1 00:00:00,185 --> 00:00:04,784 Συγχρονισμός και υπότιτλοι από την ομάδα The Royal Inspectors Team @ Viki 2 00:00:04,784 --> 00:00:07,194 Ο Μυστικός Βασιλικός Επιθεωρητής και η Τσο Γι 3 00:00:07,194 --> 00:00:12,214 Τα πρόσωπα, οι οργανισμοί, οι γεωγραφικές περιοχές και τα γεγονότα δε σχετίζονται με ιστορικά γεγονότα και είναι προϊόν φαντασίας 4 00:00:12,214 --> 00:00:16,144 Τελευταίο Επεισόδιο: Σιγά σιγά Μαζεύονται όλοι για να γιορτάσουν 5 00:00:19,794 --> 00:00:23,674 Εφόσον με συλλάβατε, πρέπει να με πάτε στη Βασιλική Υπηρεσία Ερευνών. 6 00:00:23,674 --> 00:00:25,744 Τι γελοιότητες είναι αυτές; 7 00:00:25,744 --> 00:00:27,584 Θα σας πάω. 8 00:00:40,834 --> 00:00:46,574 Πριν πάμε, όμως, στη Βασιλική Υπηρεσία Ερευνών, πρέπει να κάνετε κάτι. 9 00:00:52,354 --> 00:00:55,494 Αυτά είναι τα θύματα της τυραννίας σας. 10 00:00:55,494 --> 00:00:59,214 Έχασαν τις οικογένειές τους. Έχασαν τους φίλους τους. 11 00:00:59,214 --> 00:01:02,434 Έχασαν ακόμα και τα σπίτια τους. 12 00:01:03,094 --> 00:01:06,734 Πρέπει, πρώτα, να τους ζητήσετε συγγνώμη. 13 00:01:06,734 --> 00:01:09,524 Τι; Συγγνώμη; 14 00:01:09,524 --> 00:01:15,314 Αυτό που πραγματικά θέλουν είναι τη μετάνοια και τη συγγνώμη σας. 15 00:01:15,314 --> 00:01:19,054 Τι ανούσιες ανοησίες είναι αυτές. 16 00:01:19,054 --> 00:01:22,744 Δεν ξέρουν πώς είναι ο κόσμος. 17 00:01:25,094 --> 00:01:27,054 Συγγνώμη. 18 00:01:27,054 --> 00:01:29,194 Σκέψου προσεκτικά. 19 00:01:29,194 --> 00:01:35,854 Θα είχα γίνει τόσο ισχυρός, αν είχα συνείδηση; 20 00:01:36,864 --> 00:01:42,114 Μη μου λες να ζητήσω συγγνώμη και πήγαινέ με γρήγορα στη Βασιλική Υπηρεσία Ερευνών. 21 00:01:42,114 --> 00:01:45,124 Θα πάω εκεί και θα τιμωρηθώ! 22 00:01:55,984 --> 00:01:59,964 Δεν καταλαβαίνετε γιατί σας έφερα εδώ και δεν σας πήγα στην Βασιλική Υπηρεσία Ερευνών; 23 00:01:59,964 --> 00:02:02,114 Να πάρει! Θα σε σκοτώσω! 24 00:02:02,114 --> 00:02:04,564 Προσέξτε τι λέτε. 25 00:02:06,204 --> 00:02:08,314 Μπορώ να σας πάρω το κεφάλι, Άρχοντα. 26 00:02:08,314 --> 00:02:12,244 Τι... Τι κακό έκανα; 27 00:02:12,244 --> 00:02:17,884 Για να αποκτήσετε εξουσία, παραβήκατε τους ηθικούς φραγμούς και τα καθήκοντά σας. 28 00:02:17,884 --> 00:02:21,344 Περιγελάσατε τη δικαιοσύνη και αδιαφορήσατε για την ανθρώπινη ζωή! 29 00:02:21,344 --> 00:02:24,314 Αμαρτίες είναι αυτές; 30 00:02:24,314 --> 00:02:29,714 Ο υλισμός και η απόκτηση εξουσίας είναι κομμάτι της ανθρώπινης φύσης! 31 00:02:29,714 --> 00:02:32,264 Έκανα απλώς αυτό που μπορούσα. 32 00:02:32,264 --> 00:02:35,464 Ανίκανοι είναι αυτοί που δεν μπόρεσαν να το κάνουν. 33 00:02:35,464 --> 00:02:39,554 Δεν είναι στην ανθρώπινη φύση, 34 00:02:39,554 --> 00:02:44,184 να παίρνει κανείς 35 00:02:45,214 --> 00:02:47,814 ανθρώπινες ζωές. 36 00:02:47,814 --> 00:02:51,254 Τότε δεν διαφέρει σε τίποτα από τα ζώα. 37 00:02:51,834 --> 00:02:56,774 Αφού δεν διαφέρετε από τα ζώα... 38 00:02:59,384 --> 00:03:01,634 μπορώ να σας πάρω το κεφάλι. 39 00:03:02,224 --> 00:03:06,514 Να σου πω. 40 00:03:06,514 --> 00:03:13,444 Οι δυο μας... Μόνοι μας... να συζητήσουμε οι δυο μας σαν ευγενείς. 41 00:03:13,444 --> 00:03:19,574 Υπάρχει διαφορά μεταξύ ευγενών και απλών πολιτών. Πρέπει να διαφυλάξουμε το κύρος μας. 42 00:03:26,884 --> 00:03:28,814 Ναι. 43 00:03:28,814 --> 00:03:34,214 Πάρε από 'δω αυτούς τους τιποτένιους. Οι δυο μας μόνο. 44 00:03:34,214 --> 00:03:37,974 Μόνον οι δυο μας, σαν άνθρωποι. 45 00:03:38,674 --> 00:03:40,454 Να συζητήσουμε. 46 00:03:46,994 --> 00:03:48,664 Κύριε! 47 00:04:23,894 --> 00:04:26,824 Θα ζητήσετε συγγνώμη; 48 00:04:26,824 --> 00:04:29,364 Ή θα επιλέξετε τον θάνατο; 49 00:04:33,994 --> 00:04:40,344 Σκότωσέ με. Το προτιμώ από το να ζητήσω συγγνώμη απ' αυτούς τους τιποτένιους. 50 00:04:48,714 --> 00:04:53,334 Νομίζω ότι ο θάνατος θα ήταν πολύ εύκολος. 51 00:04:55,234 --> 00:04:58,724 Θα σας κάνω να ζήσετε μία ζωή χειρότερη κι από θάνατο. 52 00:05:10,384 --> 00:05:12,064 Πάρτε τον ένοχο στη Βασιλική Υπηρεσία Ερευνών! 53 00:05:12,064 --> 00:05:13,684 Μάλιστα! 54 00:05:34,124 --> 00:05:38,534 Άρχοντά μου, του αξίζει να πεθάνει. Γιατί του χαρίσατε τη ζωή; 55 00:05:40,874 --> 00:05:44,374 Του Παρκ Σουνγκ δεν του αξίζει καν να πεθάνει. 56 00:05:44,374 --> 00:05:47,494 Ήλπιζα ότι θα έδειχνε κάποια μετάνοια. 57 00:05:47,494 --> 00:05:49,844 Θα τιμωρηθεί όπως του πρέπει. 58 00:05:49,844 --> 00:05:51,954 Όπως έστρωσε, θα κοιμηθεί. 59 00:05:51,954 --> 00:05:56,024 Τι θα τους συμβεί, λοιπόν; 60 00:05:56,024 --> 00:06:00,874 Ο Παρκ Ντο Σου θα εξαναγκαστεί να περπατήσει 3.000 λι μέχρι τον τόπο εξορίας του και θα τεθεί σε κατ' οίκον περιορισμό. 61 00:06:01,484 --> 00:06:04,844 Τι θα πει "κατ' οίκον περιορισμός"; 62 00:06:04,844 --> 00:06:07,724 Θα τοποθετηθεί μία αγκαθωτή πύλη εκεί που θα μένει 63 00:06:07,724 --> 00:06:10,724 και η πύλη θα είναι πάντα κλειδωμένη, 64 00:06:10,724 --> 00:06:14,514 εμποδίζοντας οποιαδήποτε επαφή με τον έξω κόσμο. Αυτό σημαίνει. 65 00:06:14,514 --> 00:06:17,814 Πόσα δωμάτια θα έχει το σπίτι; 66 00:06:17,814 --> 00:06:20,094 Θα έχω υπηρέτες; 67 00:06:20,094 --> 00:06:22,594 Τρελάθηκε το κάθαρμα! 68 00:06:28,244 --> 00:06:30,244 Φαίνεται ότι όλα τελείωσαν επιτέλους. 69 00:06:30,244 --> 00:06:32,494 Δουλέψατε πολύ σκληρά, Άρχοντά μου. 70 00:06:32,494 --> 00:06:35,214 Σας ευχαριστούμε. 71 00:06:37,854 --> 00:06:41,284 Τα κατάφερα χάρη σ' εσάς. 72 00:06:41,914 --> 00:06:43,374 Είμαι πολύ χαρούμενος. 73 00:06:44,834 --> 00:06:48,814 Ας σχολάσουμε τώρα. 74 00:06:48,814 --> 00:06:52,234 Ναι! 75 00:06:54,214 --> 00:06:56,294 Ναι. 76 00:06:57,144 --> 00:07:00,604 Ο Παρκ Σουνγκ καθαιρέθηκε και θα τον "βράσουν". 77 00:07:00,604 --> 00:07:02,184 Τι σημαίνει αυτό; 78 00:07:02,184 --> 00:07:05,454 Βάζουν τον εγκληματία σ' ένα καζάνι με νερό και κάνουν ότι το βράζουν. 79 00:07:05,454 --> 00:07:10,854 Όταν τον βγάλουν από το καζάνι, παρόλο που θα είναι ζωντανός, θα τον αντιμετωπίζουν σαν νεκρό. 80 00:07:12,684 --> 00:07:15,714 Φάντασμα 81 00:07:16,484 --> 00:07:18,344 Συγγνώμη. 82 00:07:18,344 --> 00:07:20,594 Αν...θέλω να ουρήσω, πού— 83 00:07:20,594 --> 00:07:24,884 Πώς τολμάει να μιλάει ένα φάντασμα! 84 00:07:25,484 --> 00:07:28,014 Να. Πάρε το δοχείο νυκτός σου! 85 00:07:34,524 --> 00:07:38,164 Με θυμάσαι; 86 00:07:44,894 --> 00:07:46,614 Εσύ. 87 00:07:48,094 --> 00:07:50,954 Είσαι η μητέρα του Τε Σο που το έσκασε. 88 00:07:50,954 --> 00:07:52,794 Με θυμάσαι, λοιπόν. 89 00:07:52,794 --> 00:07:55,244 Αφού έφυγες από μόνη σου, 90 00:07:55,244 --> 00:07:58,494 έπρεπε να έχεις πεθάνει και να έχεις εξαφανιστεί. 91 00:07:58,494 --> 00:08:01,304 Πώς τολμάς να εμφανίζεσαι ζωντανή; 92 00:08:01,304 --> 00:08:04,954 Είσαι ξεδιάντροπη και τιποτένια. 93 00:08:05,774 --> 00:08:09,874 Ο Ντο Σου είναι ο τιποτένιος για τον οποίο μιλάς. 94 00:08:11,174 --> 00:08:14,694 Ο Ντο Σου έχει τρία κόκκινα στίγματα στην πλάτη του. 95 00:08:15,454 --> 00:08:20,834 Πώς ξέρεις εσύ για τα στίγματα στην πλάτη του Ντο Σου; 96 00:08:20,834 --> 00:08:22,674 Επειδή είναι το παιδί μου. 97 00:08:22,674 --> 00:08:25,404 Δεν ήθελα να περιφρονούν το παιδί μου λόγω της καταγωγής του. 98 00:08:25,404 --> 00:08:28,154 Άλλαξα τα μωρά. 99 00:08:28,154 --> 00:08:30,044 Τι στο καλό 100 00:08:30,774 --> 00:08:32,744 λες; 101 00:08:32,744 --> 00:08:34,934 Ο Τε Σο είναι ο γιος της νόμιμης συζύγου σου! 102 00:08:34,934 --> 00:08:37,204 Όχι ο Ντο Σου! 103 00:08:38,234 --> 00:08:42,134 Ο γιος που χρησιμοποίησες και πέταξες όταν δεν σου ήταν πια χρήσιμος, 104 00:08:42,134 --> 00:08:45,874 ο Τε Σο, που τον σκότωσες βάναυσα. 105 00:08:45,874 --> 00:08:49,064 Αυτός ήταν ο νόμιμος γιος σου! 106 00:08:57,734 --> 00:09:01,334 Περίμενα αυτήν τη μέρα. 107 00:09:01,334 --> 00:09:04,844 Θα πληρώσω για τις αμαρτίες μου μαζί με τον Ντο Σου. 108 00:09:04,844 --> 00:09:10,334 Εσύ θα υποφέρεις στην κόλαση για την υπόλοιπη ζωή σου. 109 00:09:10,334 --> 00:09:12,804 Και μετά θα πεθάνεις φριχτά. 110 00:09:12,804 --> 00:09:15,664 Εσύ! 111 00:09:24,624 --> 00:09:26,614 Πατέρα. 112 00:09:31,404 --> 00:09:33,384 Πάμε τώρα. 113 00:09:35,704 --> 00:09:37,424 Περίμενε και θα δεις. 114 00:09:37,424 --> 00:09:41,124 Στο τέλος, όταν πεθάνεις, 115 00:09:41,124 --> 00:09:47,454 θα κλάψεις με μαύρο δάκρυ όταν θα σκέφτεσαι τη σημερινή μέρα. 116 00:09:49,334 --> 00:09:54,324 Ντο Σου. Όχι, Τε Σο. Τε Σο! 117 00:09:56,244 --> 00:09:58,424 Όχι! 118 00:09:59,244 --> 00:10:02,634 Όχι! 119 00:10:03,964 --> 00:10:05,634 Τε Σο! 120 00:10:06,344 --> 00:10:08,084 Όχι! 121 00:10:16,304 --> 00:10:19,284 ♫ Δέκα στα δέκα ♫ (Τίτλος τραγουδιού των 2PM, του συγκροτήματος του Τεκ Γιον) 122 00:10:19,284 --> 00:10:24,464 ♫ Ξανά και ξανά ♫ 123 00:10:26,144 --> 00:10:27,804 Άρχοντά μου. 124 00:10:28,444 --> 00:10:30,774 Τι; 125 00:10:33,344 --> 00:10:37,084 - Εγώ... - Τι είναι; 126 00:10:40,424 --> 00:10:44,084 Παραιτήθηκα! 127 00:10:45,594 --> 00:10:48,344 Είστε άνεργος επιτέλους! 128 00:10:48,344 --> 00:10:50,414 Τελικά τα όνειρα πραγματοποιούνται! 129 00:10:50,414 --> 00:10:53,314 Αυτό ακριβώς! Από σήμερα, 130 00:10:53,314 --> 00:10:56,284 θα κυλιέμαι στο πάτωμα και δεν θα κάνω τίποτα! 131 00:10:56,284 --> 00:10:58,284 Ας το κάνουμε! 132 00:10:58,284 --> 00:11:01,414 Θα παίζουμε, θα τρώμε και θα κοιμόμαστε! Θα είναι τέλεια! 133 00:11:01,414 --> 00:11:03,184 Είναι υπέροχα! 134 00:11:03,184 --> 00:11:06,294 Παιχνίδι! Φαγητό! Ύπνος! 135 00:11:06,294 --> 00:11:09,804 Ναι. Θα κάνω ό,τι θέλω. 136 00:11:09,804 --> 00:11:14,204 Γιορτή! Γιορτή! Γύρνα γύρω γύρω! 137 00:11:17,884 --> 00:11:23,514 - Λείπει τίποτα; - Όχι, μπορούμε να πουλήσουμε τα υπόλοιπα στην αγορά. 138 00:11:28,864 --> 00:11:33,184 Κουάνγκ Σουν. Μπι Ριονγκ. Αν φεύγετε εξαιτίας μου, 139 00:11:33,184 --> 00:11:37,054 μπορώ να έρχομαι στη Χανιάνγκ να σας βλέπω. Δεν χρειάζεται να έρθετε μαζί μου. 140 00:11:37,054 --> 00:11:41,204 Τι είναι αυτά που λες; Χαίρομαι που θα μπορώ να βλέπω τα αδέρφια μου, όποτε θέλω. 141 00:11:41,204 --> 00:11:43,394 Τι το σπουδαίο έχει η Χανιάνγκ; 142 00:11:43,394 --> 00:11:45,724 Ήρθα εδώ, για να είμαι μαζί σας. 143 00:11:45,724 --> 00:11:48,884 Δεν θα ερχόμουν στη Χανιάνγκ μόνη μου. 144 00:11:48,884 --> 00:11:52,634 Είναι κρίμα που θα πρέπει να αφήσουμε αυτό το σπίτι που φτιάξαμε μόνες μας, 145 00:11:52,634 --> 00:11:55,314 αλλά προτιμώ να πάμε μαζί στο νησί Γκάνγκουα. 146 00:11:55,314 --> 00:11:57,264 Έτσι κι αλλιώς εκεί σχεδιάζαμε να πάμε. 147 00:11:57,264 --> 00:12:00,254 Φυσικά! 148 00:12:00,254 --> 00:12:03,294 Σας ευχαριστώ πολύ. 149 00:12:03,294 --> 00:12:06,504 Δεν κάνει τίποτα. 150 00:12:06,504 --> 00:12:11,874 Όταν φτάσουμε εκεί, θα συνεχίσω να δουλεύω ως μοδίστρα και η Μπι Ριονγκ ως μάντης. Εσύ τι θα κάνεις; 151 00:12:11,874 --> 00:12:14,264 Σκέφτομαι να ανοίξω ένα φαρμακείο. 152 00:12:14,264 --> 00:12:16,744 - Ναι! - Καλή ιδέα το φαρμακείο! 153 00:12:16,744 --> 00:12:20,904 Άκουσα ότι υπάρχουν πολλά άρρωστα παιδιά που δεν μπορούν να πάρουν φάρμακα. 154 00:12:20,904 --> 00:12:22,224 Κι εγώ το έχω ακούσει αυτό. 155 00:12:22,224 --> 00:12:24,954 Έμαθα αρκετά πράγματα από τον πατέρα μου. 156 00:12:24,954 --> 00:12:27,254 Ξέρω τα φάρμακα και τη χρήση τους. 157 00:12:27,254 --> 00:12:29,274 Δεν νομίζετε ότι θα είναι χρήσιμο ένα φαρμακείο; 158 00:12:29,274 --> 00:12:33,014 - Φυσικά. Είναι πολύ καλή ιδέα. - Αυτό λέω κι εγώ. 159 00:12:33,014 --> 00:12:37,954 Μία μοδίστρα, μία μελλοντολόγος και μία φαρμακοποιός. 160 00:12:37,954 --> 00:12:40,284 Θα χρειαστούμε χρήματα, για να τα κάνουμε όλα αυτά. 161 00:12:40,284 --> 00:12:42,784 Φυσικά και θα χρειαστούμε. Όμως δουλέψαμε πολύ σκληρά, έτσι δεν είναι; 162 00:12:42,784 --> 00:12:46,344 - Για να δούμε. Μέχρι τώρα... - Περιμένετε. 163 00:12:46,344 --> 00:12:52,034 Η αλήθεια είναι ότι το συζήτησα λίγο με τον άρχοντα Γι Ον. 164 00:12:52,784 --> 00:12:56,534 Τι σχεδιάζετε τώρα; 165 00:12:56,534 --> 00:12:59,884 - Θα ανοίξω ένα μαγαζί με μάντου. (ντάμπλινγκς) - Τι; 166 00:12:59,884 --> 00:13:04,404 Τα μάντου μου δεν είναι τα καλύτερα σε όλο το Τσόσον; 167 00:13:04,404 --> 00:13:06,554 Τρελαθήκατε εντελώς; 168 00:13:06,554 --> 00:13:08,884 Είναι λογικό ένας ευγενής να ανοίξει μαγαζί με μάντου; 169 00:13:08,884 --> 00:13:12,464 Μπορεί να παραιτηθήκατε, όμως αυτή η δουλειά δεν είναι για άτομα ευγενικής καταγωγής. 170 00:13:12,464 --> 00:13:16,154 Εκτός αυτού, αν σας πιάσουν, μπορεί να καταστραφεί ολόκληρη η οικογένειά σας. 171 00:13:16,154 --> 00:13:18,584 Οι απόγονοί σας δεν θα μπορούν να δώσουν κρατικές εξετάσεις. 172 00:13:18,584 --> 00:13:24,124 Το ξέρω, αλλά το όνειρό μου είναι να γίνω ο καλύτερος μάγειρας στο Τσόσον. 173 00:13:24,124 --> 00:13:28,044 Δεν ήταν εύκολο να παραιτηθώ. Γιατί να μην μπορώ να κάνω αυτό που θέλω; 174 00:13:28,044 --> 00:13:32,954 Ένας ευγενής δεν μπορεί να ανοίξει μια τέτοια επιχείρηση, 175 00:13:32,954 --> 00:13:35,254 εκτός και αν εγκαταλείψει τον τίτλο ευγενείας του και γίνει ένας συνηθισμένος πολίτης. 176 00:13:35,254 --> 00:13:37,874 Δεν θέλετε να προαχθείτε ούτε να παντρευτείτε. 177 00:13:37,874 --> 00:13:40,274 Και τώρα θέλετε να στερηθείτε τον τίτλο ευγενείας σας και να ανοίξετε επιχείρηση. 178 00:13:40,274 --> 00:13:46,194 Δεν μπορείτε να το κάνετε αυτό στην κυρία, άρχοντα. Το ξέρετε πολύ καλά αυτό! 179 00:13:46,194 --> 00:13:48,414 Είμαι ταπεινής καταγωγής, 180 00:13:48,414 --> 00:13:51,024 οπότε δεν μπορώ να παντρευτώ την Κουάνγκ Σουν, παρόλο που το θέλω. 181 00:13:51,024 --> 00:13:55,224 Και εσείς θέλετε να εγκαταλείψετε τον τίτλο ευγενείας σας; Αυτό δεν είναι λογικό. 182 00:13:55,224 --> 00:13:56,734 Δεν μπορείς να παντρευτείς; 183 00:13:56,734 --> 00:14:00,044 Η Κουάνγκ Σουν είναι κόρη γιατρού, οπότε ανήκει στη μεσαία τάξη. 184 00:14:00,044 --> 00:14:03,324 Αν με παντρευτεί, θα γίνει ταπεινής καταγωγής. 185 00:14:04,184 --> 00:14:07,054 Όσο και να αγαπώ την Κουάνγκ Σουν, 186 00:14:07,054 --> 00:14:10,354 δεν μπορώ να της το κάνω αυτό. 187 00:14:11,184 --> 00:14:13,934 Υπάρχουν πολλοί άνθρωποι σαν κι εμάς, κύριε. 188 00:14:13,934 --> 00:14:18,614 Οπότε σας παρακαλώ, σταματήστε να λέτε ότι θα ανοίξετε μαγαζί. 189 00:14:20,024 --> 00:14:23,674 Τότε τι θα λέγατε γι' αυτό; 190 00:14:23,674 --> 00:14:26,304 Θα σας βρω ένα μέρος στο νησί Γκάνγκουα. 191 00:14:26,304 --> 00:14:28,664 Μπορούμε να ανοίξουμε μια επιχείρηση όλοι μαζί. 192 00:14:28,664 --> 00:14:31,454 Μπορούμε να ανοίξουμε ένα ραφτάδικο, ένα μέρος που θα λέει το μέλλον και ένα φαρμακείο. 193 00:14:31,454 --> 00:14:34,034 Μπορούμε να κάνουμε ό,τι θέλουμε. 194 00:14:34,034 --> 00:14:37,484 Το μόνο που θέλει είναι να ανοίξουμε και ένα μαγαζί με μάντου. 195 00:14:37,484 --> 00:14:39,624 - Μαγαζί με μάντου; - Μαγαζί με μάντου; 196 00:14:39,624 --> 00:14:42,884 Θέλει να ανοίξει ένα μαγαζί με μάντου μαζί με τον Γιουκ Τσιλ και τον Γκου Παλ. 197 00:14:42,884 --> 00:14:46,864 Οπότε θα έρθουν κι εκείνοι; 198 00:14:46,864 --> 00:14:49,894 Όταν λέτε όλοι μαζί... 199 00:14:49,894 --> 00:14:53,414 Εννοείτε και την Κουάνγκ Σουν; 200 00:14:56,064 --> 00:14:58,804 Θα μου άρεσε αυτό! 201 00:14:58,804 --> 00:15:02,784 - Είπες ότι ήταν τρελό. - Αυτό το είπα για το μαγαζί. 202 00:15:02,784 --> 00:15:04,624 Δεν είπα ότι είναι τρελό να πάμε στο νησί Γκάνγκουα. 203 00:15:04,624 --> 00:15:06,894 Θα ήταν ωραία να πηγαίναμε όλοι μαζί. 204 00:15:06,894 --> 00:15:09,234 Θα το χρηματοδοτήσω εγώ. 205 00:15:09,234 --> 00:15:13,594 - Η διαχείριση θα γίνεται από κοινού. - Θα μοιραζόμαστε το κέρδος ισότιμα. 206 00:15:13,594 --> 00:15:17,174 - Τι λέτε; - Δεν έχουμε τίποτα να χάσουμε. 207 00:15:17,174 --> 00:15:21,044 - Είμαι μέσα! - Ακούγεται καλή ιδέα. 208 00:15:21,044 --> 00:15:24,304 Τι θα πείτε στην κυρία; 209 00:15:24,304 --> 00:15:28,804 Της είπα ότι θα πάω μαζί σας στο νησί Γκάνγκουα, για να ξεκουραστώ. 210 00:15:28,804 --> 00:15:32,424 Το θεώρησε καλή ιδέα και μου έδωσε την άδειά της. 211 00:15:32,424 --> 00:15:37,374 Δεν επιτρέπεται να διαχειρίζεστε μόνος σας την επιχείρηση. Το καταλάβατε αυτό; 212 00:15:37,374 --> 00:15:41,544 Αν υποσχεθείτε πως δεν θα το κάνετε, 213 00:15:41,544 --> 00:15:43,494 θα συμφωνήσω, προς το παρόν τουλάχιστον. 214 00:15:43,494 --> 00:15:46,374 Εντάξει, κατάλαβα. Φάτε. 215 00:15:46,374 --> 00:15:50,064 - Φάε εσύ πρώτα. - Τέλεια! 216 00:15:50,064 --> 00:15:53,824 - Τι είπαμε ότι θα ανοίξουμε; Ραφτάδικο, μαγαζί για να μαθαίνουν το μέλλον. - Φαρμακείο! 217 00:15:53,824 --> 00:15:57,184 Και ένα μαγαζί με μάντου! 218 00:15:57,184 --> 00:15:59,914 Δεν μπορώ να περιμένω. 219 00:16:13,684 --> 00:16:17,544 Αυτό θα είναι το νέο μας σπίτι. 220 00:16:17,544 --> 00:16:20,704 Τέλεια! 221 00:16:20,704 --> 00:16:23,104 Μπορεί το μαγαζί με τα μάντου να είναι στη μέση; 222 00:16:23,104 --> 00:16:25,894 - Ναι, φυσικά. - Ναι. 223 00:16:25,894 --> 00:16:30,434 Τότε, εδώ θα ανοίξω το δικό μου μαγαζί. 224 00:16:30,434 --> 00:16:34,364 Θα είναι ωραία να κοιτάει κανείς ρούχα, μετά το φαγητό. 225 00:16:34,364 --> 00:16:37,624 Εγώ καλύτερα να πάρω εκείνο το δωμάτιο στο τέλος, μιας και είναι καλύτερα η μελλοντολογία να είναι διακριτική. 226 00:16:37,624 --> 00:16:41,044 Τότε εγώ θα ανοίξω το φαρμακείο στο μπροστινό μέρος. 227 00:16:41,044 --> 00:16:43,664 Έτσι θα είναι εύκολο για τον κόσμο να αγοράζει φάρμακα. 228 00:16:43,664 --> 00:16:46,514 Ωραία. Το σπίτι μας είναι εκεί. 229 00:16:46,514 --> 00:16:49,384 - Ας μετακινήσουμε τα πράγματά μας. - Ναι! 230 00:16:49,384 --> 00:16:51,554 Άφησέ τα σ' εμένα, δεσποινίς. 231 00:16:51,554 --> 00:16:56,094 "Δεσποινίς"; Να με λες με το όνομά μου! 232 00:16:56,094 --> 00:16:59,504 Έλα τώρα, δεσποινίς Τσο Γι. Ξέρουμε ότι συμβαίνει κάτι ανάμεσα σ' εσένα και τον άρχοντά μας. 233 00:16:59,504 --> 00:17:04,624 Αυτό δεν αλλάζει τίποτα. Να με λέτε με το όνομά μου. 234 00:17:07,424 --> 00:17:10,324 Να αποκαλείτε την Τσο Γι όπως αισθάνεται άνετα. 235 00:17:10,324 --> 00:17:14,844 Εντάξει τότε, Τσο Γι. Πάμε. 236 00:17:14,844 --> 00:17:19,284 Α, ναι! Βρήκατε μάγειρα; 237 00:17:19,284 --> 00:17:22,024 Βρήκα τον καλύτερο μάγειρα στο Τσόσον. Μην ανησυχείτε. 238 00:17:22,024 --> 00:17:24,344 Θα τον καλέσω, μόλις τακτοποιηθούμε. 239 00:17:24,344 --> 00:17:25,984 Πάμε. 240 00:17:26,354 --> 00:17:28,654 Ας αποφασίσουμε για την επιγραφή πρώτα. 241 00:17:28,654 --> 00:17:31,454 Τι θα ήταν ωραίο; 242 00:17:35,234 --> 00:17:36,864 Πώς πάει; 243 00:17:36,864 --> 00:17:39,324 Μην κοιτάζετε, άρχοντα. 244 00:17:39,324 --> 00:17:42,494 - Δεν είχα σκοπό να κοιτάξω. - "Δεν είχα σκοπό να κοιτάξω." 245 00:17:43,584 --> 00:17:46,584 Εντάξει! Ας αποκαλύψουμε τις επιγραφές που σκεφτήκαμε. 246 00:17:46,584 --> 00:17:48,614 Τα-ντα! 247 00:17:48,614 --> 00:17:49,864 Μαγαζί για Ντάμπλινγκς Μο Κο Τζι 248 00:17:49,864 --> 00:17:52,294 Φάρμακα 249 00:17:52,294 --> 00:17:55,824 Αυτό είναι το αριστούργημά μου. Θα λέγεται "Μαγαζί για Ντάμπλινγκς". 250 00:17:55,824 --> 00:17:57,464 Μαγαζί για Ντάμπλινγκς; 251 00:17:57,464 --> 00:18:00,084 Είναι μια επιχείρηση που έχουμε από κοινού. 252 00:18:00,084 --> 00:18:03,194 Γιατί γράψατε "Μαγαζί για Ντάμπλινγκς"; 253 00:18:03,194 --> 00:18:06,414 Το μαγαζί με τα ντάμπλινγκς θα βρίσκεται στο κέντρο. 254 00:18:06,414 --> 00:18:09,654 Εκτός αυτού, δεν μπορούμε να βάλουμε στην επιγραφή παιδιάστικες ζωγραφιές. 255 00:18:09,654 --> 00:18:12,794 Το μαγαζί με τα ντάμπλινγκς θα είναι υψηλής ποιότητας. 256 00:18:12,794 --> 00:18:15,624 Πώς θα το καταλάβουν οι αγράμματοι, 257 00:18:15,624 --> 00:18:18,274 αφού το γράψατε με ιδεογράμματα; 258 00:18:18,274 --> 00:18:20,334 - Σωστά. - Ακριβώς. 259 00:18:20,334 --> 00:18:23,054 Η Τσο Γι έχει δίκιο, άρχοντα. 260 00:18:23,054 --> 00:18:26,604 Ήθελα να τονίσω ότι συγκεντρωθήκαμε όλοι μαζί, 261 00:18:26,604 --> 00:18:30,194 οπότε έγραψα "Μο Κο Τζι". 262 00:18:30,194 --> 00:18:33,034 - Μου αρέσει. - Ωραίο είναι. 263 00:18:33,034 --> 00:18:37,644 Όμως έτσι, ο κόσμος δεν θα ξέρει τι πουλάμε. 264 00:18:37,644 --> 00:18:43,864 Τότε τι θα λέγατε να βάλουμε αυτή την επιγραφή στη μέση και γύρω-γύρω να βάλουμε όλες τις υπόλοιπες; 265 00:18:43,864 --> 00:18:49,194 Με αυτό τον τρόπο, ο κόσμος θα ξέρει τι πουλάμε και ταυτόχρονα θα είναι και μια επιγραφή που φτιάξαμε όλοι μαζί. 266 00:18:49,194 --> 00:18:51,784 - Αυτό είναι! - Τέλειο! 267 00:18:51,784 --> 00:18:53,454 Καλή ιδέα. 268 00:18:53,454 --> 00:18:58,984 Ωραία τότε. Θα κρεμάσω λοιπόν αυτή την επιγραφή μαζί με αυτές του Γιουκ Τσιλ και του Γκου Παλ. 269 00:18:58,984 --> 00:19:01,544 - Θεέ μου! - "Μο Κο Τζι". 270 00:19:01,544 --> 00:19:03,314 Και η Κουάνγκ Σουν έβαλε ιδεογράμματα. 271 00:19:03,314 --> 00:19:08,084 - "Κο Τζι". - Είναι πολύ καλό. 272 00:19:08,084 --> 00:19:12,024 Μπι Ριονγκ, τι λες να τελειώσουμε και να πιούμε κανένα ποτό; 273 00:19:12,024 --> 00:19:15,764 Θεέ μου, άντε πάλι τα ίδια. Έχουμε να κάνουμε ένα σωρό πράγματα. 274 00:19:15,764 --> 00:19:19,764 - Γκου Παλ; Τι λες για ένα ποτό; - Πολύ θα μου άρεσε! 275 00:19:23,324 --> 00:19:25,524 Έβαλα σκόπιμα εκεί το τραπέζι. 276 00:19:25,524 --> 00:19:27,254 Γιατί το μετακίνησες; 277 00:19:27,254 --> 00:19:30,294 Μη βάζετε τόσα τραπέζια μπροστά από το ραφτάδικο. 278 00:19:30,294 --> 00:19:32,794 Θα είναι δύσκολο να περάσουν οι πελάτες. 279 00:19:32,794 --> 00:19:34,414 Τι εννοείς ότι θα είναι δύσκολο; 280 00:19:34,414 --> 00:19:38,394 Τα έβαλα εδώ, για να βλέπουν οι πελάτες το ραφτάδικο, όσο τρώνε. 281 00:19:38,394 --> 00:19:42,524 Όμως αν οι πελάτες κάθονται εδώ, τότε θα κρύβουν το μαγαζί από τους άλλους. 282 00:19:42,524 --> 00:19:44,304 Πώς θα το κρύβουν; 283 00:19:44,304 --> 00:19:46,324 Κοίτα. Κάποιος θα κάθεται και θα τρώει ντάμπλινγκς και μετά θα λέει, 284 00:19:46,324 --> 00:19:48,934 "Ω; Έχει και ραφτάδικο εδώ;" Αυτό θα γίνεται. 285 00:19:48,934 --> 00:19:51,064 Πώς ακριβώς θα κρύβεται το μαγαζί; 286 00:19:51,064 --> 00:19:52,854 Είστε ψηλός! 287 00:19:52,854 --> 00:19:54,964 - Τα τραπέζια— - Η παλιά του δουλειά ίσως να είναι καλύτερη, δεν συμφωνείς; 288 00:19:54,964 --> 00:19:57,164 Οι υπόλοιποι δεν θα βλέπουν τίποτα! 289 00:19:57,164 --> 00:19:59,754 Δεν είναι εύκολο να διαχειρίζεσαι μια επιχείρηση μαζί με άλλους. 290 00:19:59,754 --> 00:20:03,484 - Δεν θα πάμε μέσα; - Φαίνεται ότι θα συνεχίσουν έτσι μέχρι να ξημερώσει. 291 00:20:03,484 --> 00:20:06,184 Πρέπει να ξέρετε ότι είστε αρκετά γκρινιάρης, άρχοντα. 292 00:20:06,184 --> 00:20:08,554 Μου λες ότι γκρινιάζω; 293 00:20:08,554 --> 00:20:10,624 Ναι, είστε ο βασιλιάς της γκρίνιας! 294 00:20:10,624 --> 00:20:13,434 Ο βασιλιάς της γκρίνιας; Πώς μπορείς να λες κάτι τέτοιο; 295 00:20:18,714 --> 00:20:21,234 Μαγαζί για Ντάμπλινγκς 296 00:20:28,634 --> 00:20:30,374 Πώς είναι; Για κοίτα. 297 00:20:30,374 --> 00:20:31,804 Λίγο προς τα 'κει. 298 00:20:31,804 --> 00:20:33,904 - Εντάξει; - Ναι, λίγο. 299 00:20:33,904 --> 00:20:36,024 Εντάξει; 300 00:20:39,584 --> 00:20:40,734 Φαρμακείο Μαγαζί για Ντάμπλινγς 301 00:20:43,584 --> 00:20:46,514 Φαρμακείο 302 00:20:47,494 --> 00:20:49,784 Είναι σχεδόν έτοιμο. 303 00:20:50,844 --> 00:20:53,994 Α, πότε θα έρθει ο μάγειρας; 304 00:20:53,994 --> 00:20:56,504 Α, ο μάγειρας; 305 00:20:56,504 --> 00:21:00,024 Πρέπει να φτάνει όπου να 'ναι. Πάω να τον φέρω. 306 00:21:04,814 --> 00:21:08,644 Αναρωτιέμαι αν υπάρχει μάγειρας που μπορεί να ικανοποιήσει τον κύριό μας. 307 00:21:08,644 --> 00:21:13,054 Κι εγώ. Ποιος μπορεί να ικανοποιήσει τα ιδιότροπα γούστα του; 308 00:21:15,764 --> 00:21:18,634 Ο καλύτερος μάγειρας του Τσόσον! 309 00:21:27,234 --> 00:21:29,434 Ο Μπανγκ Ντοκ... 310 00:21:29,434 --> 00:21:31,404 στις υπηρεσίες σας. 311 00:21:33,624 --> 00:21:35,484 Μπανγκ Ντοκ! 312 00:21:36,884 --> 00:21:37,934 Μπανγκ Ντοκ! Πού ήσουνα; 313 00:21:37,934 --> 00:21:39,294 Γιατί άργησες; 314 00:21:39,294 --> 00:21:41,674 Αλήτη! 315 00:21:41,674 --> 00:21:44,134 Αν είσαι όντως ο Μπανγκ Ντοκ, φώναζέ με "αδερφέ". 316 00:21:44,134 --> 00:21:45,864 Μάλιστα! Αδερφέ! 317 00:21:50,424 --> 00:21:53,244 Ομόρφυνες, Μπανγκ Ντοκ. 318 00:21:53,244 --> 00:21:55,284 Αλήτες! 319 00:22:04,184 --> 00:22:06,694 Ελάτε στο "Μο Κο Τζι" για ξεχωριστό φαγητό, ωραία ρούχα, χειρομαντεία και φάρμακα. 320 00:22:06,694 --> 00:22:08,144 Δεν μπορώ να ξεχάσω τα ντάμπλινγς. 321 00:22:08,144 --> 00:22:09,884 Η μοδίστρα είναι πολύ καλή. 322 00:22:09,884 --> 00:22:11,164 Αλήθεια; 323 00:22:11,164 --> 00:22:13,294 Έχουν και μια φοβερή μάντισσα. 324 00:22:13,294 --> 00:22:15,164 Θεέ μου. 325 00:22:18,534 --> 00:22:20,424 Είδατε την αφίσα; 326 00:22:20,424 --> 00:22:23,764 - Γι' αυτό το μέρος που πάνε όλοι. - Α! 327 00:22:23,764 --> 00:22:27,184 Το μαγαζί με τα ντάμπλινγς στην Γκαμπικότσα; 328 00:22:27,184 --> 00:22:31,974 Στην Γκαμπικότσα; Εκεί είναι ο Γι Ον μου. 329 00:22:31,974 --> 00:22:36,604 Πάει ο κόσμος μέχρι την Γκαμπικότσα μόνο και μόνο για να φάει ντάμπλινγς; 330 00:22:37,764 --> 00:22:40,204 Δεν τα ξέρεις καλά. 331 00:22:40,204 --> 00:22:42,314 Λένε ότι τα ντάμπλινγς εκεί είναι εκπληκτικά. 332 00:22:42,314 --> 00:22:47,344 Φαίνεται ότι στις μέρες μας επικρατεί μία τάση να ταξιδεύει ο κόσμος σε όλη τη χώρα για να φάει σε διάσημα μαγαζιά. 333 00:22:47,344 --> 00:22:51,024 Αν πας εκεί, υπάρχει και μια μάντισσα, η διάσημη Μπι Ριόνγκ. 334 00:22:51,024 --> 00:22:55,214 Υπάρχει ακόμα κι ένα φαρμακείο που το έχει η κόρη ενός πρώην βασιλικού γιατρού. 335 00:22:55,214 --> 00:23:00,224 Άκουσα ότι εκεί είναι και η διάσημη μοδίστρα του Ότζανγκ, η Τσο Γι. 336 00:23:02,204 --> 00:23:03,514 - Θεούλη μου. - Είστε καλά; 337 00:23:03,514 --> 00:23:05,594 Δεν αισθάνεστε καλά; 338 00:23:05,594 --> 00:23:08,534 Όχι, καλά είμαι. 339 00:23:08,534 --> 00:23:14,424 Αυτό το μαγαζί με τα ντάμπλινγκς...πού είπατε ότι είναι; 340 00:23:21,804 --> 00:23:24,244 Ντάμπλινγκς φαγόπυρου; 341 00:23:24,244 --> 00:23:26,474 Καλώς ήρθατε! Έχουμε ένα τραπέζι. 342 00:23:26,474 --> 00:23:28,844 Καθίστε εκεί, σας παρακαλώ. 343 00:23:29,984 --> 00:23:32,964 Περίμενε. Πρώτα η ζωγραφιά. 344 00:23:39,664 --> 00:23:42,114 Τεσσεράμισι αστέρια γι' αυτό το μαγαζί. 345 00:23:42,114 --> 00:23:44,964 Τόση γενναιοδωρία; 346 00:23:44,964 --> 00:23:46,614 Εντάξει. 347 00:23:52,164 --> 00:23:55,594 Μου είπαν πώς με ζητήσατε; 348 00:23:55,594 --> 00:23:58,614 Δεν είναι καλύτερο κι από το πραγματικό; 349 00:23:58,614 --> 00:24:01,404 - Είναι. - Γι' αυτό... 350 00:24:05,724 --> 00:24:07,744 γίνεται κάτι; 351 00:24:08,604 --> 00:24:11,094 - Τσάμπα. - Ορίστε; 352 00:24:12,824 --> 00:24:14,864 Τσάμπα! 353 00:24:21,984 --> 00:24:26,664 Θα διαφημίσω αυτό το μαγαζί με τη ζωγραφιά μου και τη βαθμολογία του κυρίου. 354 00:24:26,664 --> 00:24:29,124 Είμαστε ευγενείς 355 00:24:29,124 --> 00:24:32,284 που ψάχνουμε τα καλύτερα μαγαζιά. 356 00:24:32,284 --> 00:24:36,584 Καταλαβαίνετε πόση επιρροή έχουμε. 357 00:24:36,584 --> 00:24:37,614 Ε; 358 00:24:37,614 --> 00:24:40,644 Δεν κάνω τέτοια παζάρια. 359 00:24:40,644 --> 00:24:45,884 Φτιάχνω απλώς ντάμπλινγκς έχοντας εμπιστοσύνη στις ικανότητές μου. 360 00:24:52,084 --> 00:24:54,684 Ακόμα δουλεύουν. 361 00:24:54,684 --> 00:24:57,524 Ανησυχούσα επειδή ήταν θαμμένα για πολύ καιρό στην άμμο. 362 00:24:57,524 --> 00:24:59,934 Ευτυχώς. 363 00:24:59,934 --> 00:25:04,104 Αν τα ανταλλάξουμε με ασήμι, θα έχουμε αρκετά χρήματα για να ξαναφτιάξουμε τη ζωή μας. 364 00:25:04,104 --> 00:25:05,054 Ναι. 365 00:25:05,054 --> 00:25:07,254 Μητέρα! 366 00:25:08,764 --> 00:25:11,204 Ήρθες. 367 00:25:11,204 --> 00:25:12,824 Καλώς ήρθατε. 368 00:25:12,824 --> 00:25:16,694 Θα σας σέρβιρα ντάμπλινγκς που έφτιαξα ο ίδιος, αν ερχόσασταν στο μαγαζί μου. 369 00:25:16,694 --> 00:25:20,754 Σας είπα να έρθετε εδώ, γιατί θέλω να σας δείξω κάτι. 370 00:25:27,504 --> 00:25:30,464 Αυτά τα τουφέκια είναι της Κανγκ Χαν Κι. 371 00:25:30,464 --> 00:25:34,154 Τα πήρα ως ενέχυρο για τα λεφτά της πυρίτιδας. 372 00:25:34,154 --> 00:25:37,194 Συγγνώμη που σας το λέω τώρα. 373 00:25:39,474 --> 00:25:44,404 Δεν έχω δικαιολογία για το λάθος να εμπορεύομαι πυρίτιδα. 374 00:25:44,404 --> 00:25:49,124 Προσπαθούσα να βρω λεφτά για να ξαναφτιάξουμε γρήγορα τη ζωή μας, γι' αυτό μπλέχτηκα με την πυρίτιδα. 375 00:25:49,124 --> 00:25:54,834 Κατέληξα να ζω ως Το Ροκ Σο στο νησί Κόρι και να εμπορεύομαι πυρίτιδα. 376 00:25:54,834 --> 00:25:59,044 Το ξέρω. Δεν είχατε άλλη επιλογή. 377 00:25:59,044 --> 00:26:03,394 Γι' αυτό σκέφτομαι να ανταλλάξω αυτά τα τουφέκια με ασήμι 378 00:26:03,394 --> 00:26:06,334 και να φύγω για την Κίνα. 379 00:26:09,354 --> 00:26:11,954 Τι εννοείς να "φύγεις"; 380 00:26:11,954 --> 00:26:15,874 Θέλω να φέρω πίσω τις γυναίκες που άρπαξαν. 381 00:26:20,124 --> 00:26:24,444 Δεν γίνεται να μην πας; Τώρα που καταφέραμε επιτέλους να ξανασυναντηθούμε. 382 00:26:24,444 --> 00:26:29,214 Είναι κάτι που πρέπει να κάνω. 383 00:26:29,214 --> 00:26:31,404 Κατάλαβέ με, σε παρακαλώ. 384 00:26:40,194 --> 00:26:44,484 Η ζωή σου είναι δική σου, μητέρα. 385 00:26:49,274 --> 00:26:51,364 Σ' ευχαριστώ. 386 00:26:55,564 --> 00:26:56,684 Γι' αυτό ήθελα 387 00:26:56,684 --> 00:27:03,014 να σας ζητήσω να αναλάβετε τα πάντα εδώ όσο θα λείπω. 388 00:27:03,014 --> 00:27:04,894 Αν είναι έτσι... 389 00:27:04,894 --> 00:27:09,394 τι λέτε να αναλάβει η Τσο Γι αντί για μένα; 390 00:27:12,644 --> 00:27:13,724 Άρχοντα! 391 00:27:13,724 --> 00:27:17,894 Θα σας αντικαταστήσει η Τσο Γι όσο λείπετε. 392 00:27:23,284 --> 00:27:26,654 Εγώ, η Ριού Ντοκ Μπονγκ, 393 00:27:26,654 --> 00:27:29,554 σε στηρίζω, Κιμ Τσο Γι. 394 00:27:46,124 --> 00:27:48,934 Θα τα καταφέρω; 395 00:27:50,564 --> 00:27:53,954 Αφού θα έχεις εμένα δίπλα σου, τι φοβάσαι; 396 00:27:53,954 --> 00:27:58,274 Είμαι ο αιώνιος υποστηρικτής του νησιού Κόρι. 397 00:28:00,944 --> 00:28:06,554 Αλήθεια δεν θα δουλέψουμε αύριο και μεθαύριο; 398 00:28:06,554 --> 00:28:12,644 Μετά από πέντε μέρες δουλειάς, χρειαζόμαστε δύο μέρες ξεκούραση για να μπορούμε να ξαναδουλέψουμε. 399 00:28:13,594 --> 00:28:17,744 Πότε στη ζωή μου δεν σκέφτηκα να μην δουλέψω μία μέρα. 400 00:28:17,744 --> 00:28:20,554 Η ξεκούραση ακούγεται σαν αμαρτία. 401 00:28:20,554 --> 00:28:25,494 Γιατί να είναι αμαρτία, όταν κάνεις ό,τι καλύτερο μπορείς; 402 00:28:25,494 --> 00:28:29,624 Μαζί φτιάξαμε αυτό το μέρος. 403 00:28:29,624 --> 00:28:33,904 Τσο Γι, κάνε ό,τι θέλεις. 404 00:28:38,094 --> 00:28:42,314 Λοιπόν, τι θέλεις να κάνουμε στο ρεπό μας; 405 00:28:44,914 --> 00:28:46,454 Τότε... 406 00:28:53,194 --> 00:28:56,834 να κανονίσουμε να μαζευτούμε όλοι μαζί και να παίξουμε παιχνίδια! 407 00:29:00,334 --> 00:29:02,344 - "Όλοι;" - Ναι! 408 00:29:02,344 --> 00:29:07,894 Θέλω να μαζέψω όλες τις γυναίκες και τα παιδιά του νησιού Κόρι και να παίξουμε όλοι μαζί! 409 00:29:07,894 --> 00:29:09,554 "Όλοι μαζί;" 410 00:29:09,554 --> 00:29:11,214 Ναι! 411 00:29:12,924 --> 00:29:14,474 Αυτό θα κάνουμε τότε. 412 00:29:14,474 --> 00:29:17,394 Κόκκινο φωτάκι, πράσινο φωτάκι! 413 00:29:17,394 --> 00:29:18,934 Πού είναι το φωτάκι; 414 00:29:18,934 --> 00:29:21,234 - Το βλέπεις; - Όχι. 415 00:29:21,234 --> 00:29:22,894 Θεέ μου. 416 00:29:22,894 --> 00:29:27,594 Δεν υπάρχει φωτάκι. Έτσι λέγεται το παιχνίδι. 417 00:29:28,804 --> 00:29:31,554 Κατάλαβα. Τι περίεργο όνομα. 418 00:29:31,554 --> 00:29:35,994 Όλοι το παίζαμε μικροί. Δεν το έχετε παίξει ποτέ; 419 00:29:35,994 --> 00:29:39,354 Όταν ήμουν μικρός, πήγαινα σχολείο και διάβαζα, 420 00:29:39,354 --> 00:29:40,574 οπότε ήμουν πολύ απασχολημένος. 421 00:29:40,574 --> 00:29:43,794 Εντάξει! Τώρα ξεκινάει το παιχνίδι! 422 00:29:43,794 --> 00:29:46,594 Εντάξει, ας παίξουμε. 423 00:29:46,594 --> 00:29:49,594 Ο χαμένος θα τιμωρηθεί. 424 00:29:49,594 --> 00:29:54,424 Τότε εμείς θα ξεκινήσουμε τρία βήματα πιο πίσω, μιας κι είμαστε πιο ψηλοί. 425 00:29:54,424 --> 00:29:58,014 Το παιχνίδι δεν παίζεται με το ύψος, παίζεται με την καρδιά. 426 00:29:58,014 --> 00:30:02,344 Πρέπει να σκέφτεστε γρήγορα, να είστε σε εγρήγορση και να έχετε σωστή κρίση. 427 00:30:02,344 --> 00:30:05,564 Όλα αυτά είναι δικά μου χαρακτηριστικά. 428 00:30:05,564 --> 00:30:08,234 Δεν επιτρέπεται, όμως, να χτυπήσεις. 429 00:30:08,234 --> 00:30:10,644 Αυτό είναι διαταγή. 430 00:30:17,524 --> 00:30:22,544 Κόκκινο φωτάκι, πράσινο φωτάκι. 431 00:30:25,244 --> 00:30:28,314 - Τι κάνεις; - Συγγνώμη, άρχοντά μου. 432 00:30:31,674 --> 00:30:34,694 Πέθανες. Πήγαινε πίσω! 433 00:30:34,694 --> 00:30:36,894 - Συγγνώμη. - Χαζέ. 434 00:30:36,894 --> 00:30:40,404 Κόκκινο φωτάκι, πράσινο φωτάκι! 435 00:30:41,224 --> 00:30:43,794 - Κόκκινο φωτάκι! - Πέθανες, πίσω. 436 00:30:43,794 --> 00:30:45,634 Πίσω, έχω δουλειά! 437 00:30:45,634 --> 00:30:49,474 Κόκκινο φωτάκι, πράσινο φωτάκι! 438 00:30:49,474 --> 00:30:52,234 - Το είδα αυτό. Πίσω. - Σου είπα να μην χτυπήσεις. 439 00:30:52,904 --> 00:30:56,504 Κόκκινο φωτάκι, πράσινο φωτάκι! 440 00:31:11,904 --> 00:31:14,794 Πέθανες, πέθανες. Πήγαινε πίσω. 441 00:31:14,794 --> 00:31:18,444 Κόκκινο φωτάκι, πράσινο φωτάκι! 442 00:31:22,044 --> 00:31:25,744 Κόκκινο φωτάκι, πράσινο φωτάκι! 443 00:31:33,504 --> 00:31:34,904 Κερδίσαμε! 444 00:31:34,904 --> 00:31:39,274 Έλεγε για το ύψος και τέτοιες βλακείες, αλλά δεν έκανε τίποτα. 445 00:31:39,274 --> 00:31:42,134 - Χτύπησες τα κουδουνάκια στ' αυτί μου! - Πότε το έκανα αυτό; 446 00:31:42,134 --> 00:31:46,864 - Έτσι παίζεται; - Ναι, χάσατε. 447 00:31:46,864 --> 00:31:50,284 Πρέπει να δεχτείτε την τιμωρία, αφού χάσατε. 448 00:31:50,284 --> 00:31:53,184 Εντάξει. Ποια είναι η τιμωρία; 449 00:31:53,184 --> 00:31:59,384 Πρέπει να πάτε στο νεκροταφείο του βουνού τη νύχτα και να καρφώσετε μία σημαία. 450 00:31:59,384 --> 00:32:00,964 Όχι... 451 00:32:07,574 --> 00:32:10,134 Η Τσο Γι σας έχει τελείως του χεριού της. 452 00:32:10,134 --> 00:32:12,554 Κοίτα τι μας έβαλε να κάνουμε μέσα στη νύχτα. 453 00:32:17,434 --> 00:32:19,884 - Σήκω πάνω! - Με δουλεύετε; 454 00:32:19,884 --> 00:32:24,104 Εγώ έπεσα επειδή προσπαθούσες να πιάσεις την Κουάνγκ Σουν. 455 00:32:24,104 --> 00:32:26,904 - Γιατί κουνήθηκες; - Ησυχία! 456 00:32:26,904 --> 00:32:28,944 Πρέπει να βρούμε πρώτα το νεκροταφείο. 457 00:32:28,944 --> 00:32:33,734 Θεέ μου. Ο νεαρός μας κύριος κάνει ότι τα ξέρει όλα, αλλά χάθηκε πάλι! 458 00:32:33,734 --> 00:32:36,744 Δεν είναι η πρώτη φορά. 459 00:32:36,744 --> 00:32:40,254 Τι; Τι; Σοβαρά τώρα, τι είναι; 460 00:32:40,254 --> 00:32:42,394 Νομίζω ότι το βρήκα! 461 00:32:44,494 --> 00:32:46,114 Ή όχι; 462 00:32:47,144 --> 00:32:49,364 Εκεί δεν είναι; 463 00:32:49,364 --> 00:32:52,494 Ναι, νομίζω ότι είναι από 'δω. 464 00:32:52,494 --> 00:32:54,594 - Ή μήπως όχι; - Δεν νομίζω... 465 00:33:07,524 --> 00:33:09,384 Ο αγκώνας μου! 466 00:33:17,354 --> 00:33:18,624 - Το βρήκα! - Έτσι ξαφνικά; 467 00:33:18,624 --> 00:33:19,814 - Πού; - Εκεί! 468 00:33:19,814 --> 00:33:21,574 Πού; Πού; 469 00:33:23,744 --> 00:33:26,244 Πού στο καλό το βλέπετε το νεκροταφείο; 470 00:33:26,244 --> 00:33:28,094 Εκεί! Πήγαινε γρήγορα. 471 00:33:28,094 --> 00:33:31,864 - Μα τι βλέπετε; - Πήγαινε γρήγορα. 472 00:33:33,504 --> 00:33:35,994 Φοβάμαι! Φοβάμαι μόνος μου! 473 00:33:35,994 --> 00:33:39,744 Φοβάμαι πολύ! 474 00:33:54,874 --> 00:33:56,574 Γιούκ Τσιλ. 475 00:33:58,514 --> 00:34:01,574 Κουάνγκ Σουν; Τι κάνεις εδώ; 476 00:34:01,574 --> 00:34:07,404 Α...περίμενα κάποιον. 477 00:34:08,474 --> 00:34:10,334 Ποιον; 478 00:34:10,334 --> 00:34:14,454 Ποιον περιμένεις τέτοια ώρα και έχεις στολιστεί έτσι; 479 00:34:14,454 --> 00:34:17,074 Ποιος στο καλό είναι; 480 00:34:17,074 --> 00:34:18,704 Να, είναι... 481 00:34:22,044 --> 00:34:24,974 - Ένας άνδρας. - Άνδρας; 482 00:34:26,394 --> 00:34:28,514 Ποιος είναι αυτός ο άνδρας; 483 00:34:28,514 --> 00:34:31,264 Γιατί δεν μιλάς; Χαζή είσαι; 484 00:34:31,264 --> 00:34:34,744 Γιατί δεν λες ποιος είναι αυτός ο άνδρας κι ότι είναι ο άνδρας σου; 485 00:34:34,744 --> 00:34:36,464 Ε-Εσένα! 486 00:34:36,464 --> 00:34:38,984 Εσένα περίμενα, Γιούκ Τσιλ. 487 00:34:45,564 --> 00:34:49,514 Νεκροταφείο μέσα στη νύχτα; Αυτό παραπάει! 488 00:34:50,494 --> 00:34:52,644 Έλα εδώ. 489 00:34:54,724 --> 00:35:00,684 Να σου πω... Η Κουάνγκ Σουν θέλει να παντρευτεί τον Γιουκ Τσιλ. 490 00:35:00,684 --> 00:35:04,114 Αλλά ο Γιούκ Τσιλ δεν της κάνει πρόταση γάμου. 491 00:35:04,934 --> 00:35:09,154 Όχι γιατί δεν θέλει. Δεν μπορεί. 492 00:35:09,154 --> 00:35:12,394 - Λόγω της καταγωγής του. - Το ξέρω. 493 00:35:13,004 --> 00:35:15,464 Κι η Κουάνγκ Σουν το φαντάζεται. 494 00:35:15,464 --> 00:35:21,234 Λέει, όμως, ότι δεν τη νοιάζει, αφού όλη της τη ζωή έζησε κρυφά, σαν σκλάβα. 495 00:35:21,234 --> 00:35:25,294 Το πρόβλημα είναι ότι ο Γιούκ Τσιλ δεν συζητά το θέμα του γάμου. 496 00:35:26,484 --> 00:35:29,304 Ώστε έτσι αισθάνεται η Κουάνγκ Σουν. 497 00:35:29,304 --> 00:35:34,524 Γι' αυτό θα εκμεταλλευτούμε την τιμωρία και θα τους βάλουμε να συναντηθούν μπροστά στον βωμό του χωριού. 498 00:35:34,524 --> 00:35:36,414 Θα εφαρμόσουμε το Σόπτσοπ; 499 00:35:36,414 --> 00:35:42,254 Ναι. Ήταν ιδέα της Κουάνγκ Σουν, για να παντρευτεί τον Γιούκ Τσιλ χωρίς να τον πιέσει. 500 00:35:43,564 --> 00:35:46,944 Τότε, θα ενημερώσω τον Γκου Παλ 501 00:35:46,944 --> 00:35:51,164 και θα χρησιμοποιήσουμε την τιμωρία ως δικαιολογία για να φέρουμε τον Γιούκ Τσιλ στον βωμό του χωριού. 502 00:35:51,164 --> 00:35:54,794 Εγώ θα πάω στον βωμό με την Μπι Ριόνγκ και την Κουάνγκ Σουν. 503 00:35:54,794 --> 00:35:56,344 Εντάξει. 504 00:36:03,844 --> 00:36:06,104 Μη μου πεις ότι... 505 00:36:07,874 --> 00:36:12,644 Περίμενα εδώ ελπίζοντας ότι θα είσαι ο πρώτος άνδρας που θα περάσει. 506 00:36:16,574 --> 00:36:18,674 Παντρέψου με! 507 00:36:45,384 --> 00:36:47,854 Είμαστε όλοι μάρτυρες. 508 00:36:47,854 --> 00:36:50,644 Ξέρεις ότι τώρα πρέπει να την παντρευτείς, έτσι δεν είναι; 509 00:36:50,644 --> 00:36:52,764 Το θείο πνεύμα μου λέει ότι οι δυο σας θα ζήσετε μια μακρά και ευτυχισμένη ζωή μαζί. 510 00:36:52,764 --> 00:36:57,404 Επιτέλους θα έχω δικό μου δωμάτιο, μετά από 20 χρόνια, Άρχοντά μου. 511 00:36:58,314 --> 00:37:02,324 Από σήμερα, δεν έχεις άλλη επιλογή. Πρέπει να μένουμε στο ίδιο δωμάτιο. 512 00:37:03,004 --> 00:37:05,124 Μάζεψα ήδη όλα τα πράγματα. 513 00:37:05,124 --> 00:37:07,024 Μισό λεπτό! 514 00:37:07,024 --> 00:37:13,034 Βασικά, το πρώτο ζευγάρι του Σόπτσοπ δεν είναι ο Άρχοντας Γι Ον και η Τσο Γι; 515 00:37:14,284 --> 00:37:20,264 Τότε που φωνάζατε για την τήρηση των ηθικών κανόνων και τα σχετικά. 516 00:37:28,254 --> 00:37:30,804 - Θα βρέξει. - Τι; 517 00:37:30,804 --> 00:37:34,634 Δεν σας φαίνεται ότι ετοιμάζεται να βρέξει; Πρέπει να επιστρέψουμε γρήγορα. 518 00:37:34,634 --> 00:37:37,244 - Μα βλέπω το φεγγάρι καθαρά. - Όχι, όχι! Θα ρίξει καρεκλοπόδαρα σε λίγο. 519 00:37:37,244 --> 00:37:39,374 Πάμε, μωρό μου. 520 00:37:39,374 --> 00:37:40,594 Όχι, όχι. 521 00:37:40,594 --> 00:37:43,504 - Πάμε. - Το μωρό μου μπορεί να βραχεί. 522 00:37:43,504 --> 00:37:45,274 Πάμε! 523 00:37:48,574 --> 00:37:50,544 Περιμένετε κι εμένα! 524 00:37:51,264 --> 00:37:53,224 Η βροχή... 525 00:38:02,894 --> 00:38:06,784 Το κράξιμο της καρακάξας είναι σημάδι ότι θα λάβουμε κάποιο καλό νέο. 526 00:38:07,374 --> 00:38:10,484 Μπορεί να έρθει κάποιος σημαντικός επισκέπτης. 527 00:38:23,904 --> 00:38:27,524 Τι λέει εδώ; 528 00:38:27,524 --> 00:38:29,594 Χειραφέτηση σκλάβου 529 00:38:32,014 --> 00:38:33,564 Να... 530 00:38:34,614 --> 00:38:37,874 Αυτό το έγγραφο είναι χειραφέτηση σκλάβου. 531 00:38:37,874 --> 00:38:39,714 Χειραφέτηση σκλάβου; 532 00:38:40,544 --> 00:38:43,904 Δηλαδή δεν είμαι πια σκλάβος; 533 00:38:43,904 --> 00:38:45,154 Ν-Ναι. 534 00:38:45,154 --> 00:38:48,484 Αδερφέ! Γιούκ Τσιλ! 535 00:38:48,484 --> 00:38:52,314 Αυτό... Μου ζήτησε ο Άρχοντας Γι Ον να σ' το δώσω. 536 00:38:52,314 --> 00:38:56,074 Δεν ήθελε να σας ενοχλήσει την πρώτη σας νύχτα. 537 00:38:56,844 --> 00:38:59,214 Είπε ότι είναι δώρο γάμου. 538 00:39:00,764 --> 00:39:04,674 Χειραφετήθηκα κι εγώ χάρη σ' εσάς τους δύο! 539 00:39:06,054 --> 00:39:09,364 - Είναι αλήθεια; - Ναι! 540 00:39:09,364 --> 00:39:11,944 Ναι, σωστά! 541 00:39:12,734 --> 00:39:18,534 Τώρα μπορούμε να ζήσουμε σαν κανονικοί πολίτες. Και τα παιδιά μας, Γιούκ Τσιλ! 542 00:39:23,444 --> 00:39:25,764 Σας ευχαριστώ, Άρχοντά μου. 543 00:39:27,804 --> 00:39:30,074 Σας ευχαριστώ, Άρχοντά μου. 544 00:39:31,494 --> 00:39:33,444 Γιούκ Τσιλ... 545 00:39:33,444 --> 00:39:37,904 Αδερφέ μου! Υπέφερες τόσο. 546 00:39:37,904 --> 00:39:41,224 - Αγάπη μου... - Υπέφερες τόσο πολύ όλον αυτόν τον καιρό. 547 00:39:42,104 --> 00:39:45,144 - Κουάνγκ Σουν! - Τι υπέροχα νέα! 548 00:39:45,144 --> 00:39:47,314 Κουάνγκ Σουν! 549 00:39:48,404 --> 00:39:49,994 Κουάνγκ Σουν! 550 00:39:51,554 --> 00:39:53,674 Πε-περίμενε! 551 00:39:55,154 --> 00:39:57,444 Θα το κάνω εγώ, σου είπα. 552 00:39:57,444 --> 00:40:00,084 - Γεια σας. - Γεια! 553 00:40:00,084 --> 00:40:02,054 Το έφαγες όλο; 554 00:40:02,054 --> 00:40:03,924 Το παραδέχομαι. 555 00:40:12,204 --> 00:40:15,164 Tι; Ζηλεύεις; 556 00:40:15,164 --> 00:40:17,664 Όχι. 557 00:40:17,664 --> 00:40:22,454 Να σου πω την αλήθεια, είμαι πιο όμορφος από τον Γιούκ Τσιλ. Γιατί όμως δεν συνέβη σε μένα; 558 00:40:22,454 --> 00:40:24,654 Να... 559 00:40:24,654 --> 00:40:27,404 Είναι διαφορετικό πράγμα η σχέση. 560 00:40:27,404 --> 00:40:30,344 Όταν έρθει η ώρα, θα βρεις κι εσύ κάποια. 561 00:40:30,344 --> 00:40:33,294 Πότε; Στην επόμενη ζωή; 562 00:40:34,264 --> 00:40:37,264 Τι λες να ρωτήσουμε την Μπι Ριόνγκ; 563 00:40:38,164 --> 00:40:42,264 - Μπι Ριόνγκ. - Τσο Γι, τι έγινε; 564 00:40:44,164 --> 00:40:47,664 Ξέρεις... Μπορείς να δεις το μέλλον του Γκου Παλ; 565 00:40:47,664 --> 00:40:50,464 Ναι. Θέλεις κάτι να ρωτήσεις; 566 00:40:50,464 --> 00:40:53,934 Όχι ότι είμαι περίεργος. Αλλά, να... 567 00:40:53,934 --> 00:40:59,274 ο άρχοντας Ρα Γι Ον και ο Γιούκ Τσιλ συνάντησαν το ταίρι τους. 568 00:40:59,274 --> 00:41:01,764 Εγώ, όμως, είμαι μόνος. 569 00:41:02,624 --> 00:41:05,904 Γι' αυτό...αν μπορείς, 570 00:41:05,904 --> 00:41:09,644 αναρωτιόμουν πότε θα συναντήσω το ταίρι μου; 571 00:41:09,644 --> 00:41:11,464 Ώστε έτσι; 572 00:41:12,084 --> 00:41:14,464 Να ρίξουμε μια ματιά λοιπόν; 573 00:41:20,164 --> 00:41:23,574 Για να δούμε. 574 00:41:23,574 --> 00:41:27,184 Περίεργο. Τι είναι αυτό; 575 00:41:33,164 --> 00:41:37,564 - Ο Μαλ Τσονγκ δεν μπορεί να ξεχάσει την Παλ Σουν, ε; - Τι; 576 00:41:42,174 --> 00:41:45,944 Ξέρεις τι γλύκα είσαι; 577 00:41:47,484 --> 00:41:50,634 Θα ανήκω πάντα στην Παλ Σουν. 578 00:41:50,634 --> 00:41:52,944 Εσύ ήσουν η μοναδική. 579 00:41:56,964 --> 00:42:00,624 Ο Τσα-Τσα-Τσα Μαλ Τσονγκ. 580 00:42:00,624 --> 00:42:04,954 Δεν θα είναι εύκολο, γιατί ο Μαλ Τσονγκ δεν θέλει ν' αφήσει την Παλ Σουν. 581 00:42:05,654 --> 00:42:07,084 Τι κρίμα, ε; 582 00:42:07,084 --> 00:42:09,474 Τους είπα ότι δεν μου άρεσε αυτό! 583 00:42:09,474 --> 00:42:11,144 Γκου Παλ. 584 00:42:11,144 --> 00:42:12,884 Ναι; 585 00:42:12,884 --> 00:42:16,624 Στ' αλήθεια δεν ήθελα να το κάνω. 586 00:42:19,104 --> 00:42:21,774 Συγγνώμη. 587 00:42:21,774 --> 00:42:25,094 Δεν έπρεπε να ρωτήσω μάντισσα μάλλον. 588 00:42:25,964 --> 00:42:29,714 - Τσο Γι. - Ε; 589 00:42:31,334 --> 00:42:34,164 Εγώ είμαι, η Μπο Ρι. 590 00:42:42,034 --> 00:42:44,904 Ήρθα γιατί μου έλειψες. 591 00:42:47,564 --> 00:42:48,814 Εσύ είσαι, Μπο Ρι; 592 00:42:48,814 --> 00:42:52,034 Ναι. Η Μπο Ρι είμαι. 593 00:42:56,254 --> 00:43:00,084 Χαίρομαι που σε βλέπω να έχεις μια καλή ζωή. 594 00:43:03,324 --> 00:43:05,044 Κι εσύ; 595 00:43:05,044 --> 00:43:07,094 Τα περνάς καλά εκεί; 596 00:43:07,094 --> 00:43:11,564 Ναι. Συνάντησα το μωρό μου και τη μαμά μου εκεί. 597 00:43:11,564 --> 00:43:15,014 Η μαμά μου φροντίζει το νεογέννητο κι εμένα. 598 00:43:15,014 --> 00:43:17,654 Συναντηθήκαμε πάλι και δεν θα χωριστούμε. 599 00:43:19,844 --> 00:43:22,254 Μάλιστα. 600 00:43:22,944 --> 00:43:24,194 Τι καλά. 601 00:43:24,194 --> 00:43:28,264 Τσο Γι, ζήσε όσο καλύτερα μπορείς κι ας ξανασυναντηθούμε 602 00:43:28,264 --> 00:43:30,544 αργότερα 603 00:43:30,544 --> 00:43:33,284 πολύ αργότερα. 604 00:43:33,284 --> 00:43:35,214 Εντάξει; 605 00:43:40,834 --> 00:43:42,764 Με ζητάει το μωρό μου. 606 00:43:42,764 --> 00:43:44,554 Πρέπει να φύγεις; 607 00:43:44,554 --> 00:43:48,224 Δεν μπορείς να μείνεις λίγο ακόμα; 608 00:43:48,224 --> 00:43:51,684 Θα καταλάβεις κι εσύ όταν γίνεις μάνα. 609 00:43:51,684 --> 00:43:54,524 Φεύγω. Γεια. 610 00:43:59,164 --> 00:44:04,244 Πρέπει να σε δω να χαμογελάς για να φύγω με ήρεμη καρδιά. 611 00:44:10,624 --> 00:44:13,104 Φύγε γρήγορα! 612 00:44:13,104 --> 00:44:15,284 Γεια. 613 00:44:38,714 --> 00:44:40,314 Τσο Γι. 614 00:44:40,314 --> 00:44:43,914 Θα τα καταφέρει κι ο Γκου Παλ. Μην ανησυχείς. 615 00:44:46,164 --> 00:44:48,244 Μπι Ριόνγκ. 616 00:44:54,564 --> 00:44:56,704 Τι συμβαίνει; 617 00:45:08,794 --> 00:45:10,804 Τα μάθατε; 618 00:45:10,804 --> 00:45:13,074 Πήγα στη Χανιάνγκ πριν λίγο καιρό. 619 00:45:13,074 --> 00:45:15,394 Κι ο κόσμος λέει 620 00:45:15,394 --> 00:45:18,054 ότι ο βασιλιάς είναι άρρωστος. 621 00:45:18,054 --> 00:45:22,314 Το άκουσα κι εγώ. Έφαγε κάτι ιντζόλμι και αρρώστησε. 622 00:45:22,314 --> 00:45:26,474 Έχει μια αρρώστια που τον κάνει να διψάει συνέχεια. 623 00:45:39,514 --> 00:45:42,854 Μεγαλειότατε! Μεγαλειότατε! 624 00:45:42,854 --> 00:45:45,184 Φωνάξτε τον γιατρό! 625 00:45:45,264 --> 00:45:49,364 Λες να βελτιωθεί η κατάστασή του; 626 00:45:49,424 --> 00:45:51,694 Τι ανοησίες. 627 00:45:51,694 --> 00:45:55,794 Φάε τη σούπα σου. Τώρα είναι στα χειρότερά του. Φυσικά και θα συνέλθει. 628 00:45:55,794 --> 00:45:59,214 - Σωστά. Σωστά. - Σωστά. 629 00:45:59,214 --> 00:46:04,024 - Μας φέρνετε λίγο λάχανο και αγγούρι; - Ναι. 630 00:46:04,024 --> 00:46:05,624 Συγγνώμη, αλλά μας τελείωσε το λάχανο και τα αγγούρια. 631 00:46:05,624 --> 00:46:08,074 Έφτιαξα λίγα ντάμπλινγκς με τα χεράκια μου. 632 00:46:08,074 --> 00:46:10,664 Είναι κερασμένα. 633 00:46:10,664 --> 00:46:13,394 - Θεέ μου, δεν ήταν ανάγκη. - Ευχαριστούμε! 634 00:46:13,394 --> 00:46:15,264 Ωραία. 635 00:46:15,264 --> 00:46:19,724 Γεια σας. Καλώς ήρθατε. 636 00:46:21,174 --> 00:46:24,064 Εσύ. Γιούκ Τσιλ. 637 00:46:24,774 --> 00:46:27,594 Κι ο Γκου Παλ. 638 00:46:29,434 --> 00:46:32,744 Γιατί είστε εδώ... 639 00:46:32,744 --> 00:46:35,224 Να... 640 00:46:41,724 --> 00:46:43,384 Εκεί... 641 00:46:45,284 --> 00:46:48,504 Ο Γι Ον δεν είναι αυτός; 642 00:46:48,504 --> 00:46:52,614 Κυρά μου, θα φόραγε τέτοια ρούχα ο νεαρός κύριος; 643 00:46:52,614 --> 00:46:54,614 Λοιπόν... 644 00:46:54,614 --> 00:46:56,474 Ήρθατε γιατί ακούσατε κι εσείς τις φήμες; 645 00:46:56,474 --> 00:47:00,284 - Ήρθαμε κι εμείς να δοκιμάσουμε τα ντάμπλινγκς. - Α, ναι. 646 00:47:00,284 --> 00:47:02,934 Δεν μπορεί. Του μοιάζει τόσο πολύ... 647 00:47:02,934 --> 00:47:06,864 Αυτός εκεί ο ψηλός. Δεν είναι ο Γι Ον; 648 00:47:06,864 --> 00:47:10,384 Δεν είναι. Γιατί να είναι εδώ ο κύριος; 649 00:47:10,384 --> 00:47:12,494 - Σωστά. - Ναι, ναι. 650 00:47:12,494 --> 00:47:15,944 Αποκλείεται να είναι εδώ ο Γι Ον. 651 00:47:15,944 --> 00:47:18,724 Τότε, πού είναι ο Γι Ον; 652 00:47:18,724 --> 00:47:21,484 Πήγε στην τουαλέτα και θα επιστρέψει. 653 00:47:21,484 --> 00:47:24,864 - Καθίστε εδώ. - Εντάξει. 654 00:47:25,914 --> 00:47:30,824 Δεν το πιστεύω ότι ήρθε εδώ η γιαγιά μου. Τι θα κάνω τώρα; 655 00:47:30,824 --> 00:47:32,634 Τα ρούχα, τα ρούχα. 656 00:47:32,634 --> 00:47:34,984 Αυτό... 657 00:47:34,984 --> 00:47:39,294 Περίμενε, περίμενε. Μη βιάζεσαι τόσο. 658 00:47:42,924 --> 00:47:45,714 Γρήγορα, γρήγορα. 659 00:47:46,434 --> 00:47:48,994 Τι θα θέλατε να παραγγείλετε; 660 00:47:50,394 --> 00:47:54,494 Τι να παραγγείλω; 661 00:47:57,074 --> 00:47:59,924 Ντάμπλινγκς λάχανου. 662 00:47:59,924 --> 00:48:02,504 Ντάμπλινγκς με ψάρι. 663 00:48:02,504 --> 00:48:05,164 Παραγγείλτε τα και τα δύο μαζί. 664 00:48:05,164 --> 00:48:08,214 - Δώστε μας απ΄ όλα! - Δώστε μας ό,τι έχετε! 665 00:48:08,214 --> 00:48:10,414 Είναι όλα καλά. 666 00:48:12,284 --> 00:48:14,494 Γιαγιά. 667 00:48:14,494 --> 00:48:17,934 Πότε ήρθατε; Έπρεπε να έρθετε από το σπίτι. 668 00:48:17,934 --> 00:48:23,104 Επειδή σ' αρέσουν τα ντάμπλινγκς, σκέφτηκα ότι μπορεί να σε βρω εδώ. Και να που συναντηθήκαμε! 669 00:48:23,104 --> 00:48:27,624 Είναι κοντά γι' αυτό ερχόμαστε συχνά. 670 00:48:27,624 --> 00:48:30,074 Κοντά; 671 00:48:30,074 --> 00:48:31,814 Λοιπόν. 672 00:48:31,814 --> 00:48:35,774 Είναι κι η Τσο Γι εδώ μαζί σου; 673 00:48:55,924 --> 00:48:58,044 Έλα μαζί μου. 674 00:49:12,164 --> 00:49:14,664 Δεν ζήτησα μόνο εσένα. 675 00:49:14,664 --> 00:49:16,354 Μίλησε μ' εμένα πρώτα. 676 00:49:16,354 --> 00:49:21,304 Αφού τα μαλλιά της είναι ακόμα τα ίδια, υποθέτω ότι δεν παντρευτήκατε ακόμα. 677 00:49:21,304 --> 00:49:24,354 Ζούμε καλά μαζί, γιαγιά. 678 00:49:24,354 --> 00:49:26,264 Αυτό λέω κι εγώ! 679 00:49:26,264 --> 00:49:30,194 Γιατί δεν παντρεύεστε; 680 00:49:30,194 --> 00:49:33,364 Για ποιον σε περνάει αυτό το παλιοκόριτσο; 681 00:49:33,364 --> 00:49:37,474 Θέλει κι η Τσο Γι λίγο χρόνο να το σκεφτεί. 682 00:49:41,284 --> 00:49:45,844 Απ' την άλλη, από το να κάνει μία επικίνδυνη δουλειά, 683 00:49:45,844 --> 00:49:49,714 καλύτερα να είναι οι δυο τους μαζί κι ευτυχισμένοι. 684 00:49:49,714 --> 00:49:51,724 Αλήθεια, 685 00:49:51,724 --> 00:49:55,904 μόνος σου κοιμάσαι εδώ; 686 00:49:55,904 --> 00:49:58,594 - Ναι. - Και το δωμάτιο της Τσο Γι; 687 00:49:58,594 --> 00:50:01,664 Οι γυναίκες έχουν ξεχωριστά δωμάτια. 688 00:50:01,664 --> 00:50:04,574 Βλάκα! 689 00:50:04,574 --> 00:50:06,154 Ορίστε; 690 00:50:07,254 --> 00:50:09,594 Πρόσεχε, γιαγιά. 691 00:50:10,714 --> 00:50:15,184 Αν τους στριμώξω μαζί, μπορεί να σκαρώσουν κανένα μωρό. 692 00:50:15,184 --> 00:50:18,844 Τότε δεν θα μπορούν να αρνηθούν τον γάμο. 693 00:50:21,604 --> 00:50:26,914 - Θα μείνω εδώ να ξεκουραστώ για λίγες μέρες. - Πώς; 694 00:50:26,914 --> 00:50:28,924 Θα μείνω σ' αυτό το δωμάτιο. 695 00:50:28,924 --> 00:50:32,674 Πήγαινε να κοιμηθείς κάπου αλλού. 696 00:50:32,674 --> 00:50:34,464 Γιαγιά. 697 00:50:48,264 --> 00:50:51,114 Τι να κάνω τώρα; 698 00:50:51,114 --> 00:50:56,264 Ο Γιούκ Τσιλ...έχει την Κουάνγκ Σουν. 699 00:50:57,814 --> 00:50:59,464 Α, ναι! 700 00:50:59,464 --> 00:51:01,864 Έχουμε ένα άδειο δωμάτιο. 701 00:51:25,164 --> 00:51:28,044 Δεν έχω άλλη επιλογή. Θα πάω στο δωμάτιο του Γκου Παλ. 702 00:51:28,044 --> 00:51:30,374 Α, Γκου Παλ! 703 00:51:30,374 --> 00:51:32,104 - Δεν κοιμάστε, Άρχοντά μου; - Ναι. 704 00:51:32,104 --> 00:51:33,394 Πήγες στην τουαλέτα; 705 00:51:33,394 --> 00:51:35,174 Ναι. 706 00:51:35,174 --> 00:51:40,674 Μπορώ...να κοιμηθώ μαζί σου; 707 00:51:40,674 --> 00:51:41,704 Τι είναι αυτά που λέτε; 708 00:51:41,704 --> 00:51:45,564 Γκου Παλ! Ήρθε η γιαγιά μου. 709 00:51:45,564 --> 00:51:49,584 Πρώτη φορά έχω δικό μου δωμάτιο, μετά από 20 χρόνια. 710 00:51:49,584 --> 00:51:51,874 Μη μου το κάνετε αυτό. 711 00:51:51,874 --> 00:51:55,204 Γκου Παλ! Γκου Παλ! 712 00:51:56,864 --> 00:51:58,574 Γκου Παλ... 713 00:52:17,234 --> 00:52:19,764 Τσο Γι; 714 00:52:19,764 --> 00:52:21,564 Κοιμάσαι; 715 00:52:24,154 --> 00:52:27,824 Τσο Γι; Κοιμάσαι; 716 00:52:48,354 --> 00:52:51,304 Μην ανησυχείς. 717 00:52:51,304 --> 00:52:52,884 Εγώ... 718 00:52:55,274 --> 00:52:58,594 δεν θα περάσω ποτέ αυτό το μαξιλάρι. 719 00:53:05,864 --> 00:53:07,104 Τέλος πάντων. 720 00:53:07,104 --> 00:53:11,784 Είμαι κουρασμένη και νυστάζω. Πέφτω για ύπνο τώρα. 721 00:53:24,244 --> 00:53:28,824 Μη μου πεις ότι όντως θα κοιμηθείς; 722 00:53:34,364 --> 00:53:39,644 Να σου πω! Πώς μπορείς και κοιμάσαι με μένα εδώ; 723 00:53:52,354 --> 00:53:57,834 Θέλω...να δω τ' αστέρια. 724 00:53:59,454 --> 00:54:03,434 Ευχαριστούμε όλη την Ομάδα του Μυστικού Βασιλικού Επιθεωρητή 725 00:54:03,434 --> 00:54:07,474 Ευχαριστούμε την Channel Manager scarlet_light 726 00:54:07,474 --> 00:54:11,464 Ευχαριστούμε τους συγχρονιστές: pilar_velasquez, kitty100, hana_860, SignsofSerendipity, porkypine90_261, iamsolyne 727 00:54:11,464 --> 00:54:15,484 Ευχαριστούμε τους υποτιτλιστές από τα Κορεάτικα στα Αγγλικά: cgwm808, kate_1111, Jihye_cd, leejigeum, 728 00:54:15,484 --> 00:54:19,424 Ευχαριστούμε τους υποτιτλιστές από τα Κορεάτικα στα Αγγλικά: bbalibbali, jaeyounglee, kimlunique, unnieshimkoong, 729 00:54:19,424 --> 00:54:23,434 Ευχαριστούμε τους υποτιτλιστές από τα Κορεάτικα στα Αγγλικά: dlsghks, jinna_xx, nyumeria and sophie2you 730 00:54:23,434 --> 00:54:27,464 Ευχαριστούμε τους διορθωτές: cgwm808 (Chief), SignsofSerendipity 731 00:54:28,884 --> 00:54:34,114 Άρχοντά μου, είμαι πολύ ευτυχισμένη αυτήν τη στιγμή. 732 00:54:35,934 --> 00:54:43,184 Μου αρέσεις εσύ και μου αρέσει που μπορώ ελεύθερα να κάνω αυτό που θέλω. 733 00:54:44,524 --> 00:54:48,054 Ήταν το όνειρό μου να γίνω ευτυχισμένη. 734 00:54:49,034 --> 00:54:51,444 Έτσι νιώθω τώρα. 735 00:54:55,524 --> 00:54:57,684 Είμαι ευτυχισμένη. 736 00:55:05,864 --> 00:55:08,194 Κι εγώ έτσι νιώθω. 737 00:55:08,194 --> 00:55:12,184 Ο χρόνος που περνάω τώρα μαζί σου είναι πολύτιμος για μένα 738 00:55:12,184 --> 00:55:17,484 και είμαι ευτυχισμένος που τρώμε κάθε μέρα μαζί. 739 00:55:22,964 --> 00:55:24,754 Τσο Γι; 740 00:55:26,744 --> 00:55:31,454 Θα είσαι η σύντροφός μου για την υπόλοιπη ζωή μου; 741 00:55:39,684 --> 00:55:41,714 Ναι, Άρχοντα! 742 00:55:42,464 --> 00:55:44,954 ♫ Όσο για μένα ♫ 743 00:55:45,704 --> 00:55:49,894 ♫ Έχω ανάγκη την καρδιά σου ♫ 744 00:55:50,714 --> 00:55:54,424 ♫ Έτσι όπως είναι, δεν θέλω να την χάσω. Σε παρακαλώ. ♫ 745 00:55:54,424 --> 00:55:59,464 ♫ Για να μην γίνει πιο δύσκολο, σταμάτα να το παίζεις δύσκολη ♫ 746 00:55:59,464 --> 00:56:04,884 ♫ Για να μην ανησυχώ, έχω ανάγκη την καρδιά σου ♫ 747 00:56:07,054 --> 00:56:09,934 ♫ Έχω ανάγκη την καρδιά σου ♫ 748 00:56:12,414 --> 00:56:16,264 Θεούλη μου. Σου είπα να βάζεις τα πράγματα στη θέση τους. 749 00:56:16,264 --> 00:56:20,924 Αν είναι δυνατόν. Γιατί πρέπει πάντα να τα κάνεις χάλια κι εγώ να μαζεύω; 750 00:56:21,754 --> 00:56:25,534 Είναι δυνατόν να το λες αυτό, ενώ μένεις εδώ χωρίς να πληρώνεις νοίκι; 751 00:56:25,534 --> 00:56:28,544 Γι' αυτό κάνω περισσότερες δουλειές, έτσι δεν είναι; 752 00:56:29,364 --> 00:56:32,854 Συνέχεια, όμως, πέφτεις για ύπνο χωρίς να πλύνεις τα πόδια σου. 753 00:56:32,854 --> 00:56:36,014 Αν είναι δυνατόν! Η γκρίνια σου με σκοτώνει! 754 00:56:36,014 --> 00:56:38,874 Να πλένεσαι καλά πριν κοιμηθείς, αν δεν θες να γκρινιάζω. 755 00:56:38,874 --> 00:56:40,844 Φύγε από το δωμάτιο μου, αν είναι να κάνεις έτσι. 756 00:56:40,844 --> 00:56:42,894 Εντάξει! Νομίζεις ότι δεν θα το κάνω; 757 00:56:42,894 --> 00:56:44,864 Να πάρεις και τα πράγματά σου φεύγοντας! 758 00:56:44,864 --> 00:56:46,594 Εντάξει! 759 00:56:47,884 --> 00:56:53,284 ♫ Δεν μπορώ να το κρύψω πια ♫ 760 00:56:53,284 --> 00:57:01,424 ♫ Όσο για μένα, προσπάθησα να το κρύψω ♫ 761 00:57:01,424 --> 00:57:05,144 ♫ Προσπαθώ να σε πλησιάσω πρώτος ♫ 762 00:57:05,144 --> 00:57:07,704 ♫ Σου λέω ότι μου αρέσεις ♫ 763 00:57:07,704 --> 00:57:10,194 ♫ Δεν θέλω πια ν' ανησυχώ ♫ 764 00:57:10,194 --> 00:57:15,034 ♫ Η καρδιά μου που χτυπάει δυνατά σε περιμένει ♫ 765 00:57:27,984 --> 00:57:30,914 ♫ Έχω ανάγκη την καρδιά σου ♫ 766 00:57:30,914 --> 00:57:34,404 Ο Μυστικός Βασιλικός Επιθεωρητής και η Τσο Γι 767 00:57:34,404 --> 00:57:36,924 Τι είναι αυτό; 768 00:57:36,924 --> 00:57:39,894 - Με αντιγράφεις; - Ναι. 769 00:57:42,954 --> 00:57:44,304 Έτσι κάνω; 770 00:57:44,304 --> 00:57:46,814 Ένα, δύο! 771 00:57:49,494 --> 00:57:53,144 Σήκω, Άρχοντά μου! Φεύγω. 772 00:57:53,144 --> 00:57:54,464 Μ' αφήνεις εδώ; 773 00:57:54,464 --> 00:57:57,864 Ναι. Πάω να φάω μεταμεσονύχτια σνακ. 774 00:58:03,624 --> 00:58:05,734 Ο Γι Ον το έκανε. 775 00:58:05,734 --> 00:58:07,654 Δεν την τύλιξα καλά; 776 00:58:07,654 --> 00:58:08,884 - Εσύ το έκανες; - Ναι. 777 00:58:08,884 --> 00:58:09,924 Νιώθω πολύ ασφαλής. 778 00:58:09,924 --> 00:58:11,644 Έλα εδώ. Κάνει κρύο. 779 00:58:11,644 --> 00:58:12,734 Έλα εδώ. 780 00:58:12,734 --> 00:58:14,964 Κάνει κρύο. 781 00:58:14,964 --> 00:58:17,704 Μας αγκάλιασες επειδή τραβούσε η κάμερα! 782 00:58:17,704 --> 00:58:20,914 - Είπα κι εγώ. - Τι; Γιατί; 783 00:58:21,804 --> 00:58:24,934 Συγγνώμη. Μάλλον ήταν κουραστικό γι' αυτούς. 784 00:58:24,934 --> 00:58:26,644 Θα τους ετοιμάσω γρήγορα λίγο φαγητό. 785 00:58:26,644 --> 00:58:28,554 Ναι! 786 00:58:28,554 --> 00:58:30,954 Δεν ενδιαφέρομαι, οπότε... 787 00:58:33,254 --> 00:58:34,424 Στοπ! 788 00:58:34,424 --> 00:58:35,564 Εντάξει! 789 00:58:35,564 --> 00:58:37,954 Δεν μπορώ να στοχεύσω καλά. 790 00:58:37,954 --> 00:58:39,734 Κοίτα μπροστά. 791 00:58:39,734 --> 00:58:42,044 - Κοίτα μπροστά. - Μάλιστα. 792 00:58:45,644 --> 00:58:47,464 Δεύτερη εκδοχή. 793 00:58:59,124 --> 00:59:02,214 Γιατί ξαπλώσατε κάτω ξαφνικά; 794 00:59:02,214 --> 00:59:04,514 Γιατί το κάνετε αυτό; 795 00:59:04,514 --> 00:59:06,784 - Πρέπει να ζεσταίνεσαι. Σκούπισε τον ιδρώτα της Τσο Γι, σε παρακαλώ. - Έλεος. 796 00:59:06,784 --> 00:59:10,244 Έχει ιδρώσει το πάνω χείλος της Τσο Γι. 797 00:59:11,004 --> 00:59:12,844 Χρειάζεστε βεντάλια εσείς οι δύο. 798 00:59:12,844 --> 00:59:13,924 Έτσι θα με βοηθήσεις. 799 00:59:13,924 --> 00:59:16,774 Όχι, σας είπα! 800 00:59:16,774 --> 00:59:19,834 Όχι, αυτό είναι πολύ ντροπιαστικό! 801 00:59:21,744 --> 00:59:23,894 Στοπ, στοπ! 802 00:59:24,914 --> 00:59:27,254 Αυτό είναι το πρόβλημα, όμως. 803 00:59:27,254 --> 00:59:29,654 Το πρόβλημα είναι το κορδόνι. 804 00:59:37,884 --> 00:59:41,124 Είναι πολύ γρήγορη. 805 00:59:41,124 --> 00:59:43,144 Όπως όταν η Τσο Γι πάει σπίτι. 806 00:59:43,144 --> 00:59:44,834 Να πηγαίνω τότε, 807 00:59:44,834 --> 00:59:46,634 γιατί έχω δουλειά. 808 00:59:46,634 --> 00:59:49,874 Δεν πρέπει να σε πλησιάσω και να δέσω κάτι; 809 00:59:49,874 --> 00:59:52,584 Με το μαλακό. 810 00:59:52,584 --> 00:59:53,694 Φύγε! 811 00:59:53,694 --> 00:59:56,864 Θα τραγουδούσες! 812 00:59:57,824 --> 01:00:00,104 Ωραία! 813 01:00:00,104 --> 01:00:02,404 Μοιάζεις με τον Τζαφάρ. 814 01:00:02,404 --> 01:00:04,614 Τον Τζαφάρ από τον Αλλαντίν. 815 01:00:06,534 --> 01:00:08,784 - Το τραβάτε αυτό; - Τραβάμε. 816 01:00:08,784 --> 01:00:10,664 Συγγνώμη, μου φάνηκε αστείο. 817 01:00:10,664 --> 01:00:11,704 - Αλήθεια; - Ναι. 818 01:00:11,704 --> 01:00:13,744 Τρελαίνομαι! 819 01:00:13,744 --> 01:00:14,854 Μου αρέσει! 820 01:00:14,854 --> 01:00:16,194 Το λατρεύω! 821 01:00:16,194 --> 01:00:19,044 Τρελαίνομαι! 822 01:00:19,044 --> 01:00:21,624 Στοπ! 823 01:00:23,914 --> 01:00:25,664 Μάλιστα! 824 01:00:25,664 --> 01:00:27,964 Δεν ήταν υπερβολικό; 825 01:00:27,964 --> 01:00:30,124 - Μάλιστα! - Ναι! 826 01:00:30,124 --> 01:00:31,324 Ναι! 827 01:00:31,324 --> 01:00:33,874 Κατάλαβα! Κατάλαβα! 828 01:00:33,874 --> 01:00:35,644 Θα τα καταφέρουμε! 829 01:00:36,444 --> 01:00:41,844 Συγχρονισμός και υπότιτλοι από την ομάδα The Royal Inspectors Team @ Viki Ελληνικοί υπότιτλοι από τις stefart_798, eversilver και dreams_ 830 01:00:41,844 --> 01:00:42,924 Εντάξει! 831 01:00:42,924 --> 01:00:45,004 Εντάξει! 832 01:00:45,004 --> 01:00:49,884 Σας ευχαριστούμε που αγαπήσατε τόσο πολύ το "Ο Βασιλικός Επιθεωρητής και η Τσο Γι"!