1 00:00:04,718 --> 00:00:07,148 Ο Μυστικός Βασιλικός Επιθεωρητής και η Τσο Γι 2 00:00:07,148 --> 00:00:12,058 Τα πρόσωπα, οι οργανισμοί, οι γεωγραφικές περιοχές και τα γεγονότα δε σχετίζονται με ιστορικά γεγονότα και είναι προϊόν φαντασίας 3 00:00:12,058 --> 00:00:16,028 Επεισόδιο 10 "Γότζιμπου" (Δικηγόρος την εποχή του Τσόσον) 4 00:00:17,108 --> 00:00:24,138 Συγχρονισμός και υπότιτλοι από την ομάδα The Royal Inspectors Team @ Viki 5 00:00:31,728 --> 00:00:35,718 - Α, για... - Δεν θα κρατήσεις το στόμα σου κλειστό!; 6 00:00:36,498 --> 00:00:38,668 Ό,τι και να έγινε, 7 00:00:38,668 --> 00:00:42,388 είσαι εντελώς ζωντανός, αλλά κορόιδεψες τη γιαγιά σου; 8 00:00:43,088 --> 00:00:47,278 Υπάρχουν πράγματα που δεν πρέπει να κάνεις ποτέ: 9 00:00:47,278 --> 00:00:52,768 να παίζεις με ανθρώπινες ζωές και να παίζεις με το φαγητό! 10 00:01:00,438 --> 00:01:02,758 Τι κάνεις! Φάε! 11 00:01:03,578 --> 00:01:04,798 Δεν θέλω καν να βλέπω το πρόσωπο σου. 12 00:01:04,798 --> 00:01:08,668 Τακτοποίησε το φαγητό της κηδείας σου, αλήτη! 13 00:01:15,358 --> 00:01:21,158 Αν αφήσεις έστω κι έναν σπόρο, θα μπω εγώ εκεί μέσα. [φέρετρο] 14 00:01:21,158 --> 00:01:25,068 Για-Γιαγιά.... 15 00:02:05,658 --> 00:02:08,288 Έπρεπε να ανατινάξεις ακόμα και το ορυχείο; 16 00:02:08,288 --> 00:02:12,608 Μη μιλάς καν γι' αυτό. Πόσο άσχημα πρέπει να ήταν τα πράγματα για να το κάνει αυτό! 17 00:02:13,268 --> 00:02:15,268 Ξαφνικά, εκείνος ο Ντο Σου ή όπως τον λένε- 18 00:02:15,268 --> 00:02:17,738 ο μεγαλύτερος αλήτης - εμφανίστηκε. 19 00:02:17,738 --> 00:02:20,568 Και σαν να μην έφτανε αυτό, επειδή αυτός ο καταραμένος βασιλικός επιθεωρητής ήρθε με κυβερνητικούς στρατιώτες, 20 00:02:20,568 --> 00:02:22,978 δεν μπορούσαμε να κάνουμε τίποτα. 21 00:02:22,978 --> 00:02:25,628 Και ο βασιλικός επιθεωρητής; Τακτοποιήσατε τον βασιλικό επιθεωρητή; 22 00:02:25,628 --> 00:02:29,298 Του φτιάξαμε τάφο κάτω από το ορυχείο. 23 00:02:29,298 --> 00:02:33,448 Εξαιτίας αυτού, ο Τε Σο κατέστρεψε το ορυχείο. 24 00:02:33,448 --> 00:02:36,858 Περάσαμε μεγάλες δυσκολίες! 25 00:02:39,408 --> 00:02:41,368 Είναι συνέχεια έτσι. 26 00:02:41,368 --> 00:02:45,058 Πήγε μέσα να τσακωθεί με τον γέρο του, 27 00:02:45,058 --> 00:02:48,178 αλλά μετά από αυτό, δεν λέει τίποτα για το τι έγινε. 28 00:02:50,058 --> 00:02:55,268 Λοιπόν, ανέχτηκες ένα σωρό πράγματα, αλλά ξεφορτώθηκες τον βασιλικό επιθεωρητή. 29 00:02:55,268 --> 00:03:00,498 Αν αυτός ο γεροξεκούτης σου είχε συνείδηση, νομίζω ότι θα μας φρόντιζε κι εμάς, ε; 30 00:03:00,498 --> 00:03:03,498 Εξακολουθεί να είναι ο πατέρας σου ακόμα κι αν γεννήθηκες εκτός οικογένειας. 31 00:03:03,498 --> 00:03:05,708 Τρελό κάθαρμα. 32 00:03:05,708 --> 00:03:08,078 Είναι τώρα η ώρα να σκεφτόμαστε τέτοια πράγματα; 33 00:03:08,078 --> 00:03:10,768 Το κρησφύγετο στο βουνό και το ορυχείο εξαφανίστηκαν. 34 00:03:10,768 --> 00:03:13,078 Είναι θέμα χρόνου να πιάσουν έναν από εμάς. 35 00:03:13,078 --> 00:03:14,778 Γι' αυτό ήρθα εδώ. 36 00:03:14,778 --> 00:03:17,908 Ας ετοιμαστούμε γρήγορα και να φύγουμε. Πρέπει να μπούμε στο πλοίο που πηγαίνει στην Γκαμπιγκότσα. 37 00:03:17,908 --> 00:03:20,838 Πιστεύεις ότι η Γκαμπιγκότσα θα είναι πιο ασφαλής; 38 00:03:20,838 --> 00:03:24,668 Βρήκαν το κρησφύγετο στο βουνό. Το ίδιο θα γίνει και με την Γκαμπικότσα. 39 00:03:24,668 --> 00:03:28,368 Πιστεύεις ότι οι στρατιώτες δεν έχουν εισβάλλει εκεί επειδή κάνει κουμάντο το Γκόκντου εκεί; 40 00:03:28,368 --> 00:03:32,208 Θεέ μου. Αυτή η συζήτηση είναι κουραστική. 41 00:03:32,768 --> 00:03:35,128 Τι θα κάνεις; 42 00:03:35,128 --> 00:03:38,308 Τι θα κάνεις τώρα, ε; 43 00:03:38,308 --> 00:03:43,068 Δεν είπες ότι πρέπει να φέρουμε τα πάνω κάτω στο Τσόσον; Να αλλάξουμε τον βασιλιά; 44 00:03:43,068 --> 00:03:46,108 Τώρα τι; Τι θα κάνεις άνω κάτω τώρα; 45 00:03:46,108 --> 00:03:49,058 Χάσαμε το ορυχείο και όλους όσους μας υποστήριζαν. 46 00:03:49,058 --> 00:03:50,608 Έχουν όλα χαθεί τώρα! 47 00:03:50,608 --> 00:03:53,108 - Κλείσε το στόμα σου. - Τι θα κάνεις άνω κάτω τώρα, λέω;! 48 00:03:53,108 --> 00:03:56,178 - Τρελό κάθαρμα. Θες να πεθάνεις; - Άσε με! Άσε με! 49 00:03:56,178 --> 00:03:58,898 Σκότωσε με, κάν' το. 50 00:03:58,898 --> 00:04:01,538 Ναι, απλώς σκότωσε με. Είναι καλύτερα αν πεθάνω. 51 00:04:01,538 --> 00:04:04,468 - Απλώς σκότωσε με. - Αυτό θα κάνω. 52 00:04:05,998 --> 00:04:07,868 Τον Παρκ Σουνγκ; 53 00:04:09,798 --> 00:04:12,048 Τον βασιλιά; 54 00:04:12,048 --> 00:04:13,768 Και τους δύο. 55 00:04:18,918 --> 00:04:20,838 Αλήθεια; 56 00:04:20,838 --> 00:04:23,048 Τε Σο, λες ότι θα σκοτώσεις τον πατέρα σου; 57 00:04:23,048 --> 00:04:24,898 Είμαι σίγουρος ότι αυτό θα πετύχει. 58 00:04:24,898 --> 00:04:27,738 Μια λέξη από τον πατέρα σου και είσαι στο έλεος του. 59 00:04:27,738 --> 00:04:31,278 Εντάξει, ας πούμε ότι κάπως σκοτώνουμε τον Παρκ Σουνγκ. 60 00:04:31,278 --> 00:04:33,118 Πώς θα σκοτώσεις, όμως, τον βασιλιά; 61 00:04:33,118 --> 00:04:36,808 Απλώς θα εισβάλλεις στο παλάτι άοπλος; 62 00:04:36,808 --> 00:04:40,168 Ακόμα κι αν είσαι ικανός να στραγγαλίσεις τον βασιλιά με τα ίδια σου τα χέρια, 63 00:04:40,168 --> 00:04:43,338 για να τον σκοτώσεις, πρέπει να τον συναντήσεις. 64 00:04:43,338 --> 00:04:48,448 Πώς μπορούν μηδενικά σαν του λόγου μας έστω και να δουν το πρόσωπο του βασιλιά; 65 00:04:49,378 --> 00:04:51,098 Μπορώ. 66 00:04:53,438 --> 00:04:55,638 Μπροστά στα μάτια τους. 67 00:05:12,978 --> 00:05:15,748 - Τι θα κάνουμε; - Ούτε κι εγώ ξέρω. 68 00:05:15,748 --> 00:05:17,638 Θεέ μου. 69 00:05:18,288 --> 00:05:19,608 Ακριβώς. 70 00:05:19,608 --> 00:05:23,438 Αυτό είναι το Τσόσον που ξέρω. 71 00:05:24,568 --> 00:05:26,438 Εσείς εκεί. 72 00:05:29,648 --> 00:05:35,408 Με το που στεγνώσουν αυτά τα δάκρυα, το όμορφο, σαν κόσμημα πρόσωπο σας θα γίνει πολύ ξηρό. 73 00:05:36,738 --> 00:05:40,278 Ορίστε. Κοιτώντας την έκφρασή σας, 74 00:05:40,278 --> 00:05:43,038 φαίνεται ότι ένας μεσίτης κι ένας αξιωματούχος κατασκευών έκαναν κόμμα και αύξησαν άδικα την τιμή του σπιτιού. 75 00:05:43,038 --> 00:05:47,798 Και γι' αυτό χάσατε τα χρήματα σας. Περίπου 170 νιάνγκ; 76 00:05:52,748 --> 00:05:55,118 Μαζέψατε τα πράγματα σας και με κόπο ήρθατε εδώ 77 00:05:55,118 --> 00:05:57,748 τόσο δρόμο μακριά από την εξοχή για να αλλάξετε τη ζωή σας. 78 00:05:57,748 --> 00:06:00,278 Μόνο και μόνο για να να σας κλέψουν κάτω από τη μύτη σας κάποιοι Κιόνγκαρι. 79 00:06:00,278 --> 00:06:01,778 Σ/Μ: Κιόνγκαρι - παλιά ονομασία του κατοίκου της Σεούλ. 80 00:06:01,778 --> 00:06:03,678 Και μετά έκλεψε και την καρδιά σας απ' ό,τι φαίνεται. 81 00:06:03,678 --> 00:06:05,978 Έχετε δίκιο. 82 00:06:07,788 --> 00:06:09,698 Αμάν, αυτοί οι απατεώνες! 83 00:06:09,698 --> 00:06:13,278 Ακόμα δεν έχουν αλλάξει τα κόλπα τους και εξαπατούν μόνο γυναίκες. 84 00:06:14,088 --> 00:06:16,348 Ποιος είστε εσείς, κύριε; 85 00:06:16,938 --> 00:06:19,748 Εγώ; Αν θέλετε μια περιγραφή, 86 00:06:19,748 --> 00:06:24,278 είμαι κάποιος που μπορεί να σας σώσει από αυτή την άγρια θάλασσα που λέγεται Χανιάνγκ. 87 00:06:24,278 --> 00:06:29,158 Είμαι ο δικηγόρος Σουνγκ Γιουλ. [Γότζιμπου: Δικηγόρος της Εποχής του Τσόσον] 88 00:06:33,268 --> 00:06:36,068 Είπατε ότι ήταν ένας άνδρας που σας εξαπάτησε, κυρίες; 89 00:06:36,068 --> 00:06:38,108 Ναι! 90 00:06:40,668 --> 00:06:43,118 Είπατε ότι ήταν μια γυναίκα που σας κορόιδεψε; 91 00:06:43,118 --> 00:06:44,968 Ναι! 92 00:07:06,348 --> 00:07:10,738 Αυτοί οι δύο είναι το ίδιο πρόσωπο. 93 00:07:11,568 --> 00:07:13,008 Τι; 94 00:07:13,008 --> 00:07:14,818 Αυτός ο άνδρας είναι ειδικός στις μεταμφιέσεις. 95 00:07:14,818 --> 00:07:18,518 Κάποιες φορές είναι άνδρας και κάποιες είναι γυναίκα. 96 00:07:18,518 --> 00:07:20,408 Ναι, αυτή είναι η γυναίκα! 97 00:07:20,408 --> 00:07:24,598 Αλλάζει το πρόσωπο και την ταυτότητα του και επιλέγει μόνο αθώες γυναίκες σαν εσάς για να εξαπατήσει. 98 00:07:24,598 --> 00:07:27,438 Είναι ένας περιβόητος τύπος που έχει ένα αρκετά εντυπωσιακό μητρώο. [Ποινικό μητρώο] 99 00:07:27,438 --> 00:07:29,868 Αυτόν τον τύπο πρέπει να τον κάνω κομματάκια! 100 00:07:29,868 --> 00:07:32,168 Τι να κάνω; 101 00:07:33,748 --> 00:07:36,138 Ήξερα ότι θα ραγίσει την καρδιά σας. 102 00:07:36,138 --> 00:07:38,708 Σκίστε τα όλα! 103 00:07:38,708 --> 00:07:41,798 Αν μ' αυτό ικανοποιηθούν οι πικρίες σας, τότε βεβαίως. 104 00:07:42,518 --> 00:07:45,828 Λοιπόν, λοιπόν, λοιπόν. Ας συγκεντρωθούμε. 105 00:07:47,918 --> 00:07:49,468 Ορίστε. 106 00:07:50,988 --> 00:07:52,488 Να το δικό σας. 107 00:07:53,098 --> 00:07:55,318 Δεχτείτε αυτό. 108 00:07:55,318 --> 00:07:58,618 - Σας είπα ότι το όνομα μου είναι Σουνγκ Γιουλ, απ' όλα τα ονόματα που υπάρχουν. - Ναι. 109 00:07:58,618 --> 00:08:01,408 Είναι επειδή κερδίζω κάθε υπόθεση που αναλαμβάνω. 110 00:08:01,408 --> 00:08:05,198 Όλοι όσοι εξαπατούνται στη Χανιάνγκ, σε μένα έρχονται. 111 00:08:05,198 --> 00:08:11,268 Οι άνθρωποι εδώ λένε ότι ο Σουνγκ Γιουλ είναι ο αφέντης της νίκης. ['Σουνγκ Γιούλ' ακούγεται στα Κορεάτικα σαν "ποσοστό νίκης".] 112 00:08:11,268 --> 00:08:15,368 Κι αυτή τη φορά έτσι θα γίνει. 113 00:08:15,368 --> 00:08:17,608 - Αχ, εμένα... - Σας παρακαλώ, βοηθήστε με. 114 00:08:17,608 --> 00:08:19,578 Τέλος πάντων, μην ανησυχείτε για τίποτα άλλο. 115 00:08:19,578 --> 00:08:24,358 Μπορείτε να πιείτε κάτι ήσυχα και να κοιμηθείτε απόψε. 116 00:08:25,438 --> 00:08:27,138 Τι είναι αυτό; 117 00:08:27,138 --> 00:08:29,778 Είναι αποξηραμένη πικραλίδα και ατρακτυλώδεις ρίζες. 118 00:08:30,398 --> 00:08:34,248 Αν κάνετε τσάι με αυτά, θα σας βοηθήσει να απαλύνετε τον θυμό σας, 119 00:08:34,248 --> 00:08:37,978 να ξεφορτωθείτε τα εξανθήματα από ιδρώτα και να αποτοξινωθεί ο οργανισμός σας. 120 00:08:37,978 --> 00:08:40,318 Θα μπορέσετε να ξεκουραστείτε καλά. 121 00:08:40,318 --> 00:08:42,628 - Σας ευχαριστούμε! - Τι πολύτιμο δώρο! 122 00:08:42,628 --> 00:08:44,748 Δεν είναι τίποτα σπουδαίο. 123 00:08:44,748 --> 00:08:48,958 Είναι ένα δώρο που δίνω πάντα στους πελάτες που έρχονται να με βρουν. 124 00:08:48,958 --> 00:08:52,178 Να έχετε μια ήρεμη νύχτα. 125 00:08:52,178 --> 00:08:54,458 Εντάξει. 126 00:08:54,458 --> 00:08:57,168 - Αχ, Θεέ μου! - Όχι, όχι. Καθίστε, παρακαλώ. 127 00:08:57,168 --> 00:08:59,028 Μείνετε λίγο ακόμα. 128 00:08:59,028 --> 00:09:01,748 Μείνετε λίγο ακόμα και φεύγετε μετά. 129 00:09:11,108 --> 00:09:13,028 Να προσέχετε στον δρόμο. 130 00:09:18,728 --> 00:09:20,738 Κοίτα πώς γυαλίζει. 131 00:09:20,738 --> 00:09:24,068 Τι όμορφο που είναι. 132 00:09:24,068 --> 00:09:27,658 Το Γιουκιτζόν είναι σε άλλο επίπεδο. Διαφέρει από τις υπόλοιπες αγορές. 133 00:09:27,658 --> 00:09:30,508 Τα προϊόντα είναι πολυτελή. 134 00:09:30,508 --> 00:09:33,198 Υπάρχουν πολλοί ευγενείς εδώ 135 00:09:33,198 --> 00:09:36,478 οπότε προμηθεύουν και το παλάτι. Γι' αυτό έχει τόσο ωραία πράγματα. 136 00:09:36,478 --> 00:09:37,518 Κοιτάξτε. 137 00:09:37,518 --> 00:09:39,408 - Τέλειο! - Καλώς ήρθατε. 138 00:09:39,408 --> 00:09:42,388 - Κοιτάξτε τα χρώματα του μεταξιού. Είναι τόσο μαλακό! - Γεια σας. 139 00:09:42,388 --> 00:09:44,268 Πόσο κοστίζει το ένα πιλ; (Μονάδα μέτρησης για το μετάξι) 140 00:09:44,268 --> 00:09:46,058 Πέντε νιανγκ. 141 00:09:46,998 --> 00:09:49,518 Πέντε νιανγκ; 142 00:09:50,178 --> 00:09:52,688 Ξέρεις πόσα πιάτα σούπας μπορώ να αγοράσω με αυτά τα χρήματα; 143 00:09:52,688 --> 00:09:55,968 Είναι πολύ πιο ακριβά στην Χανιάνγκ. 144 00:09:57,028 --> 00:10:00,098 Τότε πόσο κοστίζει, για να φτιάξει κανείς ένα χάνμποκ; (παραδοσιακό φόρεμα) 145 00:10:00,098 --> 00:10:03,428 Εξαρτάται από την ράφτρα, 146 00:10:03,428 --> 00:10:06,198 αλλά αν πρόκειται να πωληθεί σε σπίτι υπουργού 147 00:10:06,198 --> 00:10:09,298 - κοστίζει περίπου δεκαπέντε νιανγκ. - Δεκαπέντε νιανγκ; 148 00:10:10,238 --> 00:10:13,578 Μάλιστα. Πολύ καλά. 149 00:10:13,578 --> 00:10:17,458 Δεν νομίζετε ότι έχετε λίγα είδη μεταξιού; 150 00:10:18,008 --> 00:10:19,308 Έλεος. 151 00:10:19,308 --> 00:10:21,668 Τα πράγματα εδώ είναι λίγο ακριβά. 152 00:10:21,668 --> 00:10:24,728 Ας ρίξουμε μια ματιά εδώ και μετά ας πάμε στην αγορά Τσίλπε. (Σήμερα είναι γνωστή ως αγορά Νάμντεμουν στη Σεούλ) 153 00:10:24,728 --> 00:10:28,228 Κοντά στο Σούνγκνιεμουν υπάρχουν πάγκοι που πωλούν προϊόντα σε απλούς πολίτες. 154 00:10:28,228 --> 00:10:29,928 Εκεί θα είναι φτηνότερα. 155 00:10:29,928 --> 00:10:32,368 Ένα πιλ αρκεί για να φτιάξει κανείς δύο χάνμποκ. 156 00:10:32,368 --> 00:10:35,138 Θα βγάλουμε ένα σωρό λεφτά, αν αρχίσουμε να πουλάμε ρούχα. 157 00:10:35,138 --> 00:10:39,008 Είπε ότι αν η ράφτρα είναι καλή, θα πληρωθεί ακόμα πιο πολύ. 158 00:10:39,008 --> 00:10:42,628 Και πού είναι το πιο πολυσύχναστο μέρος στην Χανιάνγκ; Μπορώ να διαβάζω την τύχη των ανθρώπων. 159 00:10:42,628 --> 00:10:45,678 Υπάρχει ένα μέρος που λέγεται Ούντζονγκα. Αν πας από εκεί, θα το βρεις. (Ο σημερινός δρόμος Τζόνγκρο στη Σεούλ) 160 00:10:45,678 --> 00:10:49,168 Εκεί μαζεύονται ένα σωρό άνθρωποι. 161 00:10:49,168 --> 00:10:51,268 Πίσω από εκείνο τον δρόμο, υπάρχει ένα μέρος που λέγεται Πιματγκίλ. 162 00:10:51,268 --> 00:10:54,588 Όταν ταξιδεύουν οι υπουργοί, άνθρωποι σαν κι εμάς χρησιμοποιούν εκείνο το στενό. 163 00:10:54,588 --> 00:10:58,768 Έχει πολλά μαγαζάκια εκεί και πολύ ωραίο φαγητό. 164 00:10:58,768 --> 00:11:01,098 Ναι, εκεί να πας! 165 00:11:01,098 --> 00:11:03,108 - Καλό ακούγεται. - Ναι. 166 00:11:03,108 --> 00:11:07,148 Πώς ξέρεις τόσο καλά την Χανιάνγκ, Κουάνγκ Σουν; 167 00:11:07,968 --> 00:11:10,068 Λοιπόν... 168 00:11:11,098 --> 00:11:14,828 Η γενέτειρά μου είναι το Γκιόνγκσανγκ, αλλά ήρθα από την Χανιάνγκ. 169 00:11:14,828 --> 00:11:18,278 Αν κατάγεσαι από το Γκιόνγκσανγκ, γιατί ήρθες από την Χανιάνγκ; 170 00:11:18,278 --> 00:11:20,468 Λοιπόν... 171 00:11:24,568 --> 00:11:26,708 Τι σημασία έχει; 172 00:11:26,708 --> 00:11:29,038 Το σημαντικό είναι ότι είμαστε εδώ. 173 00:11:29,038 --> 00:11:30,718 Όντως. 174 00:11:30,718 --> 00:11:33,778 Ας πάμε στο Ούντζονγκα. Μπορούμε να φάμε κάτι νόστιμο και— 175 00:11:33,778 --> 00:11:37,588 Πρώτα, ας βρούμε ένα μέρος για να μείνουμε. 176 00:11:37,588 --> 00:11:39,848 - Ότζανγκντονγκ δεν το είπατε; - Ναι, Ότζανγκντονγκ. 177 00:11:39,848 --> 00:11:42,018 Τότε ας πάμε εκεί πρώτα. 178 00:11:42,018 --> 00:11:44,028 - Από την άλλη είναι. - Από εδώ; 179 00:11:44,028 --> 00:11:47,238 - Μήπως να πάμε καλύτερα στον μεσίτη πρώτα; - Ναι, πάμε. 180 00:11:47,238 --> 00:11:49,898 Όμως πρέπει να προσέχουμε. Είμαστε στην Χανιάνγκ. 181 00:11:49,898 --> 00:11:52,938 - Βλεφάρισε την λάθος στιγμή... - Και θα σε κλέψουν, χωρίς να το πάρεις χαμπάρι! 182 00:11:52,938 --> 00:11:56,618 - Κοιτάξτε εκεί! - Πού; Τι; Πού; 183 00:12:07,398 --> 00:12:12,728 Έχουμε κάτι πολύ πιο πολύτιμο από το ασήμι, ειδικά για σένα. 184 00:12:13,708 --> 00:12:16,638 Αυτό που θέλω είναι να πληρώσεις το ασήμι γι' αυτά που αγόρασες. 185 00:12:16,638 --> 00:12:19,008 Δεν χρειάζομαι τίποτα άλλο. 186 00:12:26,428 --> 00:12:28,238 Μαμά. 187 00:12:33,368 --> 00:12:36,198 Πώς θα ράψεις σε τέτοια κατάσταση; 188 00:12:38,008 --> 00:12:40,998 Σκέφτεσαι το ράψιμο, αφού την έδιωξες με τέτοιον τρόπο; 189 00:12:40,998 --> 00:12:44,778 Πάλι άνοιξε το στόμα του ο Μπα Χε; 190 00:12:44,778 --> 00:12:48,548 Τι κάθεσαι εκεί; Πρέπει να ετοιμάσουμε πρωινό για τα παιδιά. 191 00:12:48,548 --> 00:12:50,738 Πάμε. 192 00:12:50,738 --> 00:12:52,838 Μην παρακουράζεσαι. 193 00:12:52,838 --> 00:12:56,498 Κάτσε να ξεκουραστείς. Θα φροντίσω εγώ τα παιδιά. 194 00:12:56,498 --> 00:12:59,558 Δεν θα καταρρεύσω τόσο εύκολα. 195 00:13:01,398 --> 00:13:03,628 Έλαβα νέα από την κυρία που πουλάει πέτρινα μελανοδοχεία στην Χανιάνγκ. 196 00:13:03,628 --> 00:13:06,478 Έφτασε ένα πλοίο στο λιμάνι Σάμγκε. 197 00:13:07,048 --> 00:13:10,978 Έφτασαν με ασφάλεια και τώρα μένουν σ' ένα πανδοχείο. 198 00:13:13,168 --> 00:13:17,488 - Θα μας ενημερώσει όταν τακτοποιηθούν, οπότε μην ανησυχείς— - Αρκετά. 199 00:13:19,828 --> 00:13:24,208 Αν μπλέξει μαζί μου, μόνο κίνδυνοι την περιμένουν. 200 00:13:24,208 --> 00:13:27,638 Όσο υπάρχει ακόμα ζωή μέσα της, θα ζήσει. 201 00:13:27,638 --> 00:13:30,358 Δεν χρειάζεται να με ενημερώσεις. 202 00:13:33,898 --> 00:13:36,878 Ακόμα και εγώ είμαι συντετριμμένη, πόσο μάλλον εκείνη. 203 00:13:36,878 --> 00:13:40,478 Σταμάτα να κάνεις έτσι και πήγαινε να δεις την κόρη σου! 204 00:13:40,478 --> 00:13:43,038 Αυτό δεν είναι σωστό! 205 00:13:46,178 --> 00:13:48,938 Πρωινή εφημερίδα της 8ης Ιουλίου της χρονιάς του Χοίρου. (24ος χρόνος της βασιλείας του Βασιλιά Γκοτζόνγκ) 206 00:13:48,938 --> 00:13:51,288 Αφού επέστρεψε από την επιθεώρηση στην επαρχία Τσόντσονγκ 207 00:13:51,288 --> 00:13:53,238 ο Αναπληρωτής Υπεύθυνος Αρχείων από την Υπηρεσία Ειδικών Συμβούλων ανέφερε 208 00:13:53,238 --> 00:13:58,248 ότι ο Παρκ Τε Σο, ο Τσα Μαλ Τσονγκ, ο Τσι Μενγκ Σου και η Κανγκ Χα Κι είχαν στήσει βάση γύρω από το χωριό Σογιάνγκ, 209 00:13:58,248 --> 00:14:02,238 ώστε να εξορύσσουν παράνομα ασήμι και να το εμπορεύονται. 210 00:14:02,238 --> 00:14:05,038 Ο αρχηγός της σπείρας είναι ο Παρκ Τε Σο, ο γιος της παλλακίδας του Παρκ Σουνγκ. 211 00:14:05,038 --> 00:14:08,108 Ο Παρκ Ντο Σου που δολοφόνησε τον Χονγκ Σοκ Κι είναι ο νόμιμος γιος του Παρκ Σουνγκ. 212 00:14:08,108 --> 00:14:11,608 Άρχοντα, η εφημερίδα έφτασε. 213 00:14:11,608 --> 00:14:15,608 Ο βασιλιάς δεν κάνει τίποτα, όμως δεν παραλείπει 214 00:14:15,608 --> 00:14:19,708 να διαβάσει την εφημερίδα κάθε μέρα. 215 00:14:22,168 --> 00:14:26,918 Σας στέλνω λοιπόν αυτό το γράμμα και σας ορκίζομαι ότι ο Παρκ Σουνγκ κρύβεται πίσω από εκείνους τους άντρες. 216 00:14:26,918 --> 00:14:32,928 Παρακαλώ επιτρέψτε μας να εντοπίσουμε τους εμπλεκόμενους, για να ανακαλύψουμε την αλήθεια για το περιστατικό. 217 00:14:32,928 --> 00:14:37,028 Ο βασιλιάς απάντησε "το επιτρέπω". 218 00:14:37,028 --> 00:14:39,328 Ο Παρκ Σουνγκ, ο νόμιμος γιος του ο Παρκ Ντο Σου 219 00:14:39,328 --> 00:14:42,518 και οι άντρες του Παρκ Τε Σο πρέπει να συλληφθούν. 220 00:14:42,518 --> 00:14:47,538 Ο βασιλιάς τρελάθηκε! 221 00:14:48,448 --> 00:14:50,448 Άρχοντα! 222 00:14:58,008 --> 00:14:59,628 Κάνε στην άκρη! 223 00:15:08,638 --> 00:15:10,998 Ποιος σου έδωσε την εντολή να με συλλάβεις; 224 00:15:10,998 --> 00:15:15,188 Είμαι ο Πρωθυπουργός! Ποιος τόλμησε να δώσει τέτοια διαταγή;! 225 00:15:29,318 --> 00:15:34,218 Μεγαλειότατε, καθαιρέστε τον Πρωθυπουργό Παρκ Σουνγκ από το αξίωμά του! 226 00:15:34,218 --> 00:15:38,138 Καθαιρέστε τον! 227 00:15:41,008 --> 00:15:46,378 Μεγαλειότατε, καθαιρέστε τον Πρωθυπουργό Παρκ Σουνγκ από το αξίωμά του! 228 00:15:46,378 --> 00:15:49,898 Καθαιρέστε τον! 229 00:15:49,898 --> 00:15:55,348 Μεγαλειότατε, καθαιρέστε τον Πρωθυπουργό Παρκ Σουνγκ από το αξίωμά του! 230 00:15:55,348 --> 00:15:58,238 Καθαιρέστε τον! 231 00:15:58,238 --> 00:16:01,668 Δεν αρέσει ο ύπνος στους νέους; 232 00:16:01,668 --> 00:16:06,298 Μεγαλειότατε, καθαιρέστε τον Πρωθυπουργό Παρκ Σουνγκ από το αξίωμά του! 233 00:16:06,298 --> 00:16:10,138 Ο Πρωθυπουργός; Εμφανίστηκε στο παλάτι; 234 00:16:10,138 --> 00:16:15,368 Μεγαλειότατε, καθαιρέστε τον Πρωθυπουργό Παρκ Σουνγκ από το αξίωμά του! 235 00:16:15,368 --> 00:16:18,078 Καθαιρέστε τον! 236 00:16:18,078 --> 00:16:22,298 Όλοι εσείς! Τι είδους συμπεριφορά είναι αυτή τόσο νωρίς το πρωί; 237 00:16:22,298 --> 00:16:26,198 Μεγαλειότατε, παρακαλώ πραγματοποιήστε το αίτημά μας. 238 00:16:26,198 --> 00:16:29,568 Πραγματοποιήστε το. 239 00:16:29,568 --> 00:16:31,248 Τι λόγο έχετε; 240 00:16:31,248 --> 00:16:34,368 Για ποιο λόγο λέτε ότι θέλετε να με διώξετε; 241 00:16:34,368 --> 00:16:36,748 Εξοχότατε, δική σας μέθοδός δεν είναι 242 00:16:36,748 --> 00:16:42,348 πρώτα να καθαιρείτε κάποιον και μετά να βρίσκετε έναν λόγο που σας βολεύει; 243 00:16:43,768 --> 00:16:47,978 Οδηγήσατε έναν σκληρά εργαζόμενο επιθεωρητή του Χόνγκμουνκουαν στον θάνατο. 244 00:16:47,978 --> 00:16:52,828 Ταλαιπωρήσατε τους πολίτες και παρεμποδίσατε την επιθεώρηση. 245 00:16:52,828 --> 00:16:55,868 Θα έπρεπε να είστε παράδειγμα προς μίμηση ως προς την εκπαίδευση και την διαχείριση των εσωτερικών ζητημάτων, 246 00:16:55,868 --> 00:17:01,138 όμως εσείς συνωμοτήσατε με άθλιους κερδοσκόπους στις επαρχίες, για να καταχράστε τα σιτηρά και τα χρήματα των φορολογούμενων. 247 00:17:01,138 --> 00:17:05,758 Τι είπες; "Να καταχρώμαι τα σιτηρά και τα χρήματα των φορολογούμενων;" 248 00:17:05,758 --> 00:17:09,808 Πώς τολμάς να ξεστομίζεις τέτοια απερίσκεπτα λόγια; 249 00:17:09,808 --> 00:17:11,978 Κατηγορείς έναν αθώο! 250 00:17:11,978 --> 00:17:15,168 Με κατηγορείς ότι συνωμότησα με επαρχιακούς αξιωματούχους; Ποιος; Εγώ;! 251 00:17:15,168 --> 00:17:16,968 Ακριβώς. 252 00:17:29,068 --> 00:17:32,028 Στην αναφορά που πρόκειται να υποβάλλω στην Μεγαλειότητά του, 253 00:17:32,028 --> 00:17:34,928 αναγράφονται τα ονόματα πολλών κερδοσκόπων. 254 00:17:35,968 --> 00:17:41,638 Παρκ Ντο Σου, Παρκ Τε Σο, Τσα Μαλ Τσονγκ, Τσι Μενγκ Σου, Χονγκ Σοκ Κι και πολλοί άλλοι. 255 00:17:41,638 --> 00:17:44,748 Αυτοί οι άντρες δωροδόκησαν τους κυβερνητικούς αξιωματούχους στις επαρχίες Γκάμιονγκ, Τσότσανγκ και Τσόντσονγκ 256 00:17:44,748 --> 00:17:48,058 και έκλεψαν από τους πολίτες. 257 00:17:48,058 --> 00:17:53,898 Κάθε περιοχή από την οποία πέρασαν άδειαζε, σαν να την είχαν λεηλατήσει κλέφτες. 258 00:17:53,908 --> 00:17:58,098 Δεν υπήρχε ούτε ένα άτομο που να μην επιθυμούσε να τους σκοτώσει. 259 00:17:58,818 --> 00:18:02,438 Επιπλέον, ο Παρκ Τε Σο μαζί με τον Τσα Μαλ Τσονγκ, τον Τσι Μενγκ Σου και την Κανγκ Χαν Κι 260 00:18:02,438 --> 00:18:05,068 δημιούργησαν μία βάση γύρω από το χωριό Σογιάνγκ 261 00:18:05,068 --> 00:18:08,538 εξορύσσοντας παράνομα ασήμι και κάνοντας εμπόριο όπλων. 262 00:18:08,538 --> 00:18:12,048 Καταφθάνει ο Μεγαλειότατος. 263 00:18:26,098 --> 00:18:29,308 Ο Αναπληρωτής Υπεύθυνος των Αρχείων μπορεί να σηκωθεί και να συνεχίσει. 264 00:18:33,138 --> 00:18:34,768 Μάλιστα, Μεγαλειότατε. 265 00:18:37,558 --> 00:18:41,908 Ένα από τα μέλη της σπείρας, ο Παρκ Ντο Σου που είναι ετεροθαλής αδερφός του Παρκ Τε Σο 266 00:18:41,908 --> 00:18:44,238 δολοφόνησε τον Υπεύθυνο Μεταφορών, τον Χονγκ Σοκ Κι. 267 00:18:44,238 --> 00:18:45,838 Το έγκλημά του είναι ειδεχθές, 268 00:18:45,838 --> 00:18:50,038 γι' αυτό και ζητώ να συλλάβετε αυτούς τους δύο εγκληματίες και να τους ανακρίνετε. 269 00:18:50,038 --> 00:18:53,008 Επιπλέον, αφού αποκαλύφθηκε ότι ο Παρκ Ντο Σου και ο Παρκ Τε Σο 270 00:18:53,008 --> 00:18:56,838 είναι ο μεγαλύτερος και ο νόθος, αντίστοιχα, γιος του Πρωθυπουργού Παρκ Σουνγκ 271 00:18:56,838 --> 00:19:00,998 ο Πρωθυπουργός Παρκ Σουνγκ θα πρέπει να συλληφθεί και να ερευνηθεί 272 00:19:00,998 --> 00:19:04,908 καθώς έπαιξε καθοριστικό ρόλο στην υποστήριξή των εγκλημάτων τους από τα παρασκήνια. 273 00:19:04,908 --> 00:19:06,698 Κάνει λάθος, Μεγαλειότατε. 274 00:19:06,698 --> 00:19:10,448 Πρέπει να έχει γίνει κάποια παρεξήγηση. 275 00:19:11,638 --> 00:19:15,248 Πώς μπορείς να με κατηγορείς για κάτι τέτοιο χωρίς στοιχεία; 276 00:19:15,248 --> 00:19:19,198 Έχεις αποδείξεις ότι ο γιος μου διέπραξε φόνο; 277 00:19:20,458 --> 00:19:25,168 Επιπλέον, εσύ Επικεφαλής Λόγιε, πώς μπορείς να αποδείξεις ότι τους υποστήριξα; 278 00:19:25,168 --> 00:19:28,978 Πού στηρίζεις όλες αυτές τις παράλογες δηλώσεις; 279 00:19:31,208 --> 00:19:34,688 Μεγαλειότατε, εγώ... 280 00:19:37,418 --> 00:19:41,158 θα παραιτηθώ. 281 00:19:41,158 --> 00:19:44,818 Όχι επειδή ο γιος μου Ντο Σου διέπραξε κάποιο σφάλμα, 282 00:19:44,818 --> 00:19:49,958 αλλά επειδή, ως ένας από τους ανώτατους αξιωματούχους, εγώ θα θεωρηθώ υπεύθυνος για όλη αυτή την αναποδιά. 283 00:19:50,758 --> 00:19:55,228 Σας παρακαλώ, φανείτε γενναιόδωρος και δείξτε κατανόηση για τα ελαττώματα μου. 284 00:19:55,228 --> 00:19:58,498 Το να παραιτηθείτε δεν είναι αρκετό, κύριε. 285 00:19:58,498 --> 00:20:03,128 Παρακαλώ δώστε την εντολή στη Βασιλική Υπηρεσία Ερευνών να τον ανακρίνουν και να αποφασίσουν αν είναι ένοχος ή όχι. 286 00:20:03,128 --> 00:20:08,468 Μεγαλειότατε, παρακαλώ δώστε την άδεια σας να ερευνήσω αυτή την υπόθεση μέχρι το τέλος. 287 00:20:08,468 --> 00:20:10,898 Μεγαλειότατε, απλώς πρέπει να δώσετε βασιλική εντολή να τον ανακρίνουμε. 288 00:20:10,898 --> 00:20:14,018 - Σας παρακαλώ, δώστε μας την άδεια. - Δώστε μας την άδεια, σας παρακαλώ. 289 00:20:14,018 --> 00:20:17,668 Δώστε μας την άδεια. 290 00:20:19,878 --> 00:20:22,468 Μεγαλειότατε. 291 00:20:22,468 --> 00:20:24,748 Όλοι όσοι σχετίζονται 292 00:20:28,948 --> 00:20:30,958 θα φυλακιστούν. 293 00:20:33,588 --> 00:20:35,668 Μεγαλειότατε. 294 00:20:35,668 --> 00:20:38,548 Η χάρη σας είναι απεριόριστη, Μεγαλειότατε. 295 00:20:38,548 --> 00:20:42,458 Η χάρη σας είναι απεριόριστη, Μεγαλειότατε. 296 00:20:43,408 --> 00:20:45,448 Μεγαλειότατε! 297 00:20:46,988 --> 00:20:49,278 Μεγαλειότατε! 298 00:21:04,468 --> 00:21:07,578 Αυτό το σπίτι κοστίζει 60 σακιά ρύζι; 299 00:21:07,578 --> 00:21:09,018 Δεν είναι πολύ ακριβό; 300 00:21:09,018 --> 00:21:11,598 Άκουσα ότι οι τιμές των σπιτιών ανέβηκαν κατακόρυφα στη Χανιάνγκ 301 00:21:11,598 --> 00:21:14,458 και ότι δεν είναι πουθενά διαπραγματεύσιμες, 302 00:21:14,458 --> 00:21:18,518 αλλά η τιμή είναι αρκετά υψηλή. 303 00:21:28,538 --> 00:21:29,988 Έχει ένα ποντίκι. 304 00:21:29,988 --> 00:21:32,758 Αυτή είναι η πραγματικότητα της Χανιάνγκ, ε; 305 00:21:32,758 --> 00:21:35,568 Η θέρμανση λειτουργεί καλά; 306 00:21:35,568 --> 00:21:39,588 Φυσικά. Όχι μόνο τοπικά, αλλά παντού. 307 00:21:39,588 --> 00:21:43,298 Οι πισινοί σας μπορεί να ζεματιστούν από τη ζέστη, αλλά δεν θα κρυώσετε καθόλου τον χειμώνα. 308 00:21:43,298 --> 00:21:46,598 Αλλά αυτά τα δοκάρια δεν είναι πολύ παλιά; 309 00:21:46,598 --> 00:21:49,518 Άχου! Τι λέτε; Μπορούν να αντέξουν και τυφώνα. 310 00:21:49,518 --> 00:21:53,148 Εμποδίζουν τη ζέστη το καλοκαίρι και το κρύο τον χειμώνα. 311 00:21:53,148 --> 00:21:55,748 Κρατάνε μακριά και τα ζουζούνια. 312 00:21:58,508 --> 00:22:02,918 Α! Α! Α! Α! Σκατά. 313 00:22:08,498 --> 00:22:11,958 Λοιπόν, ε-εμείς θα κοιτάξουμε και κάποια άλλα σπίτια. Αν μπορείτε να μας δείξετε κάποια ακόμα... 314 00:22:11,958 --> 00:22:15,548 Α-α! Ξέρετε πόσοι άνθρωποι περιμένουν στην ουρά γι' αυτό το σπίτι; 315 00:22:15,548 --> 00:22:18,458 Μέχρι αύριο, πιθανότατα να έχει πουληθεί. 316 00:22:18,458 --> 00:22:22,518 Α-αλλά η τουαλέτα είναι πολύ κοντά. Αν μυρίζει το καλοκαίρι, πώς μπορούμε να μείνουμε εδώ; 317 00:22:22,518 --> 00:22:25,568 Δεν ξέρετε τι λέτε. Εφόσον μόνο γυναίκες θα μένετε εδώ, 318 00:22:25,568 --> 00:22:30,708 δε θα είναι τρομακτικό να χρησιμοποιείτε την τουαλέτα το βράδυ, αν είναι μακριά; 319 00:22:31,748 --> 00:22:34,668 Είναι αλήθεια ότι θα μένετε οι δυο σας εδώ, έτσι δεν είναι; 320 00:22:35,578 --> 00:22:37,028 Έχω μια αδερφή. 321 00:22:37,028 --> 00:22:39,438 Οι τρεις μας θα μένουμε μαζί. 322 00:22:39,438 --> 00:22:42,478 Είναι έξω τώρα και βλέπει τα αξιοθέατα του κέντρου, γι' αυτό δεν μπορούσε να έρθει μαζί μας. 323 00:22:42,478 --> 00:22:44,278 Α, οπότε τρεις γυναίκες... 324 00:22:44,278 --> 00:22:46,358 Αλλά! 325 00:22:46,358 --> 00:22:48,698 Αλλά... 326 00:22:49,578 --> 00:22:51,768 εμείς... 327 00:22:51,768 --> 00:22:54,558 όλες μας έχουμε συζύγους. 328 00:22:54,558 --> 00:22:57,058 Είναι προγραμματισμένο να φτάσουν σύντομα. 329 00:22:57,058 --> 00:23:01,408 Και εγώ έχω δύο αδερφούς εδώ στην Χανιάνγκ. 330 00:23:01,408 --> 00:23:04,068 Τέλος πάντων, είστε εντάξει μ' αυτό το σπίτι; 331 00:23:04,068 --> 00:23:08,308 Α, συνήθως ένα ετήσιο ενοίκιο κοστίζει 60 σακιά ρύζι, 332 00:23:08,308 --> 00:23:11,218 αλλά φαίνεστε φτωχές, 333 00:23:11,218 --> 00:23:16,818 οπότε θα υπογράψουμε για 55 σακιά. 334 00:23:17,738 --> 00:23:23,328 Ρώτησα άλλα μέρη τριγύρω και συνήθως κοστίζουν γύρω στα 40 σακιά ρύζι. 335 00:23:23,328 --> 00:23:25,098 Θα κλείσουμε συμβόλαιο για 35 σακιά. 336 00:23:25,098 --> 00:23:27,098 Τι λέτε; Αυτό δεν είναι λογικό. 337 00:23:27,098 --> 00:23:31,318 Κοιτάξτε. Αυτό δεν είναι το Μπακτσόν ή το Χέιον-ντόνγκ. Πώς γίνεται η εγγύηση να είναι 60 σακιά ρύζι; 338 00:23:31,318 --> 00:23:34,978 Μήπως πρέπει να μιλήσω απευθείας με τον ιδιοκτήτη του σπιτιού; 339 00:23:37,088 --> 00:23:40,108 Κυρία, σύντομα θα χτίσουν έναν σταθμό εδώ κοντά. 340 00:23:40,108 --> 00:23:42,188 Όταν χτιστεί ο σταθμός, αυτό θα γίνει μια συνοικία σταθμού. 341 00:23:42,188 --> 00:23:44,408 Αρνείσαι ακόμα να δεχτείς την τιμή; 342 00:23:46,373 --> 00:23:48,993 Εντάξει, ας σταματήσουμε. Οι μάστορες είναι 5 πόδια μακριά. (1.5 μέτρο) 343 00:23:48,993 --> 00:23:53,763 Δέκα πόδια μακριά, έχουμε την αγορά, την ταβέρνα, το πηγάδι και το μέρος για πλύσιμο ρούχων. 344 00:23:53,763 --> 00:23:56,533 Πώς γίνεται να το αφήσω πιο φθηνά από αυτό; 345 00:23:56,533 --> 00:23:59,853 Άλλοι θέλουν να επενδύσουν σ' αυτό το μέρος ακόμα κι αν χρωστάνε. 346 00:23:59,853 --> 00:24:02,623 Δεν έχετε ιδέα πώς δουλεύει ο κόσμος. 347 00:24:02,623 --> 00:24:06,223 Ας σταματήσουμε. Ας σταματήσουμε εδώ. Θα ψάξω για άλλον ενοικιαστή. 348 00:24:06,223 --> 00:24:08,963 Α, σπατάλησα τον χρόνο μου. 349 00:24:11,603 --> 00:24:13,373 Αυτός εδώ είναι. 350 00:24:16,123 --> 00:24:19,703 Ε... γιατί; Γιατί το κάνετε αυτό; Γ-γιατί; 351 00:24:19,703 --> 00:24:23,213 Δεν το περίμενες ότι θα συμβεί αυτό, όταν εξαπατούσες κόσμο; 352 00:24:23,213 --> 00:24:25,043 Εσύ... ποιος είσαι; 353 00:24:25,043 --> 00:24:32,073 Εγώ; Είμαι ένας θεός του κάτω κόσμου που εκπροσωπεί τα θύματα που τους την έφερες πισώπλατα, 354 00:24:32,073 --> 00:24:35,623 είμαι εδώ για να σε κλωτσήσω στο καλάμι. Τι θα κάνεις γι' αυτό; 355 00:24:35,623 --> 00:24:38,583 Έχω ένα ένταλμα εδώ, οπότε οδηγήστε τον στον δικαστή. 356 00:24:38,583 --> 00:24:42,683 - Πάρτε τον. - Κάνετε λάθος. Εγώ δεν είμαι τέτοιος άνθρωπος. 357 00:24:42,683 --> 00:24:47,393 Εξήγησε την κατάσταση σου με ειλικρίνεια στον δικαστή, εντάξει; Πάμε. 358 00:24:47,393 --> 00:24:52,823 Ό-όχι, κάνετε λάθος. Κάνατε λάθος. Δεν το έκανα εγώ. 359 00:24:53,683 --> 00:24:58,283 Σουνγκ Γιουλ; Δεν είσαι ο Σουνγκ Γιούλ; 360 00:24:58,283 --> 00:25:00,633 Έχω δίκιο, ε; Σουνγκ Γιούλ. 361 00:25:00,633 --> 00:25:04,143 Τσο Γι; Τσο Γι. 362 00:25:05,503 --> 00:25:09,343 Ε, πόσος καιρός πέρασε; Πώς είσαι; 363 00:25:09,343 --> 00:25:11,843 Φυσικά και είμαι καλά. 364 00:25:11,843 --> 00:25:14,843 Μου έλειψες πραγματικά, Κιμ Τσο Γι. 365 00:25:17,363 --> 00:25:19,393 Ε, μη με αγκαλιάζεις τόσο σφιχτά. 366 00:25:19,393 --> 00:25:21,493 Α, συγνώμη. Είσαι εντάξει; 367 00:25:21,493 --> 00:25:24,493 Ναι. Ψήλωσες πολύ. 368 00:25:25,693 --> 00:25:28,423 Άσε με να σ' αγκαλιάσω λίγο ακόμα. 369 00:25:29,333 --> 00:25:32,263 Αφήστε με. Πάρτε τα χέρια σας από πάνω μου. 370 00:25:32,263 --> 00:25:34,433 Είμαι ο πρωθυπουργός της χώρας. 371 00:25:34,433 --> 00:25:39,153 Πώς μπορείτε να φυλακίσετε τον πρωθυπουργό μιας χώρας χωρίς στοιχεία; 372 00:25:39,153 --> 00:25:44,293 Αφήστε με. 373 00:25:45,343 --> 00:25:47,063 Βιαστείτε και πιάστε τους! 374 00:25:47,063 --> 00:25:49,523 Υπάρχουν τέσσερις εγκληματίες συνολικά. 375 00:25:49,523 --> 00:25:54,443 Παρκ Τε Σο, Τσα Μαλ Τσονγκ, Τσι Μενγκ Σου, Κανγκ Χαν Κι. 376 00:25:57,313 --> 00:25:59,263 Παρκ Τε Σο 377 00:25:59,263 --> 00:26:00,913 Τσα Μαλ Τσονγκ 378 00:26:00,913 --> 00:26:02,673 Τσι Μενγκ Σου 379 00:26:02,673 --> 00:26:04,753 Κανγκ Χαν Κι 380 00:26:09,633 --> 00:26:11,903 Εδώ, Γι Ον. 381 00:26:13,593 --> 00:26:16,413 Α, πόσος καιρός πέρασε; 382 00:26:16,413 --> 00:26:19,633 Χάρηκα τόσο πολύ που άκουσα ότι επέστρεψες ζωντανός. 383 00:26:19,633 --> 00:26:24,063 Ευχόμασταν απεγνωσμένα να γυρίσεις. 384 00:26:24,063 --> 00:26:27,243 Δεν ήξερα ότι ενδιαφερόσασταν για μένα τόσο πολύ. Σας ευχαριστώ. 385 00:26:27,243 --> 00:26:32,613 Αλήθεια, τι λες για κοτόπουλο για μεσημεριανό αύριο; 386 00:26:32,613 --> 00:26:35,923 Συνεχώς θυμάμαι το κοτόπουλο που μας είχες φτιάξει πέρσι. 387 00:26:35,923 --> 00:26:38,993 Κι εγώ το ίδιο νιώθω. Λες και είμαι έγκυος. 388 00:26:38,993 --> 00:26:44,283 Οπότε αναρωτιόμουν, μπορείς να κάνεις κάτι για τρεις μερίδες ρύζι και τρία χοπς* φασόλια; (*Μονάδα ποσότητας) 389 00:26:47,383 --> 00:26:52,653 Σας ξεκαθάρισα ότι θα δεχόμουν αλεύρι από φαγόπυρο από το Τζέτζου ή τζίντζερ από το Γουάντζου ή υψηλής ποιότητας αγαθά όπως κρέας φασιανού. 390 00:26:52,653 --> 00:26:54,043 Προσπαθήσαμε να σου φέρουμε κι αυτά. 391 00:26:54,043 --> 00:26:57,423 Αλλά από τότε που έπιασες όλους τους εμπόρους, 392 00:26:57,423 --> 00:27:00,033 όλα τα υλικά που βρίσκαμε από τη μαύρη αγορά, δεν υπάρχουν πια πουθενά. 393 00:27:00,033 --> 00:27:02,773 Και πέρα από αυτό, ο μισθός μου μειώθηκε. Δεν μπορώ καν να αντικρύσω τη γυναίκα μου. 394 00:27:02,773 --> 00:27:04,553 Τότε! 395 00:27:09,213 --> 00:27:11,353 Σας παρακαλώ, να το απολαύσετε. 396 00:27:13,303 --> 00:27:15,113 Αλλά ως αντάλλαγμα... 397 00:27:16,003 --> 00:27:21,263 απολαύστε το φαγητό και δουλέψτε σκληρά στις υποθέσεις της πολιτείας τόσο, όσο φάγατε. 398 00:27:22,143 --> 00:27:24,293 Μην αφήσετε την προσοχή σας να αποσπάται. 399 00:27:27,873 --> 00:27:29,933 Θεέ μου, κοίτα με πόση αγένεια μας μιλάει. 400 00:27:29,933 --> 00:27:32,203 Αποσπάται η προσοχή μας; Αποσπάται η προσοχή μας; 401 00:27:32,203 --> 00:27:33,633 Δεν έχει εντελώς άδικο. 402 00:27:33,633 --> 00:27:37,223 Τι άλλο σκέφτεσαι εκτός από το φαγητό; 403 00:27:37,223 --> 00:27:38,703 Τι είπες, βρε αλήτη; 404 00:27:38,703 --> 00:27:41,613 Κι εσύ; Το μόνο που κάνεις είναι να σκέφτεσαι τη Μιονγκ Γολ όλη μέρα. 405 00:27:41,613 --> 00:27:43,943 Τι είναι αυτό; Δεν το αγόρασες αυτό για την Μιονγκ Γολ; 406 00:27:43,943 --> 00:27:46,303 Για άκου αυτόν τον αλήτη. Να το δώσω στη Μιονγκ Γολ; Τι ανοησίες; 407 00:27:46,303 --> 00:27:47,833 Το αγόρασες για να το δώσεις τότε στον Γι Ον; 408 00:27:47,833 --> 00:27:50,063 Ακριβώς! Το αγόρασα για να το δώσω στον Γι Ον! 409 00:27:50,063 --> 00:27:53,403 Θα τον πλήρωνα για το μεσημεριανό μας! Γιατί; Μικρέ αρουραίε... 410 00:27:53,403 --> 00:27:56,383 - Αρουραίος; Τι στο καλό... - Αλλά ξέρεις... 411 00:27:56,383 --> 00:27:58,163 Ε, ελάτε τώρα. 412 00:27:58,163 --> 00:28:02,433 Ο Γι Ον, εκείνο το αγόρι, νιώθετε ότι κάπως έχει αλλάξει; 413 00:28:05,023 --> 00:28:06,993 Δώσε μου το αυτό. 414 00:28:06,993 --> 00:28:10,243 Ον! 415 00:28:10,243 --> 00:28:14,363 - Περίμενε! - Γι Ον, περίμενε ένα λεπτό! 416 00:28:14,363 --> 00:28:18,113 Γι Ον! Γι Ον, να, ορίστε. 417 00:28:18,113 --> 00:28:23,903 Αυτό εκφράζει τα συναισθήματά μας. Φρόντισε το μεσημεριανό μας, σε παρακαλώ. 418 00:28:23,903 --> 00:28:27,253 Το έφτιαξε αυτό ειδικά για σένα, έτσι δεν είναι; 419 00:28:27,253 --> 00:28:28,923 Έτσι δεν είναι, ε; 420 00:28:28,923 --> 00:28:34,363 Εγώ; Α, το έφτιαξα ειδικά για σένα. 421 00:28:35,833 --> 00:28:37,273 Εσύ το έφτιαξες αυτό; 422 00:28:37,273 --> 00:28:41,143 Είναι ένα νοριγκέ* από τα βουνά της Αραβίας. (*νοριγκέ: παραδοσιακό κορεάτικο στολίδι) 423 00:28:41,143 --> 00:28:44,173 Αυτές τις μέρες, οι γυναίκες της Χανιάνγκ μπαίνουν σε λίστα αναμονής γι' αυτό. 424 00:28:44,173 --> 00:28:46,373 Σωστά; Δίκιο δεν έχω, ε; 425 00:28:46,373 --> 00:28:48,893 Ναι, καλά τα λες. 426 00:28:48,893 --> 00:28:53,363 Α, δε χρειάζεται. Τι να το κάνω εγώ το νοριγκέ; 427 00:28:53,363 --> 00:28:56,003 Έχει χρώματα κεχριμπαριού και κοραλλιού. 428 00:28:56,003 --> 00:29:01,603 Δες εδώ, έχει ενσωματωμένη και μια χρυσή πεταλούδα. 429 00:29:01,603 --> 00:29:04,103 Η χρυσή πεταλούδα πετάει μακριά. 430 00:29:05,313 --> 00:29:10,453 Γιατί όχι; Πρέπει να υπάρχει κάποια κοπέλα που σου αρέσει, ε; 431 00:29:12,953 --> 00:29:15,383 Η πεταλούδα πετάει μακριά. 432 00:29:20,613 --> 00:29:23,383 Είχα προετοιμαστεί για μια σκληρή ζωή στη Χανιάνγκ, αλλά... 433 00:29:23,383 --> 00:29:27,093 δεν το πιστεύω ότι σχεδόν μας εξαπάτησε ένας απατεώνας μεσίτης! 434 00:29:27,093 --> 00:29:29,303 Ο κόσμος είναι όντως μια ζούγκλα. 435 00:29:29,303 --> 00:29:31,663 Ακόμα και μετά απ' όλα αυτά που βιώσαμε, 436 00:29:31,663 --> 00:29:34,973 πώς γίνεται να έχουμε κι άλλα πράγματα να ζήσουμε; 437 00:29:34,973 --> 00:29:38,843 Παρόλα αυτά, ευχαριστούμε για όλη τη βοήθεια σας, αμέσως μόλις συναντηθήκαμε. 438 00:29:38,843 --> 00:29:40,073 Μην ανησυχείτε γι' αυτό. 439 00:29:40,073 --> 00:29:42,523 Το να βοηθώ μια κυρία είναι κάτι δεδομένο. 440 00:29:42,523 --> 00:29:46,603 Αλλά πώς γνωρίζετε την Τσο Γι; 441 00:29:46,603 --> 00:29:48,703 Είμαστε παιδικοί φίλοι! 442 00:29:54,683 --> 00:29:57,433 Γεννηθήκαμε την ίδια χρονιά στην πατρίδα μας. 443 00:30:06,573 --> 00:30:10,123 Τότε η Τσο Γι με πρόδωσε και πήγε να παντρευτεί κάποιον στην κοιλάδα Γκέουα. 444 00:30:10,123 --> 00:30:11,733 Τι είπες; 445 00:30:11,733 --> 00:30:14,863 Εσύ και αυτές οι κουβέντες για προδοσία! Γιατί το ότι παντρεύτηκα σημαίνει ότι σε πρόδωσα; 446 00:30:14,863 --> 00:30:16,343 Είναι προδοσία! Τι άλλο να είναι; 447 00:30:16,343 --> 00:30:18,673 Τι; Τι είναι προδοσία;! 448 00:30:18,673 --> 00:30:21,513 Θεέ μου, τα νεύρα σου. Αν δεν είναι προδοσία, τότε τι είναι; 449 00:30:21,513 --> 00:30:23,453 Γιατί είναι αυτό προδοσία; Πες μου! 450 00:30:23,453 --> 00:30:25,443 Αχ, αμάν! 451 00:30:35,303 --> 00:30:38,033 Φα' το αν ο σύζυγος σου σε κάνει να καίγεσαι από θυμό. 452 00:30:38,033 --> 00:30:44,033 Η μητέρα μου είπε ότι το μόνο πράγμα που χρειάζεται μια παντρεμένη είναι Τσόνσιμανγκ.* (Παραδοσιακό ηρεμιστικό βότανο) 453 00:30:45,033 --> 00:30:48,193 Ανησυχείς για μένα ή εύχεσαι να αρρωστήσω; 454 00:30:48,193 --> 00:30:49,863 Εννοείται ότι εύχομαι να αρρωστήσεις. 455 00:30:49,863 --> 00:30:52,313 Γιατί να ανησυχώ για σένα; 456 00:30:55,343 --> 00:30:57,313 Έλεος! 457 00:31:02,413 --> 00:31:04,073 Στ' αλήθεια θα παντρευτείς; 458 00:31:04,073 --> 00:31:07,993 Αν με ρωτήσεις άλλη μια φορά, θα είναι η εκατοστή! Η εκατοστή! 459 00:31:10,973 --> 00:31:12,533 Δεν συμπαθώ αυτόν τον αλήτη. 460 00:31:12,533 --> 00:31:15,773 Αυτός είναι τυχερός που σε παντρεύεται. 461 00:31:16,533 --> 00:31:19,173 Ούτε που έχω δει το πρόσωπο του. Γιατί το κάνεις τόσο θέμα; 462 00:31:19,173 --> 00:31:23,133 Ξέρεις ήδη ότι δεν μπορώ να κάνω τίποτα, γιατί ο πατέρας μου πήρε αυτή την απόφαση. 463 00:31:24,953 --> 00:31:29,583 Αν ήταν εδώ η μητέρα μου, αυτό δεν θα είχε συμβεί. 464 00:31:37,033 --> 00:31:40,473 Ακριβώς. Δε γίνεται να μην πας; 465 00:31:40,473 --> 00:31:43,473 Απλώς συνέχισε να διασκεδάζεις μαζί μου, όπως πάντα. 466 00:31:44,263 --> 00:31:45,793 Ποιος θα μας ταΐζει; 467 00:31:45,793 --> 00:31:47,803 Δεν μπορούμε να πάμε στη Χανιάνγκ και να βγάλουμε λεφτά; 468 00:31:47,803 --> 00:31:49,913 Σύντομα θα γίνω ένας σπουδαίος δικηγόρορς. 469 00:31:49,913 --> 00:31:52,693 Εσύ μπορείς να ασχολείσαι λίγο με το ράψιμο που σου αρέσει. 470 00:31:52,693 --> 00:31:55,353 Δεν πιστεύεις ότι μπορούμε να κερδίσουμε τουλάχιστον δύο μπολ ρύζι έτσι; 471 00:31:59,483 --> 00:32:03,393 Να ζούμε σαν ένας εργένης και μια εργένισσα είναι πολλά υποσχόμενο για τους απογόνους μας! 472 00:32:03,393 --> 00:32:07,673 Α! Πώς γίνεται ένας εργένης και μια εργένισσα να έχουν απογόνους; 473 00:32:12,833 --> 00:32:15,293 Αν το θες πραγματικά, μπορώ να το σκεφτώ- 474 00:32:15,293 --> 00:32:17,583 Άχου! 475 00:32:17,583 --> 00:32:20,463 - Βγες έξω! - Τι γίνεται με τη δύναμη σου; 476 00:32:20,463 --> 00:32:21,873 - Φύγε! Βγες έξω! - Εντάξει! 477 00:32:21,873 --> 00:32:23,043 - Σταμάτα! - Βγες έξω! 478 00:32:23,043 --> 00:32:24,503 - Μη χτυπάς. - Πέρασε έξω. 479 00:32:24,503 --> 00:32:26,983 - Φεύγω στ' αλήθεια. - Φύγε! 480 00:32:26,983 --> 00:32:28,063 Συμφωνήσαμε να μην χτυπάς. 481 00:32:28,063 --> 00:32:30,063 Οπότε; Βγάζεις αρκετά για δύο μπολ ρύζι; 482 00:32:30,063 --> 00:32:32,623 Φυσικά. Βγάζω αρκετά για 15 μπολ. 483 00:32:32,623 --> 00:32:35,443 Χα! Κιμ Τσο Γι! Για τι τον πέρασες τον μεγαλύτερο αδερφό σου; 484 00:32:35,443 --> 00:32:38,443 Χα! Και καλά, μεγάλος αδερφός. 485 00:32:45,123 --> 00:32:47,043 Αυτό εδώ είναι αρκετό; 486 00:32:47,043 --> 00:32:50,243 Υπάρχουν μόνο δύο δωμάτια, αλλά χτίστηκε πρόσφατα, οπότε θα είναι καθαρό. 487 00:32:50,243 --> 00:32:52,503 Αν βγείτε εδώ, υπάρχει ένα μαγαζί με τσάνγκουκμπαπ (ζωμός μοσχαριού και ρυζιού), 488 00:32:52,503 --> 00:32:54,713 και το μανάβικο δεν είναι μακριά. 489 00:32:54,713 --> 00:32:57,223 Αυτό είναι το καλύτερο μέρος που θα βρείτε στην περιοχή. 490 00:32:58,103 --> 00:32:59,763 Πού είναι αυτό το μέρος; 491 00:32:59,763 --> 00:33:02,363 Θα είναι εκεί που θα μένετε, πού αλλού; 492 00:33:02,363 --> 00:33:06,033 Μπορεί να το νοικιάσετε, αλλά εγώ προτείνω να το αγοράσετε. 493 00:33:06,033 --> 00:33:07,303 Η τιμή είναι καλή. 494 00:33:07,303 --> 00:33:10,283 Α-αλλά πώς γνωρίζετε γι' αυτό το μέρος; 495 00:33:10,283 --> 00:33:13,283 Α, μετακομίζω συχνά. 496 00:33:13,283 --> 00:33:14,873 Έψαξα αυτό το σπίτι για να μετακομίσω εγώ. 497 00:33:14,873 --> 00:33:17,013 Γιατί μετακομίζεις συχνά; 498 00:33:17,013 --> 00:33:21,883 Οι τιμές των σπιτιών στη Χανιάνγκ αυξάνονται μέρα με τη μέρα. Θα μετανιώσετε, αν περιμένετε. 499 00:33:21,883 --> 00:33:25,803 Η περσινή τιμή του σπιτιού είναι η φετινή τιμή ενοικίου. 500 00:33:25,803 --> 00:33:28,363 Η περσινή τιμή ενοικίου είναι η φετινή τιμή του σπιτιού; 501 00:33:28,363 --> 00:33:30,343 Είπα ότι είναι το αντίθετο. 502 00:33:30,343 --> 00:33:33,133 Γιατί ανεβαίνουν οι τιμές των σπιτιών τόσο πολύ; 503 00:33:33,133 --> 00:33:35,193 Τα παιδιά των πλούσιων αρχόντων 504 00:33:35,193 --> 00:33:38,523 αγοράζουν όλα τα σπίτια στην πρωτεύουσα και ελέγχουν τις τιμές. 505 00:33:38,523 --> 00:33:40,973 Επενδύουν στα σπίτια. 506 00:33:40,973 --> 00:33:42,513 Αλήθεια; 507 00:33:42,513 --> 00:33:44,443 - Γίνεται αυτό; - Ναι. 508 00:33:44,443 --> 00:33:46,733 Αυτή είναι η Χανιάνγκ. 509 00:33:46,733 --> 00:33:49,463 Θα μιλήσω με τον ιδιοκτήτη αυτού του σπιτιού και θα οριστικοποιήσω το συμβόλαιο για εσάς. 510 00:33:49,463 --> 00:33:54,443 Περίπου 30 σακιά ρύζι. Δεν είναι άσχημα, ε; 511 00:33:54,443 --> 00:33:57,033 Είναι εντάξει, ναι; 512 00:33:57,793 --> 00:34:00,903 Ε-είναι παραπάνω από εντάξει! 513 00:34:00,903 --> 00:34:03,033 Απλώς δεν είμαι σίγουρη ότι είναι σωστό... 514 00:34:03,033 --> 00:34:06,483 Είμαι σίγουρος ότι η Τσο Γι θα με ξεπληρώσει. 515 00:34:08,083 --> 00:34:10,403 Νομίζω θα κλείσω τα μάτια μου και θα πάρω έναν υπνάκο. 516 00:34:10,403 --> 00:34:13,853 Τι ωραία! Μου αρέσει. 517 00:34:13,853 --> 00:34:16,533 Φέρε λίγο ανατολίτικο πεπόνι την επόμενη φορά που θα έρθεις. 518 00:34:16,533 --> 00:34:20,903 Μόλις την έσωσα και τώρα ζητάει κι άλλα; 519 00:34:21,773 --> 00:34:24,933 Τσο Γι, πρέπει να πας και να κεράσεις τον φίλο σου τουλάχιστον ένα ποτό. 520 00:34:24,933 --> 00:34:28,373 Εγώ θα καθαρίσω εδώ. 521 00:34:28,373 --> 00:34:31,103 Όχι. Δεν χρειάζεται να το κάνω αυτό μεταξύ μας. 522 00:34:31,103 --> 00:34:33,113 Δεν μπορείς να το κάνεις αυτό. Δεν πρέπει να είσαι έτσι. 523 00:34:33,113 --> 00:34:34,813 Πρέπει κάπως να δείξεις την ευγνωμοσύνη σου. 524 00:34:34,813 --> 00:34:36,403 Σωστά. 525 00:34:46,463 --> 00:34:47,833 Εντάξει. Τουλάχιστον ένα ποτό. 526 00:34:47,833 --> 00:34:50,043 Α, δε χρειάζεται. Έχετε πολλά να κάνετε. 527 00:34:50,043 --> 00:34:52,213 Άχου, όχι, όχι. Πηγαίνετε να φάτε κάτι νόστιμο. 528 00:34:52,213 --> 00:34:54,583 - Όχι, όχι. Είμαι εντάξει. - Άχου! 529 00:34:54,583 --> 00:34:56,683 Θα τακτοποιήσω εδώ μόνη μου. 530 00:34:56,683 --> 00:34:59,413 - Τότε, μας επιτρέπετε για λίγο. - Ναι. 531 00:34:59,413 --> 00:35:01,583 Ευχαριστώ. 532 00:35:01,583 --> 00:35:03,403 Πάμε. 533 00:35:05,903 --> 00:35:07,343 Ακολούθα με! 534 00:35:07,343 --> 00:35:09,933 - Α, όννι! - Πήγαινε, πήγαινε. 535 00:35:36,133 --> 00:35:39,283 - Πήρες διαζύγιο; - Ναι! 536 00:35:39,283 --> 00:35:42,423 Αμάν, ρε συ! Αν το έκανες, 537 00:35:42,423 --> 00:35:44,043 το πρώτο πράγμα που έπρεπε να είχες κάνει είναι να με ψάξεις! 538 00:35:44,043 --> 00:35:46,383 Πώς γίνεται να με ξεχάσεις και... 539 00:35:46,383 --> 00:35:50,343 Έτσι από την αρχή με μένα, έπρεπε απλώς να... ε... 540 00:35:50,343 --> 00:35:52,343 Ε;! 541 00:35:52,343 --> 00:35:55,153 Τι λες; 542 00:35:55,153 --> 00:35:57,403 Αυτό που λέω είναι... 543 00:35:58,203 --> 00:36:02,043 πώς μπόρεσες να μην έρθεις να ψάξεις για έναν άξιο δικηγόρο σαν εμένα; 544 00:36:03,443 --> 00:36:06,543 Ήμουν σαν χαμένη, δεν είχα χρόνο να σε σκεφτώ. 545 00:36:06,543 --> 00:36:12,233 Επίσης, ευτυχώς, συνάντησα έναν καλό άνθρωπο και το έλυσα. 546 00:36:12,233 --> 00:36:15,493 Ακόμα κι αν υπήρξαν κάποιες επιπλοκές. 547 00:36:16,543 --> 00:36:17,923 "Καλό άνθρωπο;" 548 00:36:17,923 --> 00:36:21,263 Ναι. Έναν πολύ καλό άνθρωπο! 549 00:36:25,393 --> 00:36:28,763 Όπως κι αν έχει, αρκεί που πήρες διαζύγιο. 550 00:36:28,763 --> 00:36:31,993 Τέλος πάντων, πρέπει να ήταν δύσκολο για σένα Κιμ Τσο Γι. Μπράβο, Κιμ Τσο Γι! 551 00:36:31,993 --> 00:36:33,483 Ορίστε. 552 00:36:35,793 --> 00:36:37,643 Πιες, πιες. 553 00:36:48,923 --> 00:36:54,153 Πάντως... πετυχημένος δικηγόρος. Είσαι και 'συ απίθανος! 554 00:36:57,183 --> 00:37:00,973 Ποιος σου είπε να είσαι τόσο γλυκιά; 555 00:37:28,263 --> 00:37:31,423 Θεέ μου! Μη χρησιμοποιείς τα χέρια σου, είναι τόσο βρώμικα! Θες να πεθάνεις; 556 00:37:50,978 --> 00:37:54,748 Μήπως γνωρίζεις αυτόν τον άνθρωπο; 557 00:37:54,748 --> 00:37:56,428 Τι; 558 00:38:00,398 --> 00:38:02,738 Άρχοντα Γι Ον; 559 00:38:06,148 --> 00:38:09,048 Τι σας φέρνει εδώ αυτή την ώρα; 560 00:38:09,048 --> 00:38:13,198 Μήπως ήρθατε να δείτε εμένα; 561 00:38:13,198 --> 00:38:14,968 Όχι. 562 00:38:16,898 --> 00:38:21,268 Την Μπι Ριονγκ. Ήρθα να δω την Μπι Ριονγκ. 563 00:38:21,268 --> 00:38:22,928 Την Μπι Ριονγκ; 564 00:38:22,928 --> 00:38:28,738 Ναι. Έχω κάτι επείγον να συζητήσω σχετικά με την έρευνα. 565 00:38:31,668 --> 00:38:33,608 Αλήθεια. 566 00:38:34,648 --> 00:38:37,208 Α, μάλιστα. Πήγε να ρίξει μια ματιά στην Ουντζονγκάκ. 567 00:38:37,208 --> 00:38:39,808 Θα πάω γρήγορα να τη βρω! 568 00:39:05,168 --> 00:39:09,158 Δε χρειάζεται. Μείνε εδώ. 569 00:39:09,158 --> 00:39:11,948 Έτσι λέτε; 570 00:39:11,948 --> 00:39:17,018 Όταν δεις αργότερα την Μπι Ριονγκ, πες της ότι την ψάχνω. 571 00:39:17,838 --> 00:39:21,688 Μην ανησυχείτε. Θα φροντίσω να της το πω. 572 00:39:21,688 --> 00:39:25,328 Εντάξει. Έφαγες; 573 00:39:32,178 --> 00:39:36,378 Από εδώ είναι ένας παιδικός μου φίλος— 574 00:39:36,378 --> 00:39:39,168 Ονομάζομαι Τσε Σουνγκ Γιούλ. 575 00:39:39,168 --> 00:39:41,108 Τρέξτε! 576 00:39:43,118 --> 00:39:44,838 Ας συστηθούμε αργότερα. 577 00:39:44,863 --> 00:39:48,643 Όπως βλέπετε, πρέπει να συλλάβω κάποιους εγκληματίες. 578 00:39:51,253 --> 00:39:52,573 Φτάσατε, Άρχοντά μου. 579 00:39:52,573 --> 00:39:55,363 Γιατί με διέκοψες και είπες το όνομά σου; 580 00:39:55,363 --> 00:39:58,143 Έλεγες ψέματα... έι! Μιλάω! 581 00:39:58,143 --> 00:39:59,963 Πρέπει να συλλάβουμε τους εγκληματίες. 582 00:39:59,963 --> 00:40:02,593 Εσείς οι τέσσερις πηγαίνετε από εκεί και οι υπόλοιποι ακολουθήστε με. 583 00:40:02,593 --> 00:40:05,143 - Φύγετε αμέσως! - Μάλιστα! 584 00:40:13,723 --> 00:40:18,343 Σωστά. Πρέπει να κάνει την δουλειά του ως άρχοντας. 585 00:40:22,903 --> 00:40:24,773 Δώστε αναφορά μόλις τους δείτε! 586 00:40:24,773 --> 00:40:27,693 Δώστε αμέσως αναφορά μόλις τους δείτε. 587 00:40:27,693 --> 00:40:30,123 Αναφέρετέ το! 588 00:40:30,123 --> 00:40:32,593 Δώστε αναφορά μόλις τους δείτε! 589 00:40:33,243 --> 00:40:35,233 Τι είναι αυτό; 590 00:40:45,013 --> 00:40:47,833 Σύμφωνα με την διαταγή του βασιλιά, συλλάβετε αμέσως τον εγκληματία Παρκ Ντο Σου. 591 00:40:47,833 --> 00:40:49,473 Μάλιστα! 592 00:40:54,763 --> 00:40:57,883 Ποιοι είστε εσείς, ρε αλήτες; Τι είναι αυτά που λέτε; 593 00:40:57,883 --> 00:41:02,993 Εγκληματία Παρκ Ντο Σου, συλλαμβάνεσαι ως ύποπτος για τον φόνο του Υπεύθυνου Μεταφορών, Χονγκ Σοκ Κι. 594 00:41:02,993 --> 00:41:05,663 - Πάρτε τον! - Μάλιστα. 595 00:41:18,833 --> 00:41:23,453 Τι; 596 00:41:51,033 --> 00:41:52,833 Εσύ είσαι, Μενγκ Σου; 597 00:41:52,833 --> 00:41:56,083 - Ευχαριστώ για το φαγητό. - Γεια σας. 598 00:41:57,663 --> 00:42:02,553 Μάλλον θα γδέρνει κάνα ζώο για να φτιάξει τα παπούτσια του με το δέρμα του. 599 00:42:02,553 --> 00:42:06,763 Γιατί άργησε τόσο πολύ; Η βάρκα θα φύγει σε λίγο. 600 00:42:06,763 --> 00:42:08,733 Ανάθεμα. 601 00:42:10,213 --> 00:42:13,573 Ο Τε Σο γιατί είναι ακόμα στον ναό Τζίνχουνγκ; 602 00:42:13,573 --> 00:42:17,983 Ελπίζω να έρθουν σύντομα. Τι θα κάνουμε, αν φύγει η βάρκα; 603 00:42:26,403 --> 00:42:30,963 Έλεος! 604 00:42:34,033 --> 00:42:37,403 Έκανα ό,τι μπορούσα, για να σώσω αυτό το πράγμα από το ορυχείο. 605 00:42:37,403 --> 00:42:40,253 Παραλίγο να πεθάνω. 606 00:42:46,983 --> 00:42:53,033 Περίμενε, όμως... πώς μπορώ να εμπιστευτώ τον γέρο του Τε Σο; 607 00:42:53,033 --> 00:42:56,143 Έτσι όπως φέρεται στον Τε Σο... 608 00:43:26,833 --> 00:43:28,793 Τσα Μαλ Τσονγκ; 609 00:43:37,223 --> 00:43:44,933 Εσύ! Είσαι εκείνος ο επιθεωρητής που πέθανε; Γιατί δεν είσαι νεκρός; 610 00:43:44,933 --> 00:43:46,783 Είσαι περίεργος να μάθεις; 611 00:44:00,463 --> 00:44:03,063 Για να μπορέσω να σε πιάσω. 612 00:44:06,893 --> 00:44:09,033 - Συλλάβετέ τον. - Μάλιστα! 613 00:44:09,033 --> 00:44:11,873 Ανάθεμα! 614 00:44:11,873 --> 00:44:13,743 Μην κουνιέσαι! 615 00:44:15,563 --> 00:44:18,253 Πάμε. 616 00:44:18,253 --> 00:44:21,433 - Πάρτε και τα παπούτσια του και τα πράγματά του. - Μάλιστα, κύριε! 617 00:44:24,503 --> 00:44:28,193 - Δώστε μου ένα ζευγάρι από δέρμα ελαφιού. - Αμέσως, κύριε. 618 00:44:32,193 --> 00:44:34,073 [Παρκ Τε Σο, Τσα Μαλ Τσονγκ, Τσι Μενγκ Σου, Παρκ Ντο Σου] 619 00:44:35,173 --> 00:44:37,183 Τσι Μενγκ Σου 620 00:44:39,633 --> 00:44:41,493 Ορίστε. 621 00:44:41,493 --> 00:44:43,803 Καλή συνέχεια. 622 00:45:06,683 --> 00:45:09,533 Αμάν! 623 00:45:14,483 --> 00:45:19,393 Βοήθεια! Βρήκα έναν εγκληματία! 624 00:45:21,313 --> 00:45:23,943 Βοήθεια! Υπάρχει ένας εγκληματίας εδώ! 625 00:45:23,943 --> 00:45:25,903 Θες να πεθάνεις; 626 00:45:26,563 --> 00:45:31,903 - Εδώ! Εδώ είναι! Αυτός είναι! - Παλιο— 627 00:45:51,113 --> 00:45:53,783 - Συλλάβετέ τον. - Μάλιστα. 628 00:46:08,463 --> 00:46:11,013 - Συλλάβετέ τον. - Μάλιστα. 629 00:46:33,833 --> 00:46:36,893 Τι κάνετε; 630 00:46:36,893 --> 00:46:40,233 Ο Μενγκ Σου! 631 00:46:40,233 --> 00:46:43,883 Πού μας τραβολογάτε; 632 00:46:43,883 --> 00:46:45,513 Ο Τε Σο! Τι απέγινε ο Τε Σο; 633 00:46:45,513 --> 00:46:47,853 Μην αναφέρεις το όνομά του. 634 00:46:47,853 --> 00:46:50,063 Σας ρώτησα πού μας πηγαίνετε! 635 00:46:50,063 --> 00:46:53,253 Βγάλε τον σκασμό. 636 00:46:55,863 --> 00:46:59,263 [Τσα Μαλ Τσονγκ, Τσι Μενγκ Σου, Παρκ Ντο Σου] 637 00:47:03,163 --> 00:47:06,403 - Εδώ, οννί. - Ναι. 638 00:47:11,023 --> 00:47:14,863 - Νομίζω ότι είναι πιο κοντό από το ύψος μου. - Είναι τέλειο. Είναι ακριβώς στο ύψος σου. 639 00:47:16,573 --> 00:47:20,973 Μάλλον θα χρειαστούμε δύο σετ καινούριες κουβέρτες. 640 00:47:20,973 --> 00:47:23,913 Είμαστε τρεις γυναίκες, οπότε λογικά χρειαζόμαστε και μια μικρή ντουλάπα. 641 00:47:23,913 --> 00:47:28,893 Θα πρέπει και να τρώμε. Χρειαζόμαστε και ένα μικρό τραπέζι, τρία πιάτα και τσοπστικς. 642 00:47:28,893 --> 00:47:30,903 Τρία σετ. 643 00:47:30,903 --> 00:47:32,803 Κορίτσια! 644 00:47:37,143 --> 00:47:39,073 Τσο Γι! 645 00:47:40,683 --> 00:47:44,423 Θεέ μου. Εσύ τα αγόρασες αυτά τα ρούχα, Μπι Ριονγκ; 646 00:47:44,423 --> 00:47:47,723 Μόνο λεφτά θα ξοδεύεις, πριν φύγεις από την Χανιάνγκ; 647 00:47:47,723 --> 00:47:51,663 Είπα την μοίρα στην ιδιοκτήτρια του μαγαζιού με τα υφάσματα και μου έδωσε αυτό. 648 00:47:51,663 --> 00:47:55,023 - Αλήθεια; Είσαι επιδέξια. - Δεν είμαι; 649 00:47:55,023 --> 00:47:58,383 Μήπως να στήσουμε ένα μαγαζί και να λέμε την μοίρα; 650 00:47:58,383 --> 00:48:00,113 Λες; 651 00:48:00,113 --> 00:48:02,733 Α, ναι. Ο άρχοντας Γι Ον σε ψάχνει. 652 00:48:02,733 --> 00:48:03,893 - Εμένα; - Ναι. 653 00:48:03,893 --> 00:48:07,083 - Μην ξεχάσεις να πας να δεις τον Γιουκ Τσιλ και τον Γκου Παλ μετά. - Εντάξει. 654 00:48:07,083 --> 00:48:09,653 Πες μου αν θέλεις κάτι, Μπι Ριονγκ 655 00:48:09,653 --> 00:48:12,543 για να πάω στην αγορά, πριν κλείσει. 656 00:48:12,543 --> 00:48:15,153 - Χρειάζομαι ένα κουτί με γραφική ύλη - Κουτί γραφικής ύλης. 657 00:48:15,153 --> 00:48:16,883 - και ένα φανάρι. - Φανάρι. 658 00:48:16,883 --> 00:48:18,593 Τι άλλο; 659 00:48:19,433 --> 00:48:21,623 Αυτό το σπίτι είναι ωραίο, 660 00:48:21,623 --> 00:48:25,283 όμως είναι δίπλα από τον δρόμο και ο κόσμος μπορεί να βλέπει μέσα. 661 00:48:25,283 --> 00:48:28,263 - Μιας που θα πάρουμε φανάρι, ας πάρουμε και πλέγμα από μπαμπού. - Ναι, πλέγμα από μπαμπού! 662 00:48:28,263 --> 00:48:31,673 - Να το πάρουμε οπωσδήποτε. - Από μπαμπού; 663 00:48:31,673 --> 00:48:33,573 Περιμένετε, ο προϋπολογισμός μας... 664 00:48:33,573 --> 00:48:38,233 Μέχρι στιγμής έχουμε φάει 48 πιάτα γκούκμπαπ, εφτά κέικ ρυζιού 665 00:48:38,233 --> 00:48:40,623 και το καθένα έκανε δεκατέσσερα πουν (νόμισμα). 666 00:48:40,623 --> 00:48:44,773 Θεέ μου. Δεν νομίζω ότι μπορούμε να αγοράσουμε κι αυτό. 667 00:48:48,163 --> 00:48:49,933 Έχω μια καλή ιδέα. 668 00:48:49,933 --> 00:48:51,913 Αυτό, αυτό και τέλος 669 00:48:51,913 --> 00:48:53,043 αυτό. 670 00:48:53,043 --> 00:48:57,343 Έτσι, αντί για πλέγμα από μπαμπού, θα ενώσουμε τα υφάσματα μεταξύ τους. 671 00:49:01,843 --> 00:49:05,523 - Θέλεις βοήθεια; - Όχι, τελείωσα σχεδόν. 672 00:49:05,523 --> 00:49:07,563 Όννι. 673 00:49:13,313 --> 00:49:15,223 Εντάξει. 674 00:49:33,113 --> 00:49:36,443 Είναι σπόροι αναρριχητικής σάλπιγγας. 675 00:49:36,443 --> 00:49:42,883 Όπου και να βρίσκεσαι, να είσαι δυνατή και να μην υποκύψεις. 676 00:49:58,313 --> 00:50:00,753 Ρι Κουάνγκ Σουν Κιμ Τσο Γι Χουάνγκ Μπι Ριόνγκ 677 00:50:11,113 --> 00:50:16,993 Ρι Κουάνγκ Σουν Κιμ Τσο Γι Χουάνγκ Μπι Ριόνγκ 678 00:50:20,543 --> 00:50:22,853 Το ακόνιτό μου! 679 00:50:24,583 --> 00:50:27,213 Γιατί φωνάζεις έτσι μέρα μεσημέρι; 680 00:50:27,213 --> 00:50:28,633 Με κούφανες! 681 00:50:28,633 --> 00:50:30,563 Πού πήγε; 682 00:50:30,563 --> 00:50:33,903 Πού είναι; Πού πήγε; 683 00:50:34,783 --> 00:50:36,603 Ε, περίμενε! 684 00:50:39,133 --> 00:50:41,183 Το ακόνιτό μου! 685 00:50:41,183 --> 00:50:43,843 Πού πήγε; Πού πήγε; 686 00:50:43,843 --> 00:50:45,783 Τι; 687 00:50:45,783 --> 00:50:47,863 Το άνθος ακόνιτου που ήταν εδώ... 688 00:50:47,863 --> 00:50:48,863 Άνθος ακόνιτου; 689 00:50:48,863 --> 00:50:51,603 Το άνθος ακόνιτου που έφερα από το χωράφι στο κρησφύγετο του βουνού... 690 00:50:51,603 --> 00:50:53,743 Το ακόνιτο που μάζεψα με προσοχή... 691 00:50:53,743 --> 00:50:55,523 Εγώ το ψάχνω αυτό. 692 00:50:55,523 --> 00:50:58,123 Σωστά. Το άνθος ακόνιτου που έφερες εσύ, 693 00:50:58,123 --> 00:51:00,813 το άνθος ακόνιτου που έφερα για να δώσω στην Κουάνγκ Σουν. 694 00:51:00,813 --> 00:51:03,023 Αυτό το άνθος ακόνιτου εξαφανίστηκε! 695 00:51:03,023 --> 00:51:03,883 Τι; 696 00:51:03,883 --> 00:51:05,813 Το πήρες πίσω, ε; 697 00:51:05,813 --> 00:51:09,253 - Μου το έκλεψες πίσω, ρε αλήτη; - Δεν το έκλεψα. 698 00:51:09,253 --> 00:51:13,093 Μισό λεπτό. Έκλεψες το άνθος ακόνιτου που έφερα εγώ 699 00:51:13,093 --> 00:51:14,853 και τώρα ρωτάς εμένα, αν στο έκλεψα για να το πάρω πίσω; 700 00:51:14,853 --> 00:51:16,383 Δεν έχει σημασία αυτό. 701 00:51:16,383 --> 00:51:20,563 Στην Κουάνγκ Σουν αρέσει το μοβ. Γι' αυτό σου το έκλεψα, την ώρα που έκανες κακά. Εσύ το πήρες, αλήτη! 702 00:51:20,563 --> 00:51:22,583 Έτσι σε έμαθα εγώ; 703 00:51:22,583 --> 00:51:26,083 Γιατί είσαι κλέφτης; Έτσι σε μεγάλωσα εγώ; 704 00:51:26,083 --> 00:51:28,283 Αλήτη, αλήτη, κοίτα πώς κατάντησες. 705 00:51:28,283 --> 00:51:29,403 Τι θα απογίνεις, όταν μεγαλώσεις; 706 00:51:29,403 --> 00:51:31,303 Δεν το έκλεψα εγώ! 707 00:51:31,303 --> 00:51:33,003 Δεν άργησα και τόσο πολύ να κάνω κακά. 708 00:51:33,003 --> 00:51:35,083 Είναι κανείς εδώ; 709 00:51:35,083 --> 00:51:38,153 Δεν είναι κανείς εδώ; 710 00:51:38,153 --> 00:51:40,813 Είναι δυνατόν να μην είναι κανείς εδώ; 711 00:51:41,833 --> 00:51:44,363 Θεέ μου, αυτό το παιδί... 712 00:51:46,983 --> 00:51:51,063 Είπαν ότι είναι το μεγαλύτερο σπίτι στη γειτονιά. Όντως είναι. 713 00:51:51,063 --> 00:51:53,473 Φαίνεται η προσωπικότητα του ιδιοκτήτη. 714 00:51:53,473 --> 00:51:57,143 Είναι πολύ περιποιημένο, ε; 715 00:51:58,563 --> 00:52:01,463 Για δες ποιος ήρθε! 716 00:52:01,463 --> 00:52:03,103 Ορίστε! 717 00:52:05,363 --> 00:52:06,883 Προς τι η ρυζόπιτα; 718 00:52:06,883 --> 00:52:10,723 Μετακομίσαμε. Βρήκαμε ένα σπίτι για να μείνουμε για λίγο καιρό. 719 00:52:10,723 --> 00:52:12,203 Κιόλας; Πού; 720 00:52:12,203 --> 00:52:13,803 Κοντά στο Μιόνκγ-τσολμπανγκ στο Οτζανγκ-ντονγκ. 721 00:52:13,803 --> 00:52:18,103 Όταν τακτοποιηθούμε, θα σας καλέσουμε. Να έρθετε να αράξουμε... μαζί με τον κύριό σας. 722 00:52:18,103 --> 00:52:21,033 Αλήθεια, βρήκατε κιόλας σπίτι; 723 00:52:21,033 --> 00:52:23,903 Δεν είναι και τόσο εύκολο να βρει κανείς σπίτι στη Χανιάνγκ. 724 00:52:23,903 --> 00:52:26,773 Όντως δεν ήταν εύκολο, αλλά χάρη στον φίλο της Τσο Γι, 725 00:52:26,773 --> 00:52:28,123 σταθήκαμε τυχερές και βρήκαμε σπίτι γρήγορα. 726 00:52:28,123 --> 00:52:29,233 Φίλος; 727 00:52:29,233 --> 00:52:30,903 - Φίλος; - Έχεις κάποιον φίλο στη Χανιάνγκ; 728 00:52:30,903 --> 00:52:35,113 Είμαστε παιδικοί φίλοι και δουλεύει ως δικηγόρος στη Χανιάνγκ. 729 00:52:35,113 --> 00:52:36,703 Όταν λες δικηγόρος, εννοείς μήπως ότι... 730 00:52:36,703 --> 00:52:37,793 Είναι άντρας; 731 00:52:37,793 --> 00:52:40,383 Ναι. Είναι άντρας φίλος. 732 00:52:41,343 --> 00:52:45,383 Φαίνεται ότι ο άρχοντας δεν έχει φύγει ακόμα από τη δουλειά; Τι ώρα επιστρέφει συνήθως σπίτι; 733 00:52:45,383 --> 00:52:48,573 Όντως. Συνήθως έχει έρθει τέτοια ώρα. 734 00:52:48,573 --> 00:52:51,143 Δεν έπαθε τίποτα, ε; 735 00:52:53,133 --> 00:52:55,223 Έτσι είναι η Χανιάνγκ. 736 00:52:55,223 --> 00:52:57,943 Επειδή εδώ ζει ο Μεγαλειότατος, 737 00:52:57,943 --> 00:53:00,543 υπάρχει αυστηρή φύλαξη ακόμα και— 738 00:53:00,543 --> 00:53:02,163 Κλέφτης! 739 00:53:02,163 --> 00:53:04,923 Ξέσπασε πόλεμος; Γκου Παλ, πήγαινε να μάθεις. 740 00:53:04,923 --> 00:53:07,473 Σκύψε, σκύψε! 741 00:53:07,473 --> 00:53:09,313 Γκου Παλ! 742 00:53:09,313 --> 00:53:11,813 - Γιατί δεν τον παίρνουν τα τελώνια αυτόν τον τύπο; - Ψάξτε εκεί! 743 00:53:11,813 --> 00:53:13,433 Σκύψε. 744 00:53:13,433 --> 00:53:15,333 Σκύψε. Γκου Παλ! 745 00:53:15,333 --> 00:53:17,033 Όχι, 746 00:53:17,033 --> 00:53:20,053 ακόμα και τα τελώνια δε θα θέλουν να βρωμίσουν τα χέρια τους με κουράδες. 747 00:53:20,053 --> 00:53:21,123 Εντάξει, εντάξει. 748 00:53:21,123 --> 00:53:22,903 - Σκύψε. - Θεέ μου! 749 00:53:25,543 --> 00:53:28,113 Σκύψε! 750 00:53:30,023 --> 00:53:32,633 Ήρθαν πάλι από το Κινγκ; Ή μήπως οι Ιάπωνες; 751 00:53:32,633 --> 00:53:34,303 Γκου Παλ, πήγαινε να μάθεις! 752 00:53:34,303 --> 00:53:36,453 Ναι. 753 00:53:36,453 --> 00:53:38,743 Γκου Παλ! 754 00:53:51,293 --> 00:53:53,253 Ο Παρκ Τε Σο είναι το κλειδί. 755 00:53:53,253 --> 00:53:59,083 Πιάσαμε τους περισσότερους που εμπλέκονται, αλλά δεν έχουμε βρει πουθενά τον Παρκ Τε Σο. 756 00:53:59,083 --> 00:54:05,013 Ο Παρκ Τε Σο και ο Παρκ Σουνγκ αλληλοϋποστηρίζονταν, αλλά τώρα η σχέση τους έχει γίνει εχθρική. 757 00:54:05,013 --> 00:54:08,293 Οι καταθέσεις τους μπορεί να είναι αντικρουόμενες. 758 00:54:08,293 --> 00:54:10,513 Επιπλέον, ο Παρκ Τε Σο δε θα μιλήσει εύκολα. 759 00:54:10,513 --> 00:54:15,563 Ακόμα και ο Μεγαλειότατος δε θα μπορέσει εύκολα να ανακρίνει τον Παρκ Σουνγκ. 760 00:54:15,563 --> 00:54:19,533 Μόνο αν μαζέψουμε όσο το δυνατόν περισσότερες αποδείξεις, θα έχουμε το πάνω χέρι. 761 00:54:19,533 --> 00:54:21,353 Σχετικά μ' αυτό... 762 00:54:30,113 --> 00:54:32,933 αυτό είναι ακόνιτο. 763 00:54:32,933 --> 00:54:34,613 Είναι γνωστό ως θεραπευτικό βότανο. 764 00:54:34,613 --> 00:54:36,573 Χρησιμοποιείται, όμως, και ως δηλητήριο. 765 00:54:36,573 --> 00:54:37,663 Σωστά. 766 00:54:37,663 --> 00:54:41,753 Γι' αυτό, για να αποφευχθεί η λάθος χρήση του, η καλλιέργειά του 767 00:54:41,753 --> 00:54:44,543 απαγορεύεται εκτός παλατιού. 768 00:54:44,543 --> 00:54:48,543 Το άτομο που καλλιεργούσε κρυφά αυτό το ακόνιτο 769 00:54:48,543 --> 00:54:52,013 είναι ο γιος του Παρκ Σουνγκ, ο Παρκ Τε Σο. 770 00:54:52,933 --> 00:54:54,823 Τώρα... 771 00:54:54,823 --> 00:54:59,163 τι προσπαθείς να μου πεις τώρα; 772 00:54:59,163 --> 00:55:05,773 Μήπως υπονοείς ότι ο Παρκ Σουνγκ και ο Παρκ Τε Σο έχουν σχέση με τον θάνατο του Διαδόχου; 773 00:55:08,773 --> 00:55:10,843 Δεν πρέπει να λες τέτοια πράγματα ελαφρά την καρδία. 774 00:55:10,843 --> 00:55:16,773 Εκείνη την εποχή, αυτός που άνοιξε το προσωρινό φαρμακείο ήταν ο Πρωθυπουργός Παρκ Σουνγκ. 775 00:55:20,643 --> 00:55:22,023 Τι είναι αυτό; 776 00:55:22,023 --> 00:55:25,123 Έχω έναν καλόγερο στην πλάτη μου. 777 00:55:25,123 --> 00:55:27,193 Είναι απαραίτητο αυτό; 778 00:55:27,193 --> 00:55:29,363 Θα φύγει από μόνο του με τον καιρό. 779 00:55:29,363 --> 00:55:33,993 Χάρη σε κάποιον, ο ουρανίσκος μου έχει γίνει πολύ επιλεκτικός. 780 00:55:33,993 --> 00:55:35,913 Πραγματικά το μισώ αυτό το απαίσιο σε γεύση πράγμα. 781 00:55:35,913 --> 00:55:38,653 Συνήθως, οι καλόγεροι δεν είναι κάτι σοβαρό. 782 00:55:38,653 --> 00:55:41,173 Επειδή, όμως, βγάζει ρίζες και μπορεί να χειροτερέψει, 783 00:55:41,173 --> 00:55:44,453 μην το παίρνετε αψήφιστα, Υψηλότατε. 784 00:55:44,453 --> 00:55:48,853 Αλήθεια, μάλλον είναι επειδή έχω καιρό να έρθω στο παλάτι, 785 00:55:48,853 --> 00:55:51,373 αλλά μου φαίνεται ότι πρώτη φορά σας συναντώ, Γιατρέ. 786 00:55:51,373 --> 00:55:54,313 Είμαι ο υπεύθυνος γιατρός που όρισε το προσωρινό φαρμακείο. 787 00:55:54,313 --> 00:55:58,743 Για έναν καλόγερο, ο Πρωθυπουργός άνοιξε φαρμακείο. 788 00:55:58,743 --> 00:56:03,123 Δεν είναι πολύ περίπλοκο μέρος το παλάτι; 789 00:56:03,123 --> 00:56:04,333 Δώσ' το μου. 790 00:56:04,333 --> 00:56:05,973 Ναι. 791 00:56:13,563 --> 00:56:18,313 Άνοιξε ένα καινούριο φαρμακείο και ο υπεύθυνος γιατρός άλλαξε. 792 00:56:21,273 --> 00:56:25,603 Ξαφνικά, η συχνότητα και ο όγκος του χορηγούμενου ακόνιτου αυξήθηκαν σημαντικά. 793 00:56:25,603 --> 00:56:29,883 Πιστεύετε ότι ήταν μία απλή σύμπτωση; 794 00:56:31,873 --> 00:56:34,663 Εγώ είμαι σίγουρος. 795 00:56:34,663 --> 00:56:39,413 Ο γιατρός που είδα εκείνη την ημέρα 796 00:56:39,413 --> 00:56:42,933 δεν ήταν ο πραγματικός γιατρός. 797 00:56:42,933 --> 00:56:47,413 Αυτό που μετανιώνω περισσότερο απ' όλα είναι ότι δεν μπόρεσα να δω το πρόσωπό του, γιατί το είχε καλύψει, 798 00:56:47,413 --> 00:56:51,743 αλλά πρέπει όντως να ήταν άλλος γιατρός. 799 00:56:51,743 --> 00:56:55,473 Αναπληρωτή Υπεύθυνε Αρχείων, γνωρίζω πόσο έξυπνος είσαι, αλλά— 800 00:56:55,473 --> 00:56:57,573 Πριν ξεκινήσει η βασιλική ανάκριση, 801 00:56:57,573 --> 00:57:01,473 να είστε σίγουρος ότι θα βρω τις αποδείξεις που σχετίζονται με το ακόνιτο που έχω στα χέρια μου. 802 00:57:01,473 --> 00:57:04,563 Μαζεύω πληροφορίες κρυφά, μέσω ενός πληροφοριοδότη. 803 00:57:04,563 --> 00:57:06,813 Εμπιστευτείτε με και περιμένετε, σας παρακαλώ. 804 00:57:09,153 --> 00:57:15,053 Θα πιάσω τον Παρκ Σουνγκ και τον Παρκ Τε Σο αυτήν τη φορά. 805 00:57:29,953 --> 00:57:36,943 Συγχρονισμός και υπότιτλοι από την ομάδα The Royal Inspectors Team @ Viki Ελληνικοί υπότιτλοι από stefart_798, dreams_ και eversilver 806 00:57:53,373 --> 00:57:56,583 Ο Μυστικός Βασιλικός Επιθεωρητής και η Τσο Γι 807 00:57:56,583 --> 00:58:00,163 Άκουσα ότι η μοδίστρα Τσο Γι είναι ένα σπάνιο ταλέντο στο Τσόσον. 808 00:58:00,163 --> 00:58:02,603 Είναι ακόμα ζωντανός ο γιατρός; 809 00:58:02,603 --> 00:58:05,703 Πώς τολμάς να προσπαθείς να ξεγελάσεις τον βασιλιά. 810 00:58:05,703 --> 00:58:07,543 Γιατί το έχεις εσύ αυτό; 811 00:58:07,543 --> 00:58:10,983 Ο τρόπος να δει κανείς τον βασιλιά από κοντά... 812 00:58:10,983 --> 00:58:13,593 Θα προστατέψω τον θρόνο σας, Μεγαλειότατε. 813 00:58:13,593 --> 00:58:16,203 Αυτό σημαίνει ότι μπορεί να συλληφθεί και η μητέρα μου σύντομα. 814 00:58:16,203 --> 00:58:18,913 Προσπαθώ κι εγώ να επιβιώσω. 815 00:58:18,913 --> 00:58:20,603 Θα ζήσεις ως Το Ροκ Σον; 816 00:58:20,603 --> 00:58:24,083 Πού είναι; Πού το έκρυψες;