1 00:00:01,409 --> 00:00:02,243 ‫قذيفة!‬ 2 00:00:02,910 --> 00:00:03,870 ‫إطلاق نار!‬ 3 00:00:08,249 --> 00:00:09,751 ‫"جاكسون"!‬ 4 00:00:14,964 --> 00:00:16,841 ‫يا إلهي! أيها الرقيب!‬ 5 00:00:16,924 --> 00:00:19,594 ‫ستكون بمأمن هنا يا "جاكسون". أنا معك.‬ 6 00:00:19,677 --> 00:00:21,262 ‫انظر إليّ.‬ 7 00:00:21,345 --> 00:00:22,930 ‫- أنت بخير.‬ ‫- أيها الرقيب.‬ 8 00:00:23,723 --> 00:00:27,143 ‫أيها الرقيب، لا أشعر بساقيّ.‬ ‫هل هما موجودتان؟ لا أستطيع النظر.‬ 9 00:00:30,104 --> 00:00:31,481 ‫أيها الرقيب، هل هما موجودتان؟‬ 10 00:00:33,232 --> 00:00:34,358 ‫أخبرني.‬ 11 00:00:45,536 --> 00:00:47,538 ‫- عدو أمامك إلى اليمين على بعد 150 مترًا!‬ ‫- "إريك".‬ 12 00:00:47,622 --> 00:00:50,374 ‫- عدو أمامك إلى اليمين على بعد 130 مترًا!‬ ‫- لا تطلق النار!‬ 13 00:00:54,587 --> 00:00:58,090 ‫"إريك". هذا أنا. لا تطلق يا "إريك"!‬ 14 00:01:01,511 --> 00:01:03,137 ‫حسنًا.‬ 15 00:01:03,721 --> 00:01:05,723 ‫أنت بخير.‬ 16 00:01:12,355 --> 00:01:13,981 ‫"نايتهوك"، هل تسمعني؟‬ 17 00:01:14,607 --> 00:01:19,362 ‫أسمعك بوضوح يا ضابطة القاعدة.‬ ‫ما زلت ألاحق هذه الشاحنة المريبة.‬ 18 00:01:19,445 --> 00:01:20,947 ‫إننا نتجه شمالًا.‬ 19 00:01:21,030 --> 00:01:23,824 ‫نحن نقترب من المنعطف الغربي عند المخرج 49.‬ 20 00:01:27,370 --> 00:01:29,288 ‫هذا بعيد جدًا. بعد 3 كم ستكونين...‬ 21 00:01:29,372 --> 00:01:30,665 ‫لحظة واحدة، إنه يتوقف.‬ 22 00:01:32,750 --> 00:01:34,669 ‫سأصف السيارة وأتحدّث معه.‬ 23 00:01:34,752 --> 00:01:39,757 ‫"بيتي"، أرجوك أن تتوخي الحذر.‬ 24 00:01:45,179 --> 00:01:46,013 ‫مرحبًا.‬ 25 00:01:49,183 --> 00:01:54,272 ‫- لم أتوقع أن أقابل أحدًا هنا.‬ ‫- أجل، كنت آخذ استراحة وأمدّد ساقيّ.‬ 26 00:01:54,355 --> 00:01:57,733 ‫يشعر المرء بالوحدة هنا‬ ‫على الطريق الطويل المظلم.‬ 27 00:01:57,817 --> 00:02:00,778 ‫أتريد مَن يؤنس وحدتك؟ ولو لفترة وجيزة؟‬ 28 00:02:00,862 --> 00:02:02,363 ‫ماذا؟ في الغابة؟‬ 29 00:02:03,447 --> 00:02:05,032 ‫أو في شاحنتي؟‬ 30 00:02:05,116 --> 00:02:06,492 ‫فكرة جيدة.‬ 31 00:02:11,747 --> 00:02:13,040 ‫هل تفعل هذا كثيرًا؟‬ 32 00:02:13,958 --> 00:02:16,002 ‫أتعرّف بفتيات جميلات على الطريق؟‬ 33 00:02:17,503 --> 00:02:20,840 ‫أجل، أظن أنني قابلت عددًا منهن، أجل.‬ 34 00:02:22,675 --> 00:02:23,509 ‫قبل أن...‬ 35 00:02:24,552 --> 00:02:25,595 ‫نفعل هذا.‬ 36 00:02:26,470 --> 00:02:28,306 ‫أريد التأكد من وجود نقود معك.‬ 37 00:02:28,389 --> 00:02:30,099 ‫هذا كل ما كنت أحتاج إلى سماعه.‬ 38 00:02:31,601 --> 00:02:33,269 ‫- المباحث الفيدرالية! توقفي!‬ ‫- لا تتحرّكي!‬ 39 00:02:33,352 --> 00:02:34,520 ‫ما هذا؟‬ 40 00:02:34,604 --> 00:02:37,231 ‫المباحث الفيدرالية.‬ ‫أنت معتقلة بتهمة الدعارة.‬ 41 00:02:37,315 --> 00:02:40,693 ‫هذه غلطة. أنا أيضًا مع المباحث الفيدرالية.‬ 42 00:02:40,776 --> 00:02:42,111 ‫لا، لست معهم يا "بيتي".‬ 43 00:02:43,154 --> 00:02:44,822 ‫لقد استقلت. هل تتذكّرين؟‬ 44 00:02:47,450 --> 00:02:48,868 ‫ماذا تفعلين؟‬ 45 00:02:48,951 --> 00:02:51,495 ‫أحاول الإمساك بالقاتل.‬ ‫ماذا تفعل أنت يا "غلين"؟‬ 46 00:02:51,579 --> 00:02:53,372 ‫أحاول تطهير "الطريق الموحش".‬ 47 00:02:53,456 --> 00:02:55,374 ‫بدفع الشابات‬ ‫إلى ارتكاب ما يعاقب عليه القانون؟‬ 48 00:02:55,458 --> 00:02:58,002 ‫يجب أن نساعدهن، لا أن نعتقلهن.‬ 49 00:02:58,085 --> 00:03:00,796 ‫يا إلهي، ليتني طعنتك بقوة أكبر‬ ‫حين سنحت لي الفرصة.‬ 50 00:03:00,880 --> 00:03:04,592 ‫أتدركين أنه من غير القانوني‬ ‫أن تنتحلي هوية عميل في المباحث الفيدرالية؟‬ 51 00:03:04,675 --> 00:03:07,011 ‫لا يحق لك حمل تلك الشارة ولا المسدس.‬ 52 00:03:07,678 --> 00:03:10,431 ‫سلّميني إياهما. أم أقوم باعتقالك؟‬ 53 00:03:35,164 --> 00:03:36,666 ‫مهلًا. "كيفين"؟‬ 54 00:03:41,212 --> 00:03:44,298 ‫"كيفين" الفنلندي هو ملك الرغبات الملحّة.‬ 55 00:03:46,676 --> 00:03:48,594 ‫هل يعاني "إريك" من كوابيس مزمنة؟‬ 56 00:03:49,136 --> 00:03:50,888 ‫أجل. ولكن...‬ 57 00:03:51,555 --> 00:03:55,518 ‫لم يراوده كابوس كليلة أمس.‬ ‫وكأنه كان يعيش أحداثه.‬ 58 00:03:56,560 --> 00:03:59,522 ‫ماذا عنك؟ هل تراودك كوابيس منذ الحرب؟‬ 59 00:04:01,232 --> 00:04:03,609 ‫أجل. في البداية.‬ 60 00:04:04,235 --> 00:04:06,237 ‫لكن لم يراودني أي كابوس منذ أشهر.‬ 61 00:04:08,656 --> 00:04:10,491 ‫عرفت جنودًا مثل "إريك".‬ 62 00:04:10,574 --> 00:04:13,661 ‫من عبر نهر "روبيكون"‬ ‫لا يتعافى إلا بعد تلقّي علاج نفسي.‬ 63 00:04:13,744 --> 00:04:16,664 ‫ألم يكن من المفترض أن يذهب "إريك"‬ ‫إلى مصحة للتعافي؟‬ 64 00:04:16,747 --> 00:04:20,835 ‫بلى. لقد اتصل بهم‬ ‫وظلوا يعدونه بإيجاد مكان له، لكن...‬ 65 00:04:21,961 --> 00:04:22,795 ‫لم يحدث شيء بعد.‬ 66 00:04:23,546 --> 00:04:24,630 ‫لا تستسلم.‬ 67 00:04:25,715 --> 00:04:27,883 ‫من ناحية أخرى، سأبحث عن مكان آخر.‬ 68 00:04:32,972 --> 00:04:34,265 ‫ما هذا؟‬ 69 00:04:34,765 --> 00:04:37,893 ‫زبائن محتملون حصلت على بياناتهم سرًا‬ ‫من أحد زملائي السابقين في "نيويورك".‬ 70 00:04:37,977 --> 00:04:41,355 ‫أسماء أثرياء يريدون إنفاق ثرواتهم.‬ 71 00:04:41,439 --> 00:04:42,773 ‫مستثمرون محتملون.‬ 72 00:04:42,857 --> 00:04:44,316 ‫هل ستشعّبين نشاط تجارة المجوهرات؟‬ 73 00:04:44,400 --> 00:04:47,528 ‫يجب أن أجني المال يا "ريجي".‬ ‫الكثير من المال.‬ 74 00:04:47,611 --> 00:04:50,990 ‫لأسدّد الأموال التي خسرها "تشاد"‬ ‫في مشروعه الهرمي البائس.‬ 75 00:04:51,073 --> 00:04:53,451 ‫أموال أنا مسؤولة عنها، ذلك الخبيث.‬ 76 00:04:53,534 --> 00:04:57,079 ‫لذا سأعود إلى العمل‬ ‫في مجال الاستثمار التنافسي.‬ 77 00:04:57,163 --> 00:04:59,415 ‫أليست البورصة هي القناة الشرعية لذلك؟‬ 78 00:04:59,498 --> 00:05:00,833 ‫هذا خطأ شائع.‬ 79 00:05:00,916 --> 00:05:05,337 ‫لا يلزمك سوى شيئين،‬ ‫هاتف وأسماء المستثمرين.‬ 80 00:05:05,421 --> 00:05:07,840 ‫أي أن وقت العمل قد حان.‬ 81 00:05:09,842 --> 00:05:11,135 ‫طاب صباحك يا "شيريل".‬ 82 00:05:11,218 --> 00:05:12,595 ‫أيمكنني مساعدتك؟‬ 83 00:05:13,679 --> 00:05:17,933 ‫لا يا عزيزي "كيفين".‬ ‫السؤال هو، هل يمكنني أنا مساعدتك؟‬ 84 00:05:18,684 --> 00:05:20,144 ‫التقينا في الغابة.‬ 85 00:05:20,227 --> 00:05:24,523 ‫كنت أبحث عن إلهام لقدّاسي التالي،‬ ‫لكن ماذا عنك؟‬ 86 00:05:24,607 --> 00:05:28,486 ‫ظننت أنك توقفت عن التجوّل‬ ‫بعد صدامك العنيف في غرفة البخار.‬ 87 00:05:28,569 --> 00:05:31,697 ‫- توقفت لفترة.‬ ‫- فهمت.‬ 88 00:05:31,781 --> 00:05:34,283 ‫أتعرف ما أظنه يا "كيفين"؟‬ 89 00:05:34,366 --> 00:05:36,410 ‫لا أظن أنك كنت تبحث عن علاقة عابرة فحسب.‬ 90 00:05:36,494 --> 00:05:40,539 ‫أظن أيضًا أنك كنت تبحث عن شيء عميق.‬ ‫عن السلام.‬ 91 00:05:40,623 --> 00:05:44,502 ‫لا. أنا واثق‬ ‫بأنني كنت أبحث عن علاقة عابرة فحسب.‬ 92 00:05:46,212 --> 00:05:47,505 ‫"كيف كيف".‬ 93 00:05:48,464 --> 00:05:52,009 ‫لا أعرف إن كنت قد سمعت،‬ ‫لكننا أنشأنا أنا وأمي كنيسة مؤخرًا.‬ 94 00:05:52,843 --> 00:05:54,762 ‫لمَ لا تأتي لحضور القدّاس؟‬ 95 00:05:54,845 --> 00:05:56,639 ‫قد تجد الإجابات.‬ 96 00:05:56,722 --> 00:06:00,768 ‫مع احترامي يا "شيريل"، يبدو أنها من عمليات‬ ‫الاحتيال التي تشتهر بها عائلة "بلوسوم".‬ 97 00:06:00,851 --> 00:06:03,938 ‫لا أعرف نوايا أمي، لكنها...‬ 98 00:06:04,438 --> 00:06:05,731 ‫ليست عملية احتيال بالنسبة إليّ.‬ 99 00:06:05,815 --> 00:06:09,401 ‫اعلم أن هدف رسالتي أسمى من ذلك.‬ 100 00:06:10,152 --> 00:06:14,532 ‫منذ أن بدأت الوعظ،‬ ‫وأنا أشعر بأنني في أفضل حال منذ...‬ 101 00:06:15,574 --> 00:06:18,619 ‫منذ ليلة حفل المفاتيح المنكوب.‬ 102 00:06:20,079 --> 00:06:22,206 ‫ما يضيرك إن جرّبت حضور قدّاس واحد؟‬ 103 00:06:22,957 --> 00:06:25,918 ‫حسنًا. سأحضر. لأشاهد فحسب.‬ 104 00:06:29,171 --> 00:06:32,091 ‫لحسن حظك أنه كان "غلين"‬ ‫وليس سفاح الطريق السريع.‬ 105 00:06:32,174 --> 00:06:34,969 ‫- ما كان سينقذك أحد.‬ ‫- خشيت أن أفقد أثره.‬ 106 00:06:35,970 --> 00:06:38,597 ‫لا أظن أنني سأقضي وقتًا‬ ‫على "الطريق الموحش"‬ 107 00:06:38,681 --> 00:06:40,808 ‫بعدما صار "غلين" يستهدفني.‬ 108 00:06:42,017 --> 00:06:46,063 ‫إذًا لنجلب "الطريق الموحش" إلى هنا...‬ 109 00:06:46,564 --> 00:06:48,607 ‫في مطعم "بوب" وحانة "وايت ويرم".‬ 110 00:06:49,400 --> 00:06:50,234 ‫تابعي.‬ 111 00:06:50,317 --> 00:06:53,779 ‫الأرجح أن يكون سفاح الطريق السريع‬ ‫سائق شاحنة، صحيح؟‬ 112 00:06:54,363 --> 00:06:58,117 ‫ماذا إن عرضنا شيئًا يجتذب سائق الشاحنات؟‬ 113 00:06:58,200 --> 00:06:59,493 ‫وسيلة ترفيه؟‬ 114 00:06:59,577 --> 00:07:01,120 ‫فكرة ذكية.‬ 115 00:07:01,203 --> 00:07:03,205 ‫لن نلاحق سائقي الشاحنات.‬ 116 00:07:03,289 --> 00:07:05,499 ‫بل سنلاحق سائقًا واحدًا محددًا،‬ 117 00:07:05,583 --> 00:07:08,627 ‫وهو القاتل، الذي يستهدف الشابات.‬ 118 00:07:10,462 --> 00:07:13,382 ‫حسنًا، لديّ فكرة جنونية.‬ ‫هل شاهدت فيلم "كويوتي أغلي" من قبل؟‬ 119 00:07:14,175 --> 00:07:17,178 ‫بالطبع. أغنية "كانت فايت ذا مونلايت"‬ ‫من أغنياتي المفضّلة في الـ"كاريوكي".‬ 120 00:07:17,261 --> 00:07:20,598 ‫ربما هذا ما نحتاج إليه لإغراء صديقنا.‬ 121 00:07:20,681 --> 00:07:23,559 ‫"كويوتي أغلي" على طريقة "ريفراديل".‬ 122 00:07:23,642 --> 00:07:27,354 ‫ويمكننا دس كاميرات مراقبة‬ ‫في مطعم "بوب" وحانة "ويرم".‬ 123 00:07:27,438 --> 00:07:31,025 ‫يمكننا بدء تجميع قاعدة بيانات‬ ‫لا تملكها حتى المباحث الفيدرالية.‬ 124 00:07:31,108 --> 00:07:33,235 ‫سنتعقب الزبائن المعتادين.‬ ‫ونتحرّى عن لوحات سياراتهم.‬ 125 00:07:33,319 --> 00:07:35,738 ‫لنفعل ذلك. معًا.‬ 126 00:07:37,198 --> 00:07:38,532 ‫سنتحدث مع "فانغز".‬ 127 00:07:40,826 --> 00:07:45,706 ‫ننتظر ست ساعات حتى يأتي شخص‬ ‫ويخبرنا بأننا لم نملأ الاستمارات الصحيحة.‬ 128 00:07:46,582 --> 00:07:50,336 ‫آسف أيها الرقيب، لكن هذا ما يحدث‬ ‫كلما ذهبت إلى مستشفى المحاربين القدماء.‬ 129 00:07:50,419 --> 00:07:52,296 ‫"آرشي"، "إريك". تعالا إلى غرفة المعيشة.‬ 130 00:07:56,967 --> 00:07:59,678 ‫أقدّم لكما شريكي الجديد في السكن.‬ 131 00:08:11,774 --> 00:08:13,943 ‫{\an8}من أين جاءتك فكرة إحضارها‬ ‫أيها العم "فرانك"؟‬ 132 00:08:14,026 --> 00:08:18,364 ‫{\an8}أعرف محاربين قدماء تبنّوا حيوانات أليفة‬ ‫كجزء من مرحلة انتقالهم إلى حياة طبيعية.‬ 133 00:08:18,447 --> 00:08:20,908 ‫هذا يخفف من حدّة القلق النفسي‬ ‫وينظّم حياتهم اليومية،‬ 134 00:08:20,991 --> 00:08:22,493 ‫{\an8}ويمنحهم رفيقًا وفيًا.‬ 135 00:08:22,576 --> 00:08:24,954 ‫{\an8}- من أين حصلت عليه؟‬ ‫- من ملجأ للحيوانات بوسط المدينة.‬ 136 00:08:25,037 --> 00:08:27,456 ‫{\an8}يقول الطبيب البيطري‬ ‫إنهم وجدوه قرب حاوية قمامة.‬ 137 00:08:27,539 --> 00:08:29,375 ‫هل أخبروك بما حدث لأذنيه؟‬ 138 00:08:29,458 --> 00:08:31,335 ‫لا. لم يعرفوا.‬ 139 00:08:32,086 --> 00:08:34,004 ‫{\an8}"آرشي"، ألم يكن لديك كلب؟‬ 140 00:08:34,088 --> 00:08:35,881 ‫- ماذا كان اسمه؟‬ ‫- "فيغاس".‬ 141 00:08:35,965 --> 00:08:36,840 ‫{\an8}ماذا حدث له؟‬ 142 00:08:36,924 --> 00:08:39,885 ‫{\an8}حين التحقت بالجيش،‬ ‫أخذته أمي معها إلى "شيكاغو".‬ 143 00:08:40,511 --> 00:08:42,179 ‫مات بينما كنت في الحرب.‬ 144 00:08:43,013 --> 00:08:43,847 ‫{\an8}تبًا.‬ 145 00:08:45,057 --> 00:08:46,308 ‫{\an8}آسف يا "آرتشي".‬ 146 00:08:47,059 --> 00:08:48,227 ‫{\an8}كان أعز أصدقائي.‬ 147 00:08:48,936 --> 00:08:52,231 ‫{\an8}قد يفيدكما هذا الكلب العجوز.‬ 148 00:08:59,613 --> 00:09:05,744 ‫{\an8}"بارك الرب الرباط الذي يضم‬ 149 00:09:05,828 --> 00:09:12,001 ‫{\an8}قلوبنا في المحبة المسيحية‬ 150 00:09:12,084 --> 00:09:15,170 ‫{\an8}الرفاق..."‬ 151 00:09:15,254 --> 00:09:18,674 ‫{\an8}دعني أسألك عن شيء، هل استثمرت يومًا‬ ‫في إطلاق سوق الأوراق المالية؟‬ 152 00:09:18,757 --> 00:09:21,010 ‫{\an8}لدينا عدد من الفرص المحتملة.‬ 153 00:09:21,093 --> 00:09:23,429 ‫يسرّني أن أفصّلها لك.‬ 154 00:09:25,639 --> 00:09:28,475 ‫بالطبع يا سيد "ماميت". أشكرك على وقتك.‬ 155 00:09:31,186 --> 00:09:32,855 ‫أحيانًا تفوزين وأحيانًا تخسرين.‬ 156 00:09:32,938 --> 00:09:35,858 ‫{\an8}أجل، لكنني أخسر أكثر مما أفوز يا "ريجي".‬ 157 00:09:35,941 --> 00:09:38,527 ‫{\an8}في "نيويورك"، حين كنت ذئبة "وال ستريت"،‬ 158 00:09:38,610 --> 00:09:40,279 ‫{\an8}كان لديّ فريق من 20 شخصًا.‬ 159 00:09:40,362 --> 00:09:45,117 ‫{\an8}أما الآن فقد أصبحت وسيطة واحدة‬ ‫ليس لها مكتب مالي يدعمها.‬ 160 00:09:45,200 --> 00:09:48,078 ‫{\an8}لنضاعف فرصنا. دعيني أعمل لصالحك.‬ 161 00:09:48,162 --> 00:09:50,039 ‫"ريجي"، لا يمكنك بدء التداول فورًا.‬ 162 00:09:50,122 --> 00:09:53,042 ‫{\an8}يجب أن تفهم أساسيات الشؤون المالية‬ ‫والسياسية والدبلوماسية.‬ 163 00:09:53,125 --> 00:09:54,293 ‫{\an8}حقًا؟‬ 164 00:09:54,376 --> 00:09:57,046 ‫{\an8}لأنني أستمع إليك طوال اليوم‬ 165 00:09:57,129 --> 00:10:00,257 ‫ويبدو لي أنك تحتاجين فقط‬ ‫إلى تعلّم أسلوب إتمام صفقات البيع.‬ 166 00:10:00,341 --> 00:10:02,384 ‫كما أفعل في معرض سيارات أبي.‬ 167 00:10:02,468 --> 00:10:04,011 ‫{\an8}أنا بارع في إتمام الصفقات يا "روني".‬ 168 00:10:05,012 --> 00:10:07,723 ‫{\an8}أنا اختصاصي إتمام الصفقات. أعطيني فرصة.‬ 169 00:10:07,806 --> 00:10:08,766 ‫{\an8}حسنًا.‬ 170 00:10:11,643 --> 00:10:12,978 ‫الساعة الآن الـ2.‬ 171 00:10:13,729 --> 00:10:18,233 ‫إن استطعت إتمام صفقة مع عميل‬ ‫بحلول وقت إغلاق البورصة...‬ 172 00:10:19,276 --> 00:10:20,110 ‫فسأشركك معي.‬ 173 00:10:20,194 --> 00:10:21,987 ‫عميل واحد؟ بحلول الساعة الـ6؟‬ 174 00:10:22,071 --> 00:10:25,074 ‫{\an8}بورصة "نيويورك" تُغلق في الـ4 يا "ريجي".‬ 175 00:10:26,742 --> 00:10:27,743 ‫الوقت يمرّ.‬ 176 00:10:30,829 --> 00:10:35,292 ‫{\an8}"فانغز"، لدينا فكرة‬ ‫نريدك أن تعرضها على "توني".‬ 177 00:10:36,001 --> 00:10:38,337 ‫{\an8}- حسنًا.‬ ‫- إن أردنا استدراج قاتل الطريق السريع،‬ 178 00:10:38,420 --> 00:10:41,048 ‫{\an8}فإن علينا أن نعطيه شيئًا مغريًا يشاهده.‬ 179 00:10:41,131 --> 00:10:45,761 ‫{\an8}فما رأيك في تحويل المكان إلى حانة‬ ‫على طراز فيلم "كويوتي أغلي"؟‬ 180 00:10:46,845 --> 00:10:48,138 ‫{\an8}فيلم "تايرا بانكس"؟‬ 181 00:10:48,222 --> 00:10:53,185 ‫{\an8}بالضبط. فتيات مثيرات يرقصن فوق المشرب.‬ ‫بكامل ثيابهن، بالطبع.‬ 182 00:10:53,268 --> 00:10:57,314 ‫{\an8}وكميات وفيرة من الكحول.‬ ‫سيكون فخًا ممتازًا للرجال المحرومين.‬ 183 00:10:57,981 --> 00:11:00,067 ‫{\an8}"(وايت ويرم)، حسناوات جامحات"‬ 184 00:11:01,777 --> 00:11:04,738 ‫- ومن هن الفتيات المثيرات؟‬ ‫- نحن.‬ 185 00:11:04,822 --> 00:11:05,989 ‫{\an8}نحن هن.‬ 186 00:11:08,283 --> 00:11:10,994 ‫{\an8}أجل، إنني أحاول الحصول على تحويل إلى طبيب.‬ 187 00:11:13,372 --> 00:11:15,791 ‫{\an8}اسمي الرقيب "آرشي أندروز".‬ 188 00:11:15,874 --> 00:11:19,419 ‫{\an8}أتصل نيابةً عن العريف "إريك جاكسون"‬ ‫بشأن حصوله على علاج.‬ 189 00:11:20,462 --> 00:11:21,713 ‫{\an8}لقد تركت رقمي معكم من قبل.‬ 190 00:11:21,797 --> 00:11:24,133 ‫{\an8}سأكون ممتنًا إن عاودتم الاتصال بي.‬ 191 00:11:25,217 --> 00:11:26,051 ‫{\an8}شكرًا.‬ 192 00:11:32,182 --> 00:11:33,559 ‫{\an8}كيف حالك؟‬ 193 00:11:35,561 --> 00:11:37,062 ‫هل تفكّر في "فيغاس"؟‬ 194 00:11:38,105 --> 00:11:40,816 ‫لا. أفكّر في "بينغو".‬ 195 00:11:40,899 --> 00:11:42,359 ‫من هو "بينغو"؟‬ 196 00:11:46,780 --> 00:11:50,409 ‫كان كلبًا ضالًا تبنّته كتيبتنا.‬ 197 00:11:52,202 --> 00:11:53,829 ‫ماذا حدث له؟‬ 198 00:11:53,912 --> 00:11:54,997 ‫لم ينج.‬ 199 00:11:55,664 --> 00:11:58,375 ‫أجل. لا نتحدّث عن هذا الموضوع.‬ 200 00:11:58,458 --> 00:12:01,420 ‫على الأرجح‬ ‫هذا سر سعادة "إريك" الشديدة بهذا الكلب.‬ 201 00:12:02,713 --> 00:12:04,131 ‫تعويضًا عن "بينغو".‬ 202 00:12:05,048 --> 00:12:07,259 ‫أجل. هذا منطقي.‬ 203 00:12:12,764 --> 00:12:13,974 ‫أريد لك هذا.‬ 204 00:12:14,057 --> 00:12:16,602 ‫والأهم من ذلك أن تريده لنفسك.‬ 205 00:12:17,227 --> 00:12:19,021 ‫أنت رجل ذكي يا "بوبي".‬ 206 00:12:19,104 --> 00:12:23,108 ‫فكّر في أثر هذا النوع من الاستثمار‬ ‫على عائلتك.‬ 207 00:12:23,192 --> 00:12:28,405 ‫ستجد معك عربونًا لمنزل جديد‬ ‫ونفقات الجامعة لابنك أو ابنتك،‬ 208 00:12:28,488 --> 00:12:32,075 ‫وعطلات تستحقها لكنك لم تملك ثمنها.‬ 209 00:12:33,410 --> 00:12:34,912 ‫هل ستستثمر 100 ألف؟‬ 210 00:12:38,165 --> 00:12:41,877 ‫سيد "ستون"، صدّقني، لن تندم.‬ 211 00:12:43,170 --> 00:12:45,005 ‫سأرسل إليك الأوراق.‬ 212 00:12:48,008 --> 00:12:50,510 ‫ممتاز يا "ريجينالد".‬ 213 00:12:50,594 --> 00:12:52,471 ‫أنت بائع بالفطرة.‬ 214 00:12:52,554 --> 00:12:54,973 ‫مرحبًا بك في مكتب "بيرلز آند بوش"‬ ‫لتداول الأوراق المالية.‬ 215 00:12:56,099 --> 00:12:58,560 ‫اسمعي يا "شيريل"، لا أقصد إهانتك،‬ 216 00:12:58,644 --> 00:13:01,438 ‫لكن قدّاسكما لم يرق لي.‬ 217 00:13:01,939 --> 00:13:02,898 ‫لكل شخص رأيه.‬ 218 00:13:03,815 --> 00:13:07,402 ‫لكن هناك ثغرة تحاول أن تملأها يا"كيفين".‬ 219 00:13:07,486 --> 00:13:09,363 ‫أظن أنني أعرفها.‬ 220 00:13:09,988 --> 00:13:12,532 ‫"فانغز". وكيف انتهت الأمور بينكما.‬ 221 00:13:16,745 --> 00:13:18,121 ‫انفصالي عنه...‬ 222 00:13:18,830 --> 00:13:22,334 ‫خاصةً بالطريقة التي تركته بها،‬ ‫هو أسوأ ما فعلت.‬ 223 00:13:23,043 --> 00:13:24,711 ‫- ربما في حياتي كلها.‬ ‫- الندم.‬ 224 00:13:25,837 --> 00:13:26,755 ‫إنه يلاحقك.‬ 225 00:13:28,298 --> 00:13:31,301 ‫أعرف ذلك لأنه يلاحقني أيضًا.‬ 226 00:13:32,844 --> 00:13:37,099 ‫اذهب إلى حبيبك. حاول مصالحته. اعتذر له.‬ 227 00:13:37,683 --> 00:13:39,059 ‫اطلب العفو.‬ 228 00:13:40,102 --> 00:13:44,147 ‫بغض النظر عن ردّه، سيواسيك أنك قد حاولت.‬ 229 00:13:50,279 --> 00:13:51,113 ‫"كيفين".‬ 230 00:13:51,822 --> 00:13:53,865 ‫مرحبًا، هذه مفاجأة.‬ 231 00:13:54,616 --> 00:13:55,617 ‫مرحبًا يا "فانغز".‬ 232 00:13:57,327 --> 00:14:00,539 ‫أعرف أننا لم نتحدّث منذ فترة‬ ‫لكنني أريد أن أزيح بعض الأمور عن كاهلي،‬ 233 00:14:00,622 --> 00:14:02,165 ‫فأرجو أن تسمعني حتى النهاية.‬ 234 00:14:02,249 --> 00:14:04,960 ‫بكل سرور. لكن الوقت غير مناسب الآن.‬ 235 00:14:05,043 --> 00:14:08,964 ‫إن لم أقل هذا الكلام الآن،‬ ‫فستخونني شجاعتي، فدعني...‬ 236 00:14:10,215 --> 00:14:12,884 ‫- "كيف"...‬ ‫- المزيد من خبز الـ"باغيت" لإنقاذ الموقف.‬ 237 00:14:14,386 --> 00:14:15,220 ‫يا إلهي.‬ 238 00:14:15,304 --> 00:14:16,888 ‫- "كيفين"!‬ ‫- يا إلهي. "موس"؟‬ 239 00:14:16,972 --> 00:14:18,181 ‫مرحبًا. لم نلتق منذ فترة.‬ 240 00:14:18,265 --> 00:14:20,726 ‫الأمر ليس كما يبدو.‬ 241 00:14:21,226 --> 00:14:22,769 ‫هل تواعد "موس مايسون"؟‬ 242 00:14:22,853 --> 00:14:24,479 ‫التقينا مصادفةً.‬ 243 00:14:24,563 --> 00:14:26,690 ‫"كيف"، لمَ لا تجلس؟‬ 244 00:14:27,065 --> 00:14:29,359 ‫سنشرب كأسًا من النبيذ ونتحدّث عن الأمر.‬ 245 00:14:29,443 --> 00:14:30,861 ‫لا، شكرًا.‬ 246 00:14:30,944 --> 00:14:33,113 ‫يجب أن أفيق من هذا الكابوس‬ 247 00:14:33,196 --> 00:14:36,199 ‫الذي يقيم فيه حبيباي السابقان علاقة.‬ 248 00:14:38,493 --> 00:14:39,453 ‫"كيفين".‬ 249 00:14:46,251 --> 00:14:47,836 ‫"إريك"!‬ 250 00:14:48,545 --> 00:14:51,340 ‫أعرف أنك متعب،‬ ‫لكن عليك أن تنتظر حتى حلول الظلام،‬ 251 00:14:51,423 --> 00:14:53,091 ‫ثم أحملك من هنا.‬ 252 00:14:53,175 --> 00:14:56,094 ‫أفق! سنحضر لك النجدة،‬ ‫لكن عليك أن تبقي عينيك مفتوحتين.‬ 253 00:15:00,223 --> 00:15:01,391 ‫أيها الرقيب، هل...؟‬ 254 00:15:02,434 --> 00:15:05,228 ‫- أهذا "بينغو"؟‬ ‫- أجل. سأعيده.‬ 255 00:15:05,312 --> 00:15:06,146 ‫أين هو؟‬ 256 00:15:06,229 --> 00:15:07,981 ‫إنه في قلب أرض الخراب.‬ 257 00:15:08,065 --> 00:15:11,443 ‫لا، هذا لن يفيد أيها الرقيب.‬ ‫لا تخرج إلى هناك. ستتعرّض إلى إطلاق النار.‬ 258 00:15:11,526 --> 00:15:13,153 ‫سأنجو إن أسرعت.‬ 259 00:15:14,780 --> 00:15:16,615 ‫لا تخرج إلى هناك أيها الرقيب. مستحيل.‬ 260 00:15:16,698 --> 00:15:18,116 ‫لا أستطيع تجاهله يا "إريك".‬ 261 00:15:18,200 --> 00:15:19,159 ‫ستموت.‬ 262 00:15:20,202 --> 00:15:22,287 ‫أنت أملي الوحيد في الخروج.‬ 263 00:15:22,371 --> 00:15:25,248 ‫سأحضر "بينغو" وآخذكما معًا.‬ 264 00:15:25,332 --> 00:15:28,043 ‫نحن في مرمى النار.‬ ‫يجب أن ننتظر حتى يبتعدوا.‬ 265 00:15:28,126 --> 00:15:30,629 ‫يجب أن أذهب.‬ ‫لا يمكنني ترك "بينغو" هناك ليموت!‬ 266 00:15:31,213 --> 00:15:33,090 ‫أيها الرقيب! لا! لن أتركك تذهب!‬ 267 00:15:35,050 --> 00:15:37,135 ‫"إريك"، ما هذا؟‬ 268 00:15:37,219 --> 00:15:39,262 ‫أيها الرقيب، يجب أن تساعدني.‬ ‫لقد اختفى الكلب!‬ 269 00:15:39,346 --> 00:15:41,348 ‫- ماذا؟‬ ‫- لقد اختفى. يجب أن نجده!‬ 270 00:15:45,000 --> 00:15:48,546 ‫- كيف خرج؟‬ ‫- لا بأس. اهدآ. لقد وجدته.‬ 271 00:15:48,629 --> 00:15:50,548 ‫- أين؟‬ ‫- تعالا. انظرا.‬ 272 00:16:00,516 --> 00:16:01,559 ‫كيف دخل إلى هنا؟‬ 273 00:16:01,642 --> 00:16:03,936 ‫يبدو أن الباب كان شبه مفتوح.‬ 274 00:16:05,187 --> 00:16:07,147 ‫كان يبحث عن مكان يختبئ فيه.‬ 275 00:16:13,028 --> 00:16:16,532 ‫سيد "بريستون"، أنا "ريجينالد مانتل"‬ ‫من شركة "بيرلز آند بوش".‬ 276 00:16:17,241 --> 00:16:19,618 ‫لديّ عرض مثير لك.‬ 277 00:16:19,702 --> 00:16:22,580 ‫أجل يا سيد "غيبز"، نحن أصغر من بعض مكاتب‬ ‫الوساطة المالية في "نيويورك"،‬ 278 00:16:22,663 --> 00:16:25,291 ‫لكن هذا يعني أننا سنجتهد من أجلك‬ ‫بقدر أكبر بكثير.‬ 279 00:16:25,374 --> 00:16:28,210 ‫وللوضوح، رغم أنني أريد استثمارك،‬ 280 00:16:28,294 --> 00:16:30,004 ‫إلا أنني لا أريد استثمارك.‬ 281 00:16:32,756 --> 00:16:34,758 ‫اسمع يا "نولان"، إنني لا أنتقدك.‬ 282 00:16:34,842 --> 00:16:37,428 ‫سأتفهّم إن أردت‬ ‫أن تسلك طريق صناديق التمويل المشترك.‬ 283 00:16:37,511 --> 00:16:40,931 ‫إنها آمنة.‬ ‫لكن حقيقة الأمر أن الخوف لا يدرّ ربحًا.‬ 284 00:16:41,015 --> 00:16:43,350 ‫ما أعرضه عليك مضمون الربح.‬ 285 00:16:43,434 --> 00:16:45,185 ‫مرحبًا بك معنا يا سيدة "أرتيميس".‬ 286 00:16:45,269 --> 00:16:48,689 ‫ستتباهين أمام صديقاتك‬ ‫في لقاء الشاي يوم السبت القادم.‬ 287 00:16:48,772 --> 00:16:51,901 ‫سأتحدّث معك في القريب العاجل.‬ ‫حسنًا. إلى اللقاء.‬ 288 00:16:53,193 --> 00:16:55,321 ‫تعاقدت مع عميلتي الخامسة.‬ 289 00:16:55,404 --> 00:16:57,656 ‫تعاقدت مع عميلي الثالث.‬ ‫نحن نحقق نجاحًا كبيرًا يا "روني".‬ 290 00:16:57,740 --> 00:17:01,035 ‫نحن نثبت أننا قادران، وهذا مؤكد، لكننا...‬ 291 00:17:01,619 --> 00:17:04,455 ‫نحتاج إلى مزيد من العملاء المحتملين‬ ‫لنتصل بهم. لقد نفدت الأسماء.‬ 292 00:17:05,247 --> 00:17:08,000 ‫"روني"، ما قيمة عميلتي عن العملاء‬ ‫الذي أضمّهم إلى حساباتنا؟‬ 293 00:17:08,083 --> 00:17:09,919 ‫النسبة المعيارية في المجال، خمسة بالمائة.‬ 294 00:17:10,002 --> 00:17:12,922 ‫إن أحضرت عملاء محتملين جددًا،‬ ‫هل سترفعينها إلى 15 بالمائة؟‬ 295 00:17:13,005 --> 00:17:16,717 ‫إن استطعت فعلًا إحضار عملاء جدد،‬ ‫فستكون عشرة بالمائة.‬ 296 00:17:16,800 --> 00:17:19,136 ‫حسنًا. لكن لديّ شرطًا واحدًا:‬ 297 00:17:20,638 --> 00:17:21,931 ‫العملاء المحتملين من "سودايل".‬ 298 00:17:23,140 --> 00:17:25,100 ‫"سودايل"؟ عمّ تتحدّث؟‬ 299 00:17:25,184 --> 00:17:27,978 ‫مشكلة "سودايل" أنه مشروع غير موجود.‬ 300 00:17:28,062 --> 00:17:29,980 ‫إنها أرض موحلة ليس بها إنشاءات.‬ 301 00:17:30,064 --> 00:17:34,360 ‫باع والدك لمستثمريه مشروعًا‬ ‫بناءً على رؤية لشيء لن يُبنى قط.‬ 302 00:17:34,902 --> 00:17:37,655 ‫إنه يستخدم النقود لتمويل‬ ‫بحثه المحموم عن معدن الـ"بالاديوم".‬ 303 00:17:37,738 --> 00:17:40,074 ‫ماذا عن مستثمريه؟ ألا يسألون؟‬ 304 00:17:40,157 --> 00:17:44,036 ‫بإلحاح. لكنه يعطيهم دائمًا عذرًا‬ ‫لعدم اكتمال بناء المنازل الجديدة.‬ 305 00:17:44,536 --> 00:17:45,871 ‫لذا جاءتني فكرة...‬ 306 00:17:45,955 --> 00:17:48,374 ‫ماذا لو تواصلنا مع مستثمري والدي‬ 307 00:17:49,500 --> 00:17:53,337 ‫وأقنعناهم بالانسحاب من مشروع "سودايل"‬ ‫والاستثمار معنا؟‬ 308 00:17:54,421 --> 00:17:56,465 ‫"ريجي"، أنت عبقري.‬ 309 00:18:04,515 --> 00:18:07,017 ‫لا بأس. اهدأ فحسب. واصل الضغط.‬ 310 00:18:07,101 --> 00:18:09,520 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- خرج "إريك" للسير مع الكلب.‬ 311 00:18:09,603 --> 00:18:12,606 ‫قابلا كلبًا أكبر حجمًا‬ ‫وحاول "إريك" أن يهدّئه...‬ 312 00:18:12,690 --> 00:18:14,942 ‫- أجل، فعضّ ذراعي!‬ ‫- هذا يكفي. لقد انتهينا.‬ 313 00:18:15,025 --> 00:18:17,111 ‫- إلى أين ستذهب؟‬ ‫- سأتصل بملجأ الحيوانات.‬ 314 00:18:17,194 --> 00:18:18,988 ‫"آرشي"، أرجوك. هذه غلطتي.‬ 315 00:18:19,071 --> 00:18:21,740 ‫أمهلني خمس دقائق لتنظيف جرح "إريك".‬ ‫سأشرح لك.‬ 316 00:18:24,451 --> 00:18:27,287 ‫حسنًا. لمَ تقول إنها غلطتك‬ ‫أن كلبًا تم إنقاذه قد عضّ "إريك"؟‬ 317 00:18:27,371 --> 00:18:30,582 ‫الكلب الذي أحضرته إلى المنزل‬ ‫ليس كلبًا عاديًا تم إنقاذه.‬ 318 00:18:30,666 --> 00:18:33,210 ‫المرأة التي كانت في ملجأ الحيوانات‬ ‫قالت لي إن إصاباته‬ 319 00:18:33,293 --> 00:18:35,879 ‫تدل على أنه كان على الأرجح‬ ‫من كلاب حلبات القتال.‬ 320 00:18:36,505 --> 00:18:39,591 ‫هل تمزح؟‬ ‫هل تُرتكب تلك الجرائم هنا في "ريفراديل"؟‬ 321 00:18:39,675 --> 00:18:42,886 ‫بدأت قبل بضعة أعوام،‬ ‫بعدما بدأ الناس يغادرون البلدة.‬ 322 00:18:42,970 --> 00:18:44,722 ‫ويتركون حيواناتهم الأليفة.‬ 323 00:18:44,805 --> 00:18:49,309 ‫ينقذ ملجأ الحيوانات أكبر عدد ممكن منها،‬ ‫لكن بعضها يقع في أيدي أشخاص غير أمناء.‬ 324 00:18:49,393 --> 00:18:51,770 ‫حثالة يحرّضون الكلاب بعضها ضد بعض‬ 325 00:18:51,854 --> 00:18:54,231 ‫ويراهنون أيها يفوز وأيها يموت.‬ 326 00:18:54,314 --> 00:18:55,607 ‫سأعود.‬ 327 00:19:00,112 --> 00:19:04,616 ‫السيدة "راوالد"،‬ ‫هل استثمرت في شركات "سودايل" المحدودة؟‬ 328 00:19:05,701 --> 00:19:08,871 ‫وما أحوال هذا الاستثمار يا سيد "باري"؟‬ 329 00:19:08,954 --> 00:19:12,458 ‫أرأيت أي منازل في مشروع "سودايل"؟‬ ‫أرأيت رسومات هندسية؟‬ 330 00:19:13,000 --> 00:19:15,711 ‫سأكون صريحًا معك،‬ ‫الإنشاءات لا تجري بالسرعة المطلوبة.‬ 331 00:19:16,628 --> 00:19:21,216 ‫سيد "باري"، أعرف من مصادر موثوق بها‬ ‫أن مشروع "سودايل" لن يُقام أبدًا.‬ 332 00:19:21,300 --> 00:19:27,139 ‫فهلا أقترح أن تسحب أموالك من شركة "سودايل"‬ 333 00:19:27,222 --> 00:19:29,516 ‫وأن تستثمر معنا هنا‬ ‫في شركة "بيرلز آند بوش".‬ 334 00:19:29,600 --> 00:19:31,727 ‫هل تقولين إن مشروع "سودايل" عملية احتيال؟‬ 335 00:19:32,644 --> 00:19:35,522 ‫أمهليني دقيقة.‬ ‫سأتصل بـ"هايرام لودج" على الخط الآخر.‬ 336 00:19:35,606 --> 00:19:38,776 ‫"كريس باري". يسرّني دائمًا سماع صوتك.‬ 337 00:19:38,859 --> 00:19:41,111 ‫- كيف حال "سيندي"؟‬ ‫- أنا غير راض.‬ 338 00:19:41,195 --> 00:19:44,114 ‫يخبرني أحد المصادر‬ ‫بأنني أسأت اختيار الاستثمار معك.‬ 339 00:19:44,198 --> 00:19:47,367 ‫- في مشروع "سودايل".‬ ‫- مهلًا! هذه سخافة.‬ 340 00:19:47,451 --> 00:19:50,287 ‫"سودايل" أفضل استثمار‬ ‫يمكنك إيداع أموالك فيه.‬ 341 00:19:50,370 --> 00:19:52,498 ‫بل ويجب أن تضاعف ما أودعته.‬ 342 00:19:52,581 --> 00:19:54,958 ‫ما رأيك في عائد بنسبة 30 بالمائة‬ ‫على ثلاثة أعوام؟‬ 343 00:19:55,042 --> 00:19:58,420 ‫إنه يحاول إقناعي بعائد 30 بالمائة‬ ‫على ثلاثة أعوام يا آنسة "بوش".‬ 344 00:19:58,504 --> 00:19:59,713 ‫هل يمكنك مضاهاة ذلك؟‬ 345 00:19:59,797 --> 00:20:04,134 ‫ما رأيك في نسبة 35 بالمائة‬ ‫على ثلاثة أعوام كعائد استثمار؟‬ 346 00:20:04,218 --> 00:20:06,428 ‫سأضيف بيضة الزينة "غلامورجيه"‬ ‫كهدية لإتمام الصفقة.‬ 347 00:20:06,512 --> 00:20:08,055 ‫لكن هذا عرضي النهائي.‬ 348 00:20:08,138 --> 00:20:09,264 ‫ما رأيك يا "كريس"؟‬ 349 00:20:09,348 --> 00:20:13,060 ‫هذا عرض حصري لا يُقدّم إلا مرة واحدة،‬ ‫عرض لـ"أصدقاء (هايرام)".‬ 350 00:20:13,143 --> 00:20:15,938 ‫35 بالمائة‬ ‫وبيضة الزينة "غلامورجيه". حسنًا.‬ 351 00:20:16,563 --> 00:20:17,648 ‫موافق.‬ 352 00:20:18,190 --> 00:20:20,192 ‫شكرًا يا سيد "باري".‬ 353 00:20:21,026 --> 00:20:23,153 ‫أنت بين أيد أمينة هنا في "بيرلز آند بوش".‬ 354 00:20:24,404 --> 00:20:27,449 ‫آسف يا "لودج". سأنسحب من مشروع "سودايل".‬ 355 00:20:27,533 --> 00:20:31,245 ‫إن لم أستردّ نقودي كلها،‬ ‫فسأتصل بمكتب النائب العام.‬ 356 00:20:31,328 --> 00:20:33,288 ‫حظًا موفقًا في مشروعك.‬ 357 00:20:36,959 --> 00:20:38,001 ‫نخبك يا "روني".‬ 358 00:20:41,588 --> 00:20:43,298 ‫ذئبة "وال ستريت".‬ 359 00:20:49,847 --> 00:20:51,974 ‫ماذا سيحدث الآن؟‬ 360 00:20:52,057 --> 00:20:55,352 ‫سنستريح الليلة لنساعد "بيتي" و"تابيثا"،‬ 361 00:20:55,853 --> 00:20:59,773 ‫ثم نواصل فعل ما نفعله الآن.‬ 362 00:21:03,068 --> 00:21:05,154 ‫أتقول إن "فانغز" يواعد "موس"؟‬ 363 00:21:06,196 --> 00:21:08,782 ‫أجل، ضبطتهما يتناولان عشاءً رومانسيًا.‬ 364 00:21:08,866 --> 00:21:10,617 ‫هذا عمل شيطاني.‬ 365 00:21:11,285 --> 00:21:13,620 ‫"كيفين"، أنت لم ترتكب خطأ.‬ 366 00:21:13,704 --> 00:21:17,166 ‫لقد ذهبت إلى عتبة منزله النجس‬ ‫لتخبره بالحقيقة المقدّسة.‬ 367 00:21:17,249 --> 00:21:18,500 ‫هذا وحده انتصار.‬ 368 00:21:19,168 --> 00:21:21,628 ‫إذًا لماذا أشعر بأن الرب قد تخلى عني؟‬ 369 00:21:25,549 --> 00:21:27,759 ‫في مثل هذه الأوقات حين تعوزنا رحمة الرب...‬ 370 00:21:28,594 --> 00:21:30,262 ‫بدلًا من التركيز على نفسك،‬ 371 00:21:30,345 --> 00:21:34,308 ‫ربما كان العزاء الوحيد هو مواساة الآخرين.‬ 372 00:21:35,434 --> 00:21:39,479 ‫الليلة، سأساعد "بيتي" و"تابيثا"‬ ‫في حيلة عبقرية‬ 373 00:21:39,563 --> 00:21:41,857 ‫لإيقاف ما يُرتكب من شرور‬ ‫على "الطريق الموحش".‬ 374 00:21:43,525 --> 00:21:46,028 ‫ساعدنا في هذا يا "كيفين".‬ 375 00:21:46,987 --> 00:21:51,617 ‫وقد تجد السلام والعزاء في مساعدة الآخرين.‬ 376 00:21:53,243 --> 00:21:55,871 ‫حسنًا، اجتمعوا يا رفاق. حانت اللحظة.‬ 377 00:21:55,954 --> 00:21:57,664 ‫أرجو أن تكون ليلة حافلة.‬ 378 00:21:57,748 --> 00:21:59,833 ‫سنتحقق من بطاقات هوية الجميع،‬ 379 00:21:59,917 --> 00:22:02,836 ‫بتدوين أسمائهم وأرقام رخص قيادتهم،‬ 380 00:22:02,920 --> 00:22:04,046 ‫بغض النظر عن أعمارهم.‬ 381 00:22:04,129 --> 00:22:07,341 ‫هذا بعدما تلتقط كاميراتي الجديدة‬ ‫وجوههم عند دخولهم.‬ 382 00:22:07,424 --> 00:22:08,634 ‫أمي، ستتولين المشرب.‬ 383 00:22:08,717 --> 00:22:11,470 ‫ستترقبين حدوث أي شيء مريب.‬ 384 00:22:11,553 --> 00:22:12,763 ‫كما أفعل دائمًا.‬ 385 00:22:13,805 --> 00:22:14,932 ‫ألا يجب أن يأتي "فانغز"؟‬ 386 00:22:15,015 --> 00:22:16,767 ‫ألا يتولى إدارة أعمال "توني" حاليًا؟‬ 387 00:22:16,850 --> 00:22:19,770 ‫بلى، لكنه يساعد "آرشي" الليلة‬ ‫في مسألة تتعلق بالكلاب،‬ 388 00:22:19,853 --> 00:22:21,271 ‫فطلب مني "توني" أن أحلّ محله.‬ 389 00:22:21,355 --> 00:22:23,899 ‫أنا و"فيرونيكا" و"شيريل" و"تابيثا" سنرقص.‬ 390 00:22:23,982 --> 00:22:28,111 ‫بينما نشغل سائقي الشاحنات،‬ ‫سيقوم فريقنا السري، "كيفين" و"ريجي"‬ 391 00:22:28,195 --> 00:22:32,699 ‫بفتح شاحناتهم عنوة وتفتيشها‬ ‫والبحث عن أي شيء مريب.‬ 392 00:22:32,783 --> 00:22:34,409 ‫إن وجدتما شيئًا، فسأتحرّى عنه.‬ 393 00:22:34,493 --> 00:22:38,246 ‫هدفنا الرئيسي الليلة هو الاستطلاع.‬ 394 00:22:38,330 --> 00:22:40,040 ‫سجّلوا الأسماء ورخص القيادة.‬ 395 00:22:40,123 --> 00:22:44,336 ‫والقاعدة الرئيسية،‬ ‫لا ينفرد أي منا بسائق شاحنة أبدًا، مفهوم؟‬ 396 00:22:44,419 --> 00:22:46,046 ‫هل نحن مستعدون؟‬ 397 00:22:49,703 --> 00:22:52,205 ‫سألت الناس يا "آرشي"‬ ‫واتضح أنها معلومات صحيحة.‬ 398 00:22:52,789 --> 00:22:54,499 ‫حلبة قتال الكلاب موجودة في البلدة.‬ 399 00:22:54,582 --> 00:22:56,751 ‫مرة كل شهر،‬ ‫يأتي أشخاص مختلّون حتى من "مونتريال"‬ 400 00:22:56,795 --> 00:22:58,838 ‫ويلتقون في ذلك العنوان‬ ‫للمراهنة على الكلاب.‬ 401 00:22:58,922 --> 00:22:59,756 ‫"1867 (دوبوا)"‬ 402 00:22:59,839 --> 00:23:02,926 ‫- هنا يعيش منظمو القتالات.‬ ‫- متى تُقام الجولة التالية؟‬ 403 00:23:03,009 --> 00:23:06,096 ‫ليس قبل أسبوعين.‬ ‫هذا يكفي لإخطار المأمور "كيلير".‬ 404 00:23:06,763 --> 00:23:09,140 ‫لن نخطر المأمور "كيلير".‬ 405 00:23:09,224 --> 00:23:12,394 ‫ولا عمي. لا أريد أن يُعتقل هذا القذر.‬ 406 00:23:12,978 --> 00:23:16,564 ‫- أريده أن يتأذى.‬ ‫- أيها الرقيب، أولويتنا هي إنقاذ الكلاب.‬ 407 00:23:17,274 --> 00:23:21,027 ‫أجل. لكن هذا لا ينفي‬ ‫تصفية الحساب مع هذا الرجل أيضًأ.‬ 408 00:23:28,118 --> 00:23:30,704 ‫"ولا سنتًا واحدًا، لا أستطيع دفع إيجاري‬ 409 00:23:30,787 --> 00:23:33,873 ‫بالكاد أستطيع دفع نفقات الأسبوع‬ 410 00:23:34,874 --> 00:23:38,253 ‫أريد أن أقابل حبيبي ليلة السبت‬ 411 00:23:38,336 --> 00:23:40,588 ‫لكنني في الوقت الحالي لا أملك مالًا كافيًا‬ 412 00:23:41,673 --> 00:23:45,760 ‫أنا أعمل دائمًا، أشقى كل يوم‬ 413 00:23:45,844 --> 00:23:49,681 ‫يجب أن أستريح قليلًا‬ ‫من الروتين الذي لا يتغيّر‬ 414 00:23:49,764 --> 00:23:52,726 ‫أحتاج إلى فرصة لأبتعد قليلًا‬ 415 00:23:52,809 --> 00:23:56,313 ‫إن كنت تسمع أفكاري فهذا ما سأقوله‬ 416 00:23:56,396 --> 00:24:00,400 ‫لا أحتاج إلى شيء سوى قضاء وقت ممتع‬ 417 00:24:00,483 --> 00:24:03,153 ‫كيف أقاوم‬ 418 00:24:03,236 --> 00:24:07,324 ‫لا أريد شيئًا سوى قضاء وقت ممتع‬ 419 00:24:07,407 --> 00:24:11,328 ‫وليس في الإمكان أفضل من هذا‬ 420 00:24:11,411 --> 00:24:15,081 ‫يُقال إنني أنفق نقودي على النساء والشراب‬ 421 00:24:15,165 --> 00:24:19,210 ‫لكنني لا أعرف أين قضيت ليلة أمس‬ 422 00:24:19,294 --> 00:24:21,963 ‫أعتذر بشدة عن حالتي‬ 423 00:24:22,047 --> 00:24:25,592 ‫لكنني أحب المرح من آن إلى آخر‬ 424 00:24:25,675 --> 00:24:29,637 ‫أنا أعمل دائمًا، أشقى كل يوم‬ 425 00:24:29,721 --> 00:24:33,516 ‫يجب أن أستريح قليلًا‬ ‫من هذا الروتين الذي لا يتغيّر‬ 426 00:24:33,600 --> 00:24:36,644 ‫أحتاج إلى فرصة لأبتعد قليلًا‬ 427 00:24:36,728 --> 00:24:40,357 ‫إن كنت تسمع أفكاري فهذا ما سأقوله‬ 428 00:24:40,440 --> 00:24:43,943 ‫لا أحتاج إلى شيء سوى قضاء وقت ممتع‬ 429 00:24:44,694 --> 00:24:47,113 ‫كيف أقاوم‬ 430 00:24:47,197 --> 00:24:51,242 ‫لا أريد شيئًا سوى قضاء وقت ممتع‬ 431 00:24:51,326 --> 00:24:54,746 ‫وليس في الإمكان أفضل من هذا‬ 432 00:24:56,748 --> 00:25:00,668 ‫أرفع كأسي نخبنا جميعًا‬ 433 00:25:00,752 --> 00:25:04,005 ‫الذين يشقون في العمل كل يوم‬ 434 00:25:04,631 --> 00:25:07,759 ‫إن كان تمني رغد العيش جريمة‬ 435 00:25:07,842 --> 00:25:10,845 ‫فلا تتركني على قيد الحياة يا إلهي، أجل‬ 436 00:25:10,929 --> 00:25:12,013 ‫نخبكم‬ 437 00:25:12,097 --> 00:25:16,059 ‫لا أحتاج إلى شيء سوى قضاء وقت ممتع‬ 438 00:25:16,142 --> 00:25:18,603 ‫كيف أقاوم‬ 439 00:25:18,686 --> 00:25:22,524 ‫لا أريد شيئًا سوى قضاء وقت ممتع‬ 440 00:25:22,607 --> 00:25:25,819 ‫وليس في الإمكان أفضل من هذا"‬ 441 00:25:25,902 --> 00:25:27,821 ‫"(بوبس تشوكليت شوب)"‬ 442 00:25:29,239 --> 00:25:31,616 ‫- ما الذي يحدث؟‬ ‫- أنا عميلة في المباحث الفيدرالية.‬ 443 00:25:31,699 --> 00:25:35,161 ‫نحن نحقق في قضية مواد محظورة‬ ‫تُشحن بشكل غير قانوني من "مونتريال".‬ 444 00:25:35,245 --> 00:25:37,122 ‫أريدك أن تفتح مؤخرة الشاحنة.‬ 445 00:25:44,421 --> 00:25:47,340 ‫لا توجد مواد محظورة،‬ ‫لكن هل يمكنك تبرير وجود الدم؟‬ 446 00:25:48,550 --> 00:25:52,429 ‫أجل. انتهيت للتو من توصيل شحنة لحوم.‬ ‫هذا دم بقر.‬ 447 00:25:52,512 --> 00:25:55,140 ‫هل تحمل مستندات وإيصالات تؤكد ما تقول؟‬ 448 00:25:55,223 --> 00:25:57,058 ‫أجل. في مقصورة القيادة.‬ 449 00:25:58,309 --> 00:26:00,145 ‫"مكتب المباحث الفيدرالية"‬ 450 00:26:12,031 --> 00:26:13,700 ‫أخرجا الكلاب. سأدخل.‬ 451 00:26:13,783 --> 00:26:16,578 ‫- مهلًا أيها الرقيب.‬ ‫- نفّذا. لن يستغرق الأمر طويلًا.‬ 452 00:26:24,669 --> 00:26:26,754 ‫- هل تلك كلابك بالداخل؟‬ ‫- من أنت؟‬ 453 00:26:26,838 --> 00:26:28,923 ‫سألتك، "أهذه كلابك؟"‬ 454 00:26:29,007 --> 00:26:30,425 ‫أجل، إنني أدرّبها.‬ 455 00:26:30,508 --> 00:26:32,719 ‫لماذا؟ هل تريد شراء كلب؟‬ 456 00:26:33,803 --> 00:26:36,723 ‫أنا وأنت؟ سنشتبك في قتال كلاب حقيقي.‬ 457 00:26:52,864 --> 00:26:55,074 ‫- أيعجبك ذلك؟ أيها المريض!‬ ‫- توقف.‬ 458 00:26:55,575 --> 00:26:57,994 ‫- أتحب التعرّض إلى الضرب؟‬ ‫- أيها الرقيب! كفى!‬ 459 00:27:01,498 --> 00:27:03,833 ‫يمكنك الاتصال بالمأمور "كيلير" الآن‬ ‫أو بجامع القمامة،‬ 460 00:27:03,917 --> 00:27:05,126 ‫لا أبالي بأيهما تتصل.‬ 461 00:27:05,210 --> 00:27:10,006 ‫لكن إن لمست كلبًا آخر، فسأحفر قبرك بنفسي.‬ 462 00:27:15,303 --> 00:27:16,346 ‫ليس نجاحًا كاملًا،‬ 463 00:27:16,429 --> 00:27:20,558 ‫لكننا حصلنا على أسماء وأرقام رخص قيادة‬ ‫57 سائقًا للشاحنات.‬ 464 00:27:20,642 --> 00:27:24,145 ‫لا بأس بهذه البداية لجمع قائمة‬ ‫بالمشتبه بهم المحتملين يا زميلتي.‬ 465 00:27:24,729 --> 00:27:27,273 ‫سأتحرّى عن بياناتهم الليلة‬ 466 00:27:27,357 --> 00:27:29,651 ‫وغدًا سنواصل الرقص والاستطلاع.‬ 467 00:27:30,235 --> 00:27:31,945 ‫لا راحة للأخيار، صحيح؟‬ 468 00:27:44,999 --> 00:27:45,833 ‫مرحبًا.‬ 469 00:27:46,793 --> 00:27:50,046 ‫هل يوجد هنا استعراض "الفتيات الجامحات"؟‬ ‫رأيت لافتة على الطريق السريع.‬ 470 00:27:50,129 --> 00:27:54,717 ‫أجل، لكنه انتهى قبل مجيئك.‬ ‫كان آخر طلب لدينا قبل ساعة.‬ 471 00:27:54,801 --> 00:27:56,135 ‫عد مساء غد.‬ 472 00:27:56,219 --> 00:27:58,471 ‫تبًا. أردت الاستمتاع بوقتي الليلة.‬ 473 00:28:00,306 --> 00:28:02,141 ‫حسنًا، ماذا ستفعلين الآن؟‬ 474 00:28:08,356 --> 00:28:10,441 ‫كنت سأعود إلى المنزل، لكن...‬ 475 00:28:11,651 --> 00:28:14,696 ‫يمكنني أن أمرح قليلًا إن كنت تريد ذلك.‬ 476 00:28:14,779 --> 00:28:16,531 ‫أجل، اركبي الشاحنة.‬ 477 00:28:32,005 --> 00:28:34,757 ‫"تتبعيني. وجدت مشتبهًا به. شاحنة صفراء."‬ 478 00:28:59,866 --> 00:29:01,826 ‫أعرف نزلًا غير بعيد عن هنا.‬ 479 00:29:01,910 --> 00:29:03,369 ‫فكرة جيدة.‬ 480 00:29:06,664 --> 00:29:09,083 ‫هل أنت مارّ بالبلدة فحسب؟‬ 481 00:29:10,251 --> 00:29:11,961 ‫في الواقع، كنت أزور جدتي.‬ 482 00:29:12,670 --> 00:29:16,007 ‫إنها مريضة جدًا. إنني أستعد لتوديعها.‬ 483 00:29:16,090 --> 00:29:17,508 ‫يؤسفني سماع ذلك.‬ 484 00:29:17,592 --> 00:29:18,843 ‫لا بأس.‬ 485 00:29:19,969 --> 00:29:23,264 ‫في الواقع، هذا شيء جميل.‬ ‫مشاهدة شخص بينما يموت.‬ 486 00:29:24,265 --> 00:29:27,393 ‫مشاهدة النور يتلاشى ببطء من عينيه.‬ 487 00:29:28,227 --> 00:29:29,646 ‫لا شيء يضاهي ذلك.‬ 488 00:29:32,649 --> 00:29:34,943 ‫أتمانعين إن توقفت لأمدّد ساقيّ وأتبول؟‬ 489 00:29:35,026 --> 00:29:36,444 ‫لا، بالتأكيد.‬ 490 00:29:36,527 --> 00:29:38,196 ‫سأغيب دقيقتين على الأكثر.‬ 491 00:30:23,157 --> 00:30:25,201 ‫"تابيثا". لقد وجدته.‬ 492 00:30:25,284 --> 00:30:27,954 ‫أنا آتية. لا ترتكبي أي عمل جنوني.‬ 493 00:31:53,831 --> 00:31:55,917 ‫"بيتي". هل أنت بخير؟‬ 494 00:31:56,000 --> 00:31:58,711 ‫أجل. أنا بخير.‬ 495 00:31:59,754 --> 00:32:01,714 ‫لكنني سأحتاج إلى مساعدتك في التعامل معه.‬ 496 00:32:13,703 --> 00:32:15,204 ‫سأستحمّ.‬ 497 00:32:19,000 --> 00:32:22,461 ‫دعني أخمن، لقد لاحقتما منظّم قتال الكلاب.‬ 498 00:32:22,545 --> 00:32:25,298 ‫أجل. أفرغ فيه الرقيب كل غضبه.‬ 499 00:32:26,257 --> 00:32:28,384 ‫ليته ما فعل ذلك.‬ 500 00:32:29,635 --> 00:32:31,846 ‫لكن هذا لم يفاجئني.‬ 501 00:32:31,929 --> 00:32:33,598 ‫ليس بعد ما حدث لـ"بينغو".‬ 502 00:32:34,599 --> 00:32:36,475 ‫عمّ تتحدّث؟‬ 503 00:32:37,351 --> 00:32:39,729 ‫"بينغو". كلب كتيبتكم؟‬ 504 00:32:41,188 --> 00:32:43,190 ‫أخبرني "آرشي" كيف تعرّضتما...‬ 505 00:32:43,733 --> 00:32:46,277 ‫إلى الحصار في ذلك الخندق و...‬ 506 00:32:47,194 --> 00:32:52,408 ‫كيف اضطُررتما إلى البقاء ساكنين‬ ‫بينما تستمعان إلى عويل واحتضار "بينغو".‬ 507 00:32:55,536 --> 00:32:57,330 ‫"فرانك"، "بينغو" لم يكن كلبًا.‬ 508 00:33:00,416 --> 00:33:02,126 ‫بل كان جنديًا مثلي.‬ 509 00:33:07,673 --> 00:33:09,050 ‫ماذا نفعل الآن؟‬ 510 00:33:09,133 --> 00:33:12,929 ‫نبحث عن مكان ناء نصفّ فيه الشاحنة.‬ 511 00:33:13,012 --> 00:33:15,139 ‫ماذا عن الرجل؟ القاتل.‬ 512 00:33:15,222 --> 00:33:18,142 ‫أعرف مكانًا يمكننا أن نأخذه إليه‬ ‫ونحبسه هناك.‬ 513 00:33:18,225 --> 00:33:20,770 ‫- ألن نسلّمه إلى المباحث الفيدرالية؟‬ ‫- ليس بعد.‬ 514 00:33:21,729 --> 00:33:24,565 ‫إن كان هناك أمل في أن يعرف مكان "بولي"...‬ 515 00:33:25,441 --> 00:33:28,361 ‫فأنا أريده أن يعترف بتلك المعلومات.‬ 516 00:33:28,444 --> 00:33:31,322 ‫عندها، سنسلّمه إليهم.‬ 517 00:33:38,829 --> 00:33:39,664 ‫"آرش".‬ 518 00:33:40,831 --> 00:33:43,209 ‫أخبرني "إريك" بحقيقة "بينغو".‬ 519 00:33:44,043 --> 00:33:45,211 ‫أتريد التحدّث عن الأمر؟‬ 520 00:33:46,921 --> 00:33:48,547 ‫عمّ نتحدّث؟‬ 521 00:33:48,631 --> 00:33:50,383 ‫لقد قاتلت في الحرب يا "آرشي".‬ 522 00:33:50,466 --> 00:33:52,927 ‫أعرف القرارات المستحيلة‬ ‫التي نُضطر إلى اتخاذها.‬ 523 00:33:53,761 --> 00:33:56,847 ‫حين سمعت "إريك" يصف الموقف،‬ ‫رأيت أنك إن كنت قد عدت لتنقذ "بينغو"،‬ 524 00:33:56,931 --> 00:33:59,225 ‫لما نجوتما أنت ولا "إريك" كذلك.‬ 525 00:34:00,559 --> 00:34:03,646 ‫لقد اتخذت قرارًا في اللحظة الحاسمة‬ ‫وكان القرار الصائب.‬ 526 00:34:05,356 --> 00:34:06,816 ‫لا يمكنك إنقاذ الجميع.‬ 527 00:34:08,859 --> 00:34:09,944 ‫أشعر بأنه ظلم.‬ 528 00:34:11,570 --> 00:34:13,280 ‫أشعر بالظلم في كل شيء.‬ 529 00:34:13,906 --> 00:34:16,659 ‫إنني أحاول إنقاذ هذه البلدة،‬ ‫لكنها موغلة في...‬ 530 00:34:17,618 --> 00:34:18,619 ‫الفساد.‬ 531 00:34:19,912 --> 00:34:22,999 ‫إنها محطمة ومليئة بأشخاص منحرفين ووضيعين.‬ 532 00:34:23,082 --> 00:34:24,959 ‫أدنى أصناف البشر. منظّمو معارك الكلاب.‬ 533 00:34:26,794 --> 00:34:29,046 ‫لا يوجد هنا ما يستحق الإنقاذ.‬ 534 00:34:30,006 --> 00:34:32,299 ‫لا تحد عن هدفك يا "آرشي".‬ 535 00:34:38,014 --> 00:34:38,931 ‫"كيفين".‬ 536 00:34:39,015 --> 00:34:41,559 ‫سمعت بأنه تم استدعاؤك إلى مكتب "ويذربي".‬ 537 00:34:41,642 --> 00:34:43,894 ‫هل فُصلت بسبب تجولك بالسيارة؟‬ 538 00:34:43,978 --> 00:34:46,939 ‫لا يا "شيريل". العكس صحيح.‬ 539 00:34:47,023 --> 00:34:49,025 ‫لقد تم اختياري "أفضل معلّم لهذا العام".‬ 540 00:34:49,108 --> 00:34:50,818 ‫هذا رائع.‬ 541 00:34:51,569 --> 00:34:53,696 ‫إذًا فيمَ عبوسك؟‬ 542 00:34:54,530 --> 00:34:56,449 ‫- أهذا بسبب "فانغز"؟‬ ‫- أجل.‬ 543 00:34:56,991 --> 00:34:58,743 ‫لكنه بسبب حياتي كلها أيضًا.‬ 544 00:34:59,368 --> 00:35:00,911 ‫أنا أحب عملي كمعلّم،‬ 545 00:35:00,995 --> 00:35:03,914 ‫لكنها لم تكن رسالتي في الحياة.‬ 546 00:35:04,957 --> 00:35:09,211 ‫هذه الجائزة هي تذكير مؤلم‬ ‫بكل ما لم أحققه في حياتي.‬ 547 00:35:09,295 --> 00:35:13,716 ‫من المفترض أن أكون في "نيويورك".‬ ‫حيث أزاول الكتابة والأداء والإخراج.‬ 548 00:35:13,799 --> 00:35:17,261 ‫لكنني لا أزال في "ريفراديل"،‬ ‫حيث أجوب الغابة بالسيارة.‬ 549 00:35:18,012 --> 00:35:20,806 ‫تعيس في الحب،‬ ‫حاصل على جائزة "أفضل معلّم لهذا العام"‬ 550 00:35:20,890 --> 00:35:23,392 ‫في مدرسة ثانوية عفا عليها الزمن.‬ ‫لا يمكن أن تكون هذه حياتي.‬ 551 00:35:23,476 --> 00:35:25,019 ‫لا يمكن.‬ 552 00:35:25,102 --> 00:35:28,773 ‫أظن أن لديّ فكرة قد لا تحلّ كل مشكلاتك،‬ 553 00:35:28,856 --> 00:35:32,026 ‫لكنها ستحيي روحك كفنان.‬ 554 00:35:34,320 --> 00:35:35,571 ‫"ملجأ إنقاذ حيوانات (ريفرديل)"‬ 555 00:35:37,364 --> 00:35:39,283 ‫أخبرني. ما رأيك؟‬ 556 00:35:39,909 --> 00:35:42,203 ‫ما كل أهل "ريفراديل" فاسدون.‬ 557 00:35:43,370 --> 00:35:44,997 ‫عمي "فرانك"، كيف نجحتما في تحقيق هذا؟‬ 558 00:35:45,081 --> 00:35:48,250 ‫أنا و"إريك" اتصلنا بملاجئ الحيوانات،‬ ‫وأخبرناهم بأن لدينا كلابًا تحتاج إلى بيوت.‬ 559 00:35:48,334 --> 00:35:49,835 ‫كلاب بريئة...‬ 560 00:35:49,919 --> 00:35:51,921 ‫تحتاج إلى قدر أكبر من الرعاية‬ ‫وإعادة التأهيل‬ 561 00:35:52,004 --> 00:35:54,965 ‫قبل أن يتبنّاها أحد‬ ‫بسبب ما عانته تلك الكلاب.‬ 562 00:35:55,716 --> 00:35:58,636 ‫- يعطيك هذا شيئًا من الأمل، صحيح؟‬ ‫- شيئًا من الأمل.‬ 563 00:36:00,429 --> 00:36:02,890 ‫لا، هذا جيد. هذا رائع.‬ 564 00:36:02,973 --> 00:36:04,225 ‫أيها الرقيب.‬ 565 00:36:04,308 --> 00:36:06,352 ‫أتمانع إن أسميناه "بينغو"؟‬ 566 00:36:06,435 --> 00:36:09,897 ‫- لن يكون في ذلك إهانة، صحيح؟‬ ‫- لا. مرحبًا!‬ 567 00:36:10,940 --> 00:36:12,149 ‫كنّا نحب "بينغو".‬ 568 00:36:12,900 --> 00:36:14,360 ‫أظن أنه تكريم له.‬ 569 00:36:22,701 --> 00:36:25,079 ‫إخواني وأخواتي، هذا الأسبوع،‬ 570 00:36:25,162 --> 00:36:29,917 ‫تعلّمت حقيقة بسيطة ولكن عميقة.‬ 571 00:36:30,543 --> 00:36:33,754 ‫إضفاء السعادة على من هم حولنا‬ 572 00:36:33,838 --> 00:36:36,215 ‫هو ما يمنحنا الخلاص.‬ 573 00:36:36,966 --> 00:36:40,302 ‫"عزوا. عزوا شعبي يقول إلهكم."‬ 574 00:36:40,386 --> 00:36:42,638 ‫سفر "أشعيا"، الإصحاح 40، الآية 1.‬ 575 00:36:43,305 --> 00:36:45,015 ‫كتذكير لنا بهذه العبرة،‬ 576 00:36:45,099 --> 00:36:47,518 ‫سنختتم اليوم بترنيمة‬ ‫"سيكون كل شيء على ما يُرام"‬ 577 00:36:47,601 --> 00:36:50,729 ‫من المسرحية الغنائية الخالدة‬ ‫"جيسس كرايست سوبرستار".‬ 578 00:36:51,355 --> 00:36:52,231 ‫وسيشاركني الغناء‬ 579 00:36:52,314 --> 00:36:56,068 ‫المخرج الفني الجديد لكنيستنا،‬ ‫"كيفين كيلير".‬ 580 00:37:02,449 --> 00:37:07,079 ‫"حاول ألّا تقلق، حاول ألّا تخضع‬ 581 00:37:07,163 --> 00:37:10,291 ‫إلى المشكلات التي تزعجك‬ 582 00:37:10,374 --> 00:37:11,667 ‫ألا تعرف‬ 583 00:37:11,750 --> 00:37:15,713 ‫أن كل شيء على ما يُرام، أجل،‬ 584 00:37:15,796 --> 00:37:20,176 ‫ونريدك أن تنام ملء جفنيك الليلة‬ 585 00:37:20,259 --> 00:37:24,847 ‫دع العالم يمضي من دونك الليلة‬ 586 00:37:24,930 --> 00:37:29,935 ‫إن حاولنا، فسنجتاز الصعاب،‬ ‫فانس كل شيء الليلة‬ 587 00:37:30,019 --> 00:37:34,315 ‫كل شيء على ما يُرام، أجل‬ 588 00:37:34,398 --> 00:37:38,944 ‫نم وسأواسيك وأهدّئك وأمسح بالزيت عليك‬ 589 00:37:39,028 --> 00:37:43,365 ‫سأمسح بالمسك جبينك وستشعر‬ 590 00:37:43,449 --> 00:37:47,328 ‫بأن كل شيء على ما يُرام،‬ ‫أجل، كل شيء على ما يُرام‬ 591 00:37:47,411 --> 00:37:51,582 ‫والزيت بارد وحلو الرائحة‬ 592 00:37:51,665 --> 00:37:56,212 ‫يطفئ النار في رأسك وقدميك‬ 593 00:37:56,295 --> 00:37:58,964 ‫أغمض عينيك‬ 594 00:37:59,048 --> 00:38:01,842 ‫واسترخ، لا تفكر في شيء الليلة‬ 595 00:38:01,926 --> 00:38:05,846 ‫كل شيء على ما يُرام، أجل"‬ 596 00:38:05,930 --> 00:38:09,350 ‫دعني أبدأ بقول...‬ ‫أنا آسف لأنك دخلت ورأيتنا يا "كيف".‬ 597 00:38:09,934 --> 00:38:12,102 ‫كنّا نبحث أنا و"موس" عن طريقة لنخبرك بها‬ 598 00:38:12,186 --> 00:38:14,521 ‫- من دون أن ندخلك في دوامة حزن.‬ ‫- ولّت أيام دوامات الحزن.‬ 599 00:38:14,605 --> 00:38:15,689 ‫اسمع.‬ 600 00:38:16,649 --> 00:38:19,568 ‫أعرف أن هذا قد يكون مستحيلًا يا "كيف"...‬ 601 00:38:21,111 --> 00:38:23,405 ‫لكنني أتمنى أن نكون صديقين.‬ 602 00:38:24,573 --> 00:38:26,158 ‫نحن صديقان يا "فانغز".‬ 603 00:38:27,034 --> 00:38:29,453 ‫إن كان كل منكما يسعد الآخر،‬ ‫أنت و"موس"، فهذا يسعدني.‬ 604 00:38:29,536 --> 00:38:30,621 ‫صدّقني.‬ 605 00:38:31,288 --> 00:38:35,417 ‫"كل شيء على ما يُرام، أجل‬ 606 00:38:35,501 --> 00:38:40,297 ‫نم وسأواسيك وأهدّئك وأمسح بالزيت عليك‬ 607 00:38:40,381 --> 00:38:44,927 ‫سأمسح بالمسك جبينك وستشعر‬ 608 00:38:45,010 --> 00:38:48,555 ‫بأن كل شيء على ما يُرام، أجل‬ ‫كل شيء على ما يُرام"‬ 609 00:38:48,639 --> 00:38:50,266 ‫"مؤشر"‬ 610 00:38:50,349 --> 00:38:52,017 ‫سنكون معًا في هذا الاستثمار يا "جيم".‬ 611 00:38:52,101 --> 00:38:54,645 ‫كلانا رب أسرة. لنا زوجة وأبناء.‬ 612 00:38:54,728 --> 00:38:57,481 ‫أسمع في صوتك رغبتك في القيام بهذا.‬ 613 00:38:57,564 --> 00:39:00,234 ‫لذا سأتركك تتحدّث مع رئيسة الشركة،‬ 614 00:39:00,317 --> 00:39:03,487 ‫وستخبرك لماذا تستحق ذلك. اتفقنا؟‬ 615 00:39:04,154 --> 00:39:04,989 ‫انتظر لحظة.‬ 616 00:39:06,448 --> 00:39:08,909 ‫أظن أنني أقنعته. إنه يحتاج إلى دفعة أخيرة.‬ 617 00:39:09,451 --> 00:39:10,411 ‫لا تقل المزيد.‬ 618 00:39:12,079 --> 00:39:13,622 ‫السيد "نيسبر".‬ 619 00:39:13,706 --> 00:39:16,208 ‫سمعت بأنك تفكر في فرصة واعدة‬ 620 00:39:16,292 --> 00:39:17,668 ‫ولا أملك إلا أن أقول:‬ 621 00:39:17,751 --> 00:39:20,796 ‫ليس المهم ما نستثمره الآن.‬ 622 00:39:20,879 --> 00:39:22,506 ‫المهم هو ما نتركه من بعدنا.‬ 623 00:39:22,589 --> 00:39:24,967 ‫وكيفية رعايتك لنفسك وأسرتك‬ 624 00:39:25,050 --> 00:39:27,303 ‫طوال حياتك وحياتهم.‬ 625 00:39:30,389 --> 00:39:33,851 ‫بالتأكيد نستطيع ذلك وسنتولى ذلك عنك‬ ‫يا سيد "نيسبر".‬ 626 00:39:33,934 --> 00:39:35,811 ‫واسمح لي بأن أضيف أن "بيرلز آند بوش"‬ 627 00:39:35,894 --> 00:39:38,981 ‫يشرّفها أن تتعامل معك.‬ 628 00:39:45,029 --> 00:39:49,325 ‫"والزيت بارد وحلو الرائحة‬ 629 00:39:49,408 --> 00:39:53,495 ‫يطفئ النار في رأسك وقدميك‬ 630 00:39:54,204 --> 00:39:56,623 ‫أغمض عينيك‬ 631 00:39:56,707 --> 00:39:59,418 ‫واسترخ، ولا تفكر في شيء الليلة‬ 632 00:39:59,501 --> 00:40:03,714 ‫كل شيء سيكون على ما يُرام، أجل‬ 633 00:40:03,797 --> 00:40:08,260 ‫كل شيء سيكون على ما يُرام، أجل‬ 634 00:40:08,344 --> 00:40:10,846 ‫كل شيء سيكون على ما يُرام، أجل"‬ 635 00:40:21,857 --> 00:40:23,150 ‫"بينغو"!‬ 636 00:40:27,446 --> 00:40:28,572 ‫"بينغو"!‬ 637 00:40:29,198 --> 00:40:30,199 ‫هل تسمعني؟‬ 638 00:40:30,282 --> 00:40:33,077 ‫أجبني أيها المجند! هذا أمر!‬ 639 00:40:35,371 --> 00:40:36,747 ‫"إريك"، ما الذي يحدث؟‬ 640 00:40:36,830 --> 00:40:38,749 ‫لمَ لا يردّ عليّ المجند "بينغو"؟‬ 641 00:40:40,042 --> 00:40:41,585 ‫لقد مات أيها الرقيب.‬ 642 00:40:43,670 --> 00:40:45,005 ‫"بينغو" قد مات.‬ 643 00:41:09,822 --> 00:41:10,656 ‫مرحبًا؟‬ 644 00:41:13,158 --> 00:41:15,077 ‫أجل، أنا الرقيب "أندروز".‬ 645 00:41:16,829 --> 00:41:19,289 ‫كنت أتصل نيابةً عن صديقي، العريف "جاكسون".‬ 646 00:41:25,754 --> 00:41:26,630 ‫"بينغو"؟‬ 647 00:41:37,099 --> 00:41:39,059 ‫أظن أنني أحتاج إلى المساعدة أيضًا.‬ 648 00:42:08,213 --> 00:42:10,716 ‫{\an8}ترجمة مي بدر‬