formal banquet after a service. 1441 01:44:21,589 --> 01:44:23,423 It was depressing at the temple. 1442 01:44:23,549 --> 01:44:26,801 That's why we ordered the lunch from Kitcho. 1443 01:44:26,969 --> 01:44:29,387 Tsuruko insisted. 1444 01:44:29,639 --> 01:44:31,806 You objected so loudly, 1445 01:44:32,058 --> 01:44:35,560 but you seemed to devour it. 1446 01:44:35,686 --> 01:44:37,270 Naturally. 1447 01:44:37,897 --> 01:44:39,689 It was delicious. 1448 01:44:40,483 --> 01:44:41,816 Tatsuo, 1449 01:44:42,485 --> 01:44:45,111 can't you refuse 1450 01:44:45,237 --> 01:44:47,948 this transfer to Tokyo? 1451 01:44:48,074 --> 01:44:50,492 It wouldn't be easy. 1452 01:44:50,743 --> 01:44:53,495 Would you be fired? 1453 01:44:53,621 --> 01:44:56,039 I don't think so. 1454 01:44:56,582 --> 01:44:58,625 But I've already agreed to it. 1455 01:44:59,335 --> 01:45:03,171 Auntie, I don't mean to interfere, 1456 01:45:03,839 --> 01:45:06,216 but Tatsuo has responsibilities to his office. 1457 01:45:06,801 --> 01:45:09,177 I'm well aware of that. 1458 01:45:10,304 --> 01:45:14,224 But you don't have to be so anxious 1459 01:45:14,350 --> 01:45:16,017 about climbing the ranks like the others. 1460 01:45:16,769 --> 01:45:18,979 You're the heir of the Makiokas of Osaka. 1461 01:45:19,105 --> 01:45:23,733 We were one of Japan's largest shipowners during the Taisho era. 1462 01:45:24,819 --> 01:45:28,321 If you move to Tokyo, 1463 01:45:29,198 --> 01:45:31,366 what will happen to this house? 1464 01:45:31,534 --> 01:45:33,910 I've given that some thought. 1465 01:45:34,829 --> 01:45:37,539 Ohisa, send Otokichi in. 1466 01:45:37,665 --> 01:45:39,374 Otokichi? 1467 01:45:39,542 --> 01:45:41,710 The caretaker at our villa in Hamadera? 1468 01:45:41,961 --> 01:45:44,629 He'll watch over the place in exchange for cheap rent. 1469 01:45:45,423 --> 01:45:50,093 Tsuruko, are you resigned to moving to Tokyo? 1470 01:45:53,889 --> 01:45:56,891 If Tsuruko were to refuse, 1471 01:45:57,393 --> 01:45:59,644 would you go alone? 1472 01:45:59,770 --> 01:46:00,895 No. 1473 01:46:03,524 --> 01:46:05,567 I wouldn't do that. 1474 01:46:11,115 --> 01:46:13,533 Thank you for the nice service today. 1475 01:46:13,743 --> 01:46:19,080 It's been a while, so I took a little tour. 1476 01:46:19,248 --> 01:46:22,625 Did Tatsuo tell you about the house? 1477 01:46:22,752 --> 01:46:24,085 Yes. 1478 01:46:24,670 --> 01:46:27,630 Since this offer comes from him, 1479 01:46:28,090 --> 01:46:31,051 I've discussed it with my son and his wife. 1480 01:46:31,177 --> 01:46:34,554 They agreed that we wouldn't be renting the house, 1481 01:46:34,680 --> 01:46:38,600 but just taking good care of it till your return. 1482 01:46:39,435 --> 01:46:42,103 In any event, 1483 01:46:42,438 --> 01:46:47,108 Yukiko and Taeko will have to return to Tsuruko's. 1484 01:46:47,735 --> 01:46:51,237 That's where they belong. 1485 01:46:52,490 --> 01:46:55,617 Appearances suffer if they continue to live with Sachiko. 1486 01:46:55,743 --> 01:47:00,163 We're not keeping them there against their will. 1487 01:47:00,915 --> 01:47:04,459 If Tsuruko goes to Tokyo, do we have to go too? 1488 01:47:04,627 --> 01:47:06,503 Of course. 1489 01:47:08,464 --> 01:47:12,050 What do you think about that, Yukiko? 1490 01:47:14,053 --> 01:47:18,306 I have a potential suitor in Osaka. 1491 01:47:18,474 --> 01:47:20,475 But you have no problem, Taeko. 1492 01:47:20,643 --> 01:47:23,186 How can you say that, Auntie? 1493 01:47:24,063 --> 01:47:26,689 I have my work to worry about. 1494 01:47:26,816 --> 01:47:29,776 You can make dolls anywhere. 1495 01:47:38,160 --> 01:47:41,121 I won't go live with Tsuruko! 1496 01:47:42,081 --> 01:47:43,998 I'd rather die! 1497 01:47:44,166 --> 01:47:47,168 I'm just trying to set things right again. 1498 01:47:47,336 --> 01:47:50,130 Do you want us to disown you? 1499 01:47:50,714 --> 01:47:51,714 No, Auntie! 1500 01:47:51,841 --> 01:47:53,967 Go ahead! I'll do as I please! 1501 01:48:01,475 --> 01:48:02,851 Taeko! 1502 01:48:25,541 --> 01:48:29,043 Thank you for making time for us. 1503 01:48:29,587 --> 01:48:33,923 Mr. Higashidani is eager to meet her. 1504 01:48:34,133 --> 01:48:37,969 Is the head of the publishing house already there? 1505 01:48:38,095 --> 01:48:40,763 He had an urgent matter to see to. 1506 01:48:41,182 --> 01:48:44,601 He said he'd try to make it later. 1507 01:48:45,394 --> 01:48:47,061 Right, Mitsuyo? 1508 01:48:49,440 --> 01:48:53,860 The same landscape has a different beauty 1509 01:48:53,986 --> 01:48:55,945 from that of springtime. 1510 01:48:56,780 --> 01:49:00,575 The air is different from Osaka. 1511 01:49:09,001 --> 01:49:13,087 That's the Viscount Higashidani's villa. 1512 01:49:24,725 --> 01:49:26,976 TEA ROOM 1513 01:49:31,273 --> 01:49:32,941 Mitsuyo, let's go in. 1514 01:52:13,685 --> 01:52:16,437 MAP OF TOKYO 1515 01:52:30,035 --> 01:52:33,830 Dear, Ohisa's crying. 1516 01:52:33,956 --> 01:52:35,540 A splinter in her hand? 1517 01:52:35,666 --> 01:52:36,749 No. 1518 01:52:36,959 --> 01:52:40,878 Her brother was killed in action. 1519 01:52:43,006 --> 01:52:44,799 We must do something. 1520 01:52:45,426 --> 01:52:47,635 He died for the country. 1521 01:52:48,554 --> 01:52:50,513 We have to send the family an offering. 1522 01:52:50,639 --> 01:52:52,014 You're right. 1523 01:52:53,475 --> 01:52:55,810 Why the kimono display? 1524 01:52:58,272 --> 01:53:01,983 Since Yukiko met with another potential groom, 1525 01:53:02,151 --> 01:53:04,819 I felt like taking them out. 1526 01:53:05,362 --> 01:53:09,699 Father had this bridal kimono made for her 1527 01:53:09,825 --> 01:53:12,201 before he died. 1528 01:53:12,369 --> 01:53:13,703 Is that so? 1529 01:53:15,122 --> 01:53:20,877 No one can make anything this beautiful these days. 1530 01:53:46,361 --> 01:53:47,528 Welcome home. 1531 01:53:47,779 --> 01:53:49,113 How's Etsuko? 1532 01:53:49,531 --> 01:53:51,949 She left school early. 1533 01:53:52,743 --> 01:53:54,368 Does she have a fever? 1534 01:53:54,495 --> 01:53:56,120 99.7°. 1535 01:53:56,413 --> 01:53:58,206 What did the doctor say? 1536 01:53:58,373 --> 01:54:00,208 It's just a cold. 1537 01:54:08,050 --> 01:54:10,635 You're back early. 1538 01:54:11,136 --> 01:54:14,555 Where did Mr. Higashidani take you for lunch? 1539 01:54:14,723 --> 01:54:18,226 Sachiko, Taeko is gone. 1540 01:54:18,393 --> 01:54:19,810 She's running errands. 1541 01:54:19,937 --> 01:54:24,065 No, she's not. Her clothes and everything are gone. 1542 01:54:24,316 --> 01:54:28,402 There was a big leather suitcase. 1543 01:54:28,570 --> 01:54:29,737 That's gone too. 1544 01:54:29,863 --> 01:54:32,156 What are you suggesting? 1545 01:54:32,658 --> 01:54:35,910 I think Taeko's left home. 1546 01:54:37,788 --> 01:54:39,288 It can't be. 1547 01:54:51,552 --> 01:54:52,927 Oharu! 1548 01:54:53,303 --> 01:54:54,845 Oshino! 1549 01:54:55,055 --> 01:54:56,556 Come here. 1550 01:55:03,605 --> 01:55:04,855 Did you call? 1551 01:55:05,148 --> 01:55:07,149 Do you know where Taeko went? 1552 01:55:07,901 --> 01:55:12,196 I went to get Etsuko at school, 1553 01:55:12,322 --> 01:55:16,325 and then to the hospital for medicine, so... 1554 01:55:16,451 --> 01:55:18,661 Oshino, have you seen Taeko? 1555 01:55:18,787 --> 01:55:21,372 She left about an hour ago. 1556 01:55:21,498 --> 01:55:23,124 She had a big suitcase. 1557 01:55:23,250 --> 01:55:26,460 I thought she was taking a trip. 1558 01:55:26,628 --> 01:55:27,628 Isn't she? 1559 01:55:29,798 --> 01:55:32,174 All right. Go away now. 1560 01:55:43,895 --> 01:55:45,479 Hello. 1561 01:55:48,150 --> 01:55:51,152 Mr. Makioka, over here. 1562 01:56:03,081 --> 01:56:06,167 I'm sorry to bother you at work. 1563 01:56:06,835 --> 01:56:09,295 - I needed to talk to you. - It was good timing. 1564 01:56:09,921 --> 01:56:11,672 I have something to ask you too. 1565 01:56:11,840 --> 01:56:13,215 What's that? 1566 01:56:14,885 --> 01:56:19,013 Did you take Taeko away again? 1567 01:56:21,350 --> 01:56:23,559 She's run away, I see. 1568 01:56:24,436 --> 01:56:26,896 It wasn't with me. - Who, then? 1569 01:56:27,022 --> 01:56:28,314 She never learns. 1570 01:56:29,358 --> 01:56:32,193 Taeko's in love with a loser. 1571 01:56:33,070 --> 01:56:35,988 Miyoshi, a bartender. 1572 01:56:36,365 --> 01:56:38,491 - Really? - It's true. 1573 01:56:39,076 --> 01:56:42,787 That's why I'm through with her. 1574 01:56:46,041 --> 01:56:50,044 Imagine. We were lovers for six years. I'm heartbroken. 1575 01:56:51,588 --> 01:56:54,006 I wanted to talk to you about her. 1576 01:56:55,217 --> 01:56:58,052 I'm embarrassed to ask you... 1577 01:56:59,388 --> 01:57:02,723 but could you return everything 1578 01:57:02,849 --> 01:57:04,308 that I gave her? 1579 01:57:04,726 --> 01:57:06,227 You mean you want money? 1580 01:57:06,353 --> 01:57:08,104 Exactly. 1581 01:57:09,356 --> 01:57:10,940 And if I refuse? 1582 01:57:11,441 --> 01:57:15,403 I've been disowned because of her. 1583 01:57:15,904 --> 01:57:19,115 - She's not the only reason. - What a thing to say! 1584 01:57:20,701 --> 01:57:24,245 If you refuse, I'll have no choice. 1585 01:57:25,747 --> 01:57:28,165 I'll spread rumors about her. 1586 01:57:28,625 --> 01:57:32,086 - That's extortion. - I'll do anything right now. 1587 01:57:37,676 --> 01:57:41,095 If I do pay... 1588 01:57:42,180 --> 01:57:43,347 how much? 1589 01:57:43,473 --> 01:57:45,808 You can check with Taeko, 1590 01:57:46,476 --> 01:57:48,394 but it's over 2,000 yen. 1591 01:57:48,520 --> 01:57:50,020 That's a lot of money! 1592 01:57:52,607 --> 01:57:56,318 I can't give it to you now. 1593 01:57:58,530 --> 01:58:00,781 Give me five days. 1594 01:58:00,907 --> 01:58:02,742 Thank you. 1595 01:58:03,243 --> 01:58:06,954 Taeko told me you were a reasonable man. 1596 01:58:07,080 --> 01:58:08,664 She was right. 1597 01:58:08,790 --> 01:58:12,209 I'm paying you to keep your mouth shut. 1598 01:58:13,295 --> 01:58:16,797 Promise never to speak about Taeko. 1599 01:58:16,965 --> 01:58:19,467 I understand. Don't worry. 1600 01:58:23,138 --> 01:58:24,472 No. 1601 01:58:24,973 --> 01:58:28,184 You have to sweat so the fever goes down. 1602 01:58:28,310 --> 01:58:30,770 I'll go see this Miyoshi. 1603 01:58:30,896 --> 01:58:33,731 You just got home. I'm sorry. 1604 01:58:34,566 --> 01:58:37,401 I won't make any demands on Taeko, 1605 01:58:37,527 --> 01:58:41,739 but if she could just lay low long enough for Yukiko's marriage... 1606 01:58:42,032 --> 01:58:45,409 If I go to the bar, maybe I'll find her. 1607 01:58:45,535 --> 01:58:47,369 Please bring her back. 1608 01:58:47,496 --> 01:58:48,954 That's my intention, 1609 01:58:49,080 --> 01:58:52,583 but I think her mind was made up when she left. 1610 01:58:52,709 --> 01:58:54,335 Are you going to pay Okuhata? 1611 01:58:54,920 --> 01:58:58,297 I have to. She lived with us. 1612 01:58:58,840 --> 01:59:02,176 I can't ask Tsuruko to pay. 1613 01:59:02,344 --> 01:59:06,931 Do we have to tell Tsuruko about it this time? 1614 01:59:07,182 --> 01:59:08,974 I think so. 1615 01:59:10,602 --> 01:59:13,395 Don't you have to look after Etsuko? 1616 01:59:13,772 --> 01:59:16,398 Yukiko won't let me 1617 01:59:16,525 --> 01:59:20,319 because I get sick easily. 1618 01:59:21,780 --> 01:59:24,490 How can she care so much about someone else's child? 1619 01:59:25,325 --> 01:59:27,618 She's amazing that way. 1620 01:59:27,911 --> 01:59:29,495 I can't do that. 1621 01:59:29,621 --> 01:59:30,746 I'm off. 1622 01:59:30,872 --> 01:59:31,997 I'm counting on you. 1623 01:59:42,384 --> 01:59:46,637 Does it hurt? 1624 01:59:49,015 --> 01:59:51,308 I'll sleep here by your side. 1625 01:59:51,977 --> 01:59:53,352 Don't worry. 1626 01:59:56,982 --> 01:59:58,899 Sleep well. 1627 02:00:07,909 --> 02:00:09,577 Hello. 1628 02:00:11,079 --> 02:00:14,957 I wonder what Tsuruko wanted to see us about so urgently. 1629 02:00:15,917 --> 02:00:19,211 Welcome. It's almost the end of the year. 1630 02:00:19,337 --> 02:00:22,756 - Is my sister in there? - She's in the storehouse. 1631 02:00:23,425 --> 02:00:24,550 The storehouse? 1632 02:00:49,117 --> 02:00:50,242 Tsuruko. 1633 02:00:50,368 --> 02:00:53,454 Oh, you're here. Yukiko, you came too. 1634 02:00:53,622 --> 02:00:54,955 What are you doing? 1635 02:00:55,123 --> 02:00:57,625 Sorting out what I leave here, what I give to you, 1636 02:00:57,792 --> 02:01:01,003 and what I take to Tokyo. 1637 02:01:01,296 --> 02:01:02,588 Tokyo? 1638 02:01:02,714 --> 02:01:04,632 We're going. 1639 02:01:06,259 --> 02:01:08,302 So I'm very busy. 1640 02:01:14,351 --> 02:01:16,560 Why did you change your mind? 1641 02:01:16,686 --> 02:01:19,480 I considered Tatsuo's situation. 1642 02:01:20,690 --> 02:01:25,486 I was obsessed with my position. 1643 02:01:26,029 --> 02:01:30,908 As the eldest of the Makiokas, I took on the custom 1644 02:01:31,034 --> 02:01:36,205 of always thinking of the family's prestige first. 1645 02:01:37,040 --> 02:01:40,334 And I said mean things to you too. 1646 02:01:40,460 --> 02:01:43,128 No, you didn't. 1647 02:01:43,505 --> 02:01:45,673 It was my fault. 1648 02:01:47,175 --> 02:01:52,680 My life was so easy. I didn't think of your responsibilities. 1649 02:01:53,890 --> 02:01:55,766 Forgive me. 1650 02:01:59,354 --> 02:02:01,230 Sachiko. 1651 02:02:06,861 --> 02:02:07,820 Tsuruko... 1652 02:02:09,197 --> 02:02:10,948 ever since you were a young girl, 1653 02:02:11,658 --> 02:02:14,535 you've taken the place of our mother, who died so young. 1654 02:02:15,537 --> 02:02:18,247 You've taken care of us. 1655 02:02:20,417 --> 02:02:23,085 So many things have happened in this house. 1656 02:02:24,004 --> 02:02:27,214 It's no wonder you're more attached to it than any of us. 1657 02:02:45,150 --> 02:02:48,652 Did you come here to help 1658 02:02:49,112 --> 02:02:51,321 or get in my way? 1659 02:02:52,532 --> 02:02:56,452 It must have been a difficult decision. 1660 02:02:57,245 --> 02:02:59,455 I'm impressed with myself. 1661 02:03:00,999 --> 02:03:05,461 I'm ready. Nothing can change my mind now. 1662 02:03:06,546 --> 02:03:10,507 I want to move to Tokyo as soon as possible 1663 02:03:11,092 --> 02:03:15,763 to surprise Aunt Tominaga and our relatives. 1664 02:03:16,681 --> 02:03:19,266 Tatsuo must be relieved. 1665 02:03:20,143 --> 02:03:21,894 I haven't told him yet. 1666 02:03:22,687 --> 02:03:26,398 I made up my mind after he left for work. 1667 02:03:26,524 --> 02:03:29,943 That's not right. I'm going to call him. 1668 02:03:30,111 --> 02:03:31,945 I won't be long. 1669 02:03:34,991 --> 02:03:36,742 Yukiko. 1670 02:03:38,328 --> 02:03:41,455 I know you had another suitor to meet with. 1671 02:03:41,581 --> 02:03:44,124 I was so busy I left it to Sachiko. 1672 02:03:44,334 --> 02:03:46,251 I'm sorry. 1673 02:03:46,669 --> 02:03:48,796 I didn't mind. 1674 02:03:49,589 --> 02:03:54,343 Have you seen the viscount's son often? 1675 02:03:55,970 --> 02:03:57,262 Twice. 1676 02:03:57,847 --> 02:03:59,473 Twice? 1677 02:04:01,142 --> 02:04:03,310 What does he do? 1678 02:04:03,436 --> 02:04:07,940 He studied science at Tokyo University but then quit. 1679 02:04:08,066 --> 02:04:11,527 He went to France to study painting. 1680 02:04:11,653 --> 02:04:15,155 He also studied French cooking. 1681 02:04:15,490 --> 02:04:16,990 French cooking? 1682 02:04:17,158 --> 02:04:19,159 Then he went to America. 1683 02:04:19,285 --> 02:04:20,661 What a busy man. 1684 02:04:20,787 --> 02:04:25,499 He studied aeronautics at a state university. 1685 02:04:25,792 --> 02:04:27,709 Now it's airplanes? 1686 02:04:27,836 --> 02:04:31,672 He graduated, but then he dropped that too. 1687 02:04:31,798 --> 02:04:33,340 Open this. 1688 02:04:33,508 --> 02:04:34,508 Then? 1689 02:04:34,676 --> 02:04:37,886 He took up oil painting again, 1690 02:04:38,012 --> 02:04:41,431 but he also began studying architecture. 1691 02:04:41,599 --> 02:04:43,142 Architecture? 1692 02:04:45,061 --> 02:04:46,520 I called him. 1693 02:04:46,646 --> 02:04:49,356 Was he in the office? 1694 02:04:49,774 --> 02:04:51,692 He's coming home right away. 1695 02:04:53,278 --> 02:04:57,364 I was asking Yukiko about Mr. Higashidani. 1696 02:04:57,532 --> 02:04:59,700 He's a complex man. 1697 02:05:00,952 --> 02:05:04,454 So what does he actually do? 1698 02:05:04,581 --> 02:05:06,081 Actually... 1699 02:05:06,833 --> 02:05:10,419 because of his aeronautics studies in America, 1700 02:05:10,545 --> 02:05:15,174 he'll be working for a new airline that's starting up soon. 1701 02:05:15,300 --> 02:05:17,342 He'll make a fortune. 1702 02:05:17,468 --> 02:05:20,721 I think the Higashidani name helped. 1703 02:05:20,889 --> 02:05:22,514 Yukiko, 1704 02:05:23,016 --> 02:05:25,225 what a thing to say! 1705 02:05:26,227 --> 02:05:28,478 Let's take a break. 1706 02:05:30,648 --> 02:05:33,483 So, where does his family stand? 1707 02:05:33,610 --> 02:05:35,861 They're very eager. 1708 02:05:35,987 --> 02:05:37,905 That's excellent. 1709 02:05:38,406 --> 02:05:40,365 With his noble background, 1710 02:05:40,575 --> 02:05:43,368 we can hold our head high around our relatives. 1711 02:05:46,247 --> 02:05:50,125 Now Taeko is our only worry. 1712 02:05:50,251 --> 02:05:54,004 Is she still living with the bartender? 1713 02:05:54,422 --> 02:05:57,424 She's a stubborn girl. 1714 02:05:57,759 --> 02:06:01,011 And then there's the thing with Okuhata too. 1715 02:06:01,804 --> 02:06:02,888 What a bother. 1716 02:06:04,224 --> 02:06:07,351 Hello. 1717 02:06:07,477 --> 02:06:08,977 You got here quickly. 1718 02:06:09,103 --> 02:06:11,688 We arranged to meet here. 1719 02:06:11,814 --> 02:06:14,816 Tsuruko's moving to Tokyo. 1720 02:06:17,278 --> 02:06:21,615 I hope you and Sachiko will look after things when we go. 1721 02:06:21,783 --> 02:06:24,618 Is this true? 1722 02:06:25,119 --> 02:06:26,828 This is good news. 1723 02:06:27,455 --> 02:06:30,791 But you won't be away long. You'll be back soon. 1724 02:06:30,959 --> 02:06:35,212 He'll get promoted to head up the largest branch in Osaka. 1725 02:06:35,338 --> 02:06:39,132 Did you settle things with Okuhata? 1726 02:06:39,550 --> 02:06:40,968 I gave him the money. 1727 02:06:41,761 --> 02:06:45,013 I got a receipt just in case. 1728 02:06:46,224 --> 02:06:47,808 Teinosuke... 1729 02:06:48,226 --> 02:06:51,311 you met that fellow Miyoshi. 1730 02:06:51,437 --> 02:06:52,646 What's he like? 1731 02:06:54,315 --> 02:06:59,069 He seemed honest and sincere to me. 1732 02:06:59,821 --> 02:07:02,155 He was surprised when Taeko showed up on his doorstep. 1733 02:07:03,866 --> 02:07:08,453 He said he was largely responsible 1734 02:07:08,579 --> 02:07:11,331 for what happened. 1735 02:07:12,333 --> 02:07:16,920 It's hard to be so forthcoming about that. 1736 02:07:18,381 --> 02:07:20,549 If he can have our permission 1737 02:07:20,675 --> 02:07:23,176 to marry her in the future, 1738 02:07:23,303 --> 02:07:26,847 he promised he'd make her happy. 1739 02:07:28,308 --> 02:07:33,186 His dream is to run a classy western-style bar in Kobe. 1740 02:07:33,688 --> 02:07:35,897 He's been saving up. 1741 02:07:36,858 --> 02:07:39,192 The following day, 1742 02:07:40,153 --> 02:07:41,653 Sachiko went to check on them 1743 02:07:41,779 --> 02:07:44,239 in the industrial neighborhood where they live. 1744 02:07:54,083 --> 02:07:56,335 Must be hard just having the second floor. 1745 02:08:00,548 --> 02:08:05,969 I thought you onIy cared about Yukiko. 1746 02:08:06,929 --> 02:08:09,222 I took up with Okuhata and Itakura 1747 02:08:10,183 --> 02:08:12,434 just to get your attention. 1748 02:08:14,062 --> 02:08:17,230 I didn't know you felt that way. 1749 02:08:17,357 --> 02:08:19,191 It's different this time. 1750 02:08:19,317 --> 02:08:22,486 I came to Miyoshi of my own choice. 1751 02:08:22,612 --> 02:08:25,280 How will you earn a living? 1752 02:08:26,115 --> 02:08:28,909 I'll work as a seamstress. 1753 02:08:40,630 --> 02:08:44,091 As for the money Father left for me, 1754 02:08:45,051 --> 02:08:46,510 I don't need it anymore. 1755 02:08:46,636 --> 02:08:47,928 Why not? 1756 02:08:48,054 --> 02:08:50,055 Miyoshi would hate me if I took it. 1757 02:08:52,725 --> 02:08:55,727 You may feel all right 1758 02:08:55,853 --> 02:08:57,270 about Taeko's situation, 1759 02:08:57,438 --> 02:09:01,775 but Mr. Higashidani wouldn't approve. 1760 02:09:02,610 --> 02:09:05,112 I already told him. 1761 02:09:06,447 --> 02:09:08,073 What? 1762 02:09:08,741 --> 02:09:12,244 I told Mr. Higashidani all about Taeko. 1763 02:09:14,956 --> 02:09:18,625 Even if I kept it a secret, he would have found out. 1764 02:09:19,085 --> 02:09:23,213 If he refused to marry me 1765 02:09:23,339 --> 02:09:26,174 because of Taeko, 1766 02:09:26,968 --> 02:09:31,471 I was going to do my best to win him back. 1767 02:09:33,850 --> 02:09:35,350 Otherwise... 1768 02:09:36,978 --> 02:09:38,854 Taeko would feel bad. 1769 02:09:42,108 --> 02:09:43,775 She'd feel bad. 1770 02:09:44,569 --> 02:09:48,405 Mr. Higashidani immediately told Yukiko... 1771 02:09:50,658 --> 02:09:54,494 without hesitation, 1772 02:09:54,662 --> 02:09:57,414 "It's not your sister I'm marrying." 1773 02:09:58,916 --> 02:10:01,668 He's such a reasonable man. 1774 02:10:03,504 --> 02:10:08,508 Some people think Yukiko is just old-fashioned, 1775 02:10:08,759 --> 02:10:11,428 but I knew there was someone 1776 02:10:11,679 --> 02:10:15,140 who'd see her femininity in that. 1777 02:10:16,517 --> 02:10:18,643 He was the one to understand. 1778 02:10:26,486 --> 02:10:27,944 Welcome home. 1779 02:10:35,536 --> 02:10:36,536 Have you... 1780 02:10:36,704 --> 02:10:39,039 I'm sorry I worried you. 1781 02:10:41,918 --> 02:10:44,377 Thank you. 1782 02:10:45,338 --> 02:10:46,671 My deepest thanks. 1783 02:10:50,343 --> 02:10:52,552 I'm happy for you. 1784 02:10:52,678 --> 02:10:54,387 Thanks. 1785 02:10:54,514 --> 02:10:56,348 Where will you live in Tokyo? 1786 02:10:56,474 --> 02:10:59,226 The bank will rent a house for us. 1787 02:11:00,186 --> 02:11:05,106 We're going to be busy saying good-bye to everyone. 1788 02:11:05,233 --> 02:11:07,317 That isn't all. 1789 02:11:07,818 --> 02:11:10,320 We have to decide on schools for the children. 1790 02:11:10,446 --> 02:11:11,738 That too. 1791 02:11:12,490 --> 02:11:15,700 Anyway, let's have a toast. 1792 02:11:15,910 --> 02:11:18,620 I've been saving a bottle of white wine from Burgundy. 1793 02:11:18,746 --> 02:11:20,747 That's precious nowadays. 1794 02:11:20,873 --> 02:11:22,415 Let's go. 1795 02:11:22,917 --> 02:11:27,128 Yukiko, could you ask Ohisa to bring some snacks? 1796 02:11:27,255 --> 02:11:28,588 Let's go. 1797 02:11:44,939 --> 02:11:47,941 I hope everything works out for everyone. 1798 02:11:51,612 --> 02:11:54,614 Sisters must stay close to each other. 1799 02:11:55,825 --> 02:11:58,159 I realize that now. 1800 02:11:58,327 --> 02:11:59,953 Take care of yourself. 1801 02:12:01,455 --> 02:12:02,706 Tsuruko. 1802 02:12:03,499 --> 02:12:05,750 When you leave for Tokyo, 1803 02:12:06,419 --> 02:12:10,088 I won't come to the station. 1804 02:12:10,214 --> 02:12:11,131 Why? 1805 02:12:11,632 --> 02:12:15,302 It would be embarrassing if we both started crying. 1806 02:12:15,469 --> 02:12:16,303 True. 1807 02:12:21,517 --> 02:12:23,143 She held out... 1808 02:12:24,020 --> 02:12:26,062 for a long time. 1809 02:12:27,940 --> 02:12:29,524 Yukiko? 1810 02:12:33,279 --> 02:12:36,823 It was worth the wait. 1811 02:13:16,072 --> 02:13:19,032 OSAKA STATION 1812 02:13:26,248 --> 02:13:31,044 The express train for Tokyo 1813 02:13:31,170 --> 02:13:32,712 will be departing shortly. 1814 02:13:33,631 --> 02:13:37,801 Thank you for coming to see us off. 1815 02:13:37,927 --> 02:13:40,053 Thank you. 1816 02:13:40,721 --> 02:13:42,347 Mr. Higashidani, 1817 02:13:42,556 --> 02:13:46,559 please take care of Yukiko. 1818 02:13:49,313 --> 02:13:50,730 Otokichi, come here. 1819 02:13:52,108 --> 02:13:56,903 Yukiko, you and Mr. Higashidani should come visit us in Tokyo. 1820 02:13:57,405 --> 02:14:01,950 The sixth Kabuki master will be performing the complete Dojoji 1821 02:14:02,076 --> 02:14:04,035 next month. 1822 02:14:07,456 --> 02:14:10,333 I wonder how Taeko is doing. 1823 02:14:10,459 --> 02:14:12,752 Sachiko will take care of her. 1824 02:14:13,003 --> 02:14:14,421 Don't worry. 1825 02:14:14,547 --> 02:14:18,883 I'll take care of your house until you return. 1826 02:14:19,009 --> 02:14:20,009 Thanks. 1827 02:14:20,136 --> 02:14:23,471 This is for your son. 1828 02:14:23,597 --> 02:14:25,181 This year... 1829 02:14:26,726 --> 02:14:30,937 we won't be able to view the blossoms in Kyoto together. 1830 02:14:53,127 --> 02:14:54,919 Good-bye. 1831 02:16:08,118 --> 02:16:09,536 Where's Miyoshi? 1832 02:16:09,662 --> 02:16:12,872 He works in a steel factory during the day. 1833 02:16:16,293 --> 02:16:19,212 I wonder how far Tsuruko has gotten by now. 1834 02:16:20,464 --> 02:16:22,048 I don't know. 1835 02:16:22,508 --> 02:16:25,635 I was going to stay home, but I couldn't. 1836 02:16:25,761 --> 02:16:28,513 I was so anxious I had to come see you. 1837 02:16:28,639 --> 02:16:30,723 I can at least serve you tea. 1838 02:16:33,978 --> 02:16:35,854 Things happen 1839 02:16:36,397 --> 02:16:38,940 and seasons change, 1840 02:16:39,233 --> 02:16:42,819 but nothing really changes after all. 1841 02:17:40,461 --> 02:17:46,007 I'm sorry. The chef is still preparing the food. 1842 02:17:46,717 --> 02:17:49,177 It's not quite ready yet. 1843 02:17:52,389 --> 02:17:54,974 Sake alone is poison. 1844 02:17:55,100 --> 02:17:57,352 Poison will do. 1845 02:17:57,478 --> 02:17:59,896 You mustn't talk like that. 1846 02:18:01,732 --> 02:18:05,318 She's getting married. 1847 02:18:07,988 --> 02:18:10,907 You can't be speaking of a daughter. 1848 02:18:11,909 --> 02:18:14,994 You're too young. 1849 02:20:12,613 --> 02:20:19,368 TΗE END