1 00:00:12,875 --> 00:00:15,215 Ο Μυστικός Βασιλικός Επιθεωρητής και η Τσο Γι 2 00:00:15,215 --> 00:00:20,215 Τα πρόσωπα, οι οργανισμοί, οι γεωγραφικές περιοχές και τα γεγονότα δε σχετίζονται με ιστορικά γεγονότα και είναι προϊόν φαντασίας 3 00:00:26,155 --> 00:00:33,145 Συγχρονισμός και υπότιτλοι από την ομάδα The Royal Inspectors Team @ Viki 4 00:00:37,005 --> 00:00:38,625 Υψηλότατε. 5 00:00:38,635 --> 00:00:41,115 Διάδοχος Γι Χον 6 00:00:43,705 --> 00:00:48,845 Χιόνγκνιμ, είπες ότι φοβάσαι και νιώθεις μοναξιά; 7 00:00:48,845 --> 00:00:52,125 Το καλύτερο πράγμα είναι να φας κάτι γλυκό. 8 00:00:53,635 --> 00:00:57,745 Δίκιο είχες. Το φαγητό μειώνει το άγχος. 9 00:00:57,745 --> 00:01:01,175 Τότε, τι να φάμε την επόμενη φορά; 10 00:01:21,655 --> 00:01:24,265 - Σήκωσε το σπαθί. - Δε θέλω. 11 00:01:24,265 --> 00:01:26,605 Για ποιο λόγο; 12 00:01:28,485 --> 00:01:32,045 Χιόνγκνιμ, πόσος καιρός έχει περάσει από την τελευταία φορά που συναντηθήκαμε με ηρεμία; 13 00:01:32,045 --> 00:01:35,435 Γιατί θέλετε να μάθω να χρησιμοποιώ σπαθί; 14 00:01:39,885 --> 00:01:44,085 Χιόνγκνιμ, όταν χρησιμοποιεί κανείς σπαθί, κάποια μέρα θα τραυματιστεί. 15 00:01:44,085 --> 00:01:48,095 Εμένα μου αρκεί το μαχαίρι της κουζίνας. 16 00:01:49,435 --> 00:01:52,745 Έρχονται ποτέ τα πράγματα όπως τα θέλουμε; 17 00:01:52,745 --> 00:01:57,895 Πότε ήρθαν τα πράγματα όπως τα θέλαμε; 18 00:02:03,505 --> 00:02:09,275 Πρέπει να μάθεις να κάνεις πράγματα που δε σου αρέσουν, για να προστατέψεις ό,τι σου είναι πολύτιμο. 19 00:02:09,275 --> 00:02:15,345 Κάποια μέρα θα κρατήσεις πραγματικό σπαθί, όχι ξύλινο. 20 00:02:15,345 --> 00:02:18,555 Θα έρθει μια μέρα που θα πρέπει να προστατέψεις αυτά που σου είναι πολύτιμα. 21 00:02:22,665 --> 00:02:27,285 Δε νομίζω ότι μπορώ να χρησιμοποιήσω πραγματικό ξίφος. 22 00:03:20,375 --> 00:03:22,075 Υψηλότατε. 23 00:03:25,415 --> 00:03:29,035 Γιατί δεν αποδράσατε; 24 00:03:29,035 --> 00:03:31,815 - Συνοδέψτε τον με ασφάλεια στο Όρος Γκουάνγκιο. - Υψηλότατε. 25 00:03:31,815 --> 00:03:36,195 Τι είναι αυτά που λέτε; Οι ξένοι εισβολείς δε γνωρίζουν το πρόσωπό μου. 26 00:03:36,215 --> 00:03:39,015 Μπορεί να σας κάνουν κακό την ώρα που εγώ θα επιστρέφω στην πατρίδα. 27 00:03:39,015 --> 00:03:42,305 - Θα πάω στο οχυρό μόνος μου. - Μα, αυτοί που θέλουν να σας προστατέψουν, Υψηλότατε— 28 00:03:42,305 --> 00:03:45,685 Δεν ακούτε τι λέω; Σας διατάζω ως Διάδοχος. 29 00:03:46,905 --> 00:03:48,525 Όχι, δεν πρέπει, Υψηλότατε. 30 00:03:48,525 --> 00:03:53,545 Αυτό το παιδί είναι για μένα πιο πολύτιμος κι από τον βιολογικό μου αδερφό. 31 00:03:54,805 --> 00:03:58,185 Προστατεύστε τον σαν να ήμουν εγώ. 32 00:03:58,185 --> 00:03:59,915 Θα το έχουμε υπόψη μας. 33 00:03:59,915 --> 00:04:01,845 Όχι, δεν πρέπει, Υψηλότατε. 34 00:04:01,845 --> 00:04:04,075 Υψηλότατε. Υψηλότατε! 35 00:04:04,075 --> 00:04:07,405 Όχι, μην το κάνετε! Υψηλότατε! 36 00:04:08,925 --> 00:04:12,365 Δε θέλω. Υψηλότατε! 37 00:04:12,365 --> 00:04:16,435 Υψηλότατε! Υψηλότατε! 38 00:04:21,375 --> 00:04:23,915 Είστε υγιής και ήρεμος; 39 00:04:41,115 --> 00:04:42,805 Υψηλότατε! 40 00:04:44,425 --> 00:04:46,655 Βασιλικός Θάνατος! (Σ/Μ: Ανακοινώνεται με το ανέμισμα του μανδύα του νεκρού μία φορά προς κάθε κατεύθυνση του ορίζοντα) 41 00:04:47,595 --> 00:04:52,515 Βασιλικός Θάνατος! Βασιλικός Θάνατος! 42 00:04:57,685 --> 00:05:00,255 Επεισόδιο 3: Σόπτσοπ Έθιμο, σύμφωνα με το οποίο μια διαζευγμένη γυναίκα παντρεύεται 43 00:05:00,255 --> 00:05:02,555 τον πρώτο άντρα που θα συναντήσει μπροστά σε βωμό. 44 00:05:02,945 --> 00:05:06,305 Φοβόσασταν ότι θα αποκαλυφθούν όλες οι πράξεις διαφθοράς που κάνατε, 45 00:05:06,305 --> 00:05:11,075 γι' αυτό σκοτώσατε τον Παρκ Μου Κιόνγκ, που είχε σταλεί να ερευνήσει την περιοχή. 46 00:05:11,075 --> 00:05:15,935 Επίσης, για να το καλύψετε, βυθίσατε το πλοίο. 47 00:05:15,935 --> 00:05:21,475 Παρόλ' αυτά, το πτώμα ξεβράστηκε και γι' αυτό προσπαθήσατε να το ξεφορτωθείτε! 48 00:05:21,475 --> 00:05:24,515 Δεν τον σκότωσα εγώ! 49 00:05:24,515 --> 00:05:29,155 Ακόμα κι αν δεν το κάνατε ο ίδιος, ήσασταν συνένοχος ή το συγκαλύψατε. 50 00:05:29,155 --> 00:05:33,815 Σας δίνω εντολή να κατασχέσετε ό,τι βρίσκεται στην αποθήκη και την επίσημη σφραγίδα! 51 00:05:33,815 --> 00:05:36,245 Δε γίνεται αυτό! 52 00:05:39,345 --> 00:05:42,025 Εσύ... εσύ είσαι που μου επιτέθηκες... 53 00:05:42,025 --> 00:05:43,905 Είσαι ο Μπανγκ Ντοκ! 54 00:05:46,545 --> 00:05:48,275 - Άρχοντά μου! - Μητέρα! 55 00:05:48,275 --> 00:05:50,945 Ήρθατε πάνω στην ώρα, Βασιλικέ Επιθεωρητή. 56 00:05:50,945 --> 00:05:55,405 Λοιπόν, εμείς θα γυρίσουμε σπίτι. 57 00:05:55,405 --> 00:05:59,875 - Ξεδιάντροπη. - Συνεχίζεις να έχεις θράσος. 58 00:06:01,495 --> 00:06:06,915 Άφησέ την. Πώς τολμάς να ασκείς βία μέσα σε κυβερνητικό κτήριο; 59 00:06:12,505 --> 00:06:15,175 Ελπίζω να μην είναι πολύ αργά. 60 00:06:16,715 --> 00:06:19,745 Από σήμερα, την πέμπτη μέρα του πέμπτου μήνα... 61 00:06:23,395 --> 00:06:25,415 το διαζύγιό σου... επικυρώνεται. 62 00:06:33,725 --> 00:06:35,765 Το πτώμα του επιθεωρητή ξεβράστηκε στην ακτή; 63 00:06:35,765 --> 00:06:39,145 Ο επιθεωρητής που πήγε για έλεγχο στην Επαρχία Τσόνγκτσονγκ, 64 00:06:39,145 --> 00:06:42,925 ανακάλυψε την αποθήκη με τα τα σιτηρά για φόρους που καταχραστήκαμε και ήταν έτοιμος να σταματήσει το πλοίο. 65 00:06:42,925 --> 00:06:45,125 Δεν μπορούσα να κάνω κάτι άλλο, έπρεπε να ξεφορτωθώ τις αποδείξεις. 66 00:06:45,125 --> 00:06:48,455 Γι' αυτό έδωσα εντολή στον τοπικό Διοικητή να βυθίσει το πλοίο και να πνίξει μαζί και τον επιθεωρητή. 67 00:06:48,455 --> 00:06:50,775 Αφού το έκανες, έπρεπε να έχεις σιγουρευτεί ότι έγινε σωστά. 68 00:06:50,775 --> 00:06:53,215 Τι να κάνω εγώ, τώρα που έρχεσαι και μου το λες; 69 00:06:53,215 --> 00:06:56,985 Δε σας έδωσα τα μισά κέρδη από τους φόρους που καταχράστηκα για να κάνετε τα στραβά μάτια; 70 00:06:56,985 --> 00:07:01,985 Μάλλον στον Παρκ Τε Σο τα έδωσες. Γιατί ανακατεύεις εμένα; 71 00:07:01,985 --> 00:07:04,265 Προσπαθείτε να βγάλετε την ουρά σας απ' έξω; 72 00:07:04,265 --> 00:07:08,315 Χρησιμοποιήσατε τον Παρκ Τε Σο για να πάρετε αυτό που θέλατε και τώρα κάνετε ότι δεν ξέρετε τίποτα; 73 00:07:08,315 --> 00:07:12,955 Στο κάτω κάτω, δεν είναι γιος σας ο Παρκ Τε Σο; 74 00:07:13,915 --> 00:07:17,825 Είναι γιος κάποιος που δεν περιλαμβάνεται στην οικογενειακή μου μερίδα; 75 00:07:38,385 --> 00:07:41,085 Ακολουθήστε τον! Είναι πληρωμένος δολοφόνος. 76 00:08:11,885 --> 00:08:14,485 Η μητέρα σου είναι εκεί. 77 00:08:14,485 --> 00:08:18,345 Εσύ πρέπει πια να προστατεύσεις τη μητέρα σου, όχι εγώ. 78 00:08:19,955 --> 00:08:22,665 Ωρίμασε επιτέλους! 79 00:08:31,015 --> 00:08:35,885 Άρχοντά μου, σήμερα είναι το Ντάνο* και η αγορά θα είναι γεμάτη κόσμο! * (Η 5η μέρα του 5ου μήνα) 80 00:08:35,885 --> 00:08:39,055 Αν πάνε όλοι προς τα εκεί και γίνει μάχη, θα τραυματιστεί πολύς κόσμος. 81 00:08:39,055 --> 00:08:43,205 Δε θα ήταν καλύτερα να αποκόψετε τον δρόμο προς την αγορά για να μην μπορεί να διαφύγει 82 00:08:43,205 --> 00:08:46,165 και να στείλετε λίγους μόνο από τους άντρες σας να τον κυνηγήσουν; 83 00:08:46,165 --> 00:08:49,465 Ακούστε προσεκτικά. Κλείστε όλους τους δρόμους που οδηγούν προς την αγορά. 84 00:08:49,465 --> 00:08:52,755 Περικυκλώστε το χωριό, για να μην μπορέσει να διαφύγει ο εκτελεστής. 85 00:08:52,755 --> 00:08:55,365 - Να μην τραυματιστεί κανείς! Καταλάβατε; - Μάλιστα! 86 00:08:55,365 --> 00:08:56,825 - Γιούκ Τσιλ, Γκου Παλ. - Ναι. 87 00:08:56,825 --> 00:08:59,115 Θα κυνηγήσουμε μαζί τον εκτελεστή. 88 00:08:59,115 --> 00:09:02,885 Αν θέλετε, μπορώ να σας οδηγήσω εγώ. Γνωρίζω το χωριό πολύ καλά. 89 00:09:02,885 --> 00:09:04,775 Οδήγησέ μας. 90 00:09:05,455 --> 00:09:09,285 Πώς θα ακολουθήσεις το άλογο με τα πόδια; Ανέβα στο άλογο. 91 00:09:17,385 --> 00:09:20,455 Έπρεπε τουλάχιστον να είχατε εμποδίσει την αποστολή νέου επιθεωρητή. 92 00:09:20,455 --> 00:09:24,085 Έπρεπε να το εμποδίσετε, για τη δική σας ασφάλεια. 93 00:09:24,085 --> 00:09:26,575 Εγώ βύθισα το πλοίο; 94 00:09:26,575 --> 00:09:29,985 Ή μήπως εγώ σκότωσα τον επιθεωρητή; 95 00:09:29,985 --> 00:09:35,155 Τι έκανα εγώ και τολμάς να με απειλείς μιλώντας για την ασφάλειά μου; 96 00:09:37,345 --> 00:09:43,995 Εφόσον προκάλεσες μπελάδες, κοίτα να το τακτοποιήσεις και σκότωσε όλους τους μάρτυρες. 97 00:09:43,995 --> 00:09:49,385 Αυτοκτόνησε ή λύσε το πρόβλημα. 98 00:09:53,585 --> 00:09:56,155 Βοηθήστε με, Άρχοντά μου. 99 00:09:58,515 --> 00:10:02,325 Τι σου έκανε ο Τε Σο στο πρόσωπο; 100 00:10:02,325 --> 00:10:05,525 Καλύτερα να σε είχε σκοτώσει. 101 00:10:42,685 --> 00:10:45,035 Ελάτε από εδώ! 102 00:10:45,035 --> 00:10:47,565 Κάντε στην άκρη! Ανοίξτε δρόμο! 103 00:10:47,565 --> 00:10:49,755 Γιουκ Τσιλ, Γκου Παλ. 104 00:10:50,375 --> 00:10:54,775 Είναι επικίνδυνο να προκαλέσουμε φασαρία εδώ. Πρέπει να κινείστε όσο πιο προσεκτικά γίνεται. 105 00:10:54,775 --> 00:10:56,615 Πάμε. 106 00:11:27,185 --> 00:11:30,735 - Δεν τον χάσαμε; - Γι' αυτό πρέπει να τον βρούμε. 107 00:11:31,545 --> 00:11:35,385 Έχουμε μπλοκάρει τους δρόμους, οπότε δεν μπορεί να πήγε μακριά. 108 00:11:38,275 --> 00:11:40,025 Περιμένετε. 109 00:12:21,845 --> 00:12:24,105 Άρχοντα μου! 110 00:12:32,005 --> 00:12:34,825 Είναι ο δολοφόνος. 111 00:12:38,555 --> 00:12:40,365 Σταμάτα! 112 00:12:44,105 --> 00:12:46,385 - Γρήγορα πιάστε τον! - Ναι. 113 00:12:50,205 --> 00:12:51,895 Είναι επικίνδυνο. 114 00:13:03,955 --> 00:13:06,975 Σταματήστε. Δεν μπορούμε να τον σκοτώσουμε. 115 00:13:06,975 --> 00:13:09,625 Άρχοντα μου. Εκεί πέρα. 116 00:13:27,665 --> 00:13:29,715 Πιάστε τον. 117 00:13:41,485 --> 00:13:43,725 Είσαι εντάξει; 118 00:13:43,725 --> 00:13:45,945 Ορίστε; 119 00:13:45,945 --> 00:13:49,315 Α, ναι. 120 00:13:50,875 --> 00:13:54,955 Χάρη στη γρήγορη σκέψη σου, δεν τραυματίστηκε κανείς και αιχμαλωτίσαμε τον εγκληματία. 121 00:13:54,955 --> 00:13:57,915 Χαίρομαι που βοήθησα. 122 00:13:57,915 --> 00:14:02,995 Και εσείς προηγουμένως μου σώσατε τη ζωή. 123 00:14:03,705 --> 00:14:07,525 Σας ευχαριστώ πάρα πολύ. 124 00:14:12,905 --> 00:14:14,615 Δεν κάνει τίποτα. 125 00:14:14,615 --> 00:14:19,715 Εσύ έσωσες την ζωή σου με το θάρρος σου. 126 00:14:25,335 --> 00:14:29,345 Θέλω να σε ανταμείψω για ό,τι έκανες σήμερα. Πες μου τι θα ήθελες. 127 00:14:29,345 --> 00:14:31,725 Αλήθεια; 128 00:14:33,085 --> 00:14:38,905 Αν είναι έτσι, υπάρχει μια χάρη που θα ήθελα να ζητήσω. 129 00:14:38,905 --> 00:14:40,815 Τι είναι; 130 00:14:41,825 --> 00:14:45,865 Θα ήθελα να φτιάξω έναν τάφο για τη φίλη μου την Μπο Ρι. 131 00:14:45,865 --> 00:14:49,505 Λέγοντας Μπο Ρι, εννοείς την ανύπαντρη γυναίκα στην ταβέρνα; 132 00:14:49,505 --> 00:14:54,125 Ναι. Ακόμα κι αν το σώμα κάηκε και δεν μπορεί να βρεθεί, 133 00:14:54,125 --> 00:15:00,605 θέλω να της φτιάξω έναν τάφο σ' ένα ηλιόλουστο μέρος, για να ηρεμήσω τις ψυχές, μαζί και τη δική της. 134 00:15:05,675 --> 00:15:09,115 Τώρα που χώρισες, θα είναι δύσκολο να βγάζεις τα προς το ζην. 135 00:15:09,155 --> 00:15:12,575 Μπορείς να ανταμειφθείς στέλνοντας μια αναφορά στον βασιλιά, οπότε γιατί δεν υποβάλεις μία; 136 00:15:12,575 --> 00:15:17,085 Ανταμοιβή; Εννοείτε χρηματικό έπαθλο; 137 00:15:21,315 --> 00:15:26,845 Όχι. Αν το έκανα αυτό, θα το μετάνιωνα σε όλη μου τη ζωή. 138 00:15:26,845 --> 00:15:31,715 Αν και ήταν δύσκολο να πάρω διαζύγιο, δεν θέλω να ζω άλλο μετανιώνοντας. 139 00:15:31,715 --> 00:15:35,705 Τώρα θα σταματήσω να ζω έτσι. 140 00:15:40,315 --> 00:15:45,165 - Άρχοντα μου, είμαστε έτοιμοι να οδηγήσουμε τον εγκληματία στη φυλακή. - Πάμε, κύριε. 141 00:16:27,975 --> 00:16:31,045 Δε θα σε ανακρίνω. 142 00:16:33,885 --> 00:16:36,725 Αφού απέτυχες στην αποστολή σου και συνελήφθης, 143 00:16:36,725 --> 00:16:39,485 θα πεθάνεις από τα χέρια αυτών που σε προσέλαβαν. 144 00:16:39,485 --> 00:16:46,855 Επιπλέον, επειδή διέπραξες φόνο, μια εναλλακτική είναι να διατάξω την εκτέλεση σου άμεσα. 145 00:16:46,855 --> 00:16:51,355 Φυσικά, αν υπάρχουν κάποιες συνθήκες που αξίζουν το ενδιαφέρον μου, μπορεί να δείξω κάποια επιείκεια. 146 00:16:51,355 --> 00:16:54,685 Αλλά φαντάζομαι ότι δε σκοπεύεις να γυρίσεις την πλάτη σου στον αφέντη σου. 147 00:16:55,755 --> 00:16:57,755 Κάνω λάθος; 148 00:17:04,565 --> 00:17:06,615 Δεν κάνω λάθος. 149 00:17:15,125 --> 00:17:17,785 Σκέψου το προσεκτικά. 150 00:17:17,825 --> 00:17:23,555 Αυτοί που προστατεύεις με τη ζωή σου, το αξίζουν; 151 00:17:26,415 --> 00:17:28,845 - Φυλακίστε τον. - Ναι, κύριε. 152 00:17:37,025 --> 00:17:39,875 Έστειλαν επίτηδες κάποιον που δεν μπορεί να μιλήσει. 153 00:17:45,205 --> 00:17:48,795 Δε γνωρίζουμε πότε θα στείλουν άλλον δολοφόνο, γι' αυτό μην επαναπαύεσθε. 154 00:17:48,795 --> 00:17:52,785 Αφού έστειλα το λογιστικό βιβλίο στην πρωτεύουσα, τη Χανιάνγκ, θα λάβουμε την απόφασή τους. 155 00:17:52,785 --> 00:17:57,415 Μέχρι τότε, πρέπει να προσέχετε την πόλη. 156 00:17:57,415 --> 00:17:58,975 Τι; 157 00:18:00,025 --> 00:18:03,815 Εσείς δεν είστε ο υπεύθυνος; 158 00:18:04,585 --> 00:18:09,545 Με διέταξαν να επιθεωρήσω όλη την Επαρχία Τσόντσονγκ. 159 00:18:09,545 --> 00:18:12,275 Δεν μπορώ να μείνω σ' αυτή την πόλη. 160 00:18:12,275 --> 00:18:18,375 Αν και επικρατεί χάος, τέτοιες στιγμές πρέπει να μείνετε σταθεροί και να εκπληρώσετε τα καθήκοντα σας. 161 00:18:18,375 --> 00:18:20,675 Θα το έχω υπόψη μου. 162 00:18:27,065 --> 00:18:29,835 Αλήθεια, κύριε Βασιλικέ Επιθεωρητή... 163 00:18:35,135 --> 00:18:40,105 Σύμφωνα με τον ιατροδικαστή, το βέλος του δολοφόνου φτιάχτηκε από ρίζα ακόνιτου. 164 00:18:42,385 --> 00:18:45,475 - Ακόνιτο; - Ναι. 165 00:18:46,525 --> 00:18:50,625 Το ακόνιτο δε χρησιμοποιείται ως θεραπευτικό βότανο; 166 00:18:50,625 --> 00:18:54,115 Ναι. Είναι το καλύτερο τονωτικό. 167 00:18:54,115 --> 00:18:58,475 Αλλά αν χρησιμοποιηθεί λανθασμένα, είναι το καλύτερο δηλητήριο. 168 00:19:00,685 --> 00:19:03,785 Το καλύτερο δηλητήριο; Τι σημαίνει αυτό; 169 00:19:03,785 --> 00:19:08,205 Αν και πολλοί θεωρούν το ακόνιτο σαν ένα θεραπευτικό βότανο, 170 00:19:08,255 --> 00:19:13,955 εξαρτάται πώς θα χρησιμοποιηθεί. Μπορεί να χρησιμοποιηθεί και ως δηλητήριο. 171 00:19:24,265 --> 00:19:27,105 Μια κύστη δημιουργήθηκε στην πλάτη μου. 172 00:19:28,575 --> 00:19:31,105 Τι φάρμακο χρησιμοποιείτε; 173 00:19:33,395 --> 00:19:36,245 Ακόνιτο. 174 00:19:39,245 --> 00:19:42,315 Μιας και είναι ένα βότανο που απαγορεύεται η ιδιωτική του καλλιέργεια, 175 00:19:42,315 --> 00:19:47,145 η χρήση του δεν είναι συνηθισμένη γιατί δεν υπάρχει σε μεγάλες ποσότητες. 176 00:19:47,145 --> 00:19:49,715 Να προσέχετε τον εαυτό σας. 177 00:20:00,235 --> 00:20:04,645 Άρχοντά μου, πάμε στο επόμενο φαγάδικο. 178 00:20:04,645 --> 00:20:08,255 Ποιο θα είναι το επόμενο γεύμα μας; 179 00:20:08,255 --> 00:20:10,315 Ακόνιτο. 180 00:20:12,005 --> 00:20:14,755 - Ακόνιτο; - Είναι φαγητό; 181 00:20:14,755 --> 00:20:17,455 Είναι νόστιμο; 182 00:20:18,685 --> 00:20:20,315 Τι; 183 00:20:21,005 --> 00:20:24,695 Το ότι ήρθα εδώ ήταν μεγάλη τύχη. 184 00:20:25,445 --> 00:20:30,325 Καλύτερα να βιαστούμε. Πριν διαρρεύσει στην περιοχή η φήμη ότι τριγυρνάει ένας μυστικός βασιλικός επιθεωρητής. 185 00:20:30,325 --> 00:20:33,545 Θα ακολουθήσουμε τη διαδρομή του πλοίου. 186 00:20:33,545 --> 00:20:38,975 Θα ανακαλύψω ποιος βρίσκεται πίσω από το περιστατικό. 187 00:20:46,855 --> 00:20:51,325 Γκου Παλ, μάλλον θα περάσει καιρός μέχρι να πάμε στο επόμενο καλό φαγάδικο. 188 00:21:00,715 --> 00:21:04,305 Λένε ότι ακόμα και τα έπιπλα έχουν αναμνήσεις. 189 00:21:13,775 --> 00:21:16,635 Όμως εσύ πρέπει να με ξεχάσεις. 190 00:21:27,435 --> 00:21:29,225 Φεύγεις και παίρνεις και πράγματα μαζί σου; 191 00:21:29,225 --> 00:21:31,905 Το μόνο που θα έπρεπε να πάρεις μαζί σου φεύγοντας είναι το σώμα σου! 192 00:21:31,905 --> 00:21:34,725 Κι εσύ θέλεις και διατροφή; 193 00:21:34,725 --> 00:21:37,985 Χθες έσπασα όλα τα δοχεία με το αλκοόλ σας. 194 00:21:37,985 --> 00:21:39,055 Τι; 195 00:21:39,055 --> 00:21:41,155 Το έκανα, επειδή σας μισώ. 196 00:21:41,155 --> 00:21:44,885 Αυτή είναι η τελευταία φορά που θα σας δείξω ασέβεια ως νύφη σας. 197 00:21:44,885 --> 00:21:49,225 Βλέπω ότι τώρα παρεκτρέπεσαι και μπροστά μου. 198 00:21:49,225 --> 00:21:53,605 Πώς τόλμησες να σπάσεις εκείνα τα πολύτιμα δοχεία, παλιοθήλυκο; 199 00:21:57,815 --> 00:22:02,905 Ακόμα και αν αρρωστήσετε, δεν θα έχετε χρήματα για τον εαυτό σας εξαιτίας των χρεών του. 200 00:22:03,905 --> 00:22:06,565 Οπότε σας παρακαλώ, μην χρησιμοποιήσετε αυτά τα χρήματα για αλκοόλ. 201 00:22:06,565 --> 00:22:10,865 Φυλάξτε τα και χρησιμοποιήστε τα για φάρμακα. 202 00:22:10,865 --> 00:22:15,515 Προσπαθείς να κάνεις κήρυγμα στην πεθερά σου; 203 00:22:16,425 --> 00:22:18,245 Είσαι μια κακιασμένη σκύλα! 204 00:22:18,245 --> 00:22:20,065 Κανείς δεν ξέρει πότε θα εφαρμοστεί η απαγόρευση αλκοόλ. 205 00:22:20,065 --> 00:22:21,495 Καλύτερα να μην φτιάξετε άλλο αλκοόλ. 206 00:22:21,495 --> 00:22:26,125 Κι εσένα τι σε νοιάζει; Είπες ότι είμαστε ξένες! 207 00:22:28,715 --> 00:22:33,005 Είπες ότι πλέον είμαστε ξένες. 208 00:22:37,055 --> 00:22:39,525 Αχάριστο παλιόπαιδο! 209 00:22:39,525 --> 00:22:43,195 Πηγαίνετε μέσα. Πότε με ξεπροβοδίσατε; 210 00:22:43,195 --> 00:22:47,015 Δεν μπορείς να το κάνεις αυτό. 211 00:22:47,015 --> 00:22:49,025 Θα σ' τα συγχωρήσω όλα. 212 00:22:49,025 --> 00:22:51,435 Θα σου δώσω έναν ορυζώνα ρυζιού. 213 00:22:51,435 --> 00:22:55,525 Μάλλον, θα σου δώσω το ένα δέκατο του ορυζώνα. 214 00:23:00,035 --> 00:23:05,165 Γύρνα πίσω! Έκλεισες με τίποτα τα αυτιά σου; 215 00:23:06,085 --> 00:23:08,425 Δε με ακούει; 216 00:23:10,545 --> 00:23:13,985 Πού στο καλό πηγαίνεις; 217 00:23:15,445 --> 00:23:19,665 Μου έδωσε ένα σωρό λεφτά. Πώς τα μάζεψε όλα αυτά; 218 00:23:20,515 --> 00:23:23,545 Τι; Έφυγαν κιόλας; 219 00:23:23,545 --> 00:23:27,975 Έχει προκληθεί ένας πανικός, οπότε πρέπει να έχει πολλά να αναφέρει, όταν φτάσει στη Χανιάνγκ. 220 00:23:27,975 --> 00:23:30,375 Έφυγε βιαστικά. 221 00:23:30,375 --> 00:23:36,485 Τότε, μήπως σας είπε πού πηγαίνει; 222 00:23:36,485 --> 00:23:38,735 Μη γίνεσαι γελοία. 223 00:23:38,735 --> 00:23:41,485 Είναι μυστικός βασιλικός επιθεωρητής, οπότε κινείται μυστικά. 224 00:23:41,485 --> 00:23:44,645 Δεν θα αποκάλυπτε το πού βρίσκεται. 225 00:23:44,645 --> 00:23:47,025 Έχετε δίκιο. 226 00:23:49,615 --> 00:23:53,805 Μάλλον έπρεπε να είχα δεχτεί την ανταμοιβή, όταν μου την πρόσφερε. 227 00:23:53,805 --> 00:23:59,305 Τέλος πάντων, ο επιθεωρητής μου είπε να σου δώσω αυτό. 228 00:24:00,105 --> 00:24:02,955 Τι είναι αυτό; 229 00:24:07,325 --> 00:24:10,545 Είπε να πας εκεί. 230 00:24:18,945 --> 00:24:21,765 Δεσποινίς, περίμενε ένα λεπτό. 231 00:24:21,765 --> 00:24:24,395 Νομίζεις ότι θα σε αφήσουμε να φύγεις τόσο εύκολα; 232 00:24:24,395 --> 00:24:26,095 Αστείο σου φαίνεται το διαζύγιο; 233 00:24:26,095 --> 00:24:28,815 Άκου να δεις, ένας άντρας και μια γυναίκα— 234 00:24:28,815 --> 00:24:30,875 Πονάει. 235 00:24:34,095 --> 00:24:36,075 Πάρτε δρόμο. 236 00:24:42,255 --> 00:24:44,145 Έλεος! 237 00:24:46,285 --> 00:24:48,645 Αυτή η παλιογυναίκα είναι ξεροκέφαλη! 238 00:24:48,645 --> 00:24:51,345 Θα έχει πολλά προβλήματα στο μέλλον! 239 00:24:51,345 --> 00:24:53,965 Σαν τη μάνα της είναι. 240 00:24:53,965 --> 00:24:58,805 Άκουσα ότι πήγαν τη μάνα της στην αυτοκρατορία των Τσινγκ, όμως δεν έβαλε τέλος στη ζωή της, μόλις επέστρεψε. 241 00:24:58,805 --> 00:25:02,055 Ντροπιάζεις το χωριό μας! 242 00:25:48,475 --> 00:25:53,945 Φίλη μου, έβαλες τα δυνατά σου, για να ζήσεις μια καλή ζωή. 243 00:25:54,645 --> 00:25:56,555 Έκανες ό,τι μπορούσες. 244 00:27:08,565 --> 00:27:10,565 Φεύγεις; 245 00:27:12,065 --> 00:27:14,085 Παιδί μου. 246 00:27:17,635 --> 00:27:20,685 Τι είναι αυτό; 247 00:27:21,585 --> 00:27:23,965 Είναι σπόροι αναρριχητικής σάλπιγγας. 248 00:27:23,965 --> 00:27:29,405 Είναι ένα πολύ σπάνιο λουλούδι που φυτεύεται μόνο στις αυλές των ευγενών. 249 00:27:29,405 --> 00:27:33,825 Ξέρεις τι συμβολίζει αυτό το λουλούδι; 250 00:27:35,045 --> 00:27:37,075 Την τιμή. 251 00:27:38,345 --> 00:27:44,345 Ακόμα και οι ουρανοί δεν κατάφεραν να σταματήσουν την άνθιση αυτών των λουλουδιών. 252 00:27:44,345 --> 00:27:46,635 Όπου και να βρίσκεσαι, μην υποκύψεις. 253 00:27:46,635 --> 00:27:51,135 Θα σε υποστηρίζω και θα ελπίζω ότι δε θα βγεις ποτέ χαμένη στη ζωή. 254 00:27:55,065 --> 00:27:57,605 Αντίο. 255 00:27:57,605 --> 00:28:00,815 Σας ευχαριστώ. 256 00:28:11,255 --> 00:28:13,705 Τσο Γι! 257 00:28:13,705 --> 00:28:15,465 Μπράβο σου που τους ανέχτηκες μέχρι τώρα! 258 00:28:15,465 --> 00:28:17,955 Να προσέχεις! 259 00:28:17,955 --> 00:28:20,435 Πήρες τη σωστή απόφαση! 260 00:28:20,435 --> 00:28:22,845 Μην επιστρέψεις ποτέ εδώ! 261 00:28:22,845 --> 00:28:27,175 Πέτα μακριά σαν ελεύθερη πεταλούδα και ζήσε μια καλή ζωή! 262 00:29:10,425 --> 00:29:12,285 Χαίρεται, άρχοντά μου. 263 00:29:12,285 --> 00:29:14,015 - Γεια σου. - Γεια σου. 264 00:29:14,015 --> 00:29:16,275 Κάνε στην άκρη. 265 00:29:16,275 --> 00:29:18,585 Άκουσα ότι θα γίνει μια γιορτή. 266 00:29:18,585 --> 00:29:20,985 Για ποια γιορτή μιλάς; 267 00:29:20,985 --> 00:29:23,215 Εμείς έχουμε γιορτή κάθε μέρα, όλον τον χρόνο! 268 00:29:23,215 --> 00:29:26,565 Η διαφορά αυτή τη φορά είναι ότι έχουμε και λόγο. 269 00:29:26,565 --> 00:29:27,775 Λόγο; 270 00:29:27,775 --> 00:29:32,285 Ο Τε Σο πέτυχε το καλούπιασμα. 271 00:29:32,285 --> 00:29:38,585 Καλούπιασμα; Αυτή δεν είναι μια μέθοδος για τον διαχωρισμό του χρυσού από το ασήμι; 272 00:29:38,585 --> 00:29:40,345 Αληθεύει; 273 00:29:40,345 --> 00:29:42,245 Συγχαρητήρια. Συγχαρητήρια! 274 00:29:42,245 --> 00:29:45,905 Πώς μπορεί ο βασιλιάς να περιφρονεί μία εκλεπτυσμένη μέθοδο που διαχωρίζει το ασήμι από προσμείξεις; 275 00:29:45,905 --> 00:29:49,385 Ο Τε Σο είναι πολύ καλύτερος από τον βασιλιά, σωστά; 276 00:29:49,385 --> 00:29:54,665 Φυσικά! Είναι απλά θέμα χρόνου μέχρι να πάρει το Τσόσον υπό τον έλεγχό του. 277 00:29:54,665 --> 00:29:59,665 Είναι αξιοθρήνητος, έτσι δεν είναι; Αυτός που αποκαλούν βασιλιά. 278 00:29:59,665 --> 00:30:02,915 Δεν ξέρει πώς λειτουργεί ο κόσμος. 279 00:30:02,915 --> 00:30:08,725 Δεν μοιράζεται τα πλούτη του και το μόνο που τον νοιάζει είναι να διατηρήσει τη θέση του. (Χαρακτήρας για τη λέξη 'Βασιλιάς') 280 00:30:13,405 --> 00:30:16,725 Πατέρα, τι κάνετε εδώ; 281 00:30:21,445 --> 00:30:23,925 Μην κουνηθεί κανείς! 282 00:30:27,825 --> 00:30:33,515 Πρέπει να έχω μεγάλο κοινό, για να ευχαριστηθώ τον εξευτελισμό του. 283 00:30:36,265 --> 00:30:38,605 - Πατέρα. - Μη μιλάς! 284 00:30:38,605 --> 00:30:45,385 Αν νομίζατε ότι θα κερδίσετε τίποτα ψίχουλα με το να προσκολλείστε σ' αυτόν, 285 00:30:45,385 --> 00:30:48,505 καλύτερα να θυμάστε τη σκηνή που παρακολουθείτε σήμερα. 286 00:30:57,095 --> 00:30:58,965 Πατέρα. 287 00:31:03,745 --> 00:31:05,475 Πατέρα... 288 00:31:05,475 --> 00:31:11,695 Ήμουν ανόητος που πίστεψα ότι μπορεί να μου χρησιμεύσεις σε κάτι. 289 00:31:11,695 --> 00:31:15,385 Δεν καταλαβαίνω τι λες. 290 00:31:16,915 --> 00:31:21,105 Αν επρόκειτο να διατάξεις ληστεία, έπρεπε να μην έχεις αφήσει ίχνη. 291 00:31:21,105 --> 00:31:24,255 Έκανες τσιμπούσι και ξέχασες να καθαρίσεις. Εξαιτίας της βλακείας σου, 292 00:31:24,255 --> 00:31:29,235 όλο το Τσόσον ανακάλυψε ότι υπήρχε ένας κλέφτης στον νότο. 293 00:31:30,435 --> 00:31:35,855 Δεν το βρίσκεις λογικό να σε θάψω με τα ίδια μου τα χέρια; 294 00:31:39,865 --> 00:31:42,715 Πατέρα, εγώ... 295 00:31:43,295 --> 00:31:45,545 Εγώ το έκανα αυτό για σένα. 296 00:31:46,195 --> 00:31:50,145 Πάντα έκανα όλα όσα μου ζητούσες. 297 00:31:50,145 --> 00:31:53,265 Δε σου είπα να μην αφήσεις ίχνη πίσω σου; 298 00:31:58,365 --> 00:32:01,135 Ένας μυστικός βασιλικός επιθεωρητής δολοφονήθηκε 299 00:32:01,135 --> 00:32:04,435 και το βιβλίο δεν βρέθηκε πουθενά. 300 00:32:04,435 --> 00:32:09,895 Ο επόμενος επιθεωρητής από το Χόνγκμουνκουαν θα αρχίσει να σε αναζητά. 301 00:32:09,895 --> 00:32:12,475 Πες μου τι σκέφτομαι. 302 00:32:14,165 --> 00:32:17,955 Τώρα, εσύ πρέπει να πάρεις την ευθύνη για όλα αυτά. 303 00:32:17,955 --> 00:32:22,295 Καλά θα ήταν να σε βουτήξει ο μυστικός βασιλικός επιθεωρητής και να εξαφανιστείς από προσώπου γης. 304 00:32:28,285 --> 00:32:30,085 Τε Σο. 305 00:32:57,865 --> 00:33:02,505 Μην απογοητεύσεις τον πατέρα σου. 306 00:33:09,555 --> 00:33:11,505 Γιε μου. 307 00:33:23,795 --> 00:33:28,385 Ναι, πατέρα. 308 00:33:34,815 --> 00:33:36,565 Σηκωθείτε! 309 00:33:38,135 --> 00:33:41,055 Πηγαίνετε αμέσως και σκοτώστε τον βασιλικό επιθεωρητή που στάλθηκε εδώ. 310 00:33:41,055 --> 00:33:45,025 Πώς να ξέρουμε πού να βρούμε τον μυστικό βασιλικό επιθεωρητή; 311 00:33:45,025 --> 00:33:50,335 Είτε είναι ο πραγματικός μυστικός βασιλικός επιθεωρητής ή κάποιος σαν αυτόν, 312 00:33:51,095 --> 00:33:53,785 γιατί δεν τους σκοτώνετε όλους; 313 00:33:56,495 --> 00:34:00,705 Αν ακούσω ότι ο βασιλικός επιθεωρητής ολοκλήρωσε τα καθήκοντα του και επιστρέφει στην Χανιάνγκ, 314 00:34:02,495 --> 00:34:05,455 είστε όλοι νεκροί. 315 00:34:22,415 --> 00:34:26,755 Όχι, γιατί καίτε αυτούς τους πολύτιμους ρυζοκεφτέδες; 316 00:34:26,755 --> 00:34:30,735 Ακριβώς, έπρεπε απλώς να τους καταβροχθίσουμε κατευθείαν. 317 00:34:30,735 --> 00:34:33,905 Σας είπα ότι, αν τους ψήσουμε έτσι, απ' έξω θα γίνουν τραγανοί και μέσα θα είναι ζουμεροί. 318 00:34:33,905 --> 00:34:36,155 Η γεύση θα είναι πολύ καλύτερη. 319 00:34:37,235 --> 00:34:39,865 Ψήθηκαν αρκετά καλά. 320 00:34:39,865 --> 00:34:42,215 Δώστε μου εκείνους τους γινωμένους λωτούς που μας δώσανε νωρίτερα. 321 00:34:42,215 --> 00:34:44,095 Τους γινωμένους λωτούς; 322 00:34:53,035 --> 00:34:55,055 Περίμενε. 323 00:34:55,055 --> 00:34:57,145 Δώσ' το εδώ. 324 00:35:04,425 --> 00:35:07,075 Γιατί το κάνετε αυτό; 325 00:35:12,725 --> 00:35:14,165 Ορίστε. 326 00:35:46,875 --> 00:35:52,155 Βλέπετε; Είμαι ειδήμων της γεύσης. Σας το είπα ότι θα είναι νόστιμο. 327 00:35:52,155 --> 00:35:54,875 Οι ώριμοι λωτοί είναι καλοί για τη χώνεψη και για μετά το μεθύσι. 328 00:35:54,875 --> 00:35:57,385 Να τα μας, ξεκίνησε πάλι το μάθημα. 329 00:35:57,385 --> 00:35:59,885 Είναι ένας λόγιος του Χόνγκμουνκουαν που πήρε την πρώτη θέση. 330 00:35:59,885 --> 00:36:03,915 Δεν σε ενοχλούν όλες αυτές οι φανταχτερές λέξεις που χρησιμοποιούν οι λόγιοι; 331 00:36:03,915 --> 00:36:07,825 Σας είπα να μασάτε καλά, αχάριστοι! 332 00:36:10,495 --> 00:36:12,055 Να. 333 00:36:16,695 --> 00:36:21,265 Απολάμβανε κι ο Διάδοχος αυτή τη λιχουδιά με τους γινωμένους λωτούς; 334 00:36:23,905 --> 00:36:25,845 Τι; 335 00:36:32,175 --> 00:36:35,165 Έχει περάσει ήδη πάνω από ένας χρόνος 336 00:36:35,165 --> 00:36:37,675 από τότε που πέθανε ο Διάδοχος. 337 00:36:38,635 --> 00:36:40,475 Πέθανε; 338 00:36:42,335 --> 00:36:44,875 Εγώ ακόμα τον συναντώ συχνά. 339 00:36:45,975 --> 00:36:48,325 Κάθε βράδυ, όταν αποκοιμιέμαι. 340 00:36:49,865 --> 00:36:54,405 Για ποιον άλλον λόγο να τον βλέπω στον ύπνο μου; 341 00:36:54,405 --> 00:36:56,365 Χιονγκνιμ! 342 00:36:59,685 --> 00:37:02,335 Ήσουν δίπλα μου. 343 00:37:11,385 --> 00:37:14,255 Αυτός που με έσωσε στη μάχη ήταν ο Διάδοχος. 344 00:37:14,255 --> 00:37:17,835 Αυτό το παιδί είναι για μένα πιο πολύτιμος κι από τον βιολογικό μου αδερφό. 345 00:37:17,835 --> 00:37:22,965 Τον πήραν στην Τσινγκ σαν αιχμάλωτο και όταν επέστρεψε μετά από εννέα χρόνια, 346 00:37:22,965 --> 00:37:27,305 εγώ ήμουν ο πρώτος που ζήτησε να δει. 347 00:37:28,855 --> 00:37:31,015 Εκείνος πάντα... Υψηλότατε. 348 00:37:31,015 --> 00:37:33,305 με έβαζε πάνω απ' όλους. 349 00:37:38,045 --> 00:37:43,025 Ο Διάδοχος με προστάτευσε. 350 00:37:46,125 --> 00:37:51,705 Αλλά εγώ... δεν μπόρεσα. 351 00:38:04,265 --> 00:38:08,195 Θα πάρω έναν υπνάκο. Ξυπνήστε με σε μια ώρα. 352 00:38:08,195 --> 00:38:10,815 Θα έχουμε περισσότερα εμπόδια να αντιμετωπίσουμε σήμερα. 353 00:38:10,815 --> 00:38:14,985 Επιλέξατε τον επόμενο προορισμό μας; 354 00:38:16,275 --> 00:38:21,675 Θα πάμε στο Γκόνγκτσιντσανγκ, εκεί που φτιάχτηκαν τα σιτηρά που μετέφερε το πλοίο. 355 00:38:43,455 --> 00:38:46,655 Σίγουρα πηγαίνω σωστά. 356 00:39:01,505 --> 00:39:04,405 Τι θα κάνεις, μετά το διαζύγιο; 357 00:39:04,405 --> 00:39:08,605 Θα πάω στην Χανιάνγκ. Έμαθα ότι από το Πιόγκο, φεύγει ένα μεγάλο πλοίο που πηγαίνει στη Χανιάνγκ. 358 00:39:08,605 --> 00:39:10,635 Πρέπει να υπάρχουν πολλοί ευγενείς στη Χανιάνγκ. 359 00:39:10,635 --> 00:39:13,665 Αν φτιάχνω ρούχα για τις κυρίες της υψηλής κοινωνίας, θα μπορέσω να βγάλω χρήματα. 360 00:39:13,665 --> 00:39:16,915 Είμαι αρκετά καλή στο να φτιάχνω ρούχα, έτσι δεν είναι; 361 00:39:16,915 --> 00:39:20,015 Δε γίνεται να μην χωρίσεις; 362 00:39:20,015 --> 00:39:21,935 Και να ζω έτσι; 363 00:39:21,935 --> 00:39:23,955 Όχι, δεν το θέλω αυτό. 364 00:39:23,955 --> 00:39:27,095 Ό,τι κι αν γίνει, δε θέλω να ζω όπως τώρα. 365 00:39:27,095 --> 00:39:32,275 Και πάνω απ' όλα, θέλω να βρω τη μαμά μου. 366 00:39:46,345 --> 00:39:48,665 Αλλά, Μπο Ρι, 367 00:39:49,355 --> 00:39:52,155 πριν καν μπορέσω να κάνω καινούρια αρχή, 368 00:39:52,785 --> 00:39:55,465 νομίζω ότι έχασα τον δρόμο μου. 369 00:40:15,135 --> 00:40:19,375 Άρχοντα μου, όσο κι αν το σκέφτομαι, 370 00:40:19,375 --> 00:40:22,145 δε νομίζω ότι αυτός είναι ο σωστός δρόμος. 371 00:40:22,145 --> 00:40:25,865 Είναι δυνατόν αυτό το μονοπάτι να είναι για ανθρώπους; Πρέπει να είναι για τους νεκρούς! 372 00:40:25,865 --> 00:40:29,745 Αν πάρουμε το μονοπάτι που παίρνουν οι άνθρωποι... τίγρεις. 373 00:40:30,425 --> 00:40:32,165 Θα μας φάνε οι τίγρεις. 374 00:40:32,165 --> 00:40:35,755 Πάμε καλά; Ξέρετε προς τα πού πρέπει να πάμε, έτσι δεν είναι; 375 00:40:35,755 --> 00:40:41,355 Μην ανησυχείτε. Εφόσον περάσουμε αυτό το μέρος, θα είμαστε καλά. 376 00:40:42,885 --> 00:40:45,535 Δεν πρέπει να είναι αυτό. 377 00:41:41,005 --> 00:41:45,305 Μπο Ρι, υπάρχει ένας βωμός εδώ. Ενδιαφέρον, ε; 378 00:41:47,005 --> 00:41:49,555 Τα κεριά είναι αναμμένα. 379 00:42:08,495 --> 00:42:14,055 Ναι. Θα ξεκουραστώ εδώ αντί να ταξιδεύω τη νύχτα. 380 00:42:15,875 --> 00:42:20,775 Οι θεοί θα με προσέχουν, όσο είμαι εδώ κοντά. 381 00:42:20,775 --> 00:42:24,105 Συγγνώμη για την εισβολή. 382 00:42:36,445 --> 00:42:42,165 Αυτά αντιπροσωπεύουν τις ευχές των ανθρώπων... Πρέπει να προσεύχονται με ειλικρίνεια. 383 00:43:32,735 --> 00:43:36,855 Πέτα μακριά ελεύθερα σαν πεταλούδα και ζήσε καλή ζωή. 384 00:43:36,855 --> 00:43:42,305 Έτσι ώστε ποτέ να μη σκύψεις το κεφάλι ή να βγεις χαμένη σ' αυτόν τον κόσμο. 385 00:44:05,355 --> 00:44:09,355 Εσύ έσωσες την ζωή σου 386 00:44:10,345 --> 00:44:12,515 με το θάρρος σου. 387 00:44:14,075 --> 00:44:15,755 Γιατί; 388 00:44:16,435 --> 00:44:19,915 Γιατί ονειρεύτηκα τον Μπανγκ Ντοκ; 389 00:44:19,915 --> 00:44:22,365 Είμαι τρελή. Τρελή! 390 00:44:22,365 --> 00:44:24,245 Πρέπει να έγινε γιατί δεν ήμουν άνετα. 391 00:44:24,245 --> 00:44:27,515 Πρέπει να ξαπλώσω και να ισιώσω την πλάτη μου. 392 00:44:29,375 --> 00:44:33,085 Πρέπει να τρελάθηκα. 393 00:44:49,915 --> 00:44:51,905 Το βρήκα! 394 00:44:55,225 --> 00:44:57,925 Το βρήκα. Να το! 395 00:45:01,755 --> 00:45:03,995 Εξαιτίας σας, παραλίγο να πεθάνουμε. 396 00:45:03,995 --> 00:45:05,815 Αλλά είμαστε ζωντανοί! 397 00:45:05,815 --> 00:45:08,575 Θα τον είχα σκοτώσει αν δεν ήταν ο άρχοντας μας. 398 00:45:08,575 --> 00:45:10,185 Αλλά είμαστε ζωντανοί. Είμαστε ζωντανοί. 399 00:45:10,185 --> 00:45:13,465 Ναι, είμαι ζωντανός... Τι; 400 00:45:13,465 --> 00:45:15,515 Είμαστε ζωντανοί, σωστά; 401 00:45:15,515 --> 00:45:17,115 - Τρέχα. - Ναι. 402 00:45:17,115 --> 00:45:19,845 Παλιο... σταματήστε! 403 00:45:19,845 --> 00:45:22,405 Αλητάμπουρα! Σταμάτα αμέσως. 404 00:45:22,405 --> 00:45:23,985 Σταμάτα να τρέχεις. 405 00:45:23,985 --> 00:45:26,465 Δεν άκουσες που λέω να σταματήσεις;! 406 00:45:27,745 --> 00:45:30,945 Πού είναι; Ποιος είναι; Τι είναι; Τι είναι; 407 00:45:39,795 --> 00:45:41,425 Εσύ... 408 00:45:41,425 --> 00:45:43,375 Μπανγκ Ντοκ; 409 00:45:49,695 --> 00:45:51,735 Κύριε Βασιλικέ Επιθεωρητή; 410 00:46:00,895 --> 00:46:06,005 Δηλαδή... εδώ κοιμάσαι; Μόνη σου; 411 00:46:06,005 --> 00:46:09,815 Θα καθόμουν για να ξεκουραστώ λίγο... 412 00:46:09,815 --> 00:46:13,535 Αλλά ήμουν τόσο κουρασμένη που με πήρε ο ύπνος. 413 00:46:13,535 --> 00:46:16,425 Όπως και να 'χει, συγγνώμη. 414 00:46:16,425 --> 00:46:18,485 Είστε καλά; 415 00:46:18,485 --> 00:46:22,805 Ακόμα κι αν είσαι κουρασμένη, πώς μπορείς να κοιμάσαι στο δάσος; 416 00:46:22,805 --> 00:46:26,045 Τι θα γινόταν αν σε έβρισκαν κλέφτες ή κανένα άγριο ζώο; 417 00:46:26,045 --> 00:46:28,955 Όλος αυτός ο μπελάς για ένα διαζύγιο... 418 00:46:28,955 --> 00:46:33,035 Πώς μπόρεσες να κοιμηθείς μπροστά σε έναν βωμό; 419 00:46:33,035 --> 00:46:36,455 Α, για τον τάφο της Μπο Ρι- 420 00:46:36,455 --> 00:46:39,115 Σωστά. Ένας βωμός. 421 00:46:42,725 --> 00:46:45,015 Άρα αυτό είναι. 422 00:46:45,815 --> 00:46:47,615 Τι; 423 00:46:49,805 --> 00:46:51,455 Δε γνωρίζεις; 424 00:46:51,455 --> 00:46:53,155 Τι είναι πάλι; 425 00:46:53,155 --> 00:46:56,385 Δε μου αφήνετε άλλη επιλογή από το να σας διαφωτίσω. 426 00:46:56,385 --> 00:46:58,995 Γιατί; Τι υπάρχει- 427 00:46:58,995 --> 00:47:02,085 Ναι. Τι έχουμε να μάθουμε τώρα; 428 00:47:02,085 --> 00:47:07,335 Υπάρχει ένα παλιό έθιμο στο Τσόσον που λέει ότι, αν μια διαζευγμένη γυναίκα σταθεί μπροστά από έναν βωμό... 429 00:47:07,335 --> 00:47:10,125 Ο πρώτος άνδρας που θα συναντήσει εκεί... 430 00:47:10,125 --> 00:47:13,555 πρέπει να την κάνει γυναίκα του. 431 00:47:13,555 --> 00:47:16,785 Αυτό λέγεται "Σόπτσοπ." 432 00:47:16,785 --> 00:47:18,265 Σόπτσοπ; 433 00:47:18,265 --> 00:47:23,385 Αν ο άνδρας είναι ελεύθερος, πρέπει να παντρευτεί την χωρισμένη γυναίκα. 434 00:47:23,385 --> 00:47:25,415 Αν ο άνδρας είναι παντρεμένος, 435 00:47:25,415 --> 00:47:29,315 η χωρισμένη γυναίκα πρέπει να γίνει παλλακίδα του. 436 00:47:30,495 --> 00:47:32,215 - Αυτό πρώτη φορά το ακούω. - Ναι. 437 00:47:32,215 --> 00:47:35,755 Σωστά. Το έχω ακούσει ξανά. 438 00:47:35,755 --> 00:47:39,375 Μήπως περίμενες εδώ για να βρεις έναν νέο σύζυγο; 439 00:47:39,375 --> 00:47:43,565 Τι; Όχι... αυτό είναι χαζό. 440 00:47:50,865 --> 00:47:55,145 Αλήθεια. Εγώ απλώς ξεκουραζόμουν. Ούτε που το σκέφτηκα αυτό. 441 00:47:55,145 --> 00:47:57,855 Δεν έχει περάσει και πολύς καιρός από το διαζύγιο μου. Τι ανοησία είναι αυτή; 442 00:47:57,855 --> 00:48:01,825 Σωστά. Και δεν ακολουθούμε το έθιμο σόπτσοπ πια. 443 00:48:01,825 --> 00:48:05,205 Τι; Πώς τολμάς να λες κάτι τέτοιο; 444 00:48:05,205 --> 00:48:08,585 Αν παραβείς ένα έθιμο, η Υπηρεσία Βασιλικών Ερευνών 445 00:48:08,585 --> 00:48:11,205 θα σε πιάσει και θα σου επιβάλλει ξυλοδαρμό. 446 00:48:12,755 --> 00:48:15,295 Σοβαρά; 447 00:48:15,295 --> 00:48:16,885 Δεν το γνώριζα. 448 00:48:16,885 --> 00:48:19,695 - Αναμενόμενο. Ο νόμος είναι τρομακτικός, ε; - Θεέ μου. 449 00:48:19,695 --> 00:48:21,235 Σωστά. 450 00:48:21,235 --> 00:48:24,845 Τι ανακούφιση που κανείς δεν πέρασε. 451 00:48:24,845 --> 00:48:29,575 - Για περίμενε. Αν δεν πέρασε κανείς μέχρι τώρα, αυτό σημαίνει ότι εμείς είμαστε οι πρώτοι. - Ναι. 452 00:48:29,575 --> 00:48:33,345 - Ο πρώτος άνθρωπος που είδες ήταν ο άρχοντας Γι Ον όταν έπεσε; - Ναι. 453 00:48:35,735 --> 00:48:39,645 Είπε ότι ο πρώτος άνδρας που θα δει, πρέπει να την παντρευτεί. 454 00:48:39,645 --> 00:48:42,295 Όχι, δεν είναι αυτό. 455 00:48:42,295 --> 00:48:44,885 Τότε λες ότι... 456 00:48:44,885 --> 00:48:50,265 ο Άρχοντας Γι Ον πρέπει να την παντρευτεί; 457 00:48:50,265 --> 00:48:52,715 Τι λες; 458 00:48:52,715 --> 00:48:56,415 - Συγγνώμη. - Τι χαζομάρες. 459 00:48:58,045 --> 00:49:00,565 Πρέπει να έχει τρελαθεί. 460 00:49:04,035 --> 00:49:07,155 Τι γελοίο. 461 00:49:11,185 --> 00:49:13,145 Η κοιλιά μου πονάει. 462 00:49:38,315 --> 00:49:40,215 Τι έκανα; 463 00:49:40,215 --> 00:49:42,455 Γιατί ανέφερα το Σόπτσοπ; 464 00:49:42,455 --> 00:49:45,035 Όχι. 465 00:49:46,255 --> 00:49:48,165 - Δεν είναι... - Σε παρακαλώ. 466 00:49:48,165 --> 00:49:51,105 Δεν είναι καν νόμος. Πώς συνέβη αυτό; 467 00:49:53,015 --> 00:49:55,895 Δεν μπορώ να τον παντρευτώ. 468 00:49:55,895 --> 00:49:57,935 Μόλις την γνώρισα. 469 00:49:57,935 --> 00:50:00,455 - Δεν μετράει. - Σε παρακαλώ, δεν μπορώ να τον παντρευτώ. 470 00:50:00,455 --> 00:50:02,695 Σωστά. 471 00:50:02,695 --> 00:50:04,855 Δε μετράει. 472 00:50:04,855 --> 00:50:07,785 Πόσες φορές θα επαναλάβει το ίδιο πράγμα; 473 00:50:07,785 --> 00:50:08,875 Σε παρακαλώ. 474 00:50:08,875 --> 00:50:12,945 Ας πούμε ότι δεν έγινε τίποτα και δεν είδαμε ο ένας τον άλλον. Τι λες; 475 00:50:12,945 --> 00:50:16,445 Εμείς τα είδαμε όλα. Πώς μπορείτε να πείτε ένα τέτοιο ψέμα; 476 00:50:16,445 --> 00:50:20,795 Νωρίτερα είπατε, "Αν παραβιάσεις ένα έθιμο," 477 00:50:20,795 --> 00:50:25,035 "το Γραφείο Βασιλικών Υποθέσεων θα σε πιάσει και θα σου επιβάλλει ξυλοδαρμό." 478 00:50:25,035 --> 00:50:26,195 Αυτό είπατε. 479 00:50:26,195 --> 00:50:28,495 Και είναι και αξιωματούχος που πληρώνεται από την κυβέρνηση. 480 00:50:28,495 --> 00:50:31,155 Δεν μπορεί να μην τηρεί τον νόμο. 481 00:50:32,455 --> 00:50:36,585 Μιλούσα στον εαυτό μου. Γιατί ακούτε; 482 00:50:38,075 --> 00:50:40,245 Σε παρακαλώ. 483 00:50:40,245 --> 00:50:44,995 Α, γιατί εγώ; Και εσύ γιατί ξάπλωνες εκεί; 484 00:50:46,015 --> 00:50:49,215 Όχι, δεν είναι ότι ήθελα να είμαι εκεί. 485 00:50:49,215 --> 00:50:51,975 Απλώς ξεκουραζόμουν. 486 00:50:51,975 --> 00:50:56,785 Κοιμόμουν, οπότε δεν άκουσα ότι ερχόσασταν. 487 00:51:05,505 --> 00:51:09,295 Τότε, εσείς γιατί έπρεπε να περάσετε από τον βωμό; 488 00:51:09,295 --> 00:51:11,625 Θα μπορούσατε να πάτε οπουδήποτε σε αυτό το τεράστιο δάσος. 489 00:51:11,625 --> 00:51:13,735 Γιατί διαλέξατε να πατήσετε τα πόδια μου; 490 00:51:13,735 --> 00:51:18,305 Ποιος είναι αυτός που έτρεχε φωνάζοντας, ενώ εγώ κοιμόμουν; 491 00:51:19,125 --> 00:51:20,935 Αυτό ήταν... 492 00:51:23,775 --> 00:51:28,315 Εντάξει. Συγνώμη που πάτησα το πόδι σου. 493 00:51:29,135 --> 00:51:33,195 Αλλά... αλλά... 494 00:51:33,195 --> 00:51:36,285 Δε σκοπεύω να παντρευτώ! 495 00:51:44,255 --> 00:51:46,585 Πήρα μέρος στις δύσκολες κρατικές εξετάσεις... 496 00:51:46,585 --> 00:51:49,265 μόνο και μόνο για να αποφύγω τον γάμο. 497 00:51:49,265 --> 00:51:51,605 Η γιαγιά μου μού ζήτησε να διαλέξω 498 00:51:51,605 --> 00:51:55,205 ανάμεσα στον γάμο και την επιτυχία στις κρατικές εξετάσεις και έκανε απεργία πείνας για μέρες. 499 00:51:55,205 --> 00:51:59,385 Γι' αυτό και διάλεξα το λιγότερο κακό από τα δύο πράγματα που μισώ περισσότερο. 500 00:51:59,385 --> 00:52:02,545 - Αυτό είναι αλήθεια. -Ναι. 501 00:52:02,545 --> 00:52:04,385 Ξέρεις; 502 00:52:04,385 --> 00:52:09,725 Τι μισώ περισσότερο στον κόσμο; 503 00:52:15,435 --> 00:52:21,495 Λοιπόν... ξέρετε τι μισώ εγώ περισσότερο στον κόσμο; 504 00:52:23,815 --> 00:52:27,305 Όχι τον γάμο μου με το ζόρι ούτε το δύσκολο διαζύγιό μου. 505 00:52:27,305 --> 00:52:30,045 Μισώ το να παντρευτώ έναν αλαζόνα και εγωκεντρικό άντρα, 506 00:52:30,045 --> 00:52:32,625 που δε με ελκύει! 507 00:52:38,805 --> 00:52:42,515 - Μόλις τον αποκάλεσε αλαζόνα. - Και εγωκεντρικό. 508 00:52:42,515 --> 00:52:46,975 Εντάξει. Κατάλαβα. Ας μην ξανασυναντηθούμε ποτέ. 509 00:52:46,975 --> 00:52:49,205 Ναι. Υπάρχει λόγος να ξανασυναντηθούμε; 510 00:52:49,205 --> 00:52:51,765 - Αυτό λέω κι εγώ! - Αυτό λέω κι εγώ! 511 00:52:57,765 --> 00:52:58,905 - Άρχοντά μου! - Άρχοντά μου! 512 00:52:58,905 --> 00:53:01,575 - Άρχοντά μου! Άρχοντά μου! - Άρχοντά μου! Άρχοντά μου! 513 00:53:22,725 --> 00:53:24,745 Άρχοντά μου! 514 00:53:25,995 --> 00:53:29,625 Μείνετε ακίνητοι. Αν κουνηθείτε, πεθάνατε. 515 00:53:29,625 --> 00:53:35,155 Πάρτε ό,τι έχουν και δέστε τους σ' εκείνο το δέντρο. 516 00:53:35,155 --> 00:53:37,075 Εντάξει! 517 00:53:37,075 --> 00:53:39,005 Ποιοι είστε; 518 00:53:39,005 --> 00:53:41,175 Κοίτα τσαγανό που έχει. 519 00:53:45,985 --> 00:53:49,365 Πώς κι είναι τόσο δυνατό αυτό το παλιοθήλυκο; 520 00:53:49,365 --> 00:53:53,045 Είναι πιο δυνατή κι από άντρα. 521 00:53:53,045 --> 00:53:56,125 Ξέρετε ποιος είναι αυτός εδώ; 522 00:53:58,445 --> 00:54:00,305 Αυτός εδώ είναι... 523 00:54:00,305 --> 00:54:02,135 Για βλάκες μας περνάς; 524 00:54:02,135 --> 00:54:04,615 Είναι ο άντρας σου, προφανώς. 525 00:54:04,615 --> 00:54:06,585 - Όχι! - Όχι! 526 00:54:08,205 --> 00:54:09,965 Πώς όχι; 527 00:54:09,965 --> 00:54:12,855 Σας άκουσα να μιλάτε για το Σόπτσοπ μπροστά στον βωμό. 528 00:54:12,855 --> 00:54:15,955 - Μόνο εγώ το άκουσα; - Όχι, κι εγώ το άκουσα. - Τα άκουσα όλα. 529 00:54:15,955 --> 00:54:18,805 - Είμαστε μάρτυρες. - Κι εγώ το άκουσα. 530 00:54:18,805 --> 00:54:23,005 Βλέπετε; Όλοι το άκουσαν. Μην κάνετε τους ανήξερους! 531 00:54:23,005 --> 00:54:25,315 Ξέρετε κάτι; 532 00:54:26,675 --> 00:54:31,555 Αφού σας ένωσε το Σόπτσοπ, θα σας θάψω μαζί. 533 00:54:31,555 --> 00:54:33,145 Ας τελειώνουμε να φύγουμε. 534 00:54:33,145 --> 00:54:35,255 Εντάξει! 535 00:54:36,385 --> 00:54:37,685 Αλήτες! 536 00:54:37,685 --> 00:54:38,885 Περιμένετε λίγο. 537 00:54:38,885 --> 00:54:40,595 - Περιμένετε, σας παρακαλώ. - Αφήστε με! 538 00:54:40,595 --> 00:54:42,765 Αφήστε με! 539 00:54:58,695 --> 00:55:01,395 Δε νομίζετε ότι είναι η κατάλληλη στιγμή να τους πείτε ποιος είστε; 540 00:55:01,395 --> 00:55:03,445 Όχι. Αν τους το πω, η έρευνά μου θα καταστραφεί. 541 00:55:03,445 --> 00:55:06,465 - Από πότε βλέπετε αυτήν την έρευνα τόσο σοβαρά; - Θα πεθάνουμε όλοι εδώ. 542 00:55:06,465 --> 00:55:08,645 Βγάλτε γρήγορα το σήμα με το άλογο και μιλήστε τους. 543 00:55:08,645 --> 00:55:10,965 Δεν πρέπει να αποκαλύψω την ταυτότητά μου. 544 00:55:10,965 --> 00:55:13,125 - Για να βρω την άκρη... - Αποκαλύψτε πρώτα ποιος είστε. 545 00:55:13,125 --> 00:55:15,065 Μετά, βρίσκετε την άκρη με την υπόθεση. 546 00:55:15,065 --> 00:55:18,755 Τότε, ποιο το νόημα να κρύβουμε την ταυτότητά μας όταν κάνουμε έρευνες; 547 00:55:19,565 --> 00:55:21,285 Έι! 548 00:55:26,615 --> 00:55:29,445 Αδερφέ! Έφαγες; 549 00:55:29,445 --> 00:55:32,495 Φυσικά. Τι κάνει ο μεγάλος σου γιος; 550 00:55:32,495 --> 00:55:34,975 Μεγάλωσε πολύ. 551 00:55:34,975 --> 00:55:36,575 Τι κάνετε εκεί; 552 00:55:36,575 --> 00:55:38,325 Σκάβουμε έναν τάφο. 553 00:55:38,325 --> 00:55:40,725 Για να τους θάψουμε. 554 00:55:40,725 --> 00:55:43,575 Μιλούσαν για το Σόπτσοπ μπροστά στον βωμό. 555 00:55:43,575 --> 00:55:45,925 Τους ληστεύουμε. 556 00:55:45,925 --> 00:55:49,015 Έχει ήδη σκοτεινιάσει. Πού πάτε; 557 00:55:49,015 --> 00:55:52,705 Πάτε πάλι να πιάσετε τον μυστικό βασιλικό επιθεωρητή; 558 00:55:53,305 --> 00:55:55,625 Μη λες πολλά. Κοίτα να τους καλύψεις καλά, 559 00:55:55,625 --> 00:55:57,565 για να μη βγουν τα πτώματα στην επιφάνεια όταν βρέξει. 560 00:55:57,565 --> 00:56:01,095 Αν δεις κάποιον που το έσκασε από την αγορά, φέρ' τον σε μένα. 561 00:56:01,095 --> 00:56:03,415 - Πάμε. - Μάλιστα. 562 00:56:03,415 --> 00:56:05,505 Καλή τύχη! 563 00:56:07,715 --> 00:56:10,115 - Γιατί είσαι τόσο βαρύς; - Έλα. 564 00:56:12,015 --> 00:56:14,025 Τελείωσε. 565 00:56:26,095 --> 00:56:28,295 - Είσαι καλά; - Σας φαίνομαι καλά; 566 00:56:28,295 --> 00:56:30,995 Ούτε εγώ είμαι καλά. 567 00:56:32,065 --> 00:56:35,625 Όντως θα μας θάψουν ζωντανούς. 568 00:56:35,625 --> 00:56:38,715 Τι θα κάνουμε; Ελάτε τώρα. Κάντε κάτι! 569 00:56:40,385 --> 00:56:44,465 Θεούλη μου. Ο αφέντης μας δεν έχει σχέδιο. Θα πεθάνω εργένης. 570 00:56:44,465 --> 00:56:46,925 "Ο αφέντης μας"; Γιατί να νοιαζόμαστε για εκείνον, ενώ κοντεύουμε να χάσουμε τη ζωή μας; 571 00:56:46,925 --> 00:56:48,215 Μας έφερε ένα σωρό κακοτυχία. 572 00:56:48,215 --> 00:56:49,645 - Είστε νέοι εργένηδες... - Ποιος νοιάζεται τώρα γι' αυτόν; 573 00:56:49,645 --> 00:56:50,615 Δεν είναι πλέον ο αφέντης μου! 574 00:56:50,615 --> 00:56:52,335 Δεν έχω παντρευτεί ακόμα! 575 00:56:52,335 --> 00:56:54,705 Μη μιλάς! Άσε με να σκεφτώ. 576 00:56:59,235 --> 00:57:01,215 Με συγχωρείς. 577 00:57:03,295 --> 00:57:05,325 Κοίτα εδώ! 578 00:57:14,375 --> 00:57:17,165 Τι ήταν αυτό; 579 00:57:19,405 --> 00:57:21,135 Τόσο τρομακτικές ήταν οι φωνές μου; 580 00:57:21,135 --> 00:57:23,435 Τίγρης. Πρέπει να εμφανίστηκε κάποια τίγρης. 581 00:57:23,435 --> 00:57:24,355 Τίγρης. 582 00:57:24,355 --> 00:57:25,935 Όχι, δεν ακούω ήχους ζώων. 583 00:57:25,935 --> 00:57:29,995 Τότε τι είναι; Με τρομάζετε ακόμα περισσότερο. 584 00:57:29,995 --> 00:57:32,185 Πρώτα πρέπει να βγούμε από εδώ. Πρέπει να κόψουμε το σχοινί. 585 00:57:32,185 --> 00:57:35,395 Μπορείς να βάλεις τα χέρια σου μέσα στα ρούχα μου; 586 00:57:35,395 --> 00:57:36,725 Πρέπει να το κάνεις. 587 00:57:36,725 --> 00:57:41,115 Βάλε το χέρι σου κάτω από τα ρούχα μου και θα βρεις έναν χάρακα. Κάνε γρήγορα. 588 00:57:41,895 --> 00:57:44,635 Δεν έχουμε χρόνο. Βγάλ' τον έξω. 589 00:57:45,365 --> 00:57:49,035 Αν είναι έτσι, συγχωρέστε με. 590 00:57:54,845 --> 00:57:56,725 Τον βρήκα. 591 00:57:56,725 --> 00:57:58,445 Τον βρήκα. 592 00:58:00,405 --> 00:58:02,255 Τον αναδιαμόρφωσα για παν ενδεχόμενο. 593 00:58:02,255 --> 00:58:05,575 - Άνοιξέ τον. - Εντάξει. 594 00:58:08,735 --> 00:58:12,205 Το ήξερα. Ανόητοι. Ξέρετε τι είναι το πιο ανούσιο πράγμα που θα μπορούσατε να κάνετε; 595 00:58:12,205 --> 00:58:15,005 Είναι το να ανησυχείτε για τον άρχοντα Γι Ον. 596 00:58:15,005 --> 00:58:20,075 Ακριβώς. Ήξερα ότι θα ήταν προετοιμασμένος για μια τέτοια κατάσταση. Έτσι δεν είναι, άρχοντά μου; 597 00:58:20,075 --> 00:58:22,165 - Είσαι καλά; - Ναι, καλά είμαι. 598 00:58:22,165 --> 00:58:23,575 Πάμε, γρήγορα. 599 00:58:23,575 --> 00:58:27,615 Άρχοντα, τι θα γίνει μ' εμάς; 600 00:58:27,615 --> 00:58:31,125 Γιατί να σας βοηθήσω; Είπατε ότι δεν είμαι πια ο κύριός σας. 601 00:58:31,125 --> 00:58:33,105 Πονάει... 602 00:58:33,105 --> 00:58:34,925 Μόνο γι' αυτή τη φορά, άρχοντά μου. 603 00:58:37,515 --> 00:58:40,355 Είστε εντελώς ανίκανοι. 604 00:58:43,345 --> 00:58:44,915 Σχεδόν τα καταφέρατε. 605 00:58:44,915 --> 00:58:46,695 Λίγο ακόμα. 606 00:58:47,535 --> 00:58:49,505 Τέλεια! 607 00:58:54,175 --> 00:58:55,415 Πάμε! 608 00:58:55,415 --> 00:58:57,005 Ωχ, όχι. 609 00:59:39,645 --> 00:59:41,745 Πιάστε το γρήγορα. 610 00:59:43,005 --> 00:59:45,645 Άντε, γρήγορα. 611 00:59:45,645 --> 00:59:47,705 Ανεβείτε. 612 00:59:49,955 --> 00:59:51,695 Γρήγορα. 613 00:59:57,755 --> 00:59:59,555 Αχ Θεέ μου. 614 01:00:04,915 --> 01:00:06,915 Το κράτημά σου είναι δυνατότερο και από άντρα. 615 01:00:06,915 --> 01:00:11,155 Το χέρι του αφέντη μας είναι εύθραυστο σαν λουλούδι. 616 01:00:11,155 --> 01:00:14,805 Προσπαθήστε κι εσείς να κουβαλάτε κανάτες με νερό, να κάνετε μπουγάδα, να καλλιεργείτε και να μαγειρεύετε. Πώς να μην έχω δυνατά χέρια; 617 01:00:14,805 --> 01:00:16,195 Τόσο απαιτητικές ήταν οι αγγαρείες σου; 618 01:00:16,195 --> 01:00:17,645 Σταματήστε να μιλάτε, ρε αλήτες. 619 01:00:17,645 --> 01:00:20,795 Βοηθήστε με! Βοηθήστε κι εμένα! 620 01:01:00,575 --> 01:01:01,985 Εκεί. 621 01:01:01,985 --> 01:01:04,055 Κοιτάξτε εκεί. 622 01:01:04,055 --> 01:01:06,115 Τι συμβαίνει; 623 01:01:28,415 --> 01:01:30,865 Κανένα ζώο δεν τραυματίστηκε στη διάρκεια των γυρισμάτων 624 01:01:32,055 --> 01:01:39,135 Συγχρονισμός και υπότιτλοι από την ομάδα The Royal Inspectors Team @ Viki Ελληνικοί υπότιτλοι από τις stefart_798, eversilver και dreams_ 625 01:01:41,235 --> 01:01:43,655 Ειδικές εμφανίσεις των Σονγκ Τζονγκ Χο και Λι Τζουν Χιουκ 626 01:01:43,655 --> 01:01:46,615 Ο Μυστικός Βασιλικός Επιθεωρητής και η Τσο Γι 627 01:01:46,615 --> 01:01:49,635 Πρόκειται να καταστραφείτε, επειδή δεν μπορέσατε να διαχειριστείτε έναν μυστικό επιθεωρητή. 628 01:01:49,635 --> 01:01:52,055 Και η μητέρα μου επέστρεψε από την αυτοκρατορία των Τσινγκ, αφότου την είχαν πάρει ως φόρο τιμής. 629 01:01:52,055 --> 01:01:53,765 Θέλω να βοηθήσω με όποιον τρόπο μπορώ. 630 01:01:53,765 --> 01:01:56,585 Αυτοί οι εγκληματίες που συνεργάζονται με τους εμπόρους, ελέγχουν το χωριό. 631 01:01:56,585 --> 01:01:58,285 Και το χωριό είναι υπεράνω του νόμου. 632 01:01:58,285 --> 01:02:00,065 Είναι εντελώς τρελοί. 633 01:02:00,065 --> 01:02:02,145 Πρέπει να βρούμε αδιάσειστα στοιχεία. 634 01:02:02,145 --> 01:02:04,675 Από πού ήρθες, όμορφο κορίτσι; 635 01:02:04,675 --> 01:02:06,955 Πρέπει να δώσουμε ένα μάθημα σε μια κοπέλα σαν κι αυτή. 636 01:02:06,955 --> 01:02:08,775 Μην προσβάλλεις τη γυναίκα μου. 637 01:02:08,775 --> 01:02:11,325 Ποιος είσαι; Δεν νομίζω ότι είσαι ένας από εμάς. 638 01:02:11,325 --> 01:02:12,555 Ποιος είσαι; 639 01:02:12,555 --> 01:02:15,275 Ποιος στο καλό είσαι;!