1 00:00:06,088 --> 00:00:09,383 ‫انظري، هذه قائمة طعام مخيفة جداً‬ 2 00:00:10,259 --> 00:00:12,595 {\an8}‫ما زلت أعجز عن التصديق‬ ‫كم تحب (الهالوين)‬ 3 00:00:12,720 --> 00:00:15,264 ‫إنه أشبه بـ(سوبر بول) للاستيلاء الثقافي‬ 4 00:00:15,389 --> 00:00:16,974 {\an8}‫نعم، بوسعك رؤيته بهذا الشكل‬ ‫ولكن بالنسبة إلي...‬ 5 00:00:17,099 --> 00:00:19,435 {\an8}‫يتعلق (الهالوين)‬ ‫بالاحتفاء بجانبنا المحتال‬ 6 00:00:19,768 --> 00:00:23,147 ‫كما وأن اليقطين نبات أصلي‬ ‫حتى البيضاء منه‬ 7 00:00:23,856 --> 00:00:26,692 ‫أفترض ذلك، أعني بالنسبة إلي‬ ‫(الهالوين) غير ممتع‬ 8 00:00:26,817 --> 00:00:29,820 ‫في أفضل الأحوال، تحصل على بعض السكاكر‬ ‫وفي أسوأ الأحوال، أكون ثملة في حانة‬ 9 00:00:29,945 --> 00:00:32,031 ‫أسرق غطاء للرأس تم شراؤه من متجر‬ ‫من معتوهة ما‬ 10 00:00:32,156 --> 00:00:33,991 ‫لن أكذب، تلك الصورة الذهنية تثيرني‬ 11 00:00:34,742 --> 00:00:37,745 ‫بالمناسبة، أحتاج إلى بعض المساعدة‬ ‫في ارتداء زي النقانق غداً‬ 12 00:00:37,995 --> 00:00:41,207 ‫- يوجد الكثير من السحابات‬ ‫- تلك الصورة الذهنية غير مثيرة‬ 13 00:00:43,751 --> 00:00:46,837 ‫انظري إلى هذا، كعك (مافن بو بيري)‬ 14 00:00:47,796 --> 00:00:50,966 ‫- هذا رائع، برغر (فرانكنبرغر)، أفهمته؟‬ ‫- نعم‬ 15 00:00:51,091 --> 00:00:53,515 ‫نعم، من يبتكر هذه الأسماء؟‬ ‫يا للعجب!‬ 16 00:00:53,549 --> 00:01:23,382 {\an8}سـحـب و تـعديـل TheFmC 17 00:01:30,089 --> 00:01:31,507 ‫من هنا؟‬ ‫لدي مسدس‬ 18 00:01:31,632 --> 00:01:33,884 {\an8}‫يا (ديردري)، أنا (نايثان)‬ ‫أرجوك لا تطلقي النار‬ 19 00:01:34,009 --> 00:01:36,053 ‫(نايثان)، يا للهول!‬ 20 00:01:36,178 --> 00:01:38,138 ‫أعتذر جداً لكوني أخفتك‬ 21 00:01:39,390 --> 00:01:42,142 {\an8}‫هل كنت تنوين مهاجمة لص‬ ‫بواسطة مسدس تدليك؟‬ 22 00:01:42,268 --> 00:01:46,188 {\an8}‫إن ضربتك به على صدغك عن مسافة قريبة‬ ‫فسوف يرتج دماغك بشكل مميت‬ 23 00:01:46,438 --> 00:01:49,566 ‫ماذا تفعل هنا؟ أعطيتك هذا المفتاح الإضافي‬ ‫لحالات الطوارئ‬ 24 00:01:49,692 --> 00:01:52,069 ‫نعم ولكن... دفاعاً عن نفسي‬ 25 00:01:52,194 --> 00:01:55,781 {\an8}‫حال الصناعة الحديثة للمهود‬ ‫هو حالة طارئة‬ 26 00:01:56,782 --> 00:01:59,326 ‫لهذا السبب صنعت هذا المهد بيدي‬ 27 00:01:59,451 --> 00:02:02,037 {\an8}‫- عجباً! أنت صنعته؟‬ ‫- نعم‬ 28 00:02:02,162 --> 00:02:05,416 ‫هذا ليس ما تخيلته ولكنه مميز جداً‬ 29 00:02:05,541 --> 00:02:07,084 ‫نعم، إنه من خشب السنديان الأبيض‬ 30 00:02:07,209 --> 00:02:09,253 {\an8}‫أخذت الخشب من شجرة‬ ‫سقطت في باحة منزلي الخلفية‬ 31 00:02:09,920 --> 00:02:14,800 {\an8}‫في عيد مولدك، ولكن أود لهذا الطفل‬ ‫أن يحظى بالأفضل‬ 32 00:02:14,925 --> 00:02:17,219 ‫حتى لو كان هذا يعني‬ ‫اقتراف جريمة كسر واقتحام خفيفة‬ 33 00:02:17,886 --> 00:02:22,349 {\an8}‫لم أنفذ ذلك بطريقة جيدة وأفهم ذلك الآن‬ ‫أنا آسف جداً‬ 34 00:02:22,474 --> 00:02:24,601 ‫كما وحضّرت الخبز بالقرع‬ ‫الذي تحبينه ولكن...‬ 35 00:02:24,727 --> 00:02:28,814 {\an8}‫- صدقاً، يبدو ذلك تجاوزاً كبيراً لذا سأغادر‬ ‫- كلا‬ 36 00:02:28,939 --> 00:02:31,400 {\an8}‫يمكن للخبز أن يبقى‬ ‫فالطفل يحبه‬ 37 00:02:31,525 --> 00:02:33,861 ‫- الطفل يحبه؟‬ ‫- نعم، الطفل‬ 38 00:02:35,362 --> 00:02:37,990 ‫أيتها العمدة (تشسنهول)‬ ‫نحن من شرطة (راثرفورد)، نتفقد وضعك‬ 39 00:02:38,115 --> 00:02:41,910 ‫- حينما خلتك دخيلاً، لعلي اتصلت بالشرطة‬ ‫- نعم، لا حظت ذلك‬ 40 00:02:42,369 --> 00:02:44,455 ‫- أيتها العمدة (تشسنهول)‬ ‫- يبدو هذا صوت (كالاهان)‬ 41 00:02:44,580 --> 00:02:48,042 ‫وهو يحب خبزي بالقرع، هل تمانعين...؟‬ 42 00:02:48,876 --> 00:02:50,627 ‫أتعلمين؟ سأتولى الأمر‬ 43 00:02:58,469 --> 00:03:01,889 ‫- هل لديك خطط في عيد (الهالوين)؟‬ ‫- لا، ليس فعلياً‬ 44 00:03:02,014 --> 00:03:05,976 ‫يا بني، لا تهيننا‬ ‫أنت مميز، كما كنا أنا وأمك‬ 45 00:03:06,393 --> 00:03:09,313 ‫- الفتيان المميزون لديهم دوماً خطط‬ ‫- لمَ لا تزعجون (مايا) أبداً بهذا الشكل؟‬ 46 00:03:09,438 --> 00:03:11,023 ‫لأنها مهووسة دراسة، لذا داعي كي نفعل‬ 47 00:03:11,148 --> 00:03:14,693 ‫لو لم تكن في (ألبرتا) تشارك في برنامج‬ ‫تبادل ثقافي مع قبيلة (بلود)‬ 48 00:03:14,818 --> 00:03:16,487 ‫لكنا ضغطنا عليها بهذا الشكل‬ 49 00:03:17,029 --> 00:03:20,741 ‫حسناً، سأذهب في نزهة "خدعة أم حلوى"‬ ‫برفقة فتاة‬ 50 00:03:20,866 --> 00:03:22,910 ‫غير معقول!‬ ‫نعرف هذه الحركة‬ 51 00:03:23,035 --> 00:03:24,411 ‫تقول لوالديك إنك ستخرج‬ ‫في نزهة "خدعة أم حلوى"‬ 52 00:03:24,536 --> 00:03:27,164 ‫ولكنك تتوجه إلى الغابة مع أصدقائك‬ ‫من المسابقة تتعاطون الممنوعات‬ 53 00:03:27,289 --> 00:03:30,167 ‫أو تستخدم بطاقة هوية مزيفة‬ ‫للدخول إلى ندوة حول السمسرة العقارية‬ 54 00:03:31,460 --> 00:03:35,172 ‫حسناً، من الواضح أن هذه أمور قمتما أنتما بها‬ ‫ولكننا سنذهب بنزهة "خدعة أم حلوى" فقط‬ 55 00:03:35,297 --> 00:03:39,051 ‫إذاً من الفتاة؟ وتذكر أنني أعرف‬ ‫الجميع في مدرستك‬ 56 00:03:41,637 --> 00:03:45,682 ‫حسناً، إلى أن ترتاح أكثر في مشاركة المعلومة‬ ‫ستوزع الحلوى مع أمك الليلة‬ 57 00:03:46,433 --> 00:03:50,270 ‫- خلتك قلت إنكما لطيفان‬ ‫- نصف التربية هي كذب يا (جيمي)، اكبر‬ 58 00:03:52,356 --> 00:03:56,735 ‫اقتحام منزل امرأة من أجل الخَبز والنجارة؟‬ ‫هذه ليست أفضل حركاتك يا صاح‬ 59 00:03:56,860 --> 00:04:03,409 ‫كان ذاك المهد مبادرة حب مصنوعة يدوياً‬ ‫وكذلك الحركة الخاطئة تماماً‬ 60 00:04:03,575 --> 00:04:06,245 ‫وأفهم ذلك الآن‬ ‫سأمنحها بعض المجال‬ 61 00:04:06,370 --> 00:04:09,706 ‫- مهلاً! صنعت لها مهداً من الصفر؟‬ ‫- نعم‬ 62 00:04:09,832 --> 00:04:12,209 ‫سحقاً! لدي بعض النسيبات‬ ‫وعليك أن تلتقي بهن‬ 63 00:04:13,335 --> 00:04:16,004 ‫يجب أن تأتي إلى حفلة (الهالوين)‬ ‫التي تقيمها (واين) و(سالي) معنا (نيلسون) وأنا‬ 64 00:04:16,130 --> 00:04:17,673 ‫- لتريح بالك قليلاً‬ ‫- حسناً‬ 65 00:04:17,798 --> 00:04:20,843 ‫- إذاً (نيلسون) ذاك، هل هو رجلك؟‬ ‫- إنه حتماً كذلك‬ 66 00:04:20,968 --> 00:04:22,928 ‫حتى أننا سنذهب في زيين‬ ‫للثنائيات هذه السنة‬ 67 00:04:23,137 --> 00:04:25,055 ‫سيرتدي زي النقانق‬ ‫وأنا زي صلصة الطماطم‬ 68 00:04:25,264 --> 00:04:28,475 ‫لو كنتُ أصغر بـ٣٠ سنة‬ ‫كان ليتعين عليك أن تنتبهي لنفسك‬ 69 00:04:30,269 --> 00:04:35,858 ‫(نيلسون) رائع، هل تعرفين كم يصعب إيجاد‬ ‫رجل يشغل وظيفة جيدة لا يكذب بشأن طوله؟‬ 70 00:04:35,983 --> 00:04:38,569 ‫جديلته ليست رفيعة أيضاً‬ 71 00:04:38,694 --> 00:04:43,449 ‫لو كنت أصغر بـ٢٠ سنة‬ ‫لكنت توددت إليه‬ 72 00:04:43,991 --> 00:04:45,868 ‫حسناً، يبدو أنهن‬ ‫يعرفن الكثير عن حبيبك‬ 73 00:04:45,993 --> 00:04:47,744 ‫- نعم‬ ‫- المكان قاس هنا‬ 74 00:04:47,995 --> 00:04:50,372 ‫يوجد حوالى ٨ نساء‬ ‫لكل رجل من السكان الأصليين‬ 75 00:04:50,956 --> 00:04:55,294 ‫ولكن (نيلسون) ذاك، لو كنت أصغر بـ١٠ سنوات‬ ‫لكنت أخذته لنفسي‬ 76 00:04:55,419 --> 00:04:57,129 ‫- عجباً! حسناً‬ ‫- فهمنا ذلك‬ 77 00:04:59,965 --> 00:05:02,926 ‫إذاً بوسعنا تأمين موافقة من اتحاد المعلمين‬ 78 00:05:03,051 --> 00:05:06,597 ‫إن وافقتُ على إغلاق حسابي‬ ‫وهو "ما سمعتُه في ثانوية (راثرفورد)"‬ 79 00:05:07,181 --> 00:05:08,765 ‫(تيري)، هل تصغي إلي؟‬ 80 00:05:08,891 --> 00:05:12,019 ‫أعلم أنك تكره (لينكولن)‬ ‫ولكن لا يسعك أن تكره هذا الزي‬ 81 00:05:12,144 --> 00:05:15,272 ‫يتصرف (جيمي) بتكتم غريب‬ ‫حيال فتاة يُحتمل أنه يواعدها‬ 82 00:05:15,397 --> 00:05:18,609 ‫وزوجتي مصممة جداً على محاولة‬ ‫معرفة من تكون، لذا علي الآن...‬ 83 00:05:18,734 --> 00:05:21,278 ‫- وجدتُها‬ ‫- ماذا؟ كيف؟‬ 84 00:05:21,403 --> 00:05:23,906 ‫يتابع صديقي شخصاً‬ ‫ذهب في رحلة تخييم مع (جيمي)‬ 85 00:05:24,031 --> 00:05:27,743 ‫وثمة صورة له تظهر فيها فتاة معه‬ ‫ولكن كانت صفحتها خاصة‬ 86 00:05:27,868 --> 00:05:31,246 ‫لذا وجدت الصورة الموسومة عينها‬ ‫في حساب عام لصديق مختلف‬ 87 00:05:31,371 --> 00:05:33,707 ‫ما قادني إلى قائمة‬ ‫أغان في (سبوتيفاي)‬ 88 00:05:34,041 --> 00:05:36,043 ‫٩٨ في المئة من الأغاني‬ ‫كانت لـ(دوا ليبا)‬ 89 00:05:36,168 --> 00:05:41,423 ‫قائمة الأغاني تلك تتابعها مقلّمة أظافري‬ ‫التي أكدت أن ابنك يواعد زبونتها، (إيما)‬ 90 00:05:41,965 --> 00:05:43,675 ‫إنها طالبة في السنة الثانية‬ ‫تملك بشرة نقية‬ 91 00:05:43,800 --> 00:05:45,552 ‫هي من السكان الأصليين‬ ‫تتابع دراستها في المدينة‬ 92 00:05:46,053 --> 00:05:50,557 ‫وقبلت تواً طلباً من حسابي الذي أتنكر‬ ‫فيه كالطاهي الشخصي لـ(هاري ستايلز)‬ 93 00:05:50,682 --> 00:05:54,436 ‫أحسنت عملاً يا (بوبي)‬ ‫ذكرني أن أخبرك حول شريك تجاري قديم لي‬ 94 00:05:54,561 --> 00:05:57,648 ‫أكاد أكون واثقاً أنه زيّف موته‬ ‫أتمنى لو تبحث لي في هذا الأمر‬ 95 00:05:58,607 --> 00:06:00,108 ‫إليك بعض المتاعب‬ 96 00:06:02,694 --> 00:06:07,824 ‫- (جيمي) يواعد ابنة (فيثر داي)؟‬ ‫- ستسعد مقلّمة أظافري كثيراً‬ 97 00:06:16,875 --> 00:06:19,461 ‫سحقاً يا (نيلسون)!‬ ‫حتى إن رائحتك تشبه رائحة النقانق‬ 98 00:06:19,962 --> 00:06:22,047 ‫(نايثان)، لماذا تضع ميكروفوناً؟‬ 99 00:06:22,464 --> 00:06:27,052 ‫سماعة الرأس الخاصة بـ(جانيت جاكسون)‬ ‫تجعلني رجل الفشار الموسيقي‬ 100 00:06:27,261 --> 00:06:29,972 ‫- أميل إلى شخصيتي‬ ‫- وأنا أرش صلصة طماطم حقيقية‬ 101 00:06:30,097 --> 00:06:33,684 ‫- ساعدني (نايثان) بتجهيز معدة الرش‬ ‫- نعم، إنها ترش مقدار غالونين‬ 102 00:06:35,143 --> 00:06:38,438 ‫- هذا مميز جداً‬ ‫- أنتم مخبولون‬ 103 00:06:39,856 --> 00:06:41,316 ‫"صحيح؟"‬ 104 00:06:41,441 --> 00:06:45,362 ‫إنها (ديردري) "يا (نايثان)، من أين‬ ‫اشتريت لوح المقبلات الذي جلبته؟"‬ 105 00:06:46,530 --> 00:06:50,867 ‫"كان منزلي الصنع"، هل تعتقدان‬ ‫أنه عليّ المرور عليها وإعادة ملأ اللوح؟‬ 106 00:06:50,993 --> 00:06:53,620 ‫- لا، أعتقد أن عليك الكف عن المرور عليها‬ ‫- بكل تأكيد‬ 107 00:06:53,954 --> 00:06:57,457 ‫ولكن فكري في طفلي غير المولود‬ ‫يشتهي تناول جبن (الغودا) المدخن‬ 108 00:06:57,583 --> 00:07:00,294 ‫كما وأنها غالباً فرصة جيدة‬ ‫للاعتذار عما بدر مني سابقاً‬ 109 00:07:00,544 --> 00:07:02,546 ‫عصفوران بحجر واحد‬ ‫سأعود فوراً‬ 110 00:07:03,255 --> 00:07:06,216 ‫- كانت تلك الحركة الخاطئة‬ ‫- نعم، أعلم، إنه يفعل ذلك‬ 111 00:07:06,383 --> 00:07:09,094 ‫- ولكننا رائعان، لننشر صورة في (إنستغرام)‬ ‫- صحيح؟ نعم‬ 112 00:07:09,428 --> 00:07:11,096 ‫مهلاً! انتظرانا‬ 113 00:07:12,723 --> 00:07:15,726 ‫عجباً! نبدو مثل متجر‬ ‫النقانق في (كوستكو)‬ 114 00:07:15,851 --> 00:07:18,812 ‫نعم، هذا مثالي جداً‬ ‫بحيث يكاد لا يبدو مصادفة‬ 115 00:07:18,937 --> 00:07:21,315 ‫في الواقع، أنت ألهمتني‬ ‫حينما كنا في دائرة الزخرفة بالخرز‬ 116 00:07:21,440 --> 00:07:25,485 ‫ثم أخبرتنا (كلوي) عن زيك المذهل‬ 117 00:07:25,611 --> 00:07:28,238 ‫- ثم استمددنا كلينا أيضاً الإلهام بقوة‬ ‫- أتسمعين هذا؟‬ 118 00:07:28,363 --> 00:07:31,742 ‫- حرفيتنا ألهمتهن‬ ‫- نعم‬ 119 00:07:35,162 --> 00:07:36,913 ‫"خدعة أم حلوى؟"‬ 120 00:07:42,586 --> 00:07:46,798 ‫- لا، لا، لا، يا للهول! نعم‬ ‫- (نايثان)؟‬ 121 00:07:47,591 --> 00:07:54,014 ‫مرحباً يا (ديردري)، جلبت لوح المقبلات هذا‬ ‫لأعتذر عما حصل بشأن المهد‬ 122 00:07:54,139 --> 00:07:57,392 ‫ولكن أرجوك لا تتصلي بالشرطة‬ ‫لا يمكن أن أتصوّر كموقوف في زي الذرة هذا‬ 123 00:07:57,517 --> 00:08:01,480 ‫إذاً تعتذر على قدومك بدون إعلامي مسبقاً‬ ‫عبر قدومك دون إعلامي مسبقاً؟‬ 124 00:08:01,605 --> 00:08:03,148 ‫نعم‬ 125 00:08:03,690 --> 00:08:09,321 ‫- والداك هنا، مرحباً يا سيدة (تشسنهول)‬ ‫- كنت محقاً يا (جايمس)، المخبول هنا‬ 126 00:08:09,696 --> 00:08:13,492 ‫مخبول؟‬ ‫أهذا لقب مضحك أم ماذا؟‬ 127 00:08:14,076 --> 00:08:17,204 ‫لقد قلت لوالديّ إنك لا تريد‬ ‫أي علاقة لك بي أو بالطفل‬ 128 00:08:17,329 --> 00:08:21,958 ‫- ولكن أشكرك على هذا‬ ‫- أستميحك عذراً، لمَ فعلت هذا؟‬ 129 00:08:23,460 --> 00:08:29,007 ‫والداي سريعا الحكم جداً، فكرة أن أختار‬ ‫بأن أكون أماً عزباء لن يقبلاها مطلقاً‬ 130 00:08:29,132 --> 00:08:34,471 ‫- لذا عوضاً عن اضطراري إلى إخبارهما...‬ ‫- يسهل أكثر دفعهما إلى كرهي‬ 131 00:08:34,805 --> 00:08:36,348 ‫أشكرك على كونك صديقاً؟‬ 132 00:08:37,015 --> 00:08:42,062 ‫- انظري من هذا، أدخلي هذا المعتوه‬ ‫- لا يا أبي، لا نحتاج إلى...‬ 133 00:08:42,187 --> 00:08:44,314 ‫أريد أن أرى ما إذا كان مبتذلاً‬ ‫بقدر ذاك الزي‬ 134 00:08:44,773 --> 00:08:46,942 ‫إلا إن كنت تنوي التخلي‬ ‫عن ابنتي الصغيرة مجدداً؟‬ 135 00:08:49,903 --> 00:08:52,823 ‫أعتقد أن هذا الوقت الأمثل‬ ‫للقاء الوالدين‬ 136 00:09:02,253 --> 00:09:05,674 ‫يا للهول! ها أنت ذا !‬ ‫أين ابنتي يا (تيري)؟‬ 137 00:09:06,174 --> 00:09:11,137 ‫في منزلك؟ ربما في المدرسة، غالباً في أي مكان‬ ‫عدا عن الكازينو؟ سرني الحديث معك‬ 138 00:09:11,596 --> 00:09:17,769 ‫هربت ابنتي البريئة مع ابنك الرذيل بعد الدوام‬ ‫المدرسي، قبل أن يتسنى لي إقلالها، هذا خطف‬ 139 00:09:17,894 --> 00:09:20,230 ‫يا (فيثر)، ليس كل شيء أزمة‬ 140 00:09:20,563 --> 00:09:24,442 ‫ابني المهذب في المنزل‬ ‫يوزع الحلوى مع (رينيه)‬ 141 00:09:25,235 --> 00:09:29,656 ‫دعيني أقوم...‬ ‫هي لا تعرف مكانه‬ 142 00:09:32,033 --> 00:09:37,080 ‫أتعلم؟ راودني حلم الليلة الفائتة‬ ‫حول سمكة مقاتلة يابانية في حوض سمك‬ 143 00:09:37,205 --> 00:09:41,209 ‫وكانت تحدق بي، وجب عليّ‬ ‫أن أعرف بأنه ثمة سوء سيقع‬ 144 00:09:41,835 --> 00:09:43,294 ‫بدت مثلك نوعاً ما‬ 145 00:09:44,713 --> 00:09:48,717 ‫يا للهول! هذا ليس الزي‬ ‫الذي أردت ارتداءه لدى لقاء والديك‬ 146 00:09:51,219 --> 00:09:58,560 ‫أشعر بأن وضع القميص تحت السروال كان حركة‬ ‫غريبة، لذا سأعتمد طلة (بيتر بان)، اتفقنا؟‬ 147 00:09:58,685 --> 00:10:01,396 ‫- إنها أشبه بطلّة سترة‬ ‫- إنها جيدة‬ 148 00:10:01,604 --> 00:10:07,694 ‫وأتعلمين؟ ربما هذا السروال المطاطي‬ ‫يمكن أن يساعدنا جميعاً لنتذكر أن نكون مرنين‬ 149 00:10:07,819 --> 00:10:10,071 ‫حول أي افتراضات قمنا بها‬ ‫حيال بعضنا البعض‬ 150 00:10:10,321 --> 00:10:12,240 ‫(نايثان)، أتوسل إليك‬ 151 00:10:12,365 --> 00:10:16,703 ‫هلا تترك هذين الشخصين‬ ‫يكرهانك لليلة واحدة لصالحي؟ رجاء؟‬ 152 00:10:17,537 --> 00:10:20,123 ‫- تفضلي يا عزيزتي‬ ‫- شكراً لك يا أبي‬ 153 00:10:20,832 --> 00:10:22,500 ‫تفضل!‬ 154 00:10:25,920 --> 00:10:31,134 ‫شكراً جزيلاً‬ ‫هل يحتاج إلى التسخين أو...؟‬ 155 00:10:31,259 --> 00:10:34,721 ‫هل نسيت؟ هذا يشبه نسيانك‬ ‫استخدام الواقي الذكري‬ 156 00:10:38,183 --> 00:10:42,437 ‫لم أنس، وسيلة منع الحمل الوحيدة‬ ‫المتوفرة في المتحف تلك الليلة‬ 157 00:10:42,562 --> 00:10:45,774 ‫كانت قطعة من جلد الحمل قديمة‬ ‫وجافة تعود إلى القرن الـ١٩‬ 158 00:10:45,899 --> 00:10:47,942 ‫ولكنها كانت للعرض فقط لذا...‬ 159 00:10:48,860 --> 00:10:50,820 ‫لا تودان أن تسمعا حول ذلك‬ 160 00:10:53,990 --> 00:10:55,366 ‫"نعم"‬ 161 00:10:55,533 --> 00:10:58,578 ‫مرحباً يا (ريغان)‬ ‫أين رفيقك حبة النقانق؟‬ 162 00:10:59,746 --> 00:11:01,873 ‫إنه عالق في حلقة مغازلة‬ 163 00:11:01,998 --> 00:11:06,628 ‫يوجد هريس المخلل التقليدي، وصلصة الفلفل‬ ‫الحار ، ولست واثقة ما هي قصة الخردل ولكن...‬ 164 00:11:06,795 --> 00:11:11,508 ‫- وكأنهن لا يعرفن أن لديه حبيبة‬ ‫- يا للهول! تعلمين أن هذه التوابل ليست وفية‬ 165 00:11:11,633 --> 00:11:14,427 ‫كما وأنه من اللطيف أن يعطيني‬ ‫(نيلسون) إجازة هذه الليلة‬ 166 00:11:14,552 --> 00:11:16,554 ‫- يا للهول! أنت متزوج‬ ‫- نعم ولكن لا حيلة لي...‬ 167 00:11:16,679 --> 00:11:18,556 ‫إن كنت أتمتع بهذه الجاذبية الغريزية‬ 168 00:11:18,932 --> 00:11:21,935 ‫النساء دوماً يعرينني بنظراتهن‬ 169 00:11:22,060 --> 00:11:24,521 ‫كيف الحال يا (فانيسا)؟‬ ‫مرحباً‬ 170 00:11:25,939 --> 00:11:28,024 ‫- حسناً‬ ‫- عجباً!‬ 171 00:11:28,316 --> 00:11:30,443 ‫- استمتعي يا صلصة الطماطم‬ ‫- استمتع يا (واين)‬ 172 00:11:31,486 --> 00:11:34,405 ‫- أنت لطيف، أنت...‬ ‫- نعم‬ 173 00:11:34,531 --> 00:11:36,032 ‫- (ريغز)‬ ‫- مرحباً يا (راي)‬ 174 00:11:36,157 --> 00:11:38,451 ‫- هل لي بقليل من صلصة الطماطم؟‬ ‫- بالطبع‬ 175 00:11:39,077 --> 00:11:40,995 ‫- شكراً‬ ‫- كيف حالك؟‬ 176 00:11:42,622 --> 00:11:45,291 ‫آسفة، أبقي عينيّ على حبيبي‬ 177 00:11:46,125 --> 00:11:47,502 ‫إذاً ذاك هو (نيلسون)؟‬ 178 00:11:47,919 --> 00:11:50,880 ‫- تقول أمي إنه شاب لطيف جداً‬ ‫- نعم، إنها معجبة جداً به‬ 179 00:11:51,089 --> 00:11:52,966 ‫هي والسيدات الأخريات في المحمية‬ 180 00:11:53,299 --> 00:11:56,761 ‫إذاً حري به أن ينتبه‬ ‫وإلا فسيتعين علي تعنيفه‬ 181 00:11:57,720 --> 00:11:59,097 ‫"حسناً"‬ 182 00:11:59,472 --> 00:12:01,432 ‫- عذراً، آسف، عذراً‬ ‫- لا تغادر‬ 183 00:12:01,558 --> 00:12:02,934 ‫"صحيح؟"‬ 184 00:12:06,604 --> 00:12:09,357 ‫- من ذاك الذي يتكلم مع (ريغان) هناك؟‬ ‫- إنه حبيبها السابق‬ 185 00:12:10,066 --> 00:12:14,279 ‫أعتذر على تأخري، قيادة السيارة‬ ‫إلى هنا كانت مرعبة بمعنى الكلمة‬ 186 00:12:14,404 --> 00:12:18,324 ‫- هل تتنكر بزي (دمنتور)؟‬ ‫- (كيم كارداشيان) في حفل (ميت غالا) ‬ 187 00:12:19,242 --> 00:12:22,036 ‫مهلاً! مهلاً! مهلاً!‬ ‫ذاك هو مذيع الحلقة الصوتية؟‬ 188 00:12:22,161 --> 00:12:24,622 ‫لا، ذاك هو (راي)‬ ‫هذا هو (جوش)‬ 189 00:12:25,248 --> 00:12:28,668 ‫- لماذا تضع صورته على هاتفك؟‬ ‫- لأنه يبدو هكذا‬ 190 00:12:29,085 --> 00:12:31,087 ‫هل كل أصدقائها السابقين عارضي أزياء؟‬ 191 00:12:31,296 --> 00:12:35,925 ‫أعني... (ريغان) مقيتة ولكنها‬ ‫تظل امرأة أصلية وقوية ومستقلة‬ 192 00:12:36,634 --> 00:12:39,888 ‫تحبهم وتتركهم بسرعة‬ ‫أنا واثقة أن وضعك سيكون مختلفاً‬ 193 00:12:46,477 --> 00:12:48,479 ‫- (فيثر)‬ ‫- (رينيه)‬ 194 00:12:48,813 --> 00:12:52,317 ‫أتيت إلى هنا فقط لأنني أريد عودة ابني‬ ‫إلى البيت سالماً وبعيداً عن ابنتك‬ 195 00:12:52,442 --> 00:12:55,153 ‫إنه في الصف الـ١٢‬ ‫وابنتي الصغيرة في الصف الـ١٠‬ 196 00:12:55,278 --> 00:12:58,364 ‫الفارق في السن يكاد يكون غير قانوني‬ 197 00:12:59,282 --> 00:13:01,618 ‫أيتها السيدتان، دعونا نركز رجاء‬ 198 00:13:02,660 --> 00:13:05,455 ‫يا (رينيه)، هل ما زلت تضعين تطبيق تحديد‬ ‫الموقع على هاتف (جيمي)؟‬ 199 00:13:05,580 --> 00:13:09,459 ‫تزودين ابنك بتطبيق تعقب؟‬ ‫إذاً تعلمين أنه مهمل‬ 200 00:13:11,044 --> 00:13:13,338 ‫أظنهما يتجهان إلى متجر البقالة‬ 201 00:13:13,463 --> 00:13:17,467 ‫أندم على قول هذا حتى، ولكن أظن أنه‬ ‫من الأفضل أن نذهب في سيارة واحدة‬ 202 00:13:18,176 --> 00:13:20,011 ‫أن نتعاون كفريق واحد لإيجادهما‬ 203 00:13:21,638 --> 00:13:24,807 ‫- سأجلس في المقعد الأمامي‬ ‫- حاولي ذلك وسأكسر ذراعك‬ 204 00:13:36,152 --> 00:13:38,529 ‫هل اتصلت بـ(آل) بشأن تجهيز‬ ‫خطة الادخار من أجل التعليم الجامعي؟‬ 205 00:13:38,905 --> 00:13:40,907 ‫كنت أركز نوعاً ما على حملي‬ ‫ولكنني سأفعل ذلك‬ 206 00:13:41,032 --> 00:13:45,119 ‫حسناً، إذ تعلمين أن العبء كله عليك‬ ‫فهذا لن يساعدك البتة‬ 207 00:13:45,244 --> 00:13:49,999 ‫لا، يا للهول! نعم حتماً لم أجر بحثاً‬ ‫حول أي من الولايات لديها أفضل الخطط‬ 208 00:13:51,000 --> 00:13:53,294 ‫لا أملك حتى فلساً واحداً في حسابي‬ ‫إذ خسرت كل مالي‬ 209 00:13:53,419 --> 00:13:56,297 ‫على المهور، حيث كنت أراهن عليها‬ ‫لا أمتطيها‬ 210 00:13:56,756 --> 00:13:58,549 ‫- فهمنا‬ ‫- بدأ الثلج يذوب عنه‬ 211 00:13:58,675 --> 00:14:02,178 ‫أظنني سأبدأ بتناوله بعد دقيقة‬ ‫أنا متحمس حياله‬ 212 00:14:02,512 --> 00:14:06,516 ‫- برأيك، أي جامعة سيرتاد ابننا؟‬ ‫- جامعة (ستانفورد)، مثل (ديدي)‬ 213 00:14:06,641 --> 00:14:09,477 ‫- مهلاً! (ديدي)؟‬ ‫- أرجو ألا تناديني أبداً بهذا الاسم‬ 214 00:14:09,602 --> 00:14:13,606 ‫حسناً، آمل أن يرث ابننا ذكاءها‬ ‫لأنني غبي...‬ 215 00:14:14,983 --> 00:14:18,820 ‫لم أنل حتى شهادة الثانوية العامة‬ ‫رسبت عقب خروجي من دار رعاية الأحداث‬ 216 00:14:18,945 --> 00:14:21,698 ‫عم تتكلم؟ لا يمكن أن ترسب عقب خروجك‬ ‫من دار رعاية الأحداث‬ 217 00:14:21,823 --> 00:14:23,866 ‫كما وأنكما ارتدتما المدرسة الثانوية عينها معاً‬ 218 00:14:23,992 --> 00:14:28,746 ‫صحيح، أنت حاولت قراءة شعر (دكتور سوس)‬ ‫عند التخرج ولكن ظل صوتك يتكسّر‬ 219 00:14:28,871 --> 00:14:30,373 ‫في الواقع، كان يوماً مفعماً بالانفعال‬ 220 00:14:30,498 --> 00:14:34,544 ‫وإن أمكنك قراءة (هورتون هيرز إيه هو)‬ ‫بدون ذرف الدموع، فقلبك قاس جداً‬ 221 00:14:34,919 --> 00:14:38,339 ‫أتعلم؟ لم يأتوا قط على ذكر مسألة دار الأحداث‬ ‫في الحلقة الصوتية التي استضافوك فيها‬ 222 00:14:38,464 --> 00:14:41,384 ‫مهلاً! أنتما تتابعان‬ ‫(أمريكان باودر كيغ)؟‬ 223 00:14:41,509 --> 00:14:45,138 ‫كل الحلقات، لذا نعرف‬ ‫كل ما نحتاج إلى معرفته حولك‬ 224 00:14:45,263 --> 00:14:46,723 ‫وأي منه ليس جيداً‬ 225 00:14:50,312 --> 00:14:53,148 ‫سرني الخروج من هناك‬ ‫أنا واثقة أنك توافقني الرأي‬ 226 00:14:54,858 --> 00:14:56,860 ‫- مرحباً يا (ريغان)‬ ‫- مرحباً يا (راي)‬ 227 00:14:58,862 --> 00:15:00,363 ‫- مرحباً، كيف الحال؟‬ ‫- مرحباً‬ 228 00:15:00,572 --> 00:15:04,159 ‫- اسمي (نيلسون)‬ ‫- أنا (راي)، مصافحة قوية، من أين أنت؟‬ 229 00:15:04,284 --> 00:15:06,870 ‫(أوتشيتي شاكوين)، في منطقة (داكوتا)‬ 230 00:15:06,995 --> 00:15:12,584 ‫لعلك سمعت بشعبي مثل (زيتكالا شا) و(جون ترودل)‬ ‫لقد اخترعنا القفز على الحبل‬ 231 00:15:12,834 --> 00:15:15,670 ‫- حسناً‬ ‫- البروز جداً في المجتمع يسبب ضغطاً كبيراً‬ 232 00:15:15,796 --> 00:15:18,590 ‫- أفترض أن هذا أمر لا يسعك التماهي معه‬ ‫- لماذا؟‬ 233 00:15:19,049 --> 00:15:23,011 ‫تعلم، القبائل الصغيرة تشعر أحياناً‬ ‫بأنها غير مناسبة‬ 234 00:15:23,386 --> 00:15:25,263 ‫أراهن أن قبيلتك كانت كبيرة جداً‬ 235 00:15:25,388 --> 00:15:27,891 ‫أيتها الصلصة الحارة، لم لا تعيدين‬ ‫وضع نفسك في قارورتك اللعينة؟‬ 236 00:15:28,016 --> 00:15:30,560 ‫يا له من كلام قذر‬ ‫أحاول إبقاء الكلام راقياً‬ 237 00:15:30,685 --> 00:15:32,813 ‫دوماً أمثل شعبي‬ 238 00:15:33,772 --> 00:15:37,609 ‫(مينيشونكا) قبيلة صغيرة ولكن لدينا واحد‬ ‫من أنظمة القبائل الأكثر تعقيداً بين كل القبائل‬ 239 00:15:37,734 --> 00:15:40,362 ‫- هذا مميز، نحن قتلنا (كاستر)‬ ‫- حقاً؟‬ 240 00:15:40,487 --> 00:15:42,364 ‫ما من شخص من (داكوتا)‬ ‫أتى على ذكر ذلك من قبل‬ 241 00:15:43,615 --> 00:15:47,119 ‫هذا يُطرح كثيراً، ولسبب وجيه‬ ‫إنه هام جداً‬ 242 00:15:48,829 --> 00:15:50,705 ‫هلا يساعدنا أي منكما‬ ‫في إشعال نار الموقد؟‬ 243 00:15:50,914 --> 00:15:53,792 ‫- يعجز (واين) عن إيجاد جذع إشعال النار‬ ‫- "لا تخبريهما بذلك"‬ 244 00:15:53,917 --> 00:15:57,087 ‫سأفعل ذلك، أفراد قبيلة (مينيشونكا)‬ ‫ماهرون بالفطرة في إشعال النار‬ 245 00:15:57,254 --> 00:15:59,631 ‫وكذلك شعبي وأتعلم شيئاً؟‬ 246 00:16:00,215 --> 00:16:02,050 ‫لا نستخدم الجذوع المشعلة للنار‬ 247 00:16:04,469 --> 00:16:06,096 ‫- جيد‬ ‫- جيد جداً‬ 248 00:16:06,221 --> 00:16:08,515 ‫- ممتاز‬ ‫- بل رائع، يا عزيزي‬ 249 00:16:08,640 --> 00:16:10,517 ‫حسناً، هلا يفعل أحدكما ذلك؟‬ 250 00:16:11,935 --> 00:16:16,273 ‫ولو أمكنك فقط تحريك التمثال‬ ‫أو بالأحرى إنزاله‬ 251 00:16:16,398 --> 00:16:18,483 ‫لكنت احتفظت بوظيفتك وبكرامتك‬ 252 00:16:18,608 --> 00:16:24,698 ‫- بالطبع ولكن لم يكن الأمر بهذه السهولة‬ ‫- وما قصة التبجح بشأن الطفل الأبيض الأول؟‬ 253 00:16:24,906 --> 00:16:28,827 ‫كانت تلك حلقة ممتازة‬ ‫العجرفة القوقازية كانت فائقة‬ 254 00:16:28,952 --> 00:16:34,332 ‫إذاً في تلك الحلقة كنت أحاول أن...‬ ‫نعم، ولكن أقصد...‬ 255 00:16:34,541 --> 00:16:36,418 ‫ماذا عساي أقول؟‬ ‫أنا مخبول‬ 256 00:16:36,543 --> 00:16:41,506 ‫أعني تخيل شعورنا حينما عرفنا‬ ‫أن ابنتنا ستنجب ابن رجل الفشار‬ 257 00:16:42,591 --> 00:16:45,135 ‫أليس ثمة كلمة ألمانية تعني الإحراج‬ ‫جراء أفعال الآخرين أفعال؟‬ 258 00:16:45,260 --> 00:16:47,220 ‫- (فريمدسشامن)‬ ‫- نعم‬ 259 00:16:47,345 --> 00:16:51,266 ‫حسناً، ولكن مذاك الحين‬ ‫ما لبث (نايثان) يحاول تصويب الأمور‬ 260 00:16:51,433 --> 00:16:53,602 ‫كيف؟‬ ‫عبر التخلي عن مسؤولياته؟‬ 261 00:16:56,897 --> 00:17:01,526 ‫حسناً، الحقيقة هي أن (نايثان) ليس أخرق‬ 262 00:17:01,651 --> 00:17:03,987 ‫وهو ليس الشخص الذي جعلته‬ ‫الحلقة الصوتية يبدو عليه‬ 263 00:17:04,905 --> 00:17:06,990 ‫إنه رجل طيب‬ 264 00:17:07,282 --> 00:17:10,660 ‫لم نرتبط بسبب خياري‬ ‫ولم أرد سماع رأيكما حيال ذلك‬ 265 00:17:11,953 --> 00:17:16,750 ‫ولكن ها نحن ذا!‬ ‫لذا هيا، انتقداني‬ 266 00:17:20,170 --> 00:17:22,797 ‫يا (ديدي)، نحن ندعمك‬ 267 00:17:23,048 --> 00:17:24,633 ‫- حقاً؟‬ ‫- نعم‬ 268 00:17:24,758 --> 00:17:28,261 ‫لطالما فعلت الأشياء بطريقتك الخاصة‬ ‫ولكن لطالما نجحت‬ 269 00:17:29,888 --> 00:17:32,265 ‫هل قمتما تواً بدعمي ومجاملتي؟‬ 270 00:17:32,807 --> 00:17:34,643 ‫(نايثان)، يسرني وجودك هنا لتكون شاهداً‬ 271 00:17:34,768 --> 00:17:37,020 ‫توقفي، لسنا سيئين إلى هذا الحد‬ 272 00:17:37,979 --> 00:17:41,441 ‫وحتى لو أنجبت طفلاً‬ ‫سيظل بوسعك أن تجدي شخصاً بمستواك‬ 273 00:17:42,192 --> 00:17:44,194 ‫- لا أقصد الإهانة‬ ‫- هل أنت واثقة حيال ذلك؟‬ 274 00:17:44,611 --> 00:17:46,988 ‫سواء أكنت عزباء‬ ‫أو مرتبطة بهذا المهرج الأحمق‬ 275 00:17:47,113 --> 00:17:49,366 ‫كيفية تربيتك لطفلك هو خيارك‬ 276 00:17:49,491 --> 00:17:51,868 ‫كما وأنه هذه الأيام يقوم الجميع‬ ‫بأمورهم على طريقتهم‬ 277 00:17:51,993 --> 00:17:56,206 ‫قرأت في مجلة (بارايد) بأن (شوندا رايمز)‬ ‫أنجبت أطفالاً من دون زوج‬ 278 00:17:56,331 --> 00:17:58,166 ‫- صحيح‬ ‫- ويمكن للمربيات أن يكن رجالاً اليوم‬ 279 00:17:58,667 --> 00:18:00,877 ‫يسمونهم (مانيز)، هذا ينم عن ذكاء بالغ‬ 280 00:18:06,841 --> 00:18:09,678 ‫- عليكن أن تتراجعن عن رَجلي؟‬ ‫- وإلا ماذا؟‬ 281 00:18:10,512 --> 00:18:13,390 ‫- لم أتفكر في هذا الجزء بعد‬ ‫- واجهي الأمر‬ 282 00:18:13,515 --> 00:18:15,600 ‫لا تملكين المؤهلات المطلوبة لتحتفظي‬ ‫برجل مثل (نيلسون)‬ 283 00:18:15,725 --> 00:18:19,771 ‫لستِ تقليدية بما يكفي أصلاً‬ ‫رأينا جميعاً زخرفتك الخرزية غير المتساوية‬ 284 00:18:23,483 --> 00:18:25,402 ‫لا يا فتاة!‬ 285 00:18:28,456 --> 00:18:31,167 ‫سحقاً!‬ ‫ستموت (ريغان) الليلة‬ 286 00:18:33,000 --> 00:18:37,922 ‫هذا... أيتها الشابات...‬ ‫آسفة، هذا... غباء تام، صحيح؟‬ 287 00:18:38,797 --> 00:18:40,549 ‫حسناً، ماذا يجدر بي أن أفعل؟‬ 288 00:18:40,674 --> 00:18:42,051 ‫اسقطي أرضاً وادعي أنك ميتة‬ 289 00:18:42,176 --> 00:18:46,013 ‫- لا، لا تفعلي هذا، سيزيد ذلك وضعك سوءاً‬ ‫- نعم، إن سقطت أرضاً، ينتهي أمرك‬ 290 00:18:47,181 --> 00:18:48,766 ‫(نيلسون)، علينا المغادرة الآن‬ 291 00:18:49,433 --> 00:18:51,852 ‫- دقيقة واحدة فقط بعد‬ ‫- أحتاج إلى ٣٠ ثانية فقط‬ 292 00:18:52,019 --> 00:18:53,479 ‫أحتاج إلى ١٠ ثوان‬ 293 00:19:00,611 --> 00:19:03,989 ‫لا! لا بد وأن بطارية هاتفه نفدت‬ ‫فقد اختفى أثره تواً‬ 294 00:19:04,240 --> 00:19:07,326 ‫الشخص الذي أعرفه في شرطة (راثرفورد)‬ ‫ليس لديه أي مستجدات‬ 295 00:19:07,451 --> 00:19:10,246 ‫- بالطبع ستتصادقين مع شرطي يا لاعقة الأحذية‬ ‫- أستميحك عذراً؟‬ 296 00:19:10,621 --> 00:19:12,331 ‫دعاني أتصل بالشخص الذي أعرفه‬ 297 00:19:15,084 --> 00:19:17,753 ‫مرحباً يا (تيري)، لا أملك متسعاً من الوقت‬ ‫فـ(ريغان) تخوض شجاراً في المحمية‬ 298 00:19:17,878 --> 00:19:21,548 ‫قل لها إن سقطت أرضاً، ينتهي أمرها‬ ‫اسمع، أحتاج إلى مساعدتك في إيجاد (جيمي)‬ 299 00:19:21,757 --> 00:19:23,175 ‫- شوهد آخر مرة...‬ ‫- "وجدته"‬ 300 00:19:23,300 --> 00:19:25,135 ‫نشرت (إيما) تواً منشوراً على صفحتها‬ ‫المزيفة على (إنستغرام)‬ 301 00:19:25,261 --> 00:19:27,972 ‫هما في المدينة يحملان أكياساً‬ ‫من السكاكر قرب (بيغ لاري)‬ 302 00:19:28,764 --> 00:19:31,100 ‫بعثت لك تواً بعض لقطات الشاشة‬ ‫حسناً، علي إقفال الخط‬ 303 00:19:31,225 --> 00:19:32,601 ‫تراجعن!‬ 304 00:19:33,978 --> 00:19:35,354 ‫غطي وجهك‬ 305 00:19:36,397 --> 00:19:39,191 ‫يبدو أنهما كانا فعلياً يقومان‬ ‫بنشاط الخدعة أو الحلوى فحسب؟‬ 306 00:19:41,694 --> 00:19:44,071 ‫كيف ربينا ولدين أحمقين هكذا؟‬ 307 00:19:46,282 --> 00:19:49,159 ‫هل تريدين أطفالاً اصلاً؟‬ ‫أنت هدر للسلالة‬ 308 00:19:49,326 --> 00:19:52,371 ‫الأطفال لا يحددون النساء‬ ‫أنت تتصرفين على نحو سام‬ 309 00:19:53,706 --> 00:19:56,250 ‫- " نعم"‬ ‫- لقد فعلتها، لقد خضت شجاراً‬ 310 00:19:56,959 --> 00:19:59,795 ‫أنتن فزتن، اسمعن‬ ‫هذا مناهض للنسوية‬ 311 00:19:59,920 --> 00:20:01,505 ‫ألم تسمعن باختبار (بيكدل)؟‬ 312 00:20:01,630 --> 00:20:05,134 ‫هل تتكلمين دوماً كقاموس؟‬ ‫(فاي)، تولي أمرها‬ 313 00:20:05,259 --> 00:20:08,262 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا تعرفين؟ إنها مقاتلة هاوية‬ 314 00:20:08,470 --> 00:20:09,930 ‫لا، هي مصنفة‬ 315 00:20:10,931 --> 00:20:15,602 ‫لا! إذاً هذه هي قصتك‬ ‫اسمعي من أنثى حاكمة إلى أنثى حاكمة‬ 316 00:20:18,063 --> 00:20:19,690 ‫يا للهول! أنا بخير‬ 317 00:20:29,533 --> 00:20:32,077 ‫في الحقيقة، هذا ظريف نوعاً ما‬ 318 00:20:38,000 --> 00:20:39,376 ‫هذا ليس جيداً‬ 319 00:20:42,046 --> 00:20:43,422 ‫(إيما داي)‬ 320 00:20:43,547 --> 00:20:45,466 ‫بوسعك رؤيتك تتصرفين كمجرمة‬ 321 00:20:45,591 --> 00:20:47,092 ‫- هل لحقتم بنا؟‬ ‫- نعم‬ 322 00:20:47,217 --> 00:20:49,553 ‫تأكدت شكوكنا لأننا ضبطناكما...‬ 323 00:20:49,720 --> 00:20:51,680 ‫"مستعمِر"‬ 324 00:20:52,890 --> 00:20:54,558 ‫في الحقيقة، لست غاضبة‬ ‫جراء فعلتهما هذه‬ 325 00:20:54,683 --> 00:20:57,728 ‫إن كنتما ستخرقان القانون‬ ‫هذا شيء بوسعي أن أسانده‬ 326 00:20:58,395 --> 00:21:02,483 ‫ساعتان مع (آل كابون) الصغير هذا‬ 327 00:21:02,608 --> 00:21:06,070 ‫فتحولت بسرعة طفلتي الملاك الصغيرة‬ ‫إلى محتجة يسارية‬ 328 00:21:06,779 --> 00:21:10,741 ‫يجدر بي تبليغ الشرطة عنكما‬ ‫فليقم القانون بتقويمكما‬ 329 00:21:12,534 --> 00:21:16,455 ‫(فيثر)، أعتقد أن بوسعنا كلينا التوافق‬ ‫على ضرورة معاقبة الولدين‬ 330 00:21:17,122 --> 00:21:21,085 ‫ولكننا نعلم أيضاً أن انعكاس ذلك‬ ‫سيكون أسوأ علينا مما هو عليهما‬ 331 00:21:21,502 --> 00:21:23,170 ‫ليس جيداً لأي من حملتينا‬ 332 00:21:23,545 --> 00:21:25,047 ‫وإنما غالباً أسوأ على حملتك‬ 333 00:21:27,091 --> 00:21:31,011 ‫لعلنا نغادر ونتفق‬ ‫على أن هذه الليلة لم تحدث قط‬ 334 00:21:32,596 --> 00:21:34,264 ‫إن كنت تعتقدين أن هذا أفضل‬ 335 00:21:35,516 --> 00:21:37,184 ‫هيا بنا يا (إيما)‬ 336 00:21:39,103 --> 00:21:42,147 ‫ابتعدا عن بعضكما البعض‬ ‫ما زلت في مشكلة‬ 337 00:21:44,233 --> 00:21:45,734 ‫بني...‬ 338 00:21:46,026 --> 00:21:49,238 ‫- ماذا حدث يا (ريغان)؟‬ ‫- أمضيت الليلة بطولها أصد التوابل‬ 339 00:21:49,363 --> 00:21:52,741 ‫أعتذر لأنني لست خبيرة‬ ‫كاراتيه تقليدية مثيرة‬ 340 00:21:52,866 --> 00:21:55,244 ‫لقد أمضيت الليلة كلها وأنا أمنع‬ ‫حبيبك السابق من معاودة سرقتك‬ 341 00:21:55,369 --> 00:21:58,831 ‫- (راي)؟ هو متزوج‬ ‫- يبدو أن هذا غير مهم هنا‬ 342 00:22:01,208 --> 00:22:03,085 ‫- إذاً لا تريدين أن يعود إليك (راي)؟‬ ‫- لا‬ 343 00:22:04,294 --> 00:22:06,296 ‫والتابل الوحيد الذي تريده‬ ‫هي صلصة الطماطم؟‬ 344 00:22:07,214 --> 00:22:10,217 ‫في السنة القادمة سنبقى في البيت‬ ‫وسنوزع السكاكر‬ 345 00:22:10,843 --> 00:22:13,470 ‫- السنة القادمة؟‬ ‫- تعالي إلى هنا، تعالي إلى هنا‬ 346 00:22:14,471 --> 00:22:16,932 ‫يا للهول! أود تقبيلك‬ ‫ولكن أظنني كسرت ضلعاً‬ 347 00:22:17,057 --> 00:22:19,309 ‫حسناً، سنذهب إلى قسم الطوارئ‬ ‫هيا بنا‬ 348 00:22:25,899 --> 00:22:29,027 ‫يا لها من ليلة!‬ ‫أشعر بالارتياح الشديد‬ 349 00:22:29,194 --> 00:22:31,155 ‫يسرني جداً أن الوضع انقلب إلى صالحك‬ 350 00:22:31,280 --> 00:22:33,157 ‫(نايثان)، لا تملك فكرة عما فعلناه تواً‬ 351 00:22:33,282 --> 00:22:37,744 ‫كنت أخشى جداً التكلم معهما في هذا الأمر‬ ‫ولكن وجودك ساعدني جداً‬ 352 00:22:38,120 --> 00:22:41,165 ‫- لقد نجحنا‬ ‫- أظن أن والديك سيقولان إنك نجحت، صحيح؟‬ 353 00:22:41,290 --> 00:22:43,208 ‫أعني أنت (شوندا) وأنا المهرج‬ 354 00:22:43,375 --> 00:22:47,296 ‫- بعض الأشخاص يحبون المهرجين‬ ‫- لا، إنهم مُزدرَون عموماً‬ 355 00:22:47,421 --> 00:22:50,048 ‫في الأفلام، يصورونهم كقتلة‬ ‫ويراود الأطفال الكوابيس عنهم‬ 356 00:22:50,174 --> 00:22:55,429 ‫حسناً، بمجرد أن يريا المهد الذي صنعتَه‬ ‫سيجدانك رائعاً بقدر ما أجدك أنا‬ 357 00:22:55,846 --> 00:22:57,222 ‫أنا... لا يجدر بنا فعل ذلك‬ 358 00:22:57,347 --> 00:23:00,309 ‫لا بأس، فقد بدأ والداي بمشاهدة حلقة‬ ‫من (أديرونداك)، الموسم الثالث‬ 359 00:23:00,559 --> 00:23:03,187 ‫ليس هذا السبب بل...‬ 360 00:23:03,562 --> 00:23:08,400 ‫أنا أروق لك أحياناً‬ ‫وأنت تروقين لي طيلة الوقت‬ 361 00:23:08,775 --> 00:23:12,905 ‫أريد أن أرتبط بك ولكن بدأنا‬ ‫نبدو مثل أغنية لـ(أديل)‬ 362 00:23:13,989 --> 00:23:17,367 ‫ربما والديك محقان‬ ‫لسنا مناسبَين معاً‬ 363 00:23:19,495 --> 00:23:20,913 ‫عمت مساء‬ 364 00:23:23,916 --> 00:23:27,878 ‫وأرجوك لا تضعي لوح المقبلات‬ ‫في غسالة الصحون‬ 365 00:23:28,045 --> 00:23:31,882 ‫فهو مصنوع من خشب الجوز البرازيلي‬ ‫ولا يسعني تحمل المزيد من وجع القلب الليلة‬ 366 00:23:42,351 --> 00:24:14,171 {\an8}سـحـب و تـعديـل TheFmC