1 00:00:05,098 --> 00:00:08,435 ‫"شكراً جزيلاً"‬ 2 00:00:09,600 --> 00:00:12,770 ‫"هذا ليس من عاداتنا"‬ 3 00:00:43,337 --> 00:00:45,716 ‫هيا، هذا جنين مذهل‬ 4 00:00:46,217 --> 00:00:48,511 ‫من المفترض أن يظهر في دعايات‬ ‫الفيتامينات السابقة للولادة‬ 5 00:00:48,719 --> 00:00:50,888 ‫- أهلاً بك إلى العالم يا (راذرفورد) الصغير‬ ‫- أليس كذلك؟‬ 6 00:00:51,097 --> 00:00:54,016 ‫بعد هذه الانتخابات سأركز بالكامل‬ ‫على (ديردري) والطفل‬ 7 00:00:54,433 --> 00:00:56,394 ‫- يبدو أنكما على وفاق‬ ‫- أجل‬ 8 00:00:56,561 --> 00:01:00,314 ‫فنحن ننجح في موضوع مشاركة‬ ‫الأبوّة، إن جاز القول‬ 9 00:01:00,648 --> 00:01:04,402 ‫وهذه (ديردري) تتصل وتراسلني‬ 10 00:01:04,735 --> 00:01:06,612 ‫- مرحباً، هل كل شيء بخير؟‬ ‫- كلا‬ 11 00:01:06,737 --> 00:01:09,323 ‫"حاولت توظيف (بيغي) كقابلة لي‬ ‫لكنها قالت إنها محجوزة"‬ 12 00:01:09,949 --> 00:01:12,702 ‫- "أنتما صديقان، هل يمكنك مساعدتي؟"‬ ‫- أجل بالتأكيد‬ 13 00:01:12,994 --> 00:01:15,830 ‫سأعمل على ذلك، بسرعة‬ 14 00:01:16,497 --> 00:01:19,667 ‫- من هي صديقتي (بيغي)؟‬ ‫- "الآنسة (فيش)"‬ 15 00:01:20,501 --> 00:01:24,463 ‫حسناً، اعتبري الأمر تاماً‬ 16 00:01:24,839 --> 00:01:26,591 ‫"شكراً جزيلاً"‬ 17 00:01:28,801 --> 00:01:30,303 ‫من كان يعلم أن الآنسة (فيش) قابلة؟‬ 18 00:01:30,428 --> 00:01:33,264 ‫السؤال الأكبر، الآنسة (فيش)‬ ‫تدعى (بيغي)؟‬ 19 00:01:33,389 --> 00:01:36,309 ‫- هذه المرة الأولى التي أسمع بهذا الأمر‬ ‫- بئساً‬ 20 00:01:36,434 --> 00:01:39,604 ‫بالمناسبة عليك مرافقتي‬ ‫لست بأمان بمفردي مع تلك المرأة‬ 21 00:01:39,729 --> 00:01:42,773 ‫أتمنّى ذلك، لكن عليّ‬ ‫إنهاء أعمال خاصة بالعقار‬ 22 00:01:43,524 --> 00:01:45,985 ‫- هل تريد أخذ رذاذ الفلفل الخاص بي؟‬ ‫- كلا‬ 23 00:01:47,903 --> 00:01:49,280 ‫ربما‬ 24 00:01:49,337 --> 00:02:19,037 {\an8}سـحـب و تـعديـل TheFmC 25 00:02:20,232 --> 00:02:23,194 ‫لهذا السبب علينا نقل حضانة (راذرفورد)‬ 26 00:02:23,486 --> 00:02:27,281 ‫كي نمنع الدخان المنبعث‬ ‫عن منشأة سحق السيارات‬ 27 00:02:27,490 --> 00:02:30,826 ‫من أذية أنوف أولادنا الصغيرة والبريئة‬ 28 00:02:31,160 --> 00:02:32,620 ‫وأيضاً...‬ 29 00:02:34,246 --> 00:02:35,623 ‫هذه كانت المرة الثالثة‬ ‫التي تتلعثمين فيها‬ 30 00:02:35,748 --> 00:02:38,250 {\an8}‫كما ردّدت كلمة "مثل" ست مرات‬ ‫وتوّقفت أربع مرات‬ 31 00:02:38,375 --> 00:02:41,420 ‫وهذا بصراحة نوع من التلعثم‬ 32 00:02:41,795 --> 00:02:45,090 {\an8}‫هل هذه أفضل طريقة للاستعداد‬ ‫لمناظرة، ماذا بعد؟‬ 33 00:02:45,216 --> 00:02:46,842 ‫صدمات كهربائية وجبن سويسري؟‬ 34 00:02:46,967 --> 00:02:50,554 ‫هذا الجرس وفيلم (وال ستريت)‬ ‫علّماني فن الخطابة‬ 35 00:02:50,679 --> 00:02:52,348 ‫لا بأس، أحتاج إلى ذلك‬ 36 00:02:52,473 --> 00:02:55,309 {\an8}‫ستستخدم (فيذر) كل فرصة‬ ‫لتحاول إسقاطي‬ 37 00:02:55,434 --> 00:02:58,521 {\an8}‫بالضبط، لذا علينا أن نصنع‬ ‫هجوماً قوياً‬ 38 00:02:58,646 --> 00:03:02,149 ‫جمعنا لائحة من أخطاء (فيذر)‬ 39 00:03:02,441 --> 00:03:04,860 ‫عندما يحين وقت الهجوم‬ ‫نريدك أن تستخدمي واحدة منها‬ 40 00:03:04,985 --> 00:03:08,322 {\an8}‫(فيذر)، تزعمين إنك ستقدّمين‬ ‫شامبو (كييل) في ناديك الرياضي‬ 41 00:03:08,572 --> 00:03:12,034 {\an8}‫ولكنني سمعت شائعات إنه سيكون‬ ‫شامبو (غارنييه فروكتيس)‬ 42 00:03:13,035 --> 00:03:15,371 ‫حسناً، هي غالباً ما تردد كلمة‬ 43 00:03:15,829 --> 00:03:18,916 ‫"بغض النظر" وهذه ليست كلمة‬ 44 00:03:19,792 --> 00:03:21,460 ‫في حين أحبّكما كلاكما‬ 45 00:03:21,835 --> 00:03:24,588 {\an8}‫لن نفوز بهذه المناظرة‬ ‫بشائعات من الدرجة الثانية‬ 46 00:03:24,755 --> 00:03:27,841 {\an8}‫عندما تدخلين معركة حتى الموت‬ ‫لا تشتكين من نوعية سكينك‬ 47 00:03:27,967 --> 00:03:31,345 {\an8}‫- بل تبدأين بالطعن‬ ‫- حسناً، هذا تشبيه عنيف‬ 48 00:03:31,512 --> 00:03:33,305 ‫لكن (تيري) محقّ تماماً‬ 49 00:03:33,681 --> 00:03:37,476 {\an8}‫حسناً برأيي أن نتصرّف‬ ‫بغير اكتراث تجاه تفاهات (فيذر)‬ 50 00:03:37,601 --> 00:03:40,980 ‫بهذه الطريقة سنكون....‬ 51 00:03:42,398 --> 00:03:46,777 {\an8}‫حسناً سأنفذ خطّتك، لكن علينا بعض‬ ‫القواعد الأساسية بشأن استخدام هذا الجرس‬ 52 00:03:47,486 --> 00:03:51,532 ‫"هذه الأرض أرضي‬ ‫هذه الأرض أرضي"‬ 53 00:03:51,657 --> 00:03:56,954 ‫"ستكون أرضي، لأنها أرضي"‬ 54 00:03:57,871 --> 00:03:59,582 ‫هل ستتصرفين بهذه الطريقة طوال النهار؟‬ 55 00:03:59,707 --> 00:04:04,128 ‫عندما ننتقل إلى المنزل الجديد‬ ‫سأغني بأعلى صوتي طوال الوقت‬ 56 00:04:04,253 --> 00:04:07,715 ‫أثناء دهننا للجدران‬ ‫ونقاشنا بشأن كيفية تنظيم المطبخ‬ 57 00:04:07,840 --> 00:04:10,175 ‫لا يمكنك تكديس القدور‬ ‫فوق الصحون‬ 58 00:04:10,634 --> 00:04:13,012 ‫اتفقنا؟‬ ‫للقدور مكانها في هذا العالم‬ 59 00:04:13,137 --> 00:04:15,639 ‫تماماً... لن نتجادل‬ ‫بهذا الموضوع مرة أخرى‬ 60 00:04:15,764 --> 00:04:17,141 ‫- للوقت الحالي‬ ‫- لكن يا (ريغز)‬ 61 00:04:17,266 --> 00:04:20,561 ‫هذا الطلب مثالي‬ 62 00:04:20,978 --> 00:04:23,689 ‫حقاً؟ ماذا لو لم نتمّكن‬ ‫من الحصول عليه؟‬ 63 00:04:23,814 --> 00:04:25,774 ‫- ماذا لو قالوا لنا...‬ ‫- مهلاً، مهلاً‬ 64 00:04:26,609 --> 00:04:29,987 ‫سنحصل على هذا العقار‬ ‫وسيكون الوضع رائعاً‬ 65 00:04:32,948 --> 00:04:34,700 ‫(ريغز)، علينا أن نتحدّث‬ 66 00:04:35,034 --> 00:04:37,328 ‫هل تنفصل عنّي؟‬ ‫مهلاً، لا...‬ 67 00:04:37,453 --> 00:04:39,580 ‫هذا مستحيل‬ ‫فأنت شديد الإعجاب بي‬ 68 00:04:39,872 --> 00:04:42,291 ‫ثمة امرأة عجوز في قريتي‬ ‫(بوني هوبكينز)‬ 69 00:04:42,416 --> 00:04:45,586 ‫إنها في الـ٩٤ من عمرها‬ ‫وآخر المتحدثين الطلقين لدينا‬ 70 00:04:45,711 --> 00:04:49,673 ‫- وهي مريضة جداً‬ ‫- أنا آسفة جداً‬ 71 00:04:49,840 --> 00:04:52,051 ‫يريدون تصويرها‬ ‫وإجراء بعض المقابلات معها‬ 72 00:04:52,301 --> 00:04:54,845 ‫لكن قالت (بوني)‬ ‫إنها لن تتحدث إلاّ معي‬ 73 00:04:55,095 --> 00:04:56,513 ‫السيدات العجوزات يحببنك‬ 74 00:04:57,431 --> 00:04:59,516 ‫أريد حقاً الذهاب إلى الموعد‬ ‫الخاص بالعقار برفقتك‬ 75 00:05:00,517 --> 00:05:03,812 ‫- لكن، في حال لم أذهب‬ ‫- لا، لا بأس بذلك‬ 76 00:05:03,937 --> 00:05:06,190 ‫- عليك الذهاب‬ ‫- سأغيب بضعة أيام فقط‬ 77 00:05:06,357 --> 00:05:10,653 ‫وإن كان هذا يساعدك، سأحضر أفضل‬ ‫لحم جاموس تذوّقته في حياتك‬ 78 00:05:11,528 --> 00:05:13,489 ‫هذا...‬ ‫لا تبالغ في وعودك، اتفقنا؟‬ 79 00:05:13,739 --> 00:05:16,200 ‫لا تعرف أيّ أنواع من لحم الجاموس‬ ‫تناولتها في حياتي‬ 80 00:05:17,534 --> 00:05:20,079 ‫- مرحباً آنسة (فيش)، آسف (بيغي)‬ ‫- مرحباً‬ 81 00:05:20,204 --> 00:05:22,164 ‫- أليس كذلك؟‬ ‫- يمكنك مناداتي بما تريد‬ 82 00:05:22,915 --> 00:05:24,708 ‫شكراً جزيلاً على مقابلتي‬ ‫بهذه السرعة‬ 83 00:05:24,833 --> 00:05:26,627 ‫أخضعت الأولاد لامتحان مفاجئ‬ 84 00:05:26,752 --> 00:05:29,797 ‫السؤال الأخير غير منطقي‬ ‫لذا لدينا متسع من الوقت‬ 85 00:05:29,922 --> 00:05:32,216 ‫- تركت الأولاد بمفردهم‬ ‫- يمكنني رؤيتهم عبر الكاميرا‬ 86 00:05:32,466 --> 00:05:34,760 ‫وضعت (ديفوني) مسؤولة‬ ‫إنها الأطول قامة‬ 87 00:05:35,260 --> 00:05:38,222 ‫حسناً، رائع، إذاً...‬ 88 00:05:39,264 --> 00:05:42,393 ‫حزنت جداً عندما عرفت أنه لا يمكنك‬ ‫أن تكوني قابلة (ديردري)‬ 89 00:05:43,227 --> 00:05:46,313 ‫كما تفاجأت جداً لاكتشاف‬ ‫أنك قابلة قانونية‬ 90 00:05:46,438 --> 00:05:48,524 ‫فأنت تتمتّعين بسمعة رائعة‬ 91 00:05:48,649 --> 00:05:51,151 ‫وأعرف أنه سيعني لـ(ديردري) الكثير‬ 92 00:05:51,276 --> 00:05:55,364 ‫- إن تمكّنت من إدراجها...‬ ‫- وهل سيعني ذلك لك الكثير؟‬ 93 00:05:55,948 --> 00:05:57,533 ‫أجل‬ 94 00:05:57,950 --> 00:06:01,120 ‫حسناً، كنت قلقة من تحوّل‬ ‫الأمر إلى تضارب في المصالح‬ 95 00:06:02,955 --> 00:06:06,166 ‫- فبيننا تاريخ طويل‬ ‫- حقاً؟‬ 96 00:06:06,291 --> 00:06:08,627 ‫- و(ديردري) إحدى صديقاتي المفضلات‬ ‫- حقاً؟‬ 97 00:06:08,752 --> 00:06:12,756 ‫أجل، فأنا و(ديدي) و(ريغان)‬ ‫نشكّل فرقة الفتيات بشكل أساسي‬ 98 00:06:13,966 --> 00:06:15,342 ‫بشكل أساسي‬ 99 00:06:15,843 --> 00:06:19,763 ‫حسناً في حال كان هذا السبب الوحيد‬ ‫لترددك، آمل أن تعيدي النظر‬ 100 00:06:21,390 --> 00:06:25,352 ‫حسناً، لكن عندما أوقّع للقيام‬ ‫بهذا الأمر، سأصبح جادة جداً‬ 101 00:06:26,311 --> 00:06:30,691 ‫ما يعني أنني لن أرتاح‬ ‫لتودّدك الدائم إليّ يا (نايثان)‬ 102 00:06:31,024 --> 00:06:33,444 ‫لا أعتقد أن هذا الأمر سيشكّل مشكلة‬ 103 00:06:34,278 --> 00:06:35,654 ‫ممتاز‬ 104 00:06:36,113 --> 00:06:38,907 ‫بدأوا بالتمرّد على (ديفوني)‬ 105 00:06:39,575 --> 00:06:41,952 ‫(كوري)، اترك المقصّ من يدك‬ 106 00:06:42,453 --> 00:06:44,580 ‫ليشغّل أحدكم (مونسترز يونيفرسيتي)‬ ‫على حاسوبي المحمول!‬ 107 00:06:45,956 --> 00:06:47,541 ‫- أين كنا؟‬ ‫- ربّما يجدر بك العودة‬ 108 00:06:47,666 --> 00:06:49,710 ‫كلا، مدته ١٤٤ دقيقة، لذا...‬ 109 00:06:50,377 --> 00:06:52,087 ‫يجدر بنا قضاء الوقت، هذا ممتع‬ 110 00:06:52,212 --> 00:06:55,090 ‫- يجدر بك، يجدر بك العودة‬ ‫- لا بأس!‬ 111 00:06:55,215 --> 00:06:56,675 ‫عودي!‬ 112 00:06:58,010 --> 00:07:00,846 ‫شكراً على وقتكم اليوم يا أعضاء المجلس‬ 113 00:07:01,346 --> 00:07:02,765 ‫بما فيكم (رايان)‬ 114 00:07:03,474 --> 00:07:05,642 ‫إذاً، سنكون نحن فقط اليوم؟‬ 115 00:07:07,102 --> 00:07:09,772 ‫اعتقدت أن هذه الاجتماعات تشبه...‬ 116 00:07:10,397 --> 00:07:13,567 ‫حلبة مصارعة‬ 117 00:07:16,570 --> 00:07:19,072 ‫سأحاربك حتى الموت‬ ‫للحصول على أرضي‬ 118 00:07:19,782 --> 00:07:21,784 ‫آسفة، أشعر بالقليل من التوتر‬ 119 00:07:23,202 --> 00:07:25,579 ‫لست متأكدة إن كنت تعرفين (ميرفين روز)‬ 120 00:07:25,704 --> 00:07:27,706 ‫فهو رئيس لجنة الأراضي‬ 121 00:07:27,915 --> 00:07:30,751 ‫سيقوم بمراجعة طلبك اليوم‬ 122 00:07:31,293 --> 00:07:34,379 ‫- سررت بالتعرف إليك‬ ‫- هل (لويز جايكوبز) والدتك؟‬ 123 00:07:35,214 --> 00:07:37,758 ‫أجل، لكنها الآن من عائلة (ويلز)‬ 124 00:07:37,883 --> 00:07:40,844 ‫صففت شعري بطريقة سيئة جداً‬ ‫في العام ١٩٨٨‬ 125 00:07:40,969 --> 00:07:43,096 ‫وأنا أعتذر عنها‬ 126 00:07:43,222 --> 00:07:45,933 ‫لكنني أحبّ والدك (بيل)‬ ‫كنت أصطاد السمك برفقته‬ 127 00:07:46,558 --> 00:07:50,103 ‫- إنه صياد رائع‬ ‫- تسبب مرة بدخول صنارة في خدي بعد رمي سيئ‬ 128 00:07:50,479 --> 00:07:52,856 ‫- (بيل) الأخرق‬ ‫- الزوج...‬ 129 00:07:53,857 --> 00:07:55,526 ‫(نيلسون رينفيل)؟‬ 130 00:07:58,070 --> 00:08:00,197 ‫- لا أعرفه‬ ‫- إنه من (داكوتا)‬ 131 00:08:00,364 --> 00:08:04,785 ‫شخص تقليدي، شعره طويل‬ ‫سيعجبك‬ 132 00:08:06,745 --> 00:08:09,915 ‫- لم أدرك أنك متزوجة‬ ‫- حسناً، أنا...‬ 133 00:08:10,415 --> 00:08:14,545 ‫بصراحة، هناك قصّة بهذا الشأن‬ 134 00:08:16,296 --> 00:08:18,048 ‫إنهما يحضران للزواج‬ 135 00:08:21,885 --> 00:08:23,679 ‫حسناً يا (ريغان)‬ 136 00:08:27,182 --> 00:08:30,143 ‫- أصبحت الأرض ملكاً لك‬ ‫- حقّاً، بهذه البساطة؟‬ 137 00:08:30,269 --> 00:08:33,105 ‫بهذه البساطة لن تقام مباراة‬ ‫في لباس البحر أو معركة؟‬ 138 00:08:33,981 --> 00:08:36,525 ‫أبلغي (نيلسون) تحيّاتنا وتهانينا‬ 139 00:08:39,319 --> 00:08:41,738 ‫شكراً جزيلاً‬ 140 00:08:43,323 --> 00:08:45,993 ‫"الدعم المستمر لقرية (راذرفورد) القديمة"‬ 141 00:08:46,118 --> 00:08:48,954 ‫سيطلق اقتصادنا السياحي‬ 142 00:08:51,164 --> 00:08:52,749 ‫شكراً أيتها المرشّحة (يانغ)‬ 143 00:08:52,875 --> 00:08:56,503 ‫كانت أفكارك رائعة، هل كان‬ ‫بإمكاني تحقيقها كعمدة؟ مدهش‬ 144 00:08:57,462 --> 00:08:59,548 ‫أيتها المرشحة (داي)‬ ‫لديك دقيقتان للردّ‬ 145 00:08:59,673 --> 00:09:01,341 ‫- سأستخدم أربع دقائق‬ ‫- ممتاز‬ 146 00:09:01,466 --> 00:09:04,803 ‫- الوقت ينفد منا...‬ ‫- كلا، ننتظر اللحظة المناسبة‬ 147 00:09:04,928 --> 00:09:07,222 ‫لا أختلف جداً عن (بوبي يانغ)‬ 148 00:09:07,347 --> 00:09:11,184 ‫فكلانا أصحاب مبادرة ذاتيّة‬ ‫وحققنا إنجازات في شبابنا‬ 149 00:09:11,310 --> 00:09:17,357 ‫اختلافنا الوحيد هو أنني أتبع حدسي‬ ‫وهذا الحدس تحميه عضلات قوية جداً‬ 150 00:09:17,524 --> 00:09:19,985 ‫أريد أن يذكر التقرير‬ ‫إنني كنت أركّز على التمارين الهوائية‬ 151 00:09:20,110 --> 00:09:23,614 ‫وبالتأكيد، هناك فرق آخر وحيد‬ 152 00:09:24,114 --> 00:09:27,993 ‫- لست دمية بيد أحد‬ ‫- عذراً‬ 153 00:09:28,118 --> 00:09:30,287 ‫حسناً، قد يكون هذا الوقت المناسب‬ 154 00:09:30,412 --> 00:09:34,291 ‫خصمي هي المرشّحة الظل‬ ‫لـ(تيري توماس)‬ 155 00:09:34,416 --> 00:09:38,795 ‫محرك الدمى الذي يتسلّل‬ ‫في الكواليس كأفعى‬ 156 00:09:38,962 --> 00:09:42,716 ‫مع ذراعين وأصابع‬ ‫للتحكّم بهذه الدمية‬ 157 00:09:43,634 --> 00:09:47,971 ‫سحلية! لست متأكدة‬ ‫حتى إن كانت (بوبي يانغ) تدرك...‬ 158 00:09:48,138 --> 00:09:53,018 ‫أنها تدفع بجدول أعمال زاحف‬ ‫مهووس مقامر ومدخّن للماريجوانا‬ 159 00:09:53,143 --> 00:09:54,937 ‫أنهيت كلامي‬ 160 00:09:56,605 --> 00:09:58,982 ‫- هاجميها، اطعنيها...‬ ‫- مهلاً...‬ 161 00:09:59,107 --> 00:10:04,696 ‫(تيري)، لا أعتقد أنّ إيماءك بالأوامر‬ ‫يساعد بموضوع السحلية ومحرّك الدمى‬ 162 00:10:05,739 --> 00:10:09,576 ‫اسمعوا، أعرف أنني‬ ‫لست الخيار التقليدي كعمدة‬ 163 00:10:09,701 --> 00:10:12,663 ‫فأنا شابة وقليلة الخبرة‬ 164 00:10:12,955 --> 00:10:15,540 ‫وقال لي عدد كبير‬ ‫إنني مثيرة جداً لهذه الوظيفة‬ 165 00:10:15,666 --> 00:10:18,919 ‫- قال عدد كبير الأمر عينه عني‬ ‫- لكن أفضل جانب لديّ هو‬ 166 00:10:19,044 --> 00:10:20,879 ‫أنه ليس لديّ ما أخفيه‬ 167 00:10:21,129 --> 00:10:22,589 ‫على عكس (فيذر داي)‬ 168 00:10:22,756 --> 00:10:28,261 ‫التي منذ يوم (هالووين) تحاول إخفاء‬ ‫جرائم ابنتها الخارجة عن السيطرة‬ 169 00:10:29,805 --> 00:10:33,725 ‫- ما الذي تتحدثين عنه؟‬ ‫- فابنتها هي من خرّبت تمثال (بيغ لاري)‬ 170 00:10:33,850 --> 00:10:36,019 ‫- اصمتي‬ ‫- ولديّ صور تبرهن ذلك‬ 171 00:10:36,937 --> 00:10:38,397 ‫(فرانك)‬ 172 00:10:39,147 --> 00:10:40,691 ‫هل هذه (إيما داي)؟‬ 173 00:10:41,233 --> 00:10:43,360 ‫أجل، هل هذا هاتف (آي فون)؟‬ 174 00:10:43,527 --> 00:10:45,696 ‫لم يسبق لي أن رأيت واحداً‬ ‫عن قرب، إنه فقط...‬ 175 00:10:46,071 --> 00:10:48,573 ‫وبالقرب منها‬ ‫يقف (جيمي توماس)...‬ 176 00:10:49,074 --> 00:10:51,118 ‫ابن (تيري توماس)‬ 177 00:10:51,410 --> 00:10:54,997 ‫- هذا صحيح‬ ‫- هل أبوح بهذا الأمر لو كنت دميته؟‬ 178 00:10:56,540 --> 00:10:58,917 ‫كنت لأوقع المذياع‬ ‫لكنه معلّق بالمنبر‬ 179 00:11:05,565 --> 00:11:08,777 ‫(بوبي) تحت مظهري الهادئ‬ 180 00:11:09,152 --> 00:11:11,530 ‫نهر من الغضب الذي يغلي‬ 181 00:11:12,739 --> 00:11:16,743 ‫لكن تحته طبقة من الاحترام‬ ‫للقسوة التي أظهرتها‬ 182 00:11:17,536 --> 00:11:21,331 ‫- حسناً، الاحترام والغضب يعادلان...‬ ‫- لكن تحت كل هذا‬ 183 00:11:22,124 --> 00:11:23,959 ‫ثمة طبقة من الغضب العارم‬ 184 00:11:24,376 --> 00:11:26,253 ‫حاصرتني (فيذر) في زاوية!‬ 185 00:11:26,378 --> 00:11:30,048 ‫- وهذه الصور ستضمن انتخابي‬ ‫- قد تتسبب أيضاً بطرد (جيمي) من المدرسة‬ 186 00:11:30,173 --> 00:11:32,676 ‫أو حتى توقيفه، لو شاركتني خطّتك‬ 187 00:11:32,801 --> 00:11:36,012 ‫- لكنت حذّرتك من المخاطر الجانبية‬ ‫- كنت على علم بالمخاطر‬ 188 00:11:36,138 --> 00:11:40,517 ‫- لهذا السبب لم أخبرك بها‬ ‫- حسناً، حسناً، إذاً هذا...‬ 189 00:11:40,767 --> 00:11:46,064 ‫وضع صعب وسيئ جداً‬ ‫وكلاكما على حقّ‬ 190 00:11:46,189 --> 00:11:50,402 ‫لذا، لنذهب ونتناول بعض المثلجات‬ 191 00:11:50,569 --> 00:11:54,239 ‫كان إمّا اعتقال (جيمي)‬ ‫أو وصول (فيذر) إلى منصب عمدة‬ 192 00:11:54,990 --> 00:11:58,118 ‫طلبت مني أن أكون قاسية‬ ‫وهذا ما فعلته بالضبط‬ 193 00:11:58,743 --> 00:12:00,912 ‫حسناً، سيبدأ التصويت في الغد‬ 194 00:12:01,454 --> 00:12:03,540 ‫لنأمل أن تكوني قمت بالخيار الصحيح‬ 195 00:12:08,920 --> 00:12:10,422 ‫مرحباً‬ 196 00:12:12,799 --> 00:12:15,719 ‫أحضرت لك مشروب (ماوتن ديو)‬ ‫إنه في سيارتي‬ 197 00:12:16,052 --> 00:12:18,847 ‫- حسناً‬ ‫- إنه العصير، لكن هناك كمية كبيرة منه‬ 198 00:12:19,055 --> 00:12:21,641 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- تريد (سالي) التحدث إليك‬ 199 00:12:21,766 --> 00:12:23,935 ‫تتصرّف بهذا الشكل‬ ‫عندما تكون ضعيفة‬ 200 00:12:26,646 --> 00:12:29,065 ‫سمعت أنك حصلت على قطعة أرض‬ ‫سبقت أن قدمت طلباً عد مرات‬ 201 00:12:29,191 --> 00:12:31,568 ‫- كنت أتسأل كيف نجحت بذلك؟‬ ‫- أجل‬ 202 00:12:31,693 --> 00:12:34,946 ‫- مع أي من أعضاء المجلس مارست الجنس؟‬ ‫- هذا مقزز يا (واين)!‬ 203 00:12:35,363 --> 00:12:38,992 ‫ملأت الكثير من الاستمارات‬ ‫كنت مصممة!‬ 204 00:12:39,868 --> 00:12:43,788 ‫كما أنني جعلتهم يصدّقون‬ ‫إنني متزوجة من (نيلسون)‬ 205 00:12:43,955 --> 00:12:45,916 ‫- ها هو السبب‬ ‫- مهلاً‬ 206 00:12:46,166 --> 00:12:48,668 ‫إذاً للحصول على أرض‬ ‫عليّ استعراض رجل معي‬ 207 00:12:48,835 --> 00:12:50,962 ‫لم يكن الأمر كذلك تماماً‬ ‫فقد ساعدتني (رايان) كثيراً‬ 208 00:12:51,213 --> 00:12:52,839 ‫أنا متأكدة أنها ستساعدك أيضاً‬ 209 00:12:52,964 --> 00:12:55,383 ‫إن كنت تعتقدين أن الأمر سيساعدك‬ ‫أنا مستعد لممارسة الجنس مع (رايان)‬ 210 00:12:55,508 --> 00:12:57,260 ‫- حقّاً؟‬ ‫- أنا إلى جانبك يا قريبتي‬ 211 00:12:59,346 --> 00:13:02,599 ‫كما أدرجت أخي كجهة اتصال‬ ‫لكنه ليس في حال الطوارئ‬ 212 00:13:02,724 --> 00:13:05,185 ‫- حسناً‬ ‫- سيداتي، أنا آسف جداً على التأخير‬ 213 00:13:05,310 --> 00:13:08,021 ‫أقنعتني السيدة في متجر الأطفال‬ ‫بشراء هذا الشيء‬ 214 00:13:08,146 --> 00:13:10,482 ‫وهو (شليرم) وهو من (السويد)‬ 215 00:13:10,607 --> 00:13:14,194 ‫من المفترض أن يساعد الطفل‬ ‫على النوم، أو التغوّط‬ 216 00:13:14,319 --> 00:13:17,572 ‫- لا أذكر‬ ‫- حسناً، كنا نراجع استمارة القبول‬ 217 00:13:17,697 --> 00:13:20,408 ‫إذاً...‬ ‫هل أنت بخير؟‬ 218 00:13:20,533 --> 00:13:22,786 ‫أجل، لكنني أشعر بألم في معصميّ‬ 219 00:13:22,994 --> 00:13:25,247 ‫النفق الرسغي، الحمل يزيد من سوئه‬ 220 00:13:25,372 --> 00:13:28,041 ‫سأصف لك شاي أوراق الخطمي‬ ‫للتخفيف من الالتهاب‬ 221 00:13:28,166 --> 00:13:30,085 ‫كما سأجري لك تدليكاً‬ ‫خاصاً بالحمل، هل تسمحين؟‬ 222 00:13:32,587 --> 00:13:35,257 ‫يا للهول، هذا شعور رائع‬ 223 00:13:37,217 --> 00:13:39,010 ‫(نايثان) أنت أيضاً تبدو متشنجاً‬ 224 00:13:39,302 --> 00:13:43,265 ‫- حسناً يا (بيغي) لا أحتاج إلى تدليك‬ ‫- لم أكن أعرض عليك‬ 225 00:13:43,640 --> 00:13:45,433 ‫لكن ما شعورك تجاه كل ما يجري؟‬ 226 00:13:45,558 --> 00:13:47,936 ‫أعتقد أنه علينا التركيز على (ديردري)‬ 227 00:13:48,144 --> 00:13:50,647 ‫- فهذه جلستها لذا...‬ ‫- لست حاملاً‬ 228 00:13:51,064 --> 00:13:53,233 ‫لكنك تشاركها هذا الأمر‬ 229 00:13:53,817 --> 00:13:56,278 ‫تعمّق قليلاً، كيف حالك؟‬ 230 00:13:57,237 --> 00:13:59,781 ‫حسناً، في الواقع مرّ وقت طويل‬ 231 00:14:00,073 --> 00:14:02,492 ‫منذ أن طرح أحدهم علي هذا السؤال لذا...‬ 232 00:14:03,159 --> 00:14:04,619 ‫أشعر بالتوتر‬ 233 00:14:05,245 --> 00:14:07,706 ‫متحمّس لكن متوتّر‬ 234 00:14:09,541 --> 00:14:12,919 ‫- (نايثان)، أنت تبكي‬ ‫- حقاً؟ لا أعتقد ذلك‬ 235 00:14:13,295 --> 00:14:16,548 ‫تعمّق أكثر، ما سبب هذا التوتر؟‬ 236 00:14:17,007 --> 00:14:19,301 ‫لا أعرف، الخوف؟‬ 237 00:14:19,718 --> 00:14:22,429 ‫أعتقد ذلك، أخشى أن أكون والداً سيئاً‬ 238 00:14:23,638 --> 00:14:25,265 ‫لم أعرف والدي البيولوجي‬ 239 00:14:25,390 --> 00:14:28,101 ‫لذا أشعر بأنه ربّما..‬ 240 00:14:28,560 --> 00:14:31,646 ‫ثمة أمور عليّ معرفتها ولا أعرفها‬ 241 00:14:32,772 --> 00:14:35,483 ‫أمور لا أدرك حتى إنني لا أعرفها‬ 242 00:14:35,817 --> 00:14:38,320 ‫وأنه بطريقة ما سيعاني طفلي‬ ‫لهذا السبب، لذا...‬ 243 00:14:38,570 --> 00:14:41,197 ‫هذا تقريباً ما أشعر به، على ما أعتقد‬ 244 00:14:41,489 --> 00:14:43,283 ‫وكنت تتستر عن هذا؟‬ 245 00:14:44,743 --> 00:14:48,580 ‫ستكون أباً رائعاً‬ ‫فقد قرأت كل الكتب‬ 246 00:14:48,830 --> 00:14:53,001 ‫وستعلّم الطفل عن القطارات والسترات‬ 247 00:14:53,126 --> 00:14:54,919 ‫وسيكون الأمر ممتازاً‬ 248 00:14:58,131 --> 00:15:02,093 ‫- شكراً‬ ‫- إن كنت تريد مساعدة هذه المرأة وهذا الطفل‬ 249 00:15:02,218 --> 00:15:05,597 ‫عليك مواجهة تلك المخاوف‬ ‫عبّر عن مشاعرك أيها الأب‬ 250 00:15:06,181 --> 00:15:09,184 ‫أقدّر ذلك حقاً، سأفعل ذلك‬ 251 00:15:11,895 --> 00:15:14,397 ‫- أعتقد أنني أحتاج إلى الـ(شليرم)‬ ‫- بالتأكيد‬ 252 00:15:17,817 --> 00:15:20,445 ‫شكراً جزيلاً على حضورك يا (رايان)‬ 253 00:15:21,863 --> 00:15:24,699 ‫تبدين جميلة، أحببت هذا القميص‬ ‫من أين اشتريته؟‬ 254 00:15:24,824 --> 00:15:27,160 ‫(كوستكو)، ما سبب وجودي هنا؟‬ 255 00:15:27,285 --> 00:15:32,499 ‫نحن هنا، لأن (سالي)‬ ‫تواقة للحصول على قطعة أرض‬ 256 00:15:32,624 --> 00:15:34,709 ‫- لكنها عزباء‬ ‫- باختياري‬ 257 00:15:34,834 --> 00:15:37,295 ‫- ومن دون أولاد‬ ‫- باختياري أيضاً‬ 258 00:15:37,545 --> 00:15:40,340 ‫لكنها تضفي قيمة على مجتمعنا‬ 259 00:15:40,465 --> 00:15:43,093 ‫فهي تهتمّ بعمّتها صانعة الفخار‬ 260 00:15:43,385 --> 00:15:46,888 ‫كما وجدت طريقة لنشاهد جميعاً‬ ‫مباريات المصارعة مجاناً‬ 261 00:15:47,013 --> 00:15:50,308 ‫الطريقة كانت إرسال صور أقدام‬ ‫للمسؤول عن القنوات الفضائية‬ 262 00:15:50,433 --> 00:15:52,936 ‫لا يمكنني المساعدة بأي من هذه الأمور‬ 263 00:15:54,729 --> 00:16:00,068 ‫لماذا؟ فهي تقوم بالكثير من الأمور لأمتنا‬ ‫لماذا تمّ وضعها في أسفل القائمة؟‬ 264 00:16:00,485 --> 00:16:02,570 ‫لا تتذمري أمامي‬ 265 00:16:03,238 --> 00:16:05,407 ‫ارفعي الأمر للحكومة الأمريكية‬ 266 00:16:06,157 --> 00:16:08,827 ‫هم الذين قلّصوا حجم أراضينا‬ 267 00:16:08,993 --> 00:16:10,995 ‫ودفعونا للتشاجر على الفتات‬ 268 00:16:11,913 --> 00:16:14,666 ‫- وأنا مستعدّة للقتل من أجل الفتات‬ ‫- كثيرون مستعدّون لذلك‬ 269 00:16:14,874 --> 00:16:16,626 ‫ليس فقط الشابات‬ 270 00:16:16,960 --> 00:16:19,796 ‫أي شخص ليس لديه عائلة‬ 271 00:16:19,963 --> 00:16:22,757 ‫لم أحصل على قطعة أرض‬ ‫إلاّ بعد زواجي‬ 272 00:16:23,049 --> 00:16:26,719 ‫هذا لا يعني أن الأمر أعجبني‬ ‫أو أعجب زوجي الراحل‬ 273 00:16:27,470 --> 00:16:29,180 ‫لكن هذا هو الواقع‬ 274 00:16:29,431 --> 00:16:31,641 ‫لكن ألسنا قبيلة أموميّة؟‬ 275 00:16:31,933 --> 00:16:37,063 ‫لماذا نحتاج إلى رجل وأولاد‬ ‫للحصول على قطعة من أرضنا؟‬ 276 00:16:37,230 --> 00:16:41,901 ‫إن كان هذا الأمر يزعجك إلى هذه الدرجة‬ ‫لمَ لا تعطي أرضك لـ(سالي)؟‬ 277 00:16:43,570 --> 00:16:48,658 ‫- لا أمانع ذلك‬ ‫- أكره أن أخي ورث الأرض‬ 278 00:16:48,783 --> 00:16:50,994 ‫لكن الأمر مستحيل‬ ‫بالنسبة إلى شخص كـ(سالي)‬ 279 00:16:52,954 --> 00:16:55,123 ‫لا بد من وجود حل أفضل...‬ 280 00:16:58,168 --> 00:17:02,338 ‫- هل ستدعوانني على الغداء؟‬ ‫- أجل، بالتأكيد‬ 281 00:17:10,664 --> 00:17:13,124 ‫يبدو شاي أوراق الخطامي لذيذاً، مع ذلك‬ 282 00:17:13,249 --> 00:17:16,461 ‫لا يتمتّع بأي طعم أو رائحة‬ ‫هذا مرعب‬ 283 00:17:16,628 --> 00:17:18,922 ‫أعرف، لكنني أثق بـ(بيغي)‬ 284 00:17:19,047 --> 00:17:21,466 ‫أجل، وأنا أيضاً، وهو أمر غريب‬ 285 00:17:21,591 --> 00:17:25,512 ‫لكنها تحوّلت إلى شخص طبيعي‬ ‫في الآونة الأخيرة‬ 286 00:17:25,637 --> 00:17:28,348 ‫أقدّر لك حقاً‬ ‫كل شيء قمت به‬ 287 00:17:28,473 --> 00:17:31,768 ‫كإقناعك (بيغي) من أجلي‬ ‫هذا يعني لي الكثير‬ 288 00:17:32,394 --> 00:17:34,270 ‫أجل، بالتأكيد، أعني...‬ 289 00:17:34,688 --> 00:17:37,148 ‫سأفعل أي شيء من أجلك‬ ‫ومن أجل طفلنا‬ 290 00:17:38,233 --> 00:17:40,694 ‫هل تشعرين بالذهول لكونك حاملاً؟‬ 291 00:17:40,944 --> 00:17:43,488 ‫- أعرف، نحن‬ ‫- إنه أمر...‬ 292 00:17:43,613 --> 00:17:46,366 ‫- إن أمر جنوني‬ ‫- هل تمانعين إن سرقته منك؟‬ 293 00:17:46,616 --> 00:17:48,535 ‫- بالتأكيد، بالتأكيد اذهب معها‬ ‫- هل أنت متأكدة؟‬ 294 00:17:48,660 --> 00:17:51,996 ‫- أجل اذهب، سأعود إلى المنزل‬ ‫- حسناً، سأكون لك بالكامل في الغد‬ 295 00:17:52,122 --> 00:17:53,498 ‫رائع‬ 296 00:17:55,458 --> 00:17:57,460 ‫- هل هذا ما تريدينه؟‬ ‫- يا للهول، ماذا؟‬ 297 00:17:58,002 --> 00:17:59,587 ‫أن يكون (نايثان) لك بالكامل‬ 298 00:18:00,547 --> 00:18:03,675 ‫أنا و(نايثان) لسنا على علاقة‬ 299 00:18:03,800 --> 00:18:06,010 ‫لكنك معجبة به‬ ‫وهو يحضر لك الأغراض...‬ 300 00:18:06,136 --> 00:18:09,389 ‫ستنجبان طفلاً وأنتما لطيفان معاً‬ 301 00:18:09,681 --> 00:18:13,560 ‫- آسف إن لم يكن هذا علاقة...‬ ‫- بيننا توافق...‬ 302 00:18:14,936 --> 00:18:17,397 ‫- لكن الوضع معقّد يا (فرانك)‬ ‫- لا أحب التعقيدات‬ 303 00:18:17,522 --> 00:18:20,942 ‫لذا لا أشاهد برنامج (ذي ماسكد سينغر)‬ ‫لا يمكن للمرء الحصول على كل شيء‬ 304 00:18:21,234 --> 00:18:23,987 ‫إمّا أن يكون مغنّياً سيئاً أو تميمة‬ 305 00:18:24,112 --> 00:18:28,241 ‫لكن ارتداء زي تميمة‬ ‫يبدو على أنّه قوس قزح....‬ 306 00:18:30,201 --> 00:18:33,872 ‫عندما حصلت على أرضي في المنطقة‬ ‫بعد أشهر من المعاملات‬ 307 00:18:34,122 --> 00:18:36,833 ‫شعرت بأنني أكثر شخص مميز في العالم‬ 308 00:18:37,208 --> 00:18:40,920 ‫لكنني لست كذلك، دفعتهم للاعتقاد‬ ‫أنني أناسب متطلّباتهم‬ 309 00:18:41,087 --> 00:18:43,715 ‫لكن أعتقد أنّ كل فرد في القبيلة‬ ‫يجب أن يكون مؤهلاً‬ 310 00:18:43,840 --> 00:18:46,718 ‫للحصول على الأرض‬ ‫بغضّ النظر عن وضعه العائلي أو الأولاد‬ 311 00:18:47,343 --> 00:18:49,137 ‫لأن الأمور لم تكن هكذا دائماً‬ 312 00:18:49,554 --> 00:18:52,140 ‫لم تكن قبيلة (مينيشهونكا)‬ ‫مؤلفة من وحدات عائلية‬ 313 00:18:52,432 --> 00:18:54,100 ‫كنا عبارة عن مجتمع‬ 314 00:18:54,642 --> 00:18:57,270 ‫إلى أن أجبرنا الاستعمار‬ ‫على العيش كالمستوطنين‬ 315 00:18:59,272 --> 00:19:00,732 ‫أريد تغيير هذا الواقع‬ 316 00:19:02,484 --> 00:19:03,860 ‫أقدّم لك...‬ 317 00:19:08,156 --> 00:19:09,657 ‫ملجأ العازبين‬ 318 00:19:10,116 --> 00:19:11,868 ‫كلا، لا تعتمدي هذا الاسم‬ 319 00:19:12,494 --> 00:19:13,870 ‫أقدم لكم...‬ 320 00:19:14,496 --> 00:19:17,290 ‫- أبراج (تورتل آيلند)‬ ‫- هذا أسوأ‬ 321 00:19:17,457 --> 00:19:19,083 ‫حسناً، أقدم لكم‬ 322 00:19:20,293 --> 00:19:24,631 ‫سيتمّ اختيار الاسم لاحقاً‬ ‫حياة المجتمع السكان الأصليين منذ ٢٠٠ عام‬ 323 00:19:25,548 --> 00:19:28,259 ‫أنا مستعدّة لاستخدام أرضي كأرض اختبار‬ 324 00:19:28,384 --> 00:19:33,723 ‫لكن أحتاج إلى المال لبناء عشرة منازل صغيرة‬ ‫أقدّمها لأشخاص عازبين من كافة الأنواع‬ 325 00:19:34,015 --> 00:19:38,019 ‫نساء، عجائز، أقرباء عازبين‬ ‫وعددهم كبير‬ 326 00:19:38,228 --> 00:19:41,815 ‫كل هؤلاء الأشخاص يتعايشون‬ ‫ويدعمون بعضهم البعض‬ 327 00:19:43,274 --> 00:19:45,652 ‫لطّخت (فيذر) سمعتي كثيراً‬ 328 00:19:45,902 --> 00:19:50,782 ‫أمر مشابه قد يقضي على الفكرة الخطرة‬ ‫أنني زاحف يحب تدخين الماريجوانا‬ 329 00:19:51,783 --> 00:19:56,037 ‫- إذاً هل تقول إنها فكرة جيدة؟‬ ‫- إنه مشروع هائل‬ 330 00:19:56,162 --> 00:20:00,375 ‫سيكون عليك إقناع أفراد اللجنة‬ ‫بتغيير سياسات حاربوا من أجلها‬ 331 00:20:00,500 --> 00:20:03,545 ‫- حقاً؟‬ ‫- من ثم سيكون علينا تطوير نظام تنسيب منصف‬ 332 00:20:03,670 --> 00:20:06,381 ‫نفقات طارئة تستخدمينها‬ ‫عندما يهاجمك أفراد المجتمع‬ 333 00:20:06,506 --> 00:20:08,550 ‫لعدم اختيارهم‬ ‫لأنهم سيفعلون ذلك بالتأكيد‬ 334 00:20:08,675 --> 00:20:12,053 ‫ناهيك عن وضع الميزانيات‬ ‫وإدارة فرق البناء‬ 335 00:20:12,220 --> 00:20:17,183 ‫كل ذلك مع الحفاظ على المتحف‬ ‫في المدينة والإشراف على البناء الأكبر‬ 336 00:20:19,978 --> 00:20:22,772 ‫لكن، أعتقد أنك قادرة‬ ‫على تنفيذ هذه المهمة‬ 337 00:20:23,523 --> 00:20:26,818 ‫ربما يجدر بنا إعادة التفكير بالموضوع‬ ‫ربما علي مراجعة التصميم قبل بنائه‬ 338 00:20:26,943 --> 00:20:28,444 ‫اطبعي عرضاً‬ 339 00:20:29,112 --> 00:20:31,114 ‫اعثري على اسم غير سيئ‬ 340 00:20:31,948 --> 00:20:35,034 ‫وسنقدّم هذا العرض إلى المجلس معاً‬ 341 00:20:36,077 --> 00:20:38,037 ‫"بنسبة ٥٤ في المئة من الأصوات"‬ 342 00:20:38,162 --> 00:20:40,999 ‫"العمدة التالي لـ(راذرفورد فولز) هي..."‬ 343 00:20:41,124 --> 00:20:42,667 ‫"(بوبي يانغ)"‬ 344 00:20:55,013 --> 00:20:57,307 ‫يا جماعة، أستحقّ هذا الفوز‬ 345 00:20:58,224 --> 00:21:01,102 ‫أود التعبير عن شكري الكبير‬ ‫لفريقي المذهل‬ 346 00:21:01,603 --> 00:21:04,188 ‫مدير حملتي (نايثان راذرفورد)‬ 347 00:21:04,314 --> 00:21:06,482 ‫(تيري توماس)، أدين لك بالكثير‬ 348 00:21:06,649 --> 00:21:10,278 ‫شكراً لأمّي المدهشة (جايمي يانغ)‬ 349 00:21:10,987 --> 00:21:15,158 ‫(تيري توماس)‬ ‫أعتقد أنه يجدر بي تهنئتك‬ 350 00:21:15,325 --> 00:21:17,577 ‫فكرت في الحضور مباشرة إلى المصدر‬ 351 00:21:17,827 --> 00:21:20,455 ‫أنا بصراحة مندهش‬ ‫لقبولك نتائج الانتخابات‬ 352 00:21:20,872 --> 00:21:22,373 ‫لم أتوقّع ذلك‬ 353 00:21:22,540 --> 00:21:25,418 ‫آمل ألاّ يكون هناك ضغينة‬ ‫بسبب خشونة ما حدث‬ 354 00:21:25,543 --> 00:21:28,630 ‫حصلت على رعاية‬ ‫من شركة (أوميغا) لإزالة الطلاء‬ 355 00:21:28,755 --> 00:21:31,090 ‫وصفقة لتأليف كتاب بعنوان...‬ 356 00:21:31,257 --> 00:21:34,385 ‫"رعب في العائلة‬ ‫عندما تصبح ابنتك معارضة للفاشية"‬ 357 00:21:34,510 --> 00:21:36,930 ‫- إنها صور بالأغلب‬ ‫- ستستفيدين جداً من ذلك‬ 358 00:21:37,055 --> 00:21:39,474 ‫أعرف، وأفضل ما في الأمر‬ 359 00:21:39,599 --> 00:21:41,809 ‫ليس علي أن أضيّع وقتي‬ ‫في العمل كعمدة غبية‬ 360 00:21:45,581 --> 00:21:48,500 ‫- (باكلي)، سررت جداً برؤيتك، شكراً‬ ‫- أنا فخور جداً بك‬ 361 00:21:49,084 --> 00:21:52,463 ‫إذاً ألا تتمنّى لو كنا نشرب‬ ‫نخب العمدة (نايثان راذرفورد)؟‬ 362 00:21:53,464 --> 00:21:54,882 ‫لأنني أتمنّى ذلك‬ 363 00:21:55,466 --> 00:21:58,260 ‫كلا، ربّما كنت لأفعل في السابق‬ 364 00:21:58,969 --> 00:22:01,972 ‫لكن في هذه المرحلة‬ ‫أنا مسرور لوجودي هنا‬ 365 00:22:02,264 --> 00:22:04,475 ‫بالإضافة إلى ذلك، انظر إليهم‬ ‫إنهم موهوبون بالفطرة‬ 366 00:22:04,767 --> 00:22:07,019 ‫تختلف (بوبي) قليلاً‬ ‫عما أملت به‬ 367 00:22:07,686 --> 00:22:09,730 ‫لكن أحياناً أشخاص هكذا‬ ‫يبقونك متيقظاً‬ 368 00:22:11,065 --> 00:22:14,068 ‫وأحياناً يحاولون خيانتك‬ ‫فتضطر لسحقهم كحشرة‬ 369 00:22:16,403 --> 00:22:18,197 ‫أعتقد أنه علينا انتظار ما سيحصل‬ 370 00:22:24,203 --> 00:22:27,623 ‫- مرحباً، كيف الديار؟‬ ‫- "(ريغان)، الوضع مدهش"‬ 371 00:22:27,831 --> 00:22:29,541 ‫فـ(بوني) ثروة من المعرفة‬ 372 00:22:29,833 --> 00:22:33,587 ‫هل كنت تعرفين أن (مارلون براندو)‬ ‫طلب منها رفض جائزة الأوسكار؟‬ 373 00:22:33,796 --> 00:22:36,256 ‫- "لكنها رفضت"‬ ‫- لذلك قام (ساشين) بذلك!‬ 374 00:22:36,382 --> 00:22:39,551 ‫لهذا السبب قام (ساشين) بذلك‬ ‫كيف جرى الاجتماع بشأن الأرض؟‬ 375 00:22:39,677 --> 00:22:41,553 ‫يا للهول، لن تصدّق ذلك‬ ‫حصلت على الأرض‬ 376 00:22:41,679 --> 00:22:44,598 ‫يا للهول، تهانينا‬ ‫علينا الاحتفال عند عودتي‬ 377 00:22:44,723 --> 00:22:46,100 ‫رائع!‬ 378 00:22:46,392 --> 00:22:51,313 ‫وفي خبر أجمل، أعتقد أنني وجدت‬ ‫طريقة لبناء مساكن تعاونية على أرضي!‬ 379 00:22:53,315 --> 00:22:55,484 ‫أعني أرضنا، أرضي!‬ 380 00:22:55,818 --> 00:22:57,403 ‫بئساً، هل كان عليّ التحدّث معك بالأمر؟‬ 381 00:22:58,278 --> 00:23:00,823 ‫"حسناً، لم أتوقّع ذلك"‬ 382 00:23:00,948 --> 00:23:05,244 ‫لكن كان سينتهي بنا الأمر‬ ‫نقيم في أحد غرف نوم والدينا‬ 383 00:23:05,619 --> 00:23:09,331 ‫- "قد يكون ذلك رائعاً"‬ ‫- أحب أنك تفهم مدة روعة هذا الأمر‬ 384 00:23:10,374 --> 00:23:12,501 ‫حسناً، أنا أحبك‬ 385 00:23:14,128 --> 00:23:16,130 ‫أنا أحبك أيضاً‬ 386 00:23:16,380 --> 00:23:19,633 ‫- "أيها المدير المستقبلي لحديقتنا المشتركة"‬ ‫- أجل!‬ 387 00:23:20,050 --> 00:23:22,011 ‫- عد إلى الديار بسرعة‬ ‫- "حسناً، إلى اللقاء"‬ 388 00:23:26,390 --> 00:23:27,766 ‫(ريغان)!‬ 389 00:23:29,351 --> 00:23:30,811 ‫(جوش)، مرحباً‬ 390 00:23:31,228 --> 00:23:33,564 ‫هل أرى حلماً مجهداً، أعني مرحباً‬ 391 00:23:34,440 --> 00:23:36,191 ‫ما سبب وجودك هنا؟‬ 392 00:23:36,358 --> 00:23:39,903 ‫الموسم الثاني من مدوّنتي الصوتية‬ ‫تريد الإذاعة مني تغطية مسيرة (بوبي)‬ 393 00:23:40,029 --> 00:23:42,865 ‫كأول عمدة غير جندرية‬ ‫في الثامنة عشرة من عمرها‬ 394 00:23:43,490 --> 00:23:46,076 ‫حقّاً؟ هل أنت متأكد؟‬ 395 00:23:46,827 --> 00:23:50,706 ‫أجل! لذا أعتقد أننا‬ ‫سنتواجد في المكان نفسه‬ 396 00:23:51,290 --> 00:23:54,585 ‫- في الوقت عينه‬ ‫- أجل‬ 397 00:23:56,295 --> 00:23:58,714 ‫على أيّ حال، يجدر بي‬ ‫إلقاء التحية على العمدة الجديدة‬ 398 00:23:59,506 --> 00:24:00,966 ‫حسناً‬ 399 00:24:01,383 --> 00:24:02,885 ‫- "تهانينا"‬ ‫- "شكراً"‬ 400 00:24:03,093 --> 00:24:04,803 ‫تباً!‬ 401 00:24:10,142 --> 00:24:12,186 ‫- مرحباً يا (بيغي)‬ ‫- مرحباً‬ 402 00:24:13,187 --> 00:24:18,067 ‫أريد شكرك على كل ما تفعلينه‬ ‫من أجل (ديريدري)‬ 403 00:24:18,317 --> 00:24:21,361 ‫- ومن أجلي‬ ‫- هذا شغفي وعملي‬ 404 00:24:22,529 --> 00:24:24,907 ‫حسناً، أنت تجيدينه‬ 405 00:24:25,157 --> 00:24:27,117 ‫- شكراً‬ ‫- عليّ الاعتراف‬ 406 00:24:27,826 --> 00:24:29,787 ‫سررت جداً برؤية هذا الجانب‬ ‫الآخر من شخصيتك‬ 407 00:24:30,621 --> 00:24:33,082 ‫- أي جانب؟‬ ‫- لا أعرف...‬ 408 00:24:33,791 --> 00:24:36,460 ‫فأنت واثقة جداً من نفسك‬ 409 00:24:37,544 --> 00:24:38,921 ‫متزنة...‬ 410 00:24:40,255 --> 00:24:41,632 ‫وحكيمة‬ 411 00:24:42,716 --> 00:24:45,135 ‫- لذا، أجل، شكراً لك‬ ‫- شكراً لك‬ 412 00:24:45,886 --> 00:24:48,222 ‫- أهلاً بك‬ ‫- أهلاً بك‬ 413 00:24:49,890 --> 00:24:51,475 ‫أجل، حسناً‬ 414 00:25:00,109 --> 00:25:02,152 ‫كانت ليلة رائعة!‬ 415 00:25:04,613 --> 00:25:06,406 ‫سأعود على الفور‬ 416 00:25:10,369 --> 00:25:11,954 ‫يا له من يوم مثالي!‬ 417 00:25:17,709 --> 00:25:20,003 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً يا (نايثان)‬ 418 00:25:21,046 --> 00:25:23,632 ‫صباح الخير، أتمنى لك صباحاً رائعاً‬ 419 00:25:23,841 --> 00:25:25,759 ‫- "هل كل شيء بخير؟"‬ ‫- أجل‬ 420 00:25:26,093 --> 00:25:27,678 ‫سأعود إلى (ألباني)‬ 421 00:25:29,304 --> 00:25:32,307 ‫لا أكفّ عن التفكير، بشأننا‬ 422 00:25:32,432 --> 00:25:33,809 ‫"و..."‬ 423 00:25:35,102 --> 00:25:37,187 ‫من الغريب التحدّث عبر الهاتف‬ ‫هل أنت في المنزل؟‬ 424 00:25:37,354 --> 00:25:40,274 ‫أجل، أجل، أنا في المنزل‬ ‫بمفردي...‬ 425 00:25:41,525 --> 00:25:42,901 ‫هل يمكنني المرور؟‬ 426 00:25:43,443 --> 00:25:46,613 ‫هذا غباء، لكن والدي على الخط‬ ‫وهو سعيد جداً من أجلنا‬ 427 00:25:46,738 --> 00:25:48,615 ‫يريد إلقاء التحية‬ 428 00:25:48,740 --> 00:25:50,409 ‫(نايثان)‬ ‫هل أنت مع أحد؟‬ 429 00:25:51,368 --> 00:25:54,079 ‫- "يا له من يوم سعيد يا بني"‬ ‫- "(نايثان)"‬ 430 00:25:54,984 --> 00:25:56,360 ‫"(نايثان)!"‬ 431 00:25:56,433 --> 00:26:32,752 {\an8}سـحـب و تـعديـل TheFmC