1 00:00:08,760 --> 00:00:10,080 Cô có tin ở thần linh không? 2 00:00:26,960 --> 00:00:28,480 Người không làm điều tồi tệ. 3 00:01:08,360 --> 00:01:11,160 Phải, tôi đã biết... 4 00:01:13,880 --> 00:01:17,760 họ đã hành hạ ông thế nào trong suốt 20 năm. 5 00:01:34,480 --> 00:01:36,480 Đôi lúc, ta cảm thấy mình như thần linh. 6 00:02:00,120 --> 00:02:01,200 Đó là câu chuyện của ta. 7 00:02:01,880 --> 00:02:04,680 Tất cả những người khác đều có vai trò trong đó. 8 00:02:08,720 --> 00:02:11,000 Và ta gắn kết họ lại với nhau. 9 00:02:59,360 --> 00:03:00,200 Bunty. 10 00:03:00,760 --> 00:03:01,680 Bunty đâu rồi? 11 00:03:02,960 --> 00:03:04,800 Kiểm tra bên trong đi thằng khốn. 12 00:03:29,400 --> 00:03:31,360 - Nghe này. - Vâng, thưa ngài. 13 00:03:31,440 --> 00:03:32,680 Ta muốn Sartaj. 14 00:03:33,160 --> 00:03:35,240 - Hôm nay. Ngay lập tức. - Vâng, thưa ngài. 15 00:03:35,440 --> 00:03:38,440 Ta không hiểu được làm sao thế giới này có thể tồn tại, 16 00:03:38,760 --> 00:03:41,360 nhưng ta biết rõ nó sẽ kết thúc ra sao. 17 00:03:42,000 --> 00:03:52,000 .:. Sacred Games S01E01 (2018) .:. Bản Việt hóa thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật 18 00:03:53,000 --> 00:04:01,000 - Editor: Đoàn Duy Tùng - Translator: Ngọc Ánh, Khánh Hân 19 00:04:40,200 --> 00:04:42,840 Được, được rồi. Lui lại, lui lại. 20 00:04:50,640 --> 00:04:54,480 Một tên giết người ghê rợn. Chắc hẳn là một chiếc đồng hồ đắt tiền. 21 00:04:56,920 --> 00:04:59,040 Đắt giá đủ để khiến ông ta bị giết. 22 00:05:03,480 --> 00:05:04,400 Có nhân chứng nào không? 23 00:05:05,760 --> 00:05:06,600 Không ai cả. 24 00:05:11,960 --> 00:05:13,840 Sếp, đã tới giờ trình bày của anh. 25 00:05:15,120 --> 00:05:17,480 Parulkar sẽ nổi điên nếu anh đến trễ. 26 00:05:18,720 --> 00:05:21,360 Chỉ cần nói những gì mà Parulkar muốn anh nói. 27 00:05:38,200 --> 00:05:40,400 Junaid đã có vũ khí. 28 00:05:41,440 --> 00:05:42,400 Một chiếc súng tự chế. 29 00:05:43,400 --> 00:05:45,800 Chúng tôi đã cảnh báo để hắn ta đầu hàng. 30 00:05:46,960 --> 00:05:49,600 Nhưng hắn ta đã chống trả bằng việc khai hoả 31 00:05:50,720 --> 00:05:52,040 vào cảnh sát Raut. 32 00:05:52,760 --> 00:05:55,280 Cảnh sát Raut bị bắn và đã ngã xuống. 33 00:05:55,960 --> 00:05:59,680 Hắn đã cố chạy đi 34 00:06:00,320 --> 00:06:03,360 và ông Parulkar đã đi sau hắn ta. 35 00:06:04,560 --> 00:06:09,200 Chúng tôi đã phong toả khu vực đó. Hắn ta không thể trốn thoát. 36 00:06:10,440 --> 00:06:14,960 Hắn chĩa khẩu súng lục vào ông Parulkar. 37 00:06:16,200 --> 00:06:19,160 Ông Parulkar ngay lập tức cảnh cáo hắn phải bỏ xuống, 38 00:06:19,240 --> 00:06:21,760 nhưng Junaid đã chuẩn bị khai hỏa. 39 00:06:21,880 --> 00:06:24,560 Trước khi hắn ta có thể bắn... 40 00:06:32,680 --> 00:06:37,400 Thưa ngài, trước khi hắn ta có thể bắn, ông Parulkar đã bắn ba phát vào hắn ta. 41 00:06:59,320 --> 00:07:01,080 Mày đang làm cái quái gì thế? 42 00:07:01,680 --> 00:07:03,640 Mày đã quên những gì bọn tao nói rồi sao? 43 00:07:03,760 --> 00:07:04,640 Nói đi. 44 00:07:05,400 --> 00:07:08,480 - Mày tính đưa bọn tao ra chính quyền hết sao? - Chuyện gì thế? 45 00:07:08,960 --> 00:07:09,960 Majid? 46 00:07:18,320 --> 00:07:19,480 Nó chỉ là thằng bé 18 tuổi thôi. 47 00:07:19,560 --> 00:07:21,640 Có độ tuổi giới hạn để trở thành kẻ khủng bố ư? 48 00:07:22,560 --> 00:07:24,000 Chúng ta đã có thể bắt được nó. 49 00:07:26,280 --> 00:07:27,360 Lính mới à? 50 00:07:31,040 --> 00:07:32,200 Nó đã đầu hàng. 51 00:07:32,280 --> 00:07:34,800 Có quá nhiều rác rưởi trong thành phố này, Sartaj. 52 00:07:35,720 --> 00:07:38,480 - Chúng ta không thể lúc nào cũng theo quy trình... - Ông có thể nói điều đó với bố của nó không? 53 00:07:38,560 --> 00:07:40,560 Mày đã từng giải quyết vụ nào chưa? 54 00:07:41,320 --> 00:07:43,400 Mày có muốn trở thành Ramakant Jadhav tiếp theo không? 55 00:07:44,000 --> 00:07:46,840 - Google thử đi, hắn ta cũng đã cố gắng làm chứng đấy. - Majid... 56 00:07:49,320 --> 00:07:50,280 Đi gặp bác sĩ đi. 57 00:07:50,920 --> 00:07:52,120 Chúng ta sẽ nói chuyện vào ngày mai. 58 00:07:56,200 --> 00:07:57,040 Được thôi. 59 00:07:57,840 --> 00:07:58,680 Đừng đến. 60 00:08:00,480 --> 00:08:04,000 Bảng tường trình ngày mai sẽ bảo là cậu đã giết Junaid. Rồi thì sao? 61 00:08:13,280 --> 00:08:15,280 Thật tốt khi Megha rời bỏ cậu. 62 00:08:59,800 --> 00:09:01,160 Hắn ta chơi tennis. 63 00:09:04,320 --> 00:09:05,600 Từng chơi tennis bao giờ chưa? 64 00:09:12,800 --> 00:09:15,280 Cô Megha đang nhìn chúng ta. Nên đi chứ? 65 00:09:16,440 --> 00:09:19,920 Tôi sẽ không bao giờ quên. 66 00:09:20,000 --> 00:09:23,400 Tôi cũng thế. 67 00:09:26,520 --> 00:09:30,800 Một lần... bố quyết định đưa chúng tôi tới Ngôi Đền Vàng. 68 00:09:33,000 --> 00:09:34,520 Quả là một mối lớn với chúng tôi. 69 00:09:35,480 --> 00:09:39,080 - Đến thăm Amritsar... - Có phải Ngôi Đền Vàng làm từ vàng không? 70 00:09:39,160 --> 00:09:40,360 Nghe đã. 71 00:09:40,440 --> 00:09:42,040 Ngày mà chúng tôi phải rời đi... 72 00:09:43,840 --> 00:09:46,160 Bố đã bị triệu tập tới đồn cảnh sát. 73 00:09:46,960 --> 00:09:48,600 Xảy ra một vụ tai nạn. 74 00:09:49,160 --> 00:09:54,280 Một chiếc xe đã tông vào đứa trẻ ăn xin. 75 00:09:55,320 --> 00:09:56,800 Có ai đó đã phải vào việc. 76 00:09:58,960 --> 00:10:00,320 Bất kỳ ai cũng đã có thể bỏ đi. 77 00:10:03,480 --> 00:10:05,720 Nhưng bố đã hoãn chuyến đi tới Amritsar. 78 00:10:08,640 --> 00:10:09,840 Tôi đã khóc nhiều ngày. 79 00:10:12,840 --> 00:10:16,400 Tôi lén cắp một tờ 10 rupee từ ví của bố và đốt nó. 80 00:10:19,200 --> 00:10:20,240 Quay lại năm 1990. 81 00:10:22,240 --> 00:10:24,040 Mẹ đã tát tôi sau đó. 82 00:10:26,320 --> 00:10:27,880 Anh biết bố tôi bảo sao không? 83 00:10:29,240 --> 00:10:33,360 "Bố đã cố ý đến và xem đứa trẻ đó." 84 00:10:39,120 --> 00:10:40,720 Tôi cũng muốn giống bố mình. 85 00:10:43,520 --> 00:10:44,840 Một cảnh sát tốt. 86 00:10:49,840 --> 00:10:51,520 Sếp, đừng lo lắng quá. 87 00:10:57,120 --> 00:11:02,320 Chẳng ảnh hưởng gì với những điều anh làm hay nói vào thời điểm này. 88 00:11:02,840 --> 00:11:05,840 Tôi đã ở trên đường... chặn lối thoát. 89 00:11:07,640 --> 00:11:09,400 Hắn ta đã chạy đến trước mặt tôi.... 90 00:11:10,360 --> 00:11:11,320 không có vũ khí. 91 00:11:11,920 --> 00:11:14,720 - Hắn là một thanh niên trẻ. - Sĩ quan... 92 00:11:15,680 --> 00:11:17,680 - Hắn bắt đầu khóc khi thấy tôi. - Sĩ quan... 93 00:11:17,760 --> 00:11:19,280 Sĩ quan, làm ơn cứu tôi! 94 00:11:19,360 --> 00:11:21,040 Parulkar đến từ một phía khác. 95 00:11:21,120 --> 00:11:22,040 Hắn ta đang đầu hàng, sếp! 96 00:11:22,120 --> 00:11:23,880 Tôi hét lên rằng hắn ta đang đầu hàng 97 00:11:26,840 --> 00:11:28,040 nhưng ông ta đã bắn. 98 00:11:36,240 --> 00:11:39,920 Sếp, mọi thứ sẽ ổn một khi anh phá được vụ lớn. 99 00:11:40,080 --> 00:11:42,080 Theo cách nào đây? 100 00:11:44,440 --> 00:11:47,840 Trong vòng 10 năm, tất cả những gì tôi lo liệu chỉ là bắt bọn hát rong, móc túi. 101 00:11:56,240 --> 00:11:57,160 Tên cảnh sát, 102 00:11:57,720 --> 00:11:59,040 ngươi có tin vào thần linh không? 103 00:11:59,640 --> 00:12:00,480 Ai thế? 104 00:12:02,840 --> 00:12:04,760 Nói đi, mẹ kiếp. Ai thế? 105 00:12:10,880 --> 00:12:12,520 Ta muốn kể với ngươi một chuyện. 106 00:12:13,120 --> 00:12:14,040 Tiếp tục đi. 107 00:12:20,720 --> 00:12:23,320 - Ai thế? - Tôi không biết. Thằng điên nào đó. 108 00:12:24,480 --> 00:12:26,040 Có nên dò số điện thoại không? 109 00:13:55,520 --> 00:13:56,520 Khốn nạn! 110 00:14:00,000 --> 00:14:08,000 Liên hệ dịch vụ dịch thuật chuyên nghiệp info.Thegioidichthuat@gmail.com - 0904.296.506 111 00:14:48,520 --> 00:14:49,640 Quên thần linh đi. 112 00:14:51,600 --> 00:14:53,080 Ngươi có tin vào ma thuật? 113 00:14:53,800 --> 00:14:56,640 Thỉnh thoảng, ta cảm thấy cuộc đời mình như ma thuật. 114 00:14:57,920 --> 00:14:58,920 Ông điên à? 115 00:15:00,160 --> 00:15:02,320 Tại sao ngươi lại yên phận ở lực lượng cảnh sát. 116 00:15:02,440 --> 00:15:06,760 Ngươi muốn được giống như Gavaskar, nhưng ngươi đang điều hành an ninh của Tendulkar. 117 00:15:08,160 --> 00:15:09,000 Ai thế? 118 00:15:11,200 --> 00:15:12,840 Ngươi phải cứu lấy thành phố này. 119 00:15:13,680 --> 00:15:15,840 Ta nghe nói rằng ngươi yêu thành phố này. 120 00:15:17,680 --> 00:15:18,840 Ai thế? 121 00:15:19,640 --> 00:15:21,640 Một người bạn cũ của Dilbagh Singh. 122 00:15:25,680 --> 00:15:27,280 Sao ông biết tên bố tôi? 123 00:15:28,920 --> 00:15:29,920 Nghe này. 124 00:15:32,000 --> 00:15:33,560 Định mệnh đời ngươi sẽ thay đổi. 125 00:15:35,440 --> 00:15:38,560 - Ông sẽ thay đổi định mệnh của tôi? - Chúng ta sẽ thay đổi của nhau. 126 00:15:39,440 --> 00:15:40,400 Bằng cách nào? 127 00:15:43,000 --> 00:15:44,840 Nếu như ngươi nói với chúng ai đã gọi, 128 00:15:45,880 --> 00:15:48,400 chúng sẽ quên đi bọn hát rong, hay móc túi. 129 00:16:00,800 --> 00:16:02,360 Ông có phải một trong số bọn Ravi Pandit không? 130 00:16:04,440 --> 00:16:07,240 Ravi Pandit chỉ là tép riu. 131 00:16:07,320 --> 00:16:11,080 Ta không muốn quấy rầy giấc ngủ của ngươi chỉ vì mấy thứ tép riu đó cả. 132 00:16:11,640 --> 00:16:15,600 Bớt hãm đi. Ông là ai? Ông có phải kẻ cầm đầu hay không? 133 00:16:16,840 --> 00:16:18,480 Chúng sẽ giết ta mất. 134 00:16:19,680 --> 00:16:21,760 Ta không thể tin bất kỳ ai trong thành phố này. 135 00:16:21,880 --> 00:16:23,880 Rồi ta chợt nhớ Dilbagh Singh. 136 00:16:27,320 --> 00:16:28,800 Ai sẽ giết ông? 137 00:16:30,000 --> 00:16:31,800 Sao ông biết Dilbagh Singh? 138 00:16:32,720 --> 00:16:34,560 Sartaj à, lý do sao ta biết ông ấy... 139 00:16:36,560 --> 00:16:38,560 không dễ để giải thích đâu. 140 00:16:41,120 --> 00:16:45,040 Khi ta 10 hay 11 tuổi.... 141 00:16:46,160 --> 00:16:47,840 ngày đó đã được quyết định. 142 00:16:50,040 --> 00:16:52,680 Thời khắc này... sự kết nối của chúng ta... 143 00:16:54,040 --> 00:16:56,000 ngươi, Dilbagh Singh và ta. 144 00:16:57,680 --> 00:16:59,840 Ta đã có thể thấy định mệnh mình dưới nước. 145 00:17:00,480 --> 00:17:04,160 Kể từ khi còn là đứa trẻ, ta đã cảm thấy cuộc đời mình như một câu chuyện từ Kinh phật. 146 00:17:04,640 --> 00:17:08,760 Như cả cái thế giới này, bao gồm cả bố ta, đã là một phần của câu chuyện. 147 00:17:21,240 --> 00:17:25,240 Hạn hán kéo dài cả nghìn năm trước khi bậc hiền nhân Gautama thiền định 148 00:17:25,320 --> 00:17:27,160 và chỉ ra sông Hằng. 149 00:17:27,240 --> 00:17:30,120 Trong làng ta, sông Hằng được gọi là sông Godavari. 150 00:17:30,200 --> 00:17:31,960 Bố ta là nhà sư ở đó, 151 00:17:32,360 --> 00:17:34,640 nhưng ông ấy không là gì hơn một kẻ ăn xin. 152 00:17:44,200 --> 00:17:46,000 Làm ơn giúp tôi. 153 00:17:46,920 --> 00:17:48,000 Phu nhân, xin giúp tôi. 154 00:17:48,080 --> 00:17:50,400 Bố, có phải thần linh ở khắp mọi nơi không? 155 00:17:50,480 --> 00:17:52,800 Dĩ nhiên rồi. Ngài ấy ở muôn nơi. 156 00:17:53,200 --> 00:17:56,560 Ngài ấy ở trong từng hạt gạo đựng ở túi này. 157 00:17:56,640 --> 00:17:58,120 Nhưng ngài ấy không cầu xin. 158 00:17:59,160 --> 00:18:01,240 Sự yếu đuối của bố làm ta ghê tởm. 159 00:18:02,200 --> 00:18:05,560 Đó là lúc ta quyết định rằng ta sẽ trở thành bậc thầy cho định mệnh của mình. 160 00:18:09,400 --> 00:18:11,960 Sếp, bên DOT đang dò số điện thoại. 161 00:18:12,080 --> 00:18:14,840 Hắn ta ở đâu đó gần rạp Metro. 162 00:18:17,840 --> 00:18:18,920 Kể cho tôi nữa đi. 163 00:18:21,080 --> 00:18:22,000 Mẹ ta... 164 00:18:24,640 --> 00:18:26,120 Mẹ ta rất tình cảm. 165 00:18:27,480 --> 00:18:29,560 Ta không biết làm cách nào mà bố tìm thấy bà. 166 00:18:29,960 --> 00:18:30,880 Đến đây. 167 00:18:31,880 --> 00:18:33,480 Khi đêm tối, 168 00:18:34,760 --> 00:18:36,720 bà ấy là ánh sáng của cuộc đời chúng ta. 169 00:18:37,360 --> 00:18:38,760 Sao nào? Đẹp chứ hả? 170 00:18:40,160 --> 00:18:43,560 Bà luôn khiến bản thân mình xinh đẹp trước kẻ ăn xin đó. 171 00:18:49,160 --> 00:18:50,000 Mẹ. 172 00:18:53,040 --> 00:18:54,560 Mẹ, mẹ lấy cái này ở đâu thế? 173 00:19:00,280 --> 00:19:03,840 Ta đã biết giấc mơ đó không kéo dài. 174 00:19:04,800 --> 00:19:08,080 Khi người cha ăn xin của ta thiếp đi, mẹ lại thức... 175 00:19:09,360 --> 00:19:12,880 và rồi bà ngủ khi ông ấy tỉnh dậy. 176 00:19:13,360 --> 00:19:16,600 Bà ấy chỉ thực sự đang sống khi ông ấy ra đi. 177 00:19:17,840 --> 00:19:20,160 Thế giới của bà ấy lại thực sự sống dậy sau đó. 178 00:19:23,760 --> 00:19:26,960 Anh đang làm gì thế? Điên à? Ganesh đang ngủ. 179 00:19:27,040 --> 00:19:28,880 Thì sao? Anh muốn ngủ với em. 180 00:19:29,000 --> 00:19:31,840 Hãy quay trở lại khi Ganesh đang ở trường. 181 00:19:31,920 --> 00:19:35,360 Ngày mai nghỉ mà. Chủ nhật rồi. Anh muốn ngay bây giờ. 182 00:19:35,440 --> 00:19:38,000 Anh đang làm gì thế? Lỡ thằng bé thức dậy thì sao? 183 00:19:38,080 --> 00:19:39,440 Để nó thức. 184 00:19:46,080 --> 00:19:48,800 Mày tính ném tao à? Mày chỉ là thằng con của bà điếm! 185 00:19:49,360 --> 00:19:51,280 Mày có can đảm không? Thằng khốn. 186 00:19:51,360 --> 00:19:54,160 Cẩn thận miệng mồm không tao sẽ ném mày. 187 00:20:01,440 --> 00:20:04,080 Một vài ký ức thời thơ ấu của ta vẫn trong sáng. 188 00:20:06,800 --> 00:20:08,000 Tại sao mày khóc? 189 00:20:08,080 --> 00:20:09,680 Vì tao làm hỏng áo mày à? 190 00:20:10,200 --> 00:20:13,400 Bà mẹ điếm của mày có thể mua áo mới cho mày mỗi ngày. 191 00:20:16,080 --> 00:20:18,960 Và một vài ký ức trông như chưa bao giờ xảy ra. 192 00:20:19,880 --> 00:20:21,720 Cứ như nó là một phần của cuộc sống quá khứ vậy. 193 00:21:12,280 --> 00:21:15,160 Cảm giác như vẫn là ngày hôm qua khi ta đang chạy điên cuồng, 194 00:21:15,280 --> 00:21:17,720 Từ những cánh đồng, từ nhà mình, từ Godavari, 195 00:21:17,840 --> 00:21:20,000 từ tiếng hát của bố, và từ thần linh của ông ấy. 196 00:21:20,120 --> 00:21:22,320 Và cảm giác như cả một đời. 197 00:21:22,520 --> 00:21:24,000 Từ khi ta thấy mẹ. 198 00:21:33,880 --> 00:21:34,880 Tín ngưỡng là gì? 199 00:21:35,800 --> 00:21:37,160 Người mẹ hay người cha? 200 00:21:37,600 --> 00:21:40,200 Cho dù nó là gì, thì bây giờ ta đã thoát khỏi nó. 201 00:21:41,160 --> 00:21:43,600 Ta đã cần một tín ngưỡng mới. 202 00:21:45,480 --> 00:21:46,440 Bombay. 203 00:22:13,480 --> 00:22:14,680 Chuyện gì thế, Sếp? 204 00:22:15,960 --> 00:22:17,560 Anh đang cố tìm tôi đấy à? 205 00:22:18,240 --> 00:22:20,080 Tại sao tôi phải tìm anh? 206 00:22:20,880 --> 00:22:22,920 Tôi đói. Tôi muốn ăn trứng. 207 00:22:24,200 --> 00:22:26,040 Tôi có nên lấy cho anh một con gà không? 208 00:22:26,120 --> 00:22:30,040 Phải, tôi đang ở Vòng Xoay Metro. Anh có biết tên của toà nhà không? 209 00:22:30,520 --> 00:22:33,360 Sếp, hắn đang ở đâu đó rất gần. 210 00:22:34,680 --> 00:22:37,320 Con đường tiếp theo có quán Anda Pav tuyệt nhất. 211 00:22:37,440 --> 00:22:38,440 Đối diện Kyani. 212 00:22:40,720 --> 00:22:41,960 Ta ở ngay đó. 213 00:22:42,760 --> 00:22:45,240 Đến, và ăn cùng nhau nào. 214 00:22:57,320 --> 00:23:00,000 Ngươi sẽ tìm thấy Sunil ở đó. Gửi lời chào đến anh ấy giúp ta. 215 00:23:01,240 --> 00:23:02,960 Anh ấy băm hành rất nhanh. 216 00:23:04,080 --> 00:23:05,800 Ông đang ở quanh đây với thiết bị nhiễu sóng? 217 00:23:05,880 --> 00:23:08,520 Ta có câu chuyện phải kể, vì vậy ta cần thời gian của ngươi. 218 00:23:08,640 --> 00:23:11,320 - Nên ta đưa ngươi đi một vòng. - Tôi đã nghe câu chuyện của ông. 219 00:23:11,400 --> 00:23:13,520 Mẹ ông là một bà điếm và bố ông là một thằng khốn. 220 00:23:13,600 --> 00:23:15,120 Cẩn thận miệng mồm, Sếp à. 221 00:23:15,640 --> 00:23:18,320 - Ngươi có biết ta là ai không? - Một tên du côn ở xó xỉnh nào đó 222 00:23:18,960 --> 00:23:20,840 với cái gan bé tẹo và nhát cáy. 223 00:23:21,200 --> 00:23:23,640 Gọi bác sĩ đi và ngưng làm phiền tôi. 224 00:23:25,200 --> 00:23:29,680 RCN số 215578, 18 tháng 12 năm 2006. 225 00:23:30,280 --> 00:23:31,600 Vụ án đầu tiên của ta. 226 00:23:31,720 --> 00:23:36,400 IPC 435, 28 tháng 3 năm 1984. Sở cảnh sát Kailashpada. 227 00:23:37,480 --> 00:23:42,600 Hãy nhìn vào lý lịch để biết rằng ta là người hay thần linh. 228 00:23:49,160 --> 00:23:53,680 RCN số 215578, 18 tháng 12 năm 2006. 229 00:23:53,840 --> 00:23:55,160 Vụ án đầu tiên của ta. 230 00:23:55,360 --> 00:24:00,160 IPC 435, 28 tháng 3 năm 1984. Sở cảnh sát Kailashpada. 231 00:24:00,240 --> 00:24:01,720 Vụ án đầu tiên của ta. 232 00:24:01,880 --> 00:24:06,800 IPC 435, 28 tháng 3 năm 1984. Sở cảnh sát Kailashpada. 233 00:24:07,000 --> 00:24:09,640 Nhìn vào lý lịch để biết... 234 00:24:09,720 --> 00:24:12,480 Khốn kiếp, chúng ta toi rồi! 235 00:24:41,360 --> 00:24:42,360 Xin chào. 236 00:24:42,640 --> 00:24:44,520 Tôi gọi từ Balochistan. 237 00:24:44,640 --> 00:24:47,880 Có một vụ mà phe phái của ISI đã giả mạo, 238 00:24:48,200 --> 00:24:51,000 và buôn lậu tiền giả vào Ấn Độ. 239 00:24:51,080 --> 00:24:55,680 Chúng đang toan tính điều gì đó khủng khiếp chống lại Ấn Độ với sự hậu thuẫn của Hizbuddin. 240 00:24:55,880 --> 00:24:57,280 Tôi yêu cầu được giúp đỡ. 241 00:24:57,360 --> 00:24:59,920 Nếu anh có thể hỗ trợ gì đó cho sự tự do của chúng tôi, 242 00:25:00,000 --> 00:25:01,560 tôi có thể cho anh vài cái tên. 243 00:25:04,200 --> 00:25:05,320 Sếp, chúng tôi đã đóng cửa rồi. 244 00:25:05,400 --> 00:25:08,200 Tôi đã nói là tôi cần gặp ông Parulkar. 245 00:25:08,280 --> 00:25:10,680 Hãy trở lại vào buổi sáng. Tôi cần phải nhập vào máy đăng ký. 246 00:25:12,320 --> 00:25:13,840 Đây là tình huống không bình thường. 247 00:25:13,920 --> 00:25:16,320 Anh sẽ nhận được lá thư từ văn phòng DCP vào ngày mai. 248 00:25:19,120 --> 00:25:19,960 Anh nghe rõ chứ? 249 00:25:20,040 --> 00:25:23,840 Hắn đề cập sở cảnh sát Kailashpada. Anh nghe thấy chứ? 250 00:25:24,680 --> 00:25:26,320 Hắn ta đã mất tích 17 năm. 251 00:25:26,440 --> 00:25:30,040 Hắn không ở Ấn Độ 24 năm rồi. Không thể là hắn ta được. 252 00:25:30,120 --> 00:25:32,040 Hắn bị cáo buộc với 158 người. 253 00:25:32,120 --> 00:25:35,080 Hắn phá tan cả RAW và ISI trước khi biến mất. 254 00:25:35,280 --> 00:25:38,240 - Những file đã được phân loại đâu rồi? - Ở góc đó. Hàng số 30. 255 00:25:38,840 --> 00:25:41,760 Hẳn là hắn ta điên rồi mới quay lại. 256 00:25:42,200 --> 00:25:44,440 - Anh đi đâu đấy? - Anh đi xuống địa ngục đây. 257 00:26:01,680 --> 00:26:03,000 215578. 258 00:26:20,360 --> 00:26:21,760 215578. 259 00:26:36,440 --> 00:26:37,520 "Ganesh Eknath... 260 00:26:39,400 --> 00:26:40,480 Gaitonde." 261 00:26:59,720 --> 00:27:01,000 Ngươi có sợ không? 262 00:27:03,360 --> 00:27:05,360 Giờ ngươi định làm gì đây, Sartaj? 263 00:27:07,040 --> 00:27:08,440 Sao ông lại gọi cho tôi? 264 00:27:09,000 --> 00:27:10,720 Sao ta nói với ngươi được nếu ngươi không chịu nghe? 265 00:27:11,840 --> 00:27:13,600 Ông đã ở đâu trong suốt 15 năm qua? 266 00:27:14,560 --> 00:27:16,680 Singapore? hay Malaysia? 267 00:27:17,840 --> 00:27:19,880 Ở ngay khu vực số 13 đây. 268 00:27:23,720 --> 00:27:26,000 Thưa sếp, đó là một cái bẫy. Tôi gọi để cảnh báo anh. 269 00:27:26,560 --> 00:27:30,320 Vậy thì giúp được gì? Tôi sẽ trở lại để làm cùng một việc cũ chết tiệt. 270 00:27:31,320 --> 00:27:33,320 Parulkar và Majid sẽ tức giận đấy. 271 00:27:34,640 --> 00:27:35,720 Đệt mợ Majid. 272 00:27:38,720 --> 00:27:41,320 - Từ đó đến đây còn bao xa nữa? - 20 phút nữa. 273 00:27:41,400 --> 00:27:44,480 Tốc độ có hơi nhanh đấy. Giờ ngươi có đang yêu Bombay không? 274 00:27:45,040 --> 00:27:46,600 Chúng ta sống như những con gián. 275 00:27:46,760 --> 00:27:48,520 Có gì để yêu chứ? 276 00:27:49,640 --> 00:27:52,000 Cố ra ngoài vào ban đem. Nếu ta không thích thành phố này... 277 00:27:52,960 --> 00:27:56,560 ta đã không xây dựng đế chế của mình trong bãi rác ở đây. 278 00:27:56,640 --> 00:27:58,280 Đây là những gì về Bombay bây giờ. 279 00:27:59,360 --> 00:28:01,440 Một đế chế giữa những bãi rác. 280 00:28:02,640 --> 00:28:06,040 Đây là vẻ đẹp của thành phố đó. Mọi thứ đều có thể. 281 00:28:06,680 --> 00:28:09,880 Năm 1977, tình trạng khẩn cấp của Indira Gandhi ảnh hưởng tới cả nước. 282 00:28:10,560 --> 00:28:12,840 Chính phủ đã khử trùng người dân. 283 00:28:23,760 --> 00:28:27,120 Nhưng Bombay... Bombay vẫn không sống chậm lại. 284 00:28:27,600 --> 00:28:29,240 Mọi người tìm việc ở đây. 285 00:28:29,720 --> 00:28:32,200 Ta có lợi từ việc trở thành con của Brahmin. 286 00:28:33,200 --> 00:28:35,320 SATYANARAYAN SHUKLA KHÁCH SẠN ĐẶC QUYỀN CẤP CAO HINDU - NGƯỜI ĂN CHAY THUẦN 287 00:28:36,800 --> 00:28:38,360 Shukla Seth, Khách sạn Hindu. 288 00:28:39,400 --> 00:28:42,600 Một bữa ăn thường có giá 8 rupee, bữa ăn sang trọng với giá 12 rupee. 289 00:28:42,680 --> 00:28:43,880 Nhanh lên! 290 00:28:45,760 --> 00:28:49,240 Họ cho bột nở vào gạo, bơ giả vào đậu lăng. 291 00:28:57,240 --> 00:28:59,920 Sao mày lại đụng vào gạo với đôi tay bẩn thế hả? 292 00:29:00,040 --> 00:29:02,160 Đây là khách sạn Hindu! 293 00:29:03,560 --> 00:29:06,640 Người ta không đến đây bởi ta phục vụ đồ ăn ngon. 294 00:29:07,080 --> 00:29:11,240 Họ đến đây vì mọi thứ sạch và nguyên chất. 295 00:29:12,080 --> 00:29:15,280 Tất cả mọi người từ đầu bếp đến phục vụ đều thuộc tầng lớp thượng lưu. 296 00:29:15,360 --> 00:29:17,680 Tôn giáo tìm thấy công việc trong sự trong sạch. 297 00:29:18,960 --> 00:29:21,960 Ta đã phạm lỗi trong công việc. 298 00:29:23,240 --> 00:29:25,200 Bombay có một thị trường bùng nổ về ma túy. 299 00:29:25,280 --> 00:29:27,280 Ta muốn dấn thân vào. 300 00:29:27,440 --> 00:29:28,440 Mandrax. 301 00:29:29,600 --> 00:29:31,280 Một viên giá 10 rupee. 302 00:29:32,720 --> 00:29:34,760 2 viên cho anh và 8 viên cho Mathu. 303 00:29:37,320 --> 00:29:39,280 Đừng liếm nó, nuốt nó đi. 304 00:29:40,560 --> 00:29:41,400 Ừ. 305 00:29:42,600 --> 00:29:44,720 Mandrax mang đến cho anh lợi nhuận siêu khủng. 306 00:29:45,680 --> 00:29:48,560 Sự thèm khát nó sẽ lớn dần với mỗi ngày trôi qua. 307 00:29:48,680 --> 00:29:49,880 Đó là công việc tốt nhất. 308 00:29:51,600 --> 00:29:54,360 Mathu dạy ta bán như thế nào. 309 00:29:54,680 --> 00:29:58,040 Nếu gã có đôi mắt đỏ và quầng thâm, hắn chắc chắn sẽ mua Mandrax. 310 00:30:00,000 --> 00:30:10,000 Bản Việt hóa thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật FB.com/Wtranz - info.Thegioidichthuat@gmail.com 311 00:30:21,080 --> 00:30:23,720 Ta có thể phê với Mandrax, hoặc cảm thấy quyền năng. 312 00:30:24,280 --> 00:30:28,360 Shukla Seth đánh ta xanh cả mặt, nhưng tôi chả thấy đau gì cả. 313 00:30:28,440 --> 00:30:32,600 Khốn khiếp! Con trai của một con điếm! Tao đã nói mày, không có tào lao ở đây. 314 00:30:34,840 --> 00:30:37,400 Kể từ đó, ta biết mình là Ashwathama. 315 00:30:37,600 --> 00:30:38,840 Ta bất tử. 316 00:30:46,520 --> 00:30:48,760 Ông à, ông vẫn chưa trả lương cho tôi. 317 00:30:49,560 --> 00:30:52,520 Mày không làm gì cả, rồi giờ mày đòi lương sao? 318 00:30:53,320 --> 00:30:54,920 Làm trong hơn 3 tháng ròng rồi. 319 00:30:55,000 --> 00:30:57,560 Tôi vẫn chưa nhận được gì cả, thưa ông. 320 00:30:58,040 --> 00:30:58,880 Mày sẽ nhận thôi. 321 00:31:07,480 --> 00:31:09,920 Ông chủ tinh ranh của ta có một chiếc xe tay ga, 322 00:31:10,360 --> 00:31:12,560 nhưng lão ta lái nó như thể nó là chiếc xe hơi đỏ của Isa. 323 00:31:12,680 --> 00:31:15,600 Ta sẽ kể ngươi về Isa sau. 324 00:31:16,240 --> 00:31:18,880 Ta mơ mộng về chiếc xe hơi đỏ của hắn ta. 325 00:31:19,080 --> 00:31:20,880 Ta muốn có nó. 326 00:31:22,320 --> 00:31:24,480 - Ăn đi. - Mathu nói với ta hãy can đảm lên. 327 00:31:24,800 --> 00:31:27,080 Trở nên can đảm đồng nghĩa với việc trở thành một tội nhân. 328 00:31:27,480 --> 00:31:31,680 Đừng nghĩ nhiều nữa. Nghĩ về nó như một cọng rau, 329 00:31:32,240 --> 00:31:33,760 không phải là một con chim chết. 330 00:31:33,880 --> 00:31:37,360 Xé và ăn nó như mít vậy. Thử đi. 331 00:31:40,080 --> 00:31:44,320 Một miếng xương gà ở khách sạn Hindu còn gây hiểm họa hơn bất cứ tên đầu gấu nào. 332 00:31:44,960 --> 00:31:47,640 Nó xảy ra trước ngày Quốc khánh. 333 00:31:47,720 --> 00:31:51,120 Để gây nên rạn nứt giữa những người Hồi giáo, đổ thịt lợn vào nhà thờ Hồi giáo. 334 00:31:51,600 --> 00:31:54,200 Để kích động bạo loạn giữa người Hindu, 335 00:31:54,280 --> 00:31:55,920 đổ thịt bò vào nhà thờ. 336 00:31:56,160 --> 00:31:59,400 Và đối với một người sùng đạo Hindu, thì một miếng xương là đã quá đủ. 337 00:32:27,000 --> 00:32:31,800 Từ khách sạn Hindu, ta hiểu được cách các tôn giáo đối xử với bất cứ ai khốn nạn như thế nào. 338 00:32:32,920 --> 00:32:35,400 Ta có nhiều thứ để học hỏi. 339 00:32:35,960 --> 00:32:38,400 Ta phải gặp ông chủ của Mathu, Salim Kaka. 340 00:32:38,600 --> 00:32:39,600 Salim Kaka. 341 00:32:39,920 --> 00:32:43,120 Một tên cớm người Afghanistan, vua trong ngành buôn lậu vàng. 342 00:32:43,440 --> 00:32:44,760 Người cha thứ hai của ta. 343 00:32:48,480 --> 00:32:50,680 Ông đã xong chưa? Cho tôi vài gợi ý đi. 344 00:32:50,880 --> 00:32:54,560 Hãy nhắm mắt lại và hát "Tôi là chúa tể Brahma." 345 00:32:54,960 --> 00:32:56,000 Gì hả? 346 00:32:56,080 --> 00:32:57,880 Ta là alpha và omega. 347 00:32:58,040 --> 00:32:59,760 Mọi thứ sẽ trở nên rõ ràng thôi. 348 00:33:00,280 --> 00:33:03,160 Suy nghĩ của ngươi... sẽ thành sự thật. 349 00:33:03,800 --> 00:33:08,280 Nếu thần linh không có thật, thì ta nhận thức cảm thụ của ngài như thế nào? 350 00:33:10,040 --> 00:33:13,680 Thần linh nói chuyện với chúng ta qua những câu chuyện. 351 00:33:14,720 --> 00:33:15,720 Cuộc sống của chúng ta... 352 00:33:17,880 --> 00:33:18,840 là những câu chuyện. 353 00:33:28,480 --> 00:33:29,840 Ai đó đang theo dõi cuộc gọi. 354 00:33:30,400 --> 00:33:31,360 Gì hả? 355 00:33:39,160 --> 00:33:41,680 Ngươi có 25 ngày để cứu thành phố của ngươi. 356 00:33:41,760 --> 00:33:44,440 25 ngày sao? Chuyện gì sẽ xảy ra trong 25 ngày nữa? 357 00:33:45,040 --> 00:33:46,840 - Ngươi đang ở đâu? - Tôi không biết nữa. 358 00:33:46,920 --> 00:33:48,240 Tôi sắp đến đó rồi. 359 00:33:48,840 --> 00:33:51,040 - Xin lỗi. - Đừng gác máy! 360 00:33:53,120 --> 00:33:54,360 Chết tiệt! 361 00:34:00,200 --> 00:34:02,000 Nó tự động xóa từ một máy chủ từ xa. 362 00:34:02,840 --> 00:34:05,360 - Tôi không nghĩ ta sẽ có được gì đó. - Ta có thứ này, phải không? 363 00:34:07,000 --> 00:34:08,680 Tôi không biết nó là gì. 364 00:34:21,240 --> 00:34:24,920 Nghe này, có còn bãi rác nào ở khu vực số 13 không? 365 00:34:26,200 --> 00:34:27,640 Rác sao? 366 00:34:28,320 --> 00:34:29,840 - Ừ... - Anh ấy nói... 367 00:34:29,920 --> 00:34:33,120 Có một cái, thưa sếp. Từ rất lâu rồi. 368 00:34:33,440 --> 00:34:34,880 Khoảng 25, 30 năm trước. 369 00:34:35,480 --> 00:34:38,120 Giờ có một trung tâm thương mại ở đó. Trung tâm DMD. 370 00:37:06,880 --> 00:37:09,280 Ngươi có thể thử dùng mìn. nhưng cánh cửa này sẽ không mở đâu. 371 00:37:10,560 --> 00:37:12,360 Cứu lấy thành phố của ngươi, Sartaj. 372 00:37:13,160 --> 00:37:15,160 Chấp nhận đi. 373 00:37:33,120 --> 00:37:35,000 Muốn tóm được ta lắm, phải không? 374 00:37:35,920 --> 00:37:39,880 - Chuyện gì sẽ xảy ra trong 25 ngày nữa? - Tất cả mọi người sẽ chết trong 25 ngày. 375 00:37:40,280 --> 00:37:42,040 Chỉ có Trivedi an toàn thôi. 376 00:37:42,600 --> 00:37:43,680 Trivedi là ai? 377 00:37:44,400 --> 00:37:45,800 Một tên khốn. Đệt mợ hắn. 378 00:37:49,040 --> 00:37:50,400 Sao hắn ta lại phải an toàn? 379 00:37:50,880 --> 00:37:55,480 Bố ta khốn nạn với tất cả mọi người, nhưng ta sẽ cứu Trivedi. 380 00:37:56,000 --> 00:37:58,360 Bố nào? Vị sư trong làng sao? 381 00:37:58,520 --> 00:38:00,480 Không đâu. Ta có đến ba người bố. 382 00:38:00,680 --> 00:38:02,880 Cả ba người họ đều hại ta. 383 00:38:02,960 --> 00:38:06,080 Người đầu tiên thấm nhuần nỗi sợ hãi trong ta, người thứ hai đã khiến ta gan dạ. 384 00:38:06,200 --> 00:38:09,840 Người cuối cùng, người mà ta yêu nhất, đã phản bội ta. 385 00:38:10,160 --> 00:38:11,240 Như thế nào? 386 00:38:11,320 --> 00:38:14,720 Người đầu tiên là vị sư. Và ta không muốn giống ông ta. 387 00:38:14,800 --> 00:38:18,440 Người thứ hai, Salim Kaka, con mắt của ông đã bảo ta, 388 00:38:18,800 --> 00:38:22,680 "Gaitonde, nếu con giết được ta, con sẽ trở nên bất tử. 389 00:38:23,040 --> 00:38:25,480 Con là Ashwathama!" 390 00:38:34,480 --> 00:38:35,480 Nhảy lên. 391 00:38:37,480 --> 00:38:38,360 Ngồi xuống. 392 00:38:41,280 --> 00:38:42,400 Đừng thốt ra gì cả. 393 00:38:44,600 --> 00:38:46,200 Tao đã bảo mày đừng làm thế. 394 00:38:50,880 --> 00:38:53,760 Salim Kaka cũng được biết đến là một tên bóp bi. 395 00:38:53,840 --> 00:38:57,440 Lão siết chặt hòn bi đến nỗi não muốn nổ tung ra 396 00:38:57,520 --> 00:38:59,960 và người đó sẽ chết trong vài phút. 397 00:39:00,600 --> 00:39:03,920 Salim Kaka đã làm chuyện này đến 14 lần. Mathu bị hóa đá. 398 00:39:04,400 --> 00:39:07,880 Ta cũng thế, nhưng ta đã chuẩn bị tâm lý sẵn. 399 00:39:09,440 --> 00:39:12,720 Anh muốn trở nên can đảm. Tiến lên. Tôi sẽ không đâu. 400 00:39:18,960 --> 00:39:20,640 Anh đã nói tôi hãy can đảm. 401 00:39:25,440 --> 00:39:30,400 Chiếc hộp này có rất nhiều tiền, anh sẽ không bao giờ phải bán Mandrax nữa. 402 00:39:31,120 --> 00:39:33,520 Anh có hiểu trở nên can đảm nghĩa là gì không? 403 00:39:34,960 --> 00:39:38,520 6 tên khốn ở kia sẽ cho thấy nó nghĩa là gì. 404 00:39:40,480 --> 00:39:41,840 Nhưng chúng sẽ làm vậy không? 405 00:39:46,880 --> 00:39:48,480 Anh mất trí rồi. 406 00:40:13,280 --> 00:40:14,320 Đặt nó xuống. 407 00:41:27,040 --> 00:41:31,600 Giờ thì nó trống, nhưng nó phải giết đến hai mạng người. Giữ cho cẩn thận, xong rồi đấy. 408 00:41:31,680 --> 00:41:35,320 Salim Kaka có thể là một kẻ buôn lậu, nhưng hắn ta thực sự là một con ác quỷ. 409 00:41:35,400 --> 00:41:39,000 Lương tâm ta mách bảo mình phải giải phóng linh hồn của tên khốn này. 410 00:41:45,280 --> 00:41:47,760 Chúng ta đã học được mánh khóe để buôn lậu vàng. 411 00:41:47,840 --> 00:41:50,720 Giờ thì Salim Kaka không còn hữu dụng với chúng ta nữa. 412 00:42:07,960 --> 00:42:09,080 Mày! 413 00:42:11,440 --> 00:42:12,600 Thằng khốn kiếp! 414 00:42:17,080 --> 00:42:19,160 Sao mày ném nó đi hả, thằng khốn! 415 00:42:32,640 --> 00:42:34,160 Đánh tên khốn này đi! 416 00:42:40,600 --> 00:42:41,680 Tên khốn kiếp! 417 00:42:44,960 --> 00:42:46,000 Đủ rồi! 418 00:42:54,160 --> 00:42:55,120 Đủ rồi! 419 00:42:56,400 --> 00:42:57,520 Dừng lại đi, hắn ta chết rồi! 420 00:42:58,480 --> 00:42:59,760 Mọi người đã rất sợ. 421 00:43:00,320 --> 00:43:04,000 Họ nhìn vào xác của Salim Kaka với sự hoài nghi hoàn toàn. 422 00:43:04,840 --> 00:43:06,560 Không ai nói bất cứ gì với ta cả. 423 00:43:06,720 --> 00:43:08,880 Không ai bắn ta. Không ai cầu nguyện cho ta cả. 424 00:43:09,280 --> 00:43:10,760 Chuyện này có xảy ra với ngươi không? 425 00:43:11,360 --> 00:43:15,840 Khi ngươi giết ai đó, ngươi hình dung mình là người đó. 426 00:43:16,360 --> 00:43:20,600 Ta đã từng thấy chính mình trong những người mà ta giết. 427 00:43:33,640 --> 00:43:36,000 Gaitonde, mở cửa! 428 00:43:36,600 --> 00:43:38,160 Trò chơi của ông sẽ kết thúc sớm thôi. 429 00:43:38,720 --> 00:43:40,040 Đừng làm điều này. 430 00:43:40,800 --> 00:43:44,400 Tâm trí của ta chưa từng rối loạn, và ta còn nhiều chuyện để kể. 431 00:43:45,400 --> 00:43:47,480 Chúng ta sẽ nghe phần còn lại của nó trong tù. 432 00:43:48,040 --> 00:43:49,800 Sẽ không còn lại gì cả trong 25 ngày nữa. 433 00:43:52,200 --> 00:43:54,000 Lại đây nào! 434 00:44:02,240 --> 00:44:03,760 - Mạnh lên! - Mạnh hơn nữa! 435 00:44:08,600 --> 00:44:10,240 Nâng cái xẻng lên và đâm nó! 436 00:44:13,160 --> 00:44:15,480 Dilbagh Singh đã giới thiệu ta với người bố thứ ba. 437 00:44:16,040 --> 00:44:17,080 Đi nào! 438 00:44:18,320 --> 00:44:21,120 - Gì hả? - Ta đã gọi cho ngươi để trả ơn. 439 00:44:21,200 --> 00:44:23,760 Ai là người mà bố tôi giới thiệu cho ông? Khi nào chứ? 440 00:44:26,040 --> 00:44:27,280 Gaitonde! 441 00:44:28,400 --> 00:44:29,520 Ông nói gì hả? 442 00:45:42,200 --> 00:45:43,720 Chấp nhận đi theo tôi đi. 443 00:45:47,120 --> 00:45:49,280 Dilbagh Singh đã giới thiệu ông với ai? 444 00:45:53,360 --> 00:45:54,560 Đặt khẩu súng xuống. 445 00:46:51,960 --> 00:46:54,000 Vẫn chưa kết thúc đâu, Sartaj. 446 00:46:56,680 --> 00:46:58,720 Ta đã nói với ngươi, ta là Ashwathama. 447 00:47:00,080 --> 00:47:01,280 Ta sẽ không chết đâu. 448 00:47:01,760 --> 00:47:05,440 Ta sẽ không đi đâu hết cho đến khi trò chơi kết thúc. 449 00:47:06,520 --> 00:47:08,160 Thôi nào Sartaj. 450 00:47:08,680 --> 00:47:11,040 Giờ ta sẽ bên nhau khi nó hủy hoại chúng ta. 451 00:47:16,480 --> 00:47:17,360 Chết tiệt! 452 00:47:22,160 --> 00:47:23,480 Anh có tin vào thần linh không? 453 00:47:48,000 --> 00:50:46,520 Liên hệ dịch vụ dịch thuật chuyên nghiệp info.Thegioidichthuat@gmail.com - 0904.296.506 454 00:50:46,520 --> 00:50:47,560 Subtitle translation by Swati Shukla. Liên hệ dịch vụ dịch thuật chuyên nghiệp info.Thegioidichthuat@gmail.com - 0904.296.506 455 00:50:47,560 --> 01:47:25,000 Liên hệ dịch vụ dịch thuật chuyên nghiệp info.Thegioidichthuat@gmail.com - 0904.296.506