1 00:00:01,091 --> 00:00:02,384 ‫في الحلقات السابقة:‬ 2 00:00:02,467 --> 00:00:05,512 ‫إن طُلّقنا، فستُقبل شهادتي ضدك في المحكمة.‬ 3 00:00:05,595 --> 00:00:08,014 ‫لن يصدّق أحد أن خبيرة البورصة المحنكة‬ 4 00:00:08,098 --> 00:00:11,059 ‫لم تعرف بالأعمال القذرة‬ ‫التي تُجرى في شركتها.‬ 5 00:00:11,142 --> 00:00:13,395 ‫"آرشي"، سأبقى في "نيويورك".‬ 6 00:00:13,478 --> 00:00:14,813 ‫"روني"، لا تفعلي هذا.‬ 7 00:00:14,896 --> 00:00:17,440 ‫لن أتوقف عن البحث عن "بولي".‬ 8 00:00:17,524 --> 00:00:19,067 ‫سأحقق العدالة يا أمي.‬ 9 00:00:19,150 --> 00:00:23,071 ‫أريد أن أطلب صنيعًا.‬ ‫لديّ صدمة شخصية لا أستطيع تذكّرها.‬ 10 00:00:23,154 --> 00:00:25,699 ‫أحتاج إلى شخص أثق به يحرسني.‬ 11 00:00:25,782 --> 00:00:28,618 ‫يجب أن تكتب قليلًا. سأعود في الصباح.‬ 12 00:00:28,702 --> 00:00:30,704 ‫- اكتب.‬ ‫- "تابيثا"، توقفي!‬ 13 00:00:30,787 --> 00:00:33,665 ‫يا إلهي.‬ 14 00:00:33,748 --> 00:00:36,418 ‫العم "فرانك"،‬ ‫قال والد "كيف" إن سجناء فرّوا من السجن.‬ 15 00:00:37,085 --> 00:00:40,755 ‫قال بعض سجنائي إنهم تقاضوا أجرًا‬ ‫لتخريب المدينة، خاصةً هذه المدرسة.‬ 16 00:00:40,839 --> 00:00:43,383 ‫"هايرام لودج" هو الشخص الوحيد‬ ‫المجنون بما يكفي ليفعل ذلك.‬ 17 00:00:45,385 --> 00:00:48,221 ‫السجناء الذين قام "هايرام" بتهريبهم‬ ‫دمّروا كل شيء.‬ 18 00:00:48,305 --> 00:00:50,599 ‫نزعوا الأسلاك من الجدران‬ ‫وحطّموا مفاتيح الدوائر الكهربائية،‬ 19 00:00:50,682 --> 00:00:52,726 ‫بل وكسروا الأحواض والمراحيض.‬ 20 00:00:52,809 --> 00:00:55,937 ‫كم سيستغرق إصلاح المكان يا سيد "أندروز"؟‬ 21 00:00:56,021 --> 00:00:57,856 ‫ثلاثة أسابيع على الأقل.‬ 22 00:00:57,939 --> 00:01:01,943 ‫- وهذا إن استطعت تشكيل طاقم عمل.‬ ‫- أنا معك يا "آرشي".‬ 23 00:01:02,027 --> 00:01:05,280 ‫إذًا لنبدأ.‬ ‫يبدو أننا عدنا إلى التعلّم عن بُعد.‬ 24 00:01:10,327 --> 00:01:12,037 ‫الآنسة "فيرونيكا". مرحبًا بعودتك.‬ 25 00:01:12,120 --> 00:01:13,246 ‫"سميذرز".‬ 26 00:01:15,373 --> 00:01:17,250 ‫أهذه طلبيتي الخاصة؟‬ 27 00:01:17,334 --> 00:01:19,252 ‫أجل. وصلت ليلة أمس.‬ 28 00:01:20,086 --> 00:01:22,172 ‫هناك شيء يجب أن تعرفيه. والدك...‬ 29 00:01:22,255 --> 00:01:24,341 ‫دعني أرى حجر الأوبال أولًا.‬ 30 00:01:34,476 --> 00:01:35,644 ‫"سميذرز".‬ 31 00:01:36,394 --> 00:01:38,980 ‫مورّدي للأحجار الكريمة‬ ‫في "إثيوبيا" لم يكذب.‬ 32 00:01:39,064 --> 00:01:42,233 ‫حجر الأوبال الأزرق هذا أروع مما تخيّلت.‬ 33 00:01:42,734 --> 00:01:44,027 ‫ووصل في الوقت المناسب أيضًا.‬ 34 00:01:44,110 --> 00:01:47,280 ‫سيأتي مشتر من "مونتريال"، السيد "ساند".‬ 35 00:01:47,906 --> 00:01:52,202 ‫أحتاج إلى عمولة البيع‬ ‫لأبدأ في سداد مستحقات مستثمري "تشاد".‬ 36 00:01:52,285 --> 00:01:56,289 ‫حدث شيء في غيابك. وقع اختراق لسجن والدك.‬ 37 00:01:57,248 --> 00:01:58,083 ‫ماذا؟‬ 38 00:01:58,166 --> 00:02:01,419 ‫اجتاح السجناء المدينة‬ ‫وأشاعوا الفوضى والخراب.‬ 39 00:02:01,503 --> 00:02:05,382 ‫- أكثر الخراب في ثانوية "ريفردايل".‬ ‫- يا إلهي.‬ 40 00:02:07,842 --> 00:02:10,053 ‫"آرشي". حمدًا للرب.‬ 41 00:02:10,136 --> 00:02:11,972 ‫سمعت عن هروب السجناء.‬ 42 00:02:13,515 --> 00:02:15,058 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 43 00:02:15,558 --> 00:02:17,894 ‫المدرسة في حالة فوضى،‬ ‫لكن كان من الممكن أن يسوء الوضع أكثر.‬ 44 00:02:17,978 --> 00:02:21,064 ‫كيف سارت الأمور مع "تشاد"؟‬ ‫هل وقّع أوراق الطلاق؟‬ 45 00:02:21,982 --> 00:02:22,983 ‫لا.‬ 46 00:02:23,066 --> 00:02:24,734 ‫باغتني "تشاد" بكارثة.‬ 47 00:02:24,818 --> 00:02:30,240 ‫يمكنني أن أشرح لك الأمر، لكن لأسباب‬ ‫قانونية، من الأفضل ألّا تعرف التفاصيل.‬ 48 00:02:30,323 --> 00:02:31,533 ‫أعرف. أنا آسف.‬ 49 00:02:31,616 --> 00:02:34,452 ‫أكره أن أقحمك في هذه المشكلة.‬ 50 00:02:35,662 --> 00:02:39,290 ‫أنا ممتن لك،‬ ‫لكن حتى يتم طلاقك من "تشاد" رسميًا...‬ 51 00:02:40,208 --> 00:02:42,836 ‫أرى أن نبقى متباعدين.‬ 52 00:02:43,503 --> 00:02:47,132 ‫يمكننا أن نكون صديقين، لا أكثر.‬ ‫حتى تُوقّع تلك الأوراق.‬ 53 00:02:49,134 --> 00:02:50,051 ‫أنا...‬ 54 00:02:50,844 --> 00:02:53,012 ‫أظن أن كلامك منطقي.‬ 55 00:02:53,096 --> 00:02:54,264 ‫سأكون منشغلًا على أي حال.‬ 56 00:02:54,347 --> 00:02:57,809 ‫أخبرت "توم" بأنني سأساعده في اعتقال‬ ‫المدانين الذين لا يزالون يسببون المتاعب.‬ 57 00:03:00,186 --> 00:03:02,021 ‫فقط حين أشعر برغبة في ذلك.‬ 58 00:03:02,105 --> 00:03:04,023 ‫أنت مصابة بالخرف في نظر القانون.‬ 59 00:03:04,107 --> 00:03:06,276 ‫طاب صباحكما يا أختاي.‬ 60 00:03:06,943 --> 00:03:08,236 ‫ما سبب سعادتك؟‬ 61 00:03:08,319 --> 00:03:11,322 ‫الحياة يا "شيريل". الحياة الأبدية.‬ 62 00:03:13,533 --> 00:03:16,286 ‫بينما كنت في السجن، أسست كنيستي الخاصة.‬ 63 00:03:17,328 --> 00:03:19,789 ‫وبعدما أصبحت حرة، أرى بوضوح‬ 64 00:03:19,873 --> 00:03:21,708 ‫أن مواصلة أعمال الخير‬ 65 00:03:21,791 --> 00:03:24,753 ‫هو ما تحتاج إليه هذه المدينة الفاسدة.‬ 66 00:03:25,628 --> 00:03:27,505 ‫سنقيم قدّاسين كل يوم،‬ 67 00:03:27,589 --> 00:03:29,591 ‫هنا في الضيعة.‬ 68 00:03:29,674 --> 00:03:31,134 ‫كنيسة.‬ 69 00:03:31,217 --> 00:03:35,180 ‫ألا يجب أن تختبئي، تحسبًا لمجيء الشرطة؟‬ 70 00:03:35,263 --> 00:03:36,097 ‫في الواقع...‬ 71 00:03:37,807 --> 00:03:40,268 ‫بفضل أنشطتي الدينية،‬ 72 00:03:40,351 --> 00:03:42,145 ‫حصلت على إطلاق سراح مبكر.‬ 73 00:03:42,228 --> 00:03:44,481 ‫ما نحتاج إليه هو المال،‬ 74 00:03:44,564 --> 00:03:48,443 ‫وليس ديانة وهمية‬ ‫اختلقها السجناء من أجل السجناء.‬ 75 00:03:49,277 --> 00:03:51,696 ‫الرب معنا يا ابنتي.‬ 76 00:03:52,697 --> 00:03:55,909 ‫حين نؤسس هذه الكنيسة، سيرزقنا الرب.‬ 77 00:04:20,892 --> 00:04:22,769 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- هل أنت "بيتي"؟‬ 78 00:04:22,852 --> 00:04:24,604 ‫أجل، من المتصل؟‬ 79 00:04:24,687 --> 00:04:27,190 ‫أنا "تابيثا"، "تابيثا تايت".‬ 80 00:04:27,273 --> 00:04:28,149 ‫مرحبًا.‬ 81 00:04:28,233 --> 00:04:32,362 ‫أعرف أنني قد فاجأتك،‬ ‫لكنني لا أجد "جاغهيد" في أي مكان.‬ 82 00:04:32,445 --> 00:04:34,614 ‫كان من المفترض أن أرعاه، إنها قصة طويلة.‬ 83 00:04:34,697 --> 00:04:37,158 ‫لكنه الآن مفقود. أشعر بالقلق عليه.‬ 84 00:04:37,242 --> 00:04:41,162 ‫اسمعي، كثيرًا ما يختفي "جاغهيد" لأيام.‬ 85 00:04:44,332 --> 00:04:48,086 ‫يمكنني أن أمرّ بمطعم "بوب" غدًا‬ ‫وأقابلك إن أردت.‬ 86 00:04:48,169 --> 00:04:49,587 ‫أنا ممتنة.‬ 87 00:04:49,671 --> 00:04:51,172 ‫- شكرًا يا "بيتي".‬ ‫- أجل.‬ 88 00:04:52,757 --> 00:04:55,176 ‫أعطيني النقود الموجودة في الخزينة! فورًا!‬ 89 00:04:55,260 --> 00:04:57,345 ‫بكل سرور. أرجوك، لا تؤذ أحدًا.‬ 90 00:04:57,428 --> 00:04:58,930 ‫أعطيني النقود!‬ 91 00:05:07,397 --> 00:05:08,606 ‫"جيريمايا بيترسون"،‬ 92 00:05:08,690 --> 00:05:12,777 ‫يقضي ما بين خمسة إلى 10 أعوام‬ ‫بتهمتي سطو مسلح.‬ 93 00:05:13,736 --> 00:05:18,199 ‫ستصبح ثلاثة اتهامات‬ ‫إلا إن ساعدتنا في إيجاد زملائك الفارّين.‬ 94 00:05:19,242 --> 00:05:20,577 ‫معظمهم قد رحل.‬ 95 00:05:20,660 --> 00:05:23,204 ‫هربوا من "ريفردايل" بعدما هربنا من السجن.‬ 96 00:05:23,288 --> 00:05:25,540 ‫- لم يبق سوى قلة.‬ ‫- كم عددهم؟‬ 97 00:05:25,623 --> 00:05:27,333 ‫أريد محاميًا.‬ 98 00:05:27,417 --> 00:05:28,835 ‫ومزيدًا من الأدوية.‬ 99 00:05:32,714 --> 00:05:34,090 ‫بعدما يستريح‬ 100 00:05:34,173 --> 00:05:36,175 ‫ويتناول المسكنات، قد يتعاون معنا.‬ 101 00:05:36,259 --> 00:05:38,386 ‫سآتي لتفقد أمره بانتظام.‬ 102 00:05:38,469 --> 00:05:39,470 ‫طابت ليلتك.‬ 103 00:05:40,346 --> 00:05:41,514 ‫أليس جميلًا؟‬ 104 00:05:41,598 --> 00:05:45,143 ‫إنني ألاحق حجر الأوبال هذا منذ أشهر.‬ ‫وأخيرًا جاء.‬ 105 00:05:45,643 --> 00:05:47,520 ‫إنه مذهل.‬ 106 00:05:51,566 --> 00:05:53,401 ‫أليس العالم صغيرًا؟‬ 107 00:05:53,484 --> 00:05:54,694 ‫مهلًا.‬ 108 00:05:57,405 --> 00:06:00,491 ‫أنتما المختلّان اللذان كانا في عيد الشكر‬ ‫قبل سبعة أعوام.‬ 109 00:06:00,575 --> 00:06:02,285 ‫إياك أن تفكّري في الأمر يا عزيزتي.‬ 110 00:06:02,911 --> 00:06:05,121 ‫ارفعي يديك. ارفعا أيديكما.‬ 111 00:06:05,955 --> 00:06:08,416 ‫"دودجر"، حطّم الواجهات وخذ المعروضات.‬ 112 00:06:14,505 --> 00:06:15,840 ‫سنأخذ ذلك الحجر أيضًا.‬ 113 00:06:22,430 --> 00:06:24,515 ‫أرجو أن يكون تأمينك مدفوعًا بالكامل.‬ 114 00:06:29,562 --> 00:06:31,439 ‫ما الذي حدث للتو؟‬ 115 00:06:39,191 --> 00:06:40,734 ‫يا رفيقيّ. يجب أن تريا شيئًا.‬ 116 00:06:40,818 --> 00:06:43,112 ‫{\an8}...لاعتقال معظم هؤلاء المجرمين.‬ 117 00:06:43,195 --> 00:06:46,782 ‫{\an8}نعتقد أنه لا تزال هناك مجموعة صغيرة طليقة‬ ‫من الفارّين‬ 118 00:06:46,866 --> 00:06:49,243 ‫{\an8}في البلدة المعروفة سابقًا باسم "ريفردايل".‬ 119 00:06:49,326 --> 00:06:51,996 ‫{\an8}أنا وفاعل الخير المحلي "هايرام لودج"‬ 120 00:06:52,496 --> 00:06:55,082 ‫{\an8}نعرض مكافأة لمن يقدّم أي معلومات‬ 121 00:06:55,165 --> 00:06:59,295 ‫{\an8}تؤدي إلى الاعتقال الآمن‬ ‫لأي من السجناء أو لهم جميعًا.‬ 122 00:06:59,378 --> 00:07:02,047 ‫{\an8}مهلًا. ساعد "هايرام"‬ ‫مجموعة من السجناء على الهروب.‬ 123 00:07:02,131 --> 00:07:05,092 ‫{\an8}والآن يعرض مكافأة لإعادتهم؟‬ 124 00:07:05,176 --> 00:07:07,761 ‫{\an8}حيلة دعائية ليصوّرا نفسيهما كبطلين.‬ 125 00:07:10,431 --> 00:07:11,473 ‫إلى أين أنت ذاهب؟‬ 126 00:07:11,557 --> 00:07:13,893 ‫{\an8}نحتاج إلى المال لإصلاح هذه المدرسة.‬ ‫وهما يعرضان المال.‬ 127 00:07:13,976 --> 00:07:16,395 ‫{\an8}سأعتقل المجرمين وأحصل على النقود.‬ 128 00:07:17,313 --> 00:07:19,023 ‫{\an8}ها قد جاء صديقي القديم...‬ 129 00:07:19,106 --> 00:07:21,108 ‫{\an8}- مرحبًا يا "آرشي".‬ ‫- "هايرام".‬ 130 00:07:21,192 --> 00:07:22,735 ‫{\an8}الحاكم "دولي".‬ 131 00:07:22,818 --> 00:07:25,946 ‫رأيت المؤتمر الصحافي. سألاحق السجناء.‬ 132 00:07:27,031 --> 00:07:29,283 ‫{\an8}ألديك قائمة بالسجناء المفقودين؟‬ 133 00:07:30,201 --> 00:07:34,288 ‫{\an8}هذه أسماء بعض السجناء‬ ‫المؤكد أنهم لا يزالون طلقاء.‬ 134 00:07:37,166 --> 00:07:38,042 ‫{\an8}شكرًا.‬ 135 00:07:38,792 --> 00:07:41,837 ‫{\an8}سأتصل بك. وجهّز دفتر شيكاتك.‬ 136 00:07:45,174 --> 00:07:49,303 ‫{\an8}هذه فوضى يا "هايرام".‬ ‫لم يكن تفجير السجن جزءًا من خطتنا الكبرى.‬ 137 00:07:49,386 --> 00:07:51,805 ‫- على حد علمك.‬ ‫- كف عن العبث!‬ 138 00:07:52,348 --> 00:07:54,558 ‫{\an8}أعطني حصتي من البالاديوم فحسب.‬ 139 00:07:56,685 --> 00:08:00,231 ‫{\an8}أخبرتك مرارًا أيها الحاكم،‬ 140 00:08:00,314 --> 00:08:03,067 ‫{\an8}لم نجد شيئًا تحت السجن، للأسف.‬ 141 00:08:03,150 --> 00:08:06,904 ‫{\an8}وأنا لا أصدّقك يا شريكي.‬ 142 00:08:06,987 --> 00:08:09,949 ‫لكنني سأعطيك 24 ساعة حتى تغيّر رأيك.‬ 143 00:08:11,325 --> 00:08:13,160 ‫{\an8}توخ الحذر يا "دونالد".‬ 144 00:08:13,244 --> 00:08:16,121 ‫{\an8}لا يزال هناك الكثير من الخطيرين طلقاء.‬ 145 00:08:18,040 --> 00:08:20,084 ‫{\an8}من الأفضل أن تنتبه لنفسك.‬ 146 00:08:26,674 --> 00:08:27,549 ‫"روني".‬ 147 00:08:27,633 --> 00:08:31,512 ‫{\an8}قلت إنك بحاجة إلى مساعدتي،‬ ‫لكنني سئمت أعمال النظافة.‬ 148 00:08:31,595 --> 00:08:34,932 ‫{\an8}"ريجي". بسبب مكائدكما أنت وأبي،‬ 149 00:08:35,015 --> 00:08:39,019 ‫{\an8}ذلك المجرم "دودجر ديكنسون" وأمه المجنونة‬ 150 00:08:39,103 --> 00:08:40,479 ‫{\an8}خرّبا متجري.‬ 151 00:08:40,562 --> 00:08:44,817 ‫{\an8}هربا بنصف بضاعتي،‬ ‫ناهيك عن حجر أوبال أزرق إثيوبي‬ 152 00:08:44,900 --> 00:08:48,028 ‫{\an8}ستقوم أنت يا "ريجينالد" بمساعدتي‬ ‫في العثور عليه.‬ 153 00:08:48,112 --> 00:08:51,198 ‫لا. لسنا في المدرسة الثانوية يا "روني".‬ 154 00:08:51,282 --> 00:08:53,200 ‫أنا أعمل لحساب "لودج" لا لحسابك.‬ 155 00:08:53,284 --> 00:08:54,994 ‫كيف حدث ذلك أصلًا؟‬ 156 00:08:55,077 --> 00:08:58,539 ‫{\an8}تعرّض أبي إلى أزمة مالية،‬ ‫فلجأ إلى أبيك للمساعدة.‬ 157 00:08:59,039 --> 00:09:01,208 ‫{\an8}والآن، إنني أسدد دين والدي.‬ 158 00:09:01,292 --> 00:09:05,963 ‫"ريجي"، لم يفت أوان تغيير ولائك.‬ ‫فلتحارب مع الأخيار.‬ 159 00:09:06,046 --> 00:09:08,299 ‫لا. الأشرار يدفعون أكثر.‬ 160 00:09:10,134 --> 00:09:12,761 ‫لكنني سأساعدك في العثور على الحجر،‬ ‫من أجل الأيام الخوالي.‬ 161 00:09:13,679 --> 00:09:14,972 ‫شكرًا يا "ريجي".‬ 162 00:09:17,766 --> 00:09:21,103 ‫إذًا صار "جاغهيد" يتعاطى عقاقير الهلوسة‬ ‫لتساعده على الكتابة.‬ 163 00:09:21,770 --> 00:09:24,732 ‫في الواقع، أظن أنني فُوجئت.‬ 164 00:09:24,815 --> 00:09:28,694 ‫ظننت أنني لو قيّدته بالأصفاد،‬ ‫فسيبقى في مكانه حتى أعود.‬ 165 00:09:28,777 --> 00:09:31,405 ‫لكنني لم أستطع البقاء. ليس بعد...‬ 166 00:09:31,488 --> 00:09:32,531 ‫ماذا؟‬ 167 00:09:32,614 --> 00:09:36,744 ‫حين كان منتشيًا، حاول التحرّش بي.‬ ‫حين صددته، قال...‬ 168 00:09:37,578 --> 00:09:38,704 ‫ماذا قال؟‬ 169 00:09:38,787 --> 00:09:41,540 ‫قال، "لا تكوني مثل (بيتي).‬ 170 00:09:41,623 --> 00:09:44,168 ‫تحاولين قتل أي محاولة لقضاء وقت ممتع."‬ 171 00:09:48,464 --> 00:09:49,381 ‫حسنًا.‬ 172 00:09:51,383 --> 00:09:55,471 ‫آسفة لأن "جاغهيد"‬ ‫وضعك في هذا الموقف الفظيع،‬ 173 00:09:55,554 --> 00:09:58,807 ‫لكنه لا يجب أن يكون مشكلتي بعد الآن،‬ ‫ولا مشكلتك أنت،‬ 174 00:09:58,891 --> 00:09:59,850 ‫أيضًا.‬ 175 00:10:02,519 --> 00:10:04,229 ‫لكنني سأساعدك. أجل.‬ 176 00:10:05,230 --> 00:10:08,317 ‫حين تقاعست آخر مرة‬ ‫عن البحث عن شخص مفقود، كانت أختي.‬ 177 00:10:09,276 --> 00:10:10,819 ‫سنبدأ من الخندق.‬ 178 00:10:10,903 --> 00:10:13,447 ‫- أريد أن أراه بنفسي.‬ ‫- شكرًا.‬ 179 00:10:22,623 --> 00:10:25,459 ‫ماذا تعطينه؟ هذا سجيني.‬ 180 00:10:26,085 --> 00:10:27,252 ‫"دارلا ديكنسون"؟‬ 181 00:10:27,336 --> 00:10:30,422 ‫لم أعرف أنني تركت لديكم انطباعًا قويًا.‬ 182 00:10:41,141 --> 00:10:42,684 ‫تمت المهمة.‬ 183 00:10:42,768 --> 00:10:44,019 ‫بعد دقيقتين تقريبًا،‬ 184 00:10:44,103 --> 00:10:47,231 ‫لن يقول "جيريمايا" أي شيء لأي شخص.‬ 185 00:10:48,607 --> 00:10:51,235 ‫وقد أحضرت لنا مكافأة إضافية أخرى.‬ 186 00:11:05,040 --> 00:11:08,085 ‫لقد ترك هاتفه هنا.‬ 187 00:11:08,168 --> 00:11:09,920 ‫هذا ليس مؤشرًا جيدًا أبدًا.‬ 188 00:11:12,422 --> 00:11:16,009 ‫حسنًا. رغم أنها ستكون عملية شاقة،‬ 189 00:11:16,093 --> 00:11:18,470 ‫إلا أنني أرى ضرورة قراءة مسودّة "جاغهيد".‬ 190 00:11:18,554 --> 00:11:23,350 ‫كي نرى إن كانت هناك دلائل‬ ‫على المكان الذي ذهب إليه.‬ 191 00:11:23,433 --> 00:11:25,936 ‫ستأخذ كل منا نصف المسودّة.‬ 192 00:11:28,897 --> 00:11:30,649 ‫عمّ أبحث؟‬ 193 00:11:31,942 --> 00:11:36,572 ‫أي مواقع مثيرة للريبة‬ ‫أو أشخاص يذكرهم في كتابته.‬ 194 00:11:36,655 --> 00:11:38,490 ‫أي شيء قد يمثّل دليلًا.‬ 195 00:11:47,749 --> 00:11:49,084 ‫ماذا لدينا هنا؟‬ 196 00:11:50,669 --> 00:11:52,629 ‫هل تواجه أزمة يا صديقي؟‬ 197 00:11:54,840 --> 00:11:56,341 ‫إنما أحاول أن أتدفأ.‬ 198 00:11:56,925 --> 00:11:59,052 ‫أتريد أن تجني بعض المال؟‬ 199 00:12:00,262 --> 00:12:01,221 ‫لا، شكرًا.‬ 200 00:12:01,305 --> 00:12:03,557 ‫لا، أنا جاد، خذه. أنا مصرّ.‬ 201 00:12:35,484 --> 00:12:38,404 ‫أيها العم "فرانك"، أمي تشكّل حجة‬ ‫لتضمن لك إطلاق سراح مبكر‬ 202 00:12:38,487 --> 00:12:41,115 ‫من أجل أعمالك البطولية‬ ‫في ليلة هروب السجناء.‬ 203 00:12:41,198 --> 00:12:44,076 ‫إن ساعدتنا في إيجاد هؤلاء السجناء،‬ ‫فستتحسن فرصك.‬ 204 00:12:44,159 --> 00:12:46,829 ‫سأساعدك. بل وقد أعرف مخابئ بعضهم.‬ 205 00:12:46,912 --> 00:12:48,372 ‫كما سمعت عن سجناء‬ 206 00:12:48,455 --> 00:12:51,250 ‫يختبئون في مستودع للتونة في المرفأ.‬ 207 00:12:51,333 --> 00:12:52,835 ‫رائع. سنبدأ هناك.‬ 208 00:12:53,544 --> 00:12:55,796 ‫- ألم يردّ أحد؟‬ ‫- لا. يُحوّل الاتصال إلى البريد الصوتي.‬ 209 00:12:55,879 --> 00:12:58,674 ‫- شكرًا لسؤالك.‬ ‫- تحدّثت مع أبيك قبل قليل.‬ 210 00:12:58,757 --> 00:13:00,092 ‫إنه يعرف أننا سنلتقي هنا.‬ 211 00:13:00,175 --> 00:13:02,970 ‫نحن في "ريفردايل".‬ ‫ربما يفعل أي شيء. لننفذ الخطة.‬ 212 00:13:03,053 --> 00:13:06,515 ‫- هل سندخل مسلحين؟‬ ‫- أجل. بالهراوات والصواعق والقيود.‬ 213 00:13:06,598 --> 00:13:08,642 ‫لن نأخذ أسلحة نارية. سنقلل إراقة الدماء.‬ 214 00:13:08,726 --> 00:13:09,852 ‫لننل منهم.‬ 215 00:13:13,439 --> 00:13:17,609 ‫كتب الكثير عن "موثمن"‬ ‫وأناس يعيشون تحت الأرض.‬ 216 00:13:18,527 --> 00:13:20,529 ‫من أين حصل "جاغهيد" على عقاقير الهلوسة؟‬ 217 00:13:20,612 --> 00:13:24,408 ‫جاءت حبيبته السابقة "جيسيكا" من "نيويورك"‬ ‫لتوصّلها إليه.‬ 218 00:13:24,491 --> 00:13:26,285 ‫ربما طلب منها المساعدة.‬ 219 00:13:29,079 --> 00:13:31,874 ‫بعد سبعة أعوام، لم يتغير رمز المرور.‬ 220 00:13:35,127 --> 00:13:37,046 ‫مرحبًا يا "جونز". كيف كانت رحلتك؟‬ 221 00:13:37,129 --> 00:13:38,172 ‫هل أنت "جيسيكا"؟‬ 222 00:13:38,255 --> 00:13:39,923 ‫أجل، من أنت؟‬ 223 00:13:40,716 --> 00:13:42,426 ‫أنا "بيتي كوبر". أنا...‬ 224 00:13:42,509 --> 00:13:43,635 ‫مهلًا. "بيتي" الشهيرة؟‬ 225 00:13:43,719 --> 00:13:46,555 ‫يا إلهي. لديّ الكثير من الأسئلة لك.‬ 226 00:13:46,638 --> 00:13:50,934 ‫أتصل لأنك بعت "جاغهيد" فطر الهلوسة‬ ‫والآن قد اختفى.‬ 227 00:13:51,018 --> 00:13:53,896 ‫- هل اتصل بك؟‬ ‫- لا.‬ 228 00:13:53,979 --> 00:13:56,398 ‫لكن لا تقلقي.‬ ‫أحيانًا حين تتحجّر أفكاره الأدبية،‬ 229 00:13:56,482 --> 00:13:59,068 ‫يخرج "جونز" للتجول، كما يقول.‬ 230 00:13:59,151 --> 00:14:02,780 ‫لا يعاني من تحجّر في الأفكار الأدبية.‬ ‫لقد ألّف الكتاب، كما هو واضح.‬ 231 00:14:02,863 --> 00:14:05,616 ‫ظننت أن "فتاة المطعم" كانت ترعاه.‬ 232 00:14:05,699 --> 00:14:06,992 ‫لقد أفلت منها.‬ 233 00:14:07,076 --> 00:14:09,578 ‫إنها هاوية. سآتي لأساعدك في البحث عنه.‬ 234 00:14:09,661 --> 00:14:13,040 ‫- لا، هذا ليس ضروريًا...‬ ‫- إنه مدين لي بـ500 دولار.‬ 235 00:14:13,123 --> 00:14:14,875 ‫أرسلي لي العنوان.‬ 236 00:14:15,542 --> 00:14:18,462 ‫حسنًا. إذًا سنراك غدًا.‬ 237 00:14:20,005 --> 00:14:21,840 ‫قد تساعدنا فعلًا.‬ 238 00:14:22,466 --> 00:14:24,760 ‫كما يراودني الفضول لأقابلها.‬ 239 00:14:28,430 --> 00:14:33,060 ‫الجهود قائمة لإعادة بناء "ريفردايل".‬ 240 00:14:33,936 --> 00:14:39,441 ‫لكن لن تُنقذ هذه البلدة حتى تتطهر روحها.‬ 241 00:14:39,525 --> 00:14:41,276 ‫ما رأيكم؟‬ 242 00:14:41,360 --> 00:14:42,986 ‫فلتتطهر أرواحنا!‬ 243 00:14:43,070 --> 00:14:45,280 ‫أرد عليكم بقولي، آمين!‬ 244 00:14:46,156 --> 00:14:51,036 ‫والآن، أسلموا أنفسكم إلى العذوبة المقدسة.‬ 245 00:14:51,120 --> 00:14:55,332 ‫اشربوا ماءه العذب وتطهروا.‬ 246 00:14:55,416 --> 00:14:59,503 ‫من هو بالضبط يا أمي؟‬ 247 00:14:59,586 --> 00:15:01,755 ‫ممن ينبع الماء العذب الذي يتذوقونه؟‬ 248 00:15:03,716 --> 00:15:06,176 ‫عذوبة هذا الماء...‬ 249 00:15:07,136 --> 00:15:08,762 ‫مصدرها ابن‬ 250 00:15:08,846 --> 00:15:12,766 ‫مات في سبيل خطايا وشرور هذا العالم.‬ 251 00:15:12,850 --> 00:15:13,726 ‫أجل.‬ 252 00:15:13,809 --> 00:15:17,104 ‫أقصد ابني، "جايسون".‬ 253 00:15:18,230 --> 00:15:21,483 ‫طوال أعوام، بحثت عن معنى لموته.‬ 254 00:15:21,567 --> 00:15:24,194 ‫لكنني أدركت شيئًا.‬ 255 00:15:24,987 --> 00:15:27,740 ‫كان "جايسون" أضحية.‬ 256 00:15:28,532 --> 00:15:32,661 ‫لكشف آثام هذا المكان الملعون.‬ 257 00:15:32,745 --> 00:15:34,371 ‫والآن صار بأيدينا‬ 258 00:15:34,455 --> 00:15:39,126 ‫أن نرشد أرواح سكان هذه البلدة‬ ‫إلى طريق النور.‬ 259 00:15:40,711 --> 00:15:41,754 ‫ولتحقيق تلك الغاية،‬ 260 00:15:41,837 --> 00:15:46,383 ‫إن كان معكم أي عملات معدنية أو ورقية‬ ‫تستطيعون الاستغناء عنها، وإن كان سنتًا‬ 261 00:15:46,467 --> 00:15:50,053 ‫فإنه سيساعد‬ ‫على تأمين مستقبل "ريفردايل" الديني.‬ 262 00:15:50,137 --> 00:15:51,305 ‫المجد للرب.‬ 263 00:16:00,898 --> 00:16:02,649 ‫سأتبوّل.‬ 264 00:16:08,280 --> 00:16:09,782 ‫- ما الذي...؟‬ ‫- ما هذا؟‬ 265 00:16:09,865 --> 00:16:13,285 ‫هذه مذكرات باعتقالكم. ونحن سنعتقلكم.‬ 266 00:16:15,954 --> 00:16:17,372 ‫لستم مسلحين.‬ 267 00:16:18,373 --> 00:16:20,000 ‫كانت فكرة سيئة.‬ 268 00:16:20,876 --> 00:16:23,253 ‫ألقِ سلاحك. قبل أن أقتلك.‬ 269 00:16:26,381 --> 00:16:27,257 ‫هيا بنا.‬ 270 00:16:30,803 --> 00:16:32,137 ‫لمَ جئت يا "روني"؟‬ 271 00:16:32,221 --> 00:16:36,391 ‫عدوّنا القديم "دودجر" و"دارلا ديكنسون"‬ ‫سرقا حجر الأوبال الأزرق الخاص بي.‬ 272 00:16:36,475 --> 00:16:38,018 ‫اعترف أحد السجناء.‬ 273 00:16:38,101 --> 00:16:40,604 ‫كان "دودجر" هنا وقد تحدّث عن حجر كريم‬ 274 00:16:40,687 --> 00:16:43,565 ‫لكنه أفلت قبل أن تداهموا المكان‬ ‫أيها المهرّجون.‬ 275 00:16:44,650 --> 00:16:45,859 ‫اتصال من المشتري.‬ 276 00:16:45,943 --> 00:16:47,986 ‫بدأ يتململ. حسنًا.‬ 277 00:16:48,070 --> 00:16:50,072 ‫يجب أن أتولى أمره، لكنني أرجوك يا "آرشي"،‬ 278 00:16:50,155 --> 00:16:52,741 ‫أريدك أن تجد "دودجر" و"دارلا"‬ ‫وأن تستعيد حجر الأوبال.‬ 279 00:16:52,825 --> 00:16:54,993 ‫حسنًا. دعيني أستوضح الأمر.‬ 280 00:16:55,077 --> 00:16:57,704 ‫ذهبت إلى "نيويورك"، رغم اعتراضي على ذلك،‬ 281 00:16:57,788 --> 00:17:01,333 ‫وربما قضيت الليلة مع زوجك،‬ ‫الذي لم يوقّع أوراق الطلاق.‬ 282 00:17:01,416 --> 00:17:03,460 ‫- والآن تطلبين مني إيجاد حجر كريم؟‬ ‫- آسفة‬ 283 00:17:03,544 --> 00:17:05,546 ‫لما حدث بيني وبين "تشاد".‬ 284 00:17:05,629 --> 00:17:08,340 ‫لكنك ستلاحق "ديكنسون" وأمه على أي حال،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 285 00:17:09,091 --> 00:17:10,759 ‫وعندها ستعيد إليّ حجر الأوبال.‬ 286 00:17:11,510 --> 00:17:12,344 ‫حسنًا.‬ 287 00:17:20,477 --> 00:17:21,478 ‫اسمع.‬ 288 00:17:21,562 --> 00:17:22,604 ‫يجب أن تستريح.‬ 289 00:17:22,688 --> 00:17:24,481 ‫إصابتك بليغة.‬ 290 00:17:26,400 --> 00:17:28,485 ‫- هل غيّرت ضماداتي؟‬ ‫- أجل يا سيدي.‬ 291 00:17:28,569 --> 00:17:31,280 ‫أنت محموم. على الأرجح لديك التهاب.‬ 292 00:17:31,363 --> 00:17:33,949 ‫أعطيتك الأسبرين،‬ ‫لكنك تحتاج إلى مضادات حيوية.‬ 293 00:17:34,867 --> 00:17:37,286 ‫أرسلت أحد أصدقائي ليحضرها لك.‬ 294 00:17:39,121 --> 00:17:40,247 ‫أنت ترتجف.‬ 295 00:17:40,330 --> 00:17:41,164 ‫تفضّل.‬ 296 00:17:47,170 --> 00:17:48,005 ‫شكرًا.‬ 297 00:17:49,047 --> 00:17:52,634 ‫أجل، لقد أوسعك هذان الرجلان ضربًا.‬ 298 00:17:53,760 --> 00:17:55,345 ‫أنت محظوظ لأنك على قيد الحياة.‬ 299 00:17:56,680 --> 00:17:57,848 ‫أنا محظوظ لأنك كنت هناك.‬ 300 00:17:58,557 --> 00:18:00,767 ‫- ما اسمك؟‬ ‫- "كالفن".‬ 301 00:18:00,851 --> 00:18:02,394 ‫لكن يناديني الناس باسم "دوك".‬ 302 00:18:03,353 --> 00:18:05,188 ‫هناك رجل يُدعى "دوك".‬ 303 00:18:05,272 --> 00:18:08,734 ‫كان يسهر طوال الليل‬ ‫ليحميني من أذى المدمنين.‬ 304 00:18:08,817 --> 00:18:11,236 ‫وذات يوم، جاء رجلا أعمال مخموران‬ 305 00:18:11,320 --> 00:18:14,865 ‫كانا قد سمعا عن مجمّع المشرّدين‬ ‫الذي نعيش فيه، ووجدا "دوك"...‬ 306 00:18:17,743 --> 00:18:19,828 ‫وأوسعاه ضربًا.‬ 307 00:18:20,329 --> 00:18:22,664 ‫لم أحرّك ساكنًا. لم أقل شيئًا.‬ 308 00:18:25,751 --> 00:18:26,710 ‫شاهدت.‬ 309 00:18:27,377 --> 00:18:28,253 ‫ما اسمك؟‬ 310 00:18:29,421 --> 00:18:30,255 ‫"هنري".‬ 311 00:18:30,339 --> 00:18:32,007 ‫حسنًا يا "هنري"...‬ 312 00:18:32,966 --> 00:18:36,011 ‫هلا تخبرني بسبب مجيئك إلى زقاق "سكيتش"؟‬ 313 00:18:38,138 --> 00:18:39,556 ‫تناولت فطر الهلوسة.‬ 314 00:18:41,058 --> 00:18:42,893 ‫صرت أهذي بشدة.‬ 315 00:18:43,936 --> 00:18:45,854 ‫أخذت أتقلّب بين الهذيان والإفاقة.‬ 316 00:18:47,022 --> 00:18:48,315 ‫ويبدو أنني...‬ 317 00:18:49,274 --> 00:18:50,359 ‫مشيت فوصلت إلى هنا.‬ 318 00:18:52,986 --> 00:18:55,530 ‫يجب أن أنصرف. شكرًا جزيلًا.‬ 319 00:18:56,448 --> 00:18:58,909 ‫مهلًا. لن تبرح مكانك.‬ 320 00:18:58,992 --> 00:19:02,579 ‫اسمع، سيعود صديقي بعد قليل.‬ ‫وعليك أن تنام إلى أن يعود.‬ 321 00:19:06,833 --> 00:19:07,751 ‫تفضّل.‬ 322 00:19:09,628 --> 00:19:11,254 ‫"دونالد"، أنا "هايرام".‬ 323 00:19:11,338 --> 00:19:16,385 ‫لديّ معلومات جديدة بشأن ما ناقشناه سابقًا.‬ 324 00:19:17,594 --> 00:19:20,764 ‫قابلني بأسرع ما يمكن، أنا في المكتب.‬ 325 00:19:23,225 --> 00:19:24,226 ‫هل أنت راض؟‬ 326 00:19:25,227 --> 00:19:27,896 ‫ليس قبل أن أحصل على حصتي من البالاديوم.‬ 327 00:19:28,730 --> 00:19:30,023 ‫أو تموت.‬ 328 00:19:30,732 --> 00:19:31,775 ‫أو هذا وذاك.‬ 329 00:19:39,695 --> 00:19:42,448 ‫قال "آرشي" إن "جاغهيد" يعيش هنا.‬ 330 00:19:42,531 --> 00:19:45,117 ‫يا إلهي.‬ 331 00:19:46,911 --> 00:19:48,829 ‫"جيسيكا"، ما رأيك؟‬ 332 00:19:48,913 --> 00:19:51,332 ‫كانت شقتنا في "نيويورك" أكثر فوضى.‬ 333 00:19:51,415 --> 00:19:53,375 ‫ماذا كان يفعل هنا هذه الأيام؟‬ 334 00:19:54,210 --> 00:19:56,128 ‫فطر القيقب المسبب للهلوسة‬ ‫الذي أعطيته إلى "جونز"‬ 335 00:19:56,212 --> 00:19:58,422 ‫ما كان يجب أن يسبب الهذيان.‬ 336 00:19:58,506 --> 00:20:00,883 ‫- هل كان يتعاطى شيئًا آخر؟‬ ‫- ليس وفقًا لعلمي.‬ 337 00:20:00,966 --> 00:20:05,471 ‫يجب أن نتأكد من ذلك.‬ ‫لحسن الحظ، أعرف كل شيء عن المخابئ.‬ 338 00:20:05,554 --> 00:20:06,889 ‫خاصةً مخابئه.‬ 339 00:20:08,766 --> 00:20:11,894 ‫يمكننا البحث عنه وعن مخدراته،‬ 340 00:20:11,977 --> 00:20:15,064 ‫لنعرف إن كان يتعاطى أي عقاقير أخرى.‬ 341 00:20:21,737 --> 00:20:23,447 ‫أين يمكن أن يختبئ أيضًا؟‬ 342 00:20:23,531 --> 00:20:25,199 ‫أو يخفي الممنوعات؟‬ 343 00:20:25,282 --> 00:20:29,954 ‫إنه احتمال بعيد، لكنه عاش تحت درج‬ ‫مدرسة "ريفردايل" الثانوية فيما مضى.‬ 344 00:20:30,037 --> 00:20:33,833 ‫- له مكتب هناك، مثلنا جميعًا.‬ ‫- هذه محطتنا التالية.‬ 345 00:20:42,007 --> 00:20:43,008 ‫"السيد (جونز)"‬ 346 00:20:50,224 --> 00:20:53,018 ‫إنه ليس في استراحة المعلّمين.‬ 347 00:20:54,395 --> 00:20:56,355 ‫ليس تحت الدرج.‬ 348 00:20:57,940 --> 00:21:00,067 ‫وبالتأكيد ليس في أحد جوارير المكتب.‬ 349 00:21:00,150 --> 00:21:03,529 ‫أين كتب معظم مؤلفاته،‬ ‫إن لم يكن هنا ولا في شقته؟‬ 350 00:21:04,405 --> 00:21:06,198 ‫في الخندق، لكننا فتشناه بالفعل.‬ 351 00:21:06,282 --> 00:21:09,910 ‫لكنكما لا تعرفان عمّا نبحث.‬ ‫خذاني إلى هناك.‬ 352 00:21:11,245 --> 00:21:12,079 ‫حسنًا.‬ 353 00:21:14,999 --> 00:21:17,042 ‫أنت لا تخجلين يا أمي.‬ 354 00:21:17,126 --> 00:21:21,088 ‫تحتالين على هؤلاء الناس وتأخذين نقودهم‬ ‫بينما تدنسين ذكرى "جاي جاي".‬ 355 00:21:21,171 --> 00:21:23,299 ‫إنني لا أفعل ذلك.‬ 356 00:21:23,382 --> 00:21:26,051 ‫قضيت ما يكفي من الوقت‬ ‫مع الجثث لأعرف الحقيقة.‬ 357 00:21:26,135 --> 00:21:27,928 ‫لا يوجد عالم خفي،‬ 358 00:21:28,012 --> 00:21:30,306 ‫بل يوجد فقط عفن أبدي.‬ 359 00:21:30,389 --> 00:21:32,308 ‫تأملنا الديدان على أفضل تقدير.‬ 360 00:21:32,933 --> 00:21:35,686 ‫- أحقًا تؤمنين بذلك؟‬ ‫- في الواقع...‬ 361 00:21:36,687 --> 00:21:40,357 ‫في وقت ما كنت أريد أن أؤمن بشيء أكبر.‬ 362 00:21:42,610 --> 00:21:46,280 ‫في وقت ما تصورت‬ ‫أنني أتحدّث مع "جاي جاي" في الحياة الآخرة.‬ 363 00:21:47,114 --> 00:21:48,449 ‫لكنك أفسدت ذلك.‬ 364 00:21:48,532 --> 00:21:52,494 ‫ألاعيبك وأكاذيبك ودمية "جوليان" المختلة.‬ 365 00:21:53,454 --> 00:21:56,332 ‫علّمتني أنه لا يوجد شيء أبدي.‬ 366 00:21:57,124 --> 00:21:58,792 ‫فقط قسوة الأمهات.‬ 367 00:22:00,085 --> 00:22:03,464 ‫احترق أي إيمان كان لديّ‬ ‫حين أقمت لـ"جايسون" جنازة الفايكينغ.‬ 368 00:22:07,134 --> 00:22:10,971 ‫لكن يا "شيريل"،‬ ‫هناك عالم وراء هذه الدنيا الفانية‬ 369 00:22:11,055 --> 00:22:13,641 ‫تفيض فيه أنهار شراب القيقب.‬ 370 00:22:13,724 --> 00:22:16,101 ‫ألا تريدين أن تكوني جزءًا من شيء أكبر؟‬ 371 00:22:16,185 --> 00:22:17,311 ‫بالطبع أريد ذلك.‬ 372 00:22:18,145 --> 00:22:21,148 ‫لكنني لا أظن أنك جزء منه يا أمي.‬ 373 00:22:27,404 --> 00:22:29,865 ‫"أبي"‬ 374 00:22:31,992 --> 00:22:33,535 ‫أبي، لا أستطيع التحدّث الآن.‬ 375 00:22:33,619 --> 00:22:35,371 ‫"فيرونيكا لودج".‬ 376 00:22:35,454 --> 00:22:40,209 ‫أنت لا تعرفينني،‬ ‫لكنني وشركائي قد أخذنا والدك رهينة.‬ 377 00:22:40,292 --> 00:22:42,961 ‫إنه مدين لي بشيء ويرفض تسليمي إياه.‬ 378 00:22:43,045 --> 00:22:46,090 ‫فإن أردت رؤيته أو الأسيرين الآخرين،‬ 379 00:22:46,173 --> 00:22:48,759 ‫الحاكم "دولي" أو المأمور "كيلر"‬ ‫مرة أخرى على قيد الحياة،‬ 380 00:22:48,842 --> 00:22:51,679 ‫- فخير لك أن تتبعي تعليماتي.‬ ‫- ماذا تريد؟‬ 381 00:22:51,762 --> 00:22:52,596 ‫البالاديوم.‬ 382 00:22:53,305 --> 00:22:56,850 ‫استخرجناه من الأرض لحساب أبيك‬ ‫والآن نريد حصتنا.‬ 383 00:22:57,559 --> 00:23:00,020 ‫لكنه يرفض أن يخبرنا بمكانه.‬ 384 00:23:00,104 --> 00:23:03,065 ‫فخطر لي أن أستعين بك لتقنعيه.‬ 385 00:23:05,317 --> 00:23:07,403 ‫نحن في ملهى "إل رويال"، إنهم ثلاثة...‬ 386 00:23:07,945 --> 00:23:09,154 ‫أبي؟‬ 387 00:23:11,115 --> 00:23:13,534 ‫لا تتعاوني مع هؤلاء المجرمين.‬ 388 00:23:13,617 --> 00:23:14,660 ‫ما هو البالاديوم؟‬ 389 00:23:14,743 --> 00:23:17,538 ‫- لا أعرف عمّا يتحدّثون.‬ ‫- أبي؟‬ 390 00:23:17,621 --> 00:23:22,292 ‫هذا صوت الرصاصة التي أطلقها "دابل دي"‬ ‫على بطن الحاكم "دولي".‬ 391 00:23:22,876 --> 00:23:25,963 ‫على الأرجح ستمر بضع ساعات‬ ‫قبل أن يموت من النزيف.‬ 392 00:23:26,672 --> 00:23:29,299 ‫الطلقة التالية ستكون لأبيك.‬ 393 00:23:29,383 --> 00:23:33,345 ‫فإن أردت إنقاذ حياتهم،‬ 394 00:23:33,429 --> 00:23:35,222 ‫اعثري لي على البالاديوم!‬ 395 00:23:35,305 --> 00:23:36,598 ‫مهلًا، "دابل دي"؟‬ 396 00:23:36,682 --> 00:23:40,602 ‫هل "دودجر ديكنسون" معك؟‬ ‫وهل بحوزته حجر أوبال أزرق؟‬ 397 00:23:41,186 --> 00:23:42,020 ‫ربما.‬ 398 00:23:43,814 --> 00:23:47,359 ‫سأحضر لكم البالاديوم،‬ ‫لكنني أريد استعادة أبي والآخرين.‬ 399 00:23:47,443 --> 00:23:49,027 ‫وحجر الأوبال الخاص بي.‬ 400 00:23:49,111 --> 00:23:50,279 ‫- اتفقنا.‬ ‫- سأتصل بك.‬ 401 00:23:52,489 --> 00:23:54,199 ‫- ما هذا؟‬ ‫- "ريجي"،‬ 402 00:23:54,908 --> 00:23:57,619 ‫ماذا تعرف عن أبي والبالاديوم؟‬ 403 00:24:00,289 --> 00:24:04,835 ‫حسنًا. الآن أصابني القلق. لم ينقطع اتصالي‬ ‫بأبي طوال هذه المدة من قبل.‬ 404 00:24:04,918 --> 00:24:07,421 ‫واجه أبوك مواقف أصعب من قبل يا "كيف".‬ 405 00:24:07,504 --> 00:24:10,090 ‫سيكون بخير. سنجده.‬ 406 00:24:12,217 --> 00:24:13,719 ‫- "فيرونيكا"؟‬ ‫- "آرشي"، أين أنت؟‬ 407 00:24:13,802 --> 00:24:16,096 ‫في المنزل. لم نجد "دودجر" ولا أمه بعد.‬ 408 00:24:16,180 --> 00:24:18,932 ‫أعرف مكانهما.‬ ‫إنهما مع رجل آخر يُدعى "تيد".‬ 409 00:24:19,016 --> 00:24:19,892 ‫تبًا.‬ 410 00:24:24,229 --> 00:24:26,190 ‫أعرف ذلك الرجل. إنه متوحش.‬ 411 00:24:26,273 --> 00:24:29,193 ‫إنهم مختبئون في ملهى "إل رويال"‬ ‫لكنهم يحتجزون أبي‬ 412 00:24:29,276 --> 00:24:31,361 ‫والحاكم "دولي" والمأمور "كيلي" رهائن.‬ 413 00:24:31,445 --> 00:24:32,279 ‫مهلًا، ماذا؟‬ 414 00:24:32,362 --> 00:24:36,241 ‫إنهم يبحثون عن البالاديوم.‬ ‫يعتقد "ريجي" أنه يعرف مكانه.‬ 415 00:24:36,325 --> 00:24:39,536 ‫- أيمكنك مقابلتنا في مكتب أبي؟‬ ‫- نحن في الطريق.‬ 416 00:24:40,954 --> 00:24:42,539 ‫عرفت مكان أبيك.‬ 417 00:24:45,042 --> 00:24:48,128 ‫الآن تأكدت.‬ ‫أبي هو شخصية "ليكس لوثر" الشرير.‬ 418 00:24:48,212 --> 00:24:50,172 ‫إن كان يخفي البالاديوم، فهو هنا.‬ 419 00:24:50,756 --> 00:24:53,801 ‫"آرشي"، ألا تزال تحتفظ بأدوات في شاحنتك؟‬ 420 00:24:54,468 --> 00:24:57,012 ‫أجل. هل تريدون مساعدتي؟‬ 421 00:24:59,598 --> 00:25:01,475 ‫وأنا سأبحث عن عربة نقل.‬ 422 00:25:09,900 --> 00:25:11,276 ‫أحسنتم يا رفاق.‬ 423 00:25:12,861 --> 00:25:16,198 ‫هذا مثير للكآبة.‬ ‫أفهم إعجاب "جونز" بهذا المكان.‬ 424 00:25:24,373 --> 00:25:27,042 ‫- تبًا. أين هي؟‬ ‫- عمّ تبحثين؟‬ 425 00:25:27,125 --> 00:25:28,961 ‫مسودّة "جونز".‬ 426 00:25:30,003 --> 00:25:33,382 ‫إنها معي.‬ ‫أخذتها حين فتشنا هذا المكان اليوم.‬ 427 00:25:33,465 --> 00:25:37,928 ‫أيمكنني قراءتها؟‬ ‫هل فيها ما يساعدنا في إيجاد "جونز"؟‬ 428 00:25:38,011 --> 00:25:40,305 ‫لم نجد شيئًا.‬ 429 00:25:41,515 --> 00:25:42,349 ‫حسنًا.‬ 430 00:25:45,978 --> 00:25:46,812 ‫لديّ فكرة جديدة.‬ 431 00:25:47,729 --> 00:25:50,858 ‫إن كان يتعاطى المخدرات هنا،‬ ‫فهل نفعل كما فعل؟‬ 432 00:25:50,941 --> 00:25:51,984 ‫معذرةً. ماذا؟‬ 433 00:25:52,067 --> 00:25:54,611 ‫معي فطر الهلوسة،‬ ‫من الكمية نفسها التي أعطيتها لـ"جونز".‬ 434 00:25:55,112 --> 00:25:58,490 ‫إن أخذنا بعضًا منه، فقد نرى ما رآه،‬ 435 00:25:58,574 --> 00:26:00,617 ‫ونعيش ما عاشه.‬ 436 00:26:00,701 --> 00:26:02,828 ‫وكأننا نتتبع خطواته.‬ 437 00:26:02,911 --> 00:26:05,706 ‫هلا تمهليننا لحظة؟‬ ‫لم نتعاط عقاقير الهلوسة من قبل.‬ 438 00:26:05,789 --> 00:26:07,624 ‫- أجل.‬ ‫- سأقوم...‬ 439 00:26:08,792 --> 00:26:10,210 ‫لن نفعل ذلك.‬ 440 00:26:10,294 --> 00:26:12,212 ‫- ما الذي تحاول فعله؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 441 00:26:12,296 --> 00:26:14,882 ‫لقد أعطته المخدرات.‬ ‫إنها تحاول دفعنا إلى تعاطيها...‬ 442 00:26:14,965 --> 00:26:16,925 ‫لديها مآرب كثيرة.‬ 443 00:26:17,009 --> 00:26:20,929 ‫أظن أنها كانت فكرة سيئة جدًا.‬ 444 00:26:21,013 --> 00:26:22,681 ‫- لنفكر.‬ ‫- فكرة جديدة أخرى.‬ 445 00:26:24,892 --> 00:26:26,852 ‫أتساءل إن كان عليّ أن أعود إلى "نيويورك".‬ 446 00:26:26,935 --> 00:26:29,021 ‫من الواضح أنكما تعرفان خبايا "ريفردايل"،‬ 447 00:26:29,104 --> 00:26:32,649 ‫لكن ماذا إن كان "جاغهيد" عائدًا‬ ‫إلى حيث يواجه مخاوفه؟‬ 448 00:26:32,733 --> 00:26:35,944 ‫- قد تكون فكرة جيدة.‬ ‫- ربما. فكرة جيدة.‬ 449 00:26:36,028 --> 00:26:37,946 ‫لكن رحلة العودة طويلة.‬ 450 00:26:38,030 --> 00:26:40,407 ‫أيمكننا تناول الطعام قبل أن أرحل؟‬ 451 00:26:41,658 --> 00:26:44,411 ‫"جونز" لم يكف عن التكلّم عن مطعم "بوب"‬ ‫حين قابلته.‬ 452 00:26:44,494 --> 00:26:46,955 ‫أجل. بالتأكيد.‬ 453 00:26:47,039 --> 00:26:49,833 ‫حسنًا. هيا يا آنستيّ. سأدعوكما إلى الطعام.‬ 454 00:27:00,802 --> 00:27:02,888 ‫- لم أطلب منك شيئًا.‬ ‫- أصبت.‬ 455 00:27:02,971 --> 00:27:05,432 ‫- لم أطلب شيئًا.‬ ‫- "دوك"؟‬ 456 00:27:36,104 --> 00:27:37,230 ‫"(فيرونيكا)"‬ 457 00:27:40,400 --> 00:27:43,612 ‫- هل أحضرت البالاديوم؟‬ ‫- أجل، لكن هناك مشكلة.‬ 458 00:27:43,695 --> 00:27:46,990 ‫إنه في خزنة موصدة.‬ ‫إنها معنا لكننا لا نعرف الشفرة.‬ 459 00:27:47,074 --> 00:27:49,034 ‫- لحسن الحظ...‬ ‫- معي الرجل الذي يعرفها.‬ 460 00:27:50,118 --> 00:27:52,621 ‫حسنًا. لكن عليك إحضارها.‬ 461 00:27:52,704 --> 00:27:54,790 ‫ليس حبيبك. أنت فقط.‬ 462 00:27:57,751 --> 00:28:00,045 ‫اتفقنا. سآتي بعد نصف ساعة.‬ 463 00:28:00,128 --> 00:28:03,632 ‫سأعطيك الخزنة،‬ ‫فتعطيني حجر الأوبال وتحرر الرهائن.‬ 464 00:28:03,715 --> 00:28:07,469 ‫وقد أخبرني "آرشي" بأنك رجل عسكري،‬ ‫لذا أعرف أنك ستنفذ وعدك.‬ 465 00:28:09,387 --> 00:28:10,972 ‫حسنًا، ما الخطة يا رجال؟‬ 466 00:28:11,056 --> 00:28:14,309 ‫حين أدخل، سأتمكن من المماطلة 30 ثانية.‬ 467 00:28:14,392 --> 00:28:16,394 ‫"تيد" يعرف خبايا "إل رويال".‬ 468 00:28:16,478 --> 00:28:18,980 ‫- حتمًا يراقب كل المداخل.‬ ‫- لا، ليس كلها.‬ 469 00:28:19,064 --> 00:28:23,026 ‫حين كنت أدير المكان، قمت بتركيب سطح جديد.‬ ‫هناك كوّة زجاجية مغطاة بورق القطران.‬ 470 00:28:23,110 --> 00:28:26,113 ‫سنمزقه وننزل عبر الكوّة مثل "باتمان"‬ ‫مستغلّين عنصر المفاجأة.‬ 471 00:28:26,196 --> 00:28:29,533 ‫إنه لا يعرف أنك معنا أيها العم "فرانك"،‬ ‫مما يمنحنا ميزة.‬ 472 00:28:29,616 --> 00:28:31,576 ‫أبي محتجز لديهم. سأدخل أيضًا.‬ 473 00:28:31,660 --> 00:28:33,662 ‫- أنا معكم أيضًا.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 474 00:28:33,745 --> 00:28:36,331 ‫هذا جيد.‬ ‫سنحتاج إلى الكثرة في مواجهة "تيد".‬ 475 00:29:35,932 --> 00:29:39,478 ‫لم تكوني مضطرة إلى ذلك.‬ ‫أنا أملك هذا المطعم.‬ 476 00:29:39,561 --> 00:29:42,272 ‫مستحيل. أحب الإنفاق على أصدقائي الجدد.‬ 477 00:29:42,981 --> 00:29:45,984 ‫هذا مبدئي.‬ ‫يجب تقديم المساعدة قدر المستطاع.‬ 478 00:29:46,067 --> 00:29:49,237 ‫ويجب ألّا يُترك بمفردهم‬ ‫من تعاطوا فطر الهلوسة.‬ 479 00:29:49,321 --> 00:29:51,865 ‫افترضت أنه سيكون آمنًا وهو مقيد بالأصفاد.‬ 480 00:29:51,948 --> 00:29:53,283 ‫هذا مبدأ آخر،‬ 481 00:29:53,366 --> 00:29:56,453 ‫لا تعطي فطر الهلوسة‬ ‫لشخص في حالة نفسية هشة.‬ 482 00:29:56,536 --> 00:29:58,997 ‫حقًا؟ وماذا عن مبدأ‬ ‫ألّا تخوني حبيبك كما فعلت أنت؟‬ 483 00:29:59,080 --> 00:30:03,877 ‫خيانته مع أعز أصدقائه،‬ ‫هذا غدر يليق بمسرحيات "شكسبير".‬ 484 00:30:03,960 --> 00:30:05,212 ‫حسنًا. أجل.‬ 485 00:30:05,879 --> 00:30:08,256 ‫من الواضح أن "جاغهيد"‬ ‫في القصص التي يرويها،‬ 486 00:30:08,340 --> 00:30:12,552 ‫يصوّر نفسه كضحية بريئة.‬ 487 00:30:13,178 --> 00:30:15,222 ‫لكن "جاغهيد" ليس بريئًا كما تتصورين.‬ 488 00:30:16,264 --> 00:30:20,602 ‫في الواقع، ترك لي رسالة صوتية...‬ 489 00:30:21,269 --> 00:30:22,187 ‫قبل عامين.‬ 490 00:30:22,896 --> 00:30:24,981 ‫"بيتي"، أين أنت بحق السماء؟‬ 491 00:30:25,065 --> 00:30:29,277 ‫قلت إنك ستأتين إلى حفل إصدار كتابي،‬ ‫فهل تخليت عني؟‬ 492 00:30:30,070 --> 00:30:31,530 ‫بالطبع تخليت عني.‬ 493 00:30:31,613 --> 00:30:34,366 ‫أنت تتجاهلينني منذ أعوام.‬ 494 00:30:34,449 --> 00:30:36,660 ‫لماذا توقعت شيئًا مختلفًا؟‬ 495 00:30:36,743 --> 00:30:38,203 ‫لقد فهمتك.‬ 496 00:30:38,286 --> 00:30:42,290 ‫فهمت ما كان يجب أن أفهمه قبل سبعة أعوام.‬ 497 00:30:42,374 --> 00:30:45,418 ‫أنت تتظاهرين باللطف،‬ ‫لكنك تبحثين فقط عن مواطن الضعف.‬ 498 00:30:45,502 --> 00:30:49,089 ‫وحين تجدينها، تضغطين عليها وكأنها جرح.‬ 499 00:30:49,172 --> 00:30:51,132 ‫أتتذكرين حين ضاجعت "آرشي"؟‬ 500 00:30:51,216 --> 00:30:56,638 ‫وجدت الشخص الذي يستطيع أن يجرح كلينا،‬ ‫أنا و"فيرونيكا"،‬ 501 00:30:56,721 --> 00:30:59,057 ‫وذهبت إليه.‬ 502 00:30:59,140 --> 00:31:01,685 ‫أنت ساقطة باردة ومصطنعة ومخادعة.‬ 503 00:31:01,768 --> 00:31:04,563 ‫وحين يقرأ الناس كتابي، سيعرفون ذلك.‬ 504 00:31:06,231 --> 00:31:09,401 ‫- هذا حقد شديد.‬ ‫- أجل.‬ 505 00:31:09,484 --> 00:31:11,778 ‫كنت أعيش مع "جاغهيد" آنذاك.‬ 506 00:31:12,612 --> 00:31:16,241 ‫أجل. كان الوضع جيدًا لفترة.‬ 507 00:31:17,242 --> 00:31:20,161 ‫لكن بدأت ترهقه مواعيد تسليم الكتابة،‬ 508 00:31:20,245 --> 00:31:24,082 ‫وبدأ يلجأ إلى سلوكيات مدمرة.‬ 509 00:31:24,165 --> 00:31:27,335 ‫بصراحة، أنا أيضًا فعلت ذلك.‬ ‫أنا كاتبة أيضًا.‬ 510 00:31:27,419 --> 00:31:29,004 ‫كان كل منا يهتم بالآخر.‬ 511 00:31:29,838 --> 00:31:32,257 ‫لكن كان كل منا يضرّ بالآخر.‬ 512 00:31:32,340 --> 00:31:34,342 ‫لم أستطع تحمّل تلك الطاقة السلبية.‬ 513 00:31:35,844 --> 00:31:37,262 ‫فانسحبت.‬ 514 00:31:42,559 --> 00:31:44,060 ‫هل تشعران بالحرارة؟‬ 515 00:31:46,271 --> 00:31:47,480 ‫أشعر بالحرارة.‬ 516 00:31:47,564 --> 00:31:48,732 ‫تبًا.‬ 517 00:31:50,442 --> 00:31:53,612 ‫أشعر بالذنب الآن، لكنني سأقولها فحسب.‬ 518 00:31:53,695 --> 00:31:57,449 ‫حين أحضرت البطاطا المقلية،‬ ‫رششت عليها بعض الفطر المجفف.‬ 519 00:31:57,532 --> 00:31:59,034 ‫- هل تمزحين؟‬ ‫- ماذا؟‬ 520 00:31:59,117 --> 00:32:00,827 ‫- كان مذاقها مختلفًا.‬ ‫- آسفة.‬ 521 00:32:00,910 --> 00:32:05,457 ‫كنت سأبقى حتى تبدآن في الهذيان،‬ ‫ثم آخذ المسودّة.‬ 522 00:32:05,540 --> 00:32:08,168 ‫- أهذا سبب مجيئك إلى هنا؟‬ ‫- لماذا لم تطلبيها؟‬ 523 00:32:08,251 --> 00:32:12,756 ‫على الأرجح لأنني صُدمت من قبل‬ ‫حين طلبت من "جاغهيد" قراءة ما يكتبه،‬ 524 00:32:12,839 --> 00:32:14,758 ‫فردّ عليّ بعنف شديد.‬ 525 00:32:14,841 --> 00:32:17,302 ‫يجب أن أوصلكما إلى مكان آمن.‬ 526 00:32:19,763 --> 00:32:24,601 ‫ما أهمية هذه المسودّة‬ ‫حتى تدسين لنا المخدر كي تأخذيها؟‬ 527 00:32:24,684 --> 00:32:26,227 ‫إنها طلاسم أدبية.‬ 528 00:32:26,311 --> 00:32:29,856 ‫بعدما استخدمك كمادة لكتاب "المنبوذون"،‬ 529 00:32:29,939 --> 00:32:32,484 ‫خشيت أن يكتب عن فترة علاقتنا في "نيويورك".‬ 530 00:32:32,984 --> 00:32:36,613 ‫ولا أريد أن يقرأ ذلك والداي وأصدقائي.‬ 531 00:32:42,952 --> 00:32:43,787 ‫تفضّلي.‬ 532 00:32:44,788 --> 00:32:46,956 ‫على الأرجح لن يتذكّر حتى أنه كتبه.‬ 533 00:32:47,040 --> 00:32:48,249 ‫هذا إن ظهر يومًا.‬ 534 00:32:50,418 --> 00:32:52,962 ‫أنا واثقة بأنكما لا تريدان مني نصائح أخرى،‬ 535 00:32:53,046 --> 00:32:56,466 ‫لكنني أنصحكما بترك الهذيان‬ ‫يحملكما إلى أي مكان.‬ 536 00:32:56,549 --> 00:32:59,135 ‫سيكون رقيقًا وهادئًا.‬ 537 00:32:59,219 --> 00:33:02,806 ‫ابقيا معًا حتى يمرّ. لا تقاوماه. اتفقنا؟‬ 538 00:33:08,978 --> 00:33:12,565 ‫اتركا الألحان تغمركما.‬ 539 00:33:13,400 --> 00:33:15,110 ‫وأشكركما على تفهّمكما.‬ 540 00:33:29,791 --> 00:33:35,547 ‫"الأبواب موصدة‬ 541 00:33:35,630 --> 00:33:41,886 ‫الأبواب موصدة‬ 542 00:33:41,970 --> 00:33:48,101 ‫الستائر مسدلة‬ 543 00:33:48,184 --> 00:33:54,149 ‫الستائر مسدلة‬ 544 00:33:54,232 --> 00:34:00,238 ‫النيران مستعرة‬ 545 00:34:00,321 --> 00:34:06,077 ‫- النيران مستعرة‬ ‫- النيران مستعرة‬ 546 00:34:06,161 --> 00:34:08,747 ‫جسدي‬ 547 00:34:08,830 --> 00:34:11,958 ‫جسدي‬ 548 00:34:12,041 --> 00:34:19,048 ‫جسدي‬ 549 00:34:21,009 --> 00:34:23,762 ‫جسدي‬ 550 00:34:23,845 --> 00:34:26,681 ‫- جسدي‬ ‫- جسدي‬ 551 00:34:26,765 --> 00:34:33,354 ‫جسدي‬ 552 00:34:35,982 --> 00:34:40,487 ‫جسدك يمشي‬ 553 00:34:40,570 --> 00:34:44,574 ‫في الفضاء‬ 554 00:34:44,657 --> 00:34:48,536 ‫روحي في المدار‬ 555 00:34:48,620 --> 00:34:52,499 ‫مع الرب، وجهًا لوجه‬ 556 00:34:52,999 --> 00:34:56,920 ‫- تطفو، ترفرف‬ ‫- تطفو، ترفرف‬ 557 00:34:57,003 --> 00:35:00,924 ‫- تطير، تحلقّ‬ ‫- تطير، تحلّق‬ 558 00:35:01,007 --> 00:35:04,594 ‫- تحلّق في ضوء النجوم‬ ‫- تحلّق في ضوء النجوم‬ 559 00:35:04,677 --> 00:35:08,681 ‫- إلى بلاد القمر‬ ‫- إلى بلاد القمر"‬ 560 00:35:17,106 --> 00:35:19,776 ‫- فتّشيها.‬ ‫- أرني حجر الأوبال الأزرق أولًا.‬ 561 00:35:21,694 --> 00:35:23,905 ‫حسنًا. الآن يمكنك تفتيشي.‬ 562 00:35:27,283 --> 00:35:30,119 ‫أليس أنيقًا؟‬ ‫إنه من مجموعة "لايسي" الخريفية الجديدة.‬ 563 00:35:30,620 --> 00:35:33,540 ‫مصمم بعشرات الجيوب الخفية‬ ‫من أجل سيدة الأعمال كثيرة الحركة.‬ 564 00:35:33,623 --> 00:35:35,500 ‫خير لك ألّا تهدري وقتي.‬ 565 00:35:36,584 --> 00:35:39,295 ‫أهدرت 30 ثانية أيها الهمجي.‬ 566 00:35:45,301 --> 00:35:46,511 ‫"أحمر، أسود‬ 567 00:35:47,720 --> 00:35:48,805 ‫أزرق، بني‬ 568 00:35:50,390 --> 00:35:51,516 ‫أصفر، أرجواني‬ 569 00:35:52,934 --> 00:35:54,018 ‫أخضر، برتقالي‬ 570 00:35:55,770 --> 00:35:56,896 ‫بنفسجي، وردي‬ 571 00:35:58,231 --> 00:35:59,524 ‫قرمزي، أبيض‬ 572 00:36:00,900 --> 00:36:01,776 ‫أبيض‬ 573 00:36:02,944 --> 00:36:03,903 ‫أبيض‬ 574 00:36:05,488 --> 00:36:06,406 ‫أبيض‬ 575 00:36:08,491 --> 00:36:10,535 ‫عيوننا مفتوحة‬ 576 00:36:10,618 --> 00:36:13,538 ‫عيوننا مفتوحة‬ 577 00:36:13,621 --> 00:36:15,915 ‫عيوننا مفتوحة‬ 578 00:36:15,999 --> 00:36:18,209 ‫عيوننا مفتوحة‬ 579 00:36:18,293 --> 00:36:20,628 ‫تمامًا‬ 580 00:36:20,712 --> 00:36:23,381 ‫تمامًا‬ 581 00:36:23,464 --> 00:36:30,471 ‫تمامًا"‬ 582 00:36:38,281 --> 00:36:40,158 ‫أفهم من ذلك أنه يساوي الكثير.‬ 583 00:36:40,241 --> 00:36:41,618 ‫صحيح.‬ 584 00:36:41,701 --> 00:36:46,414 ‫غدًا، سأسلّمه إلى المشتري،‬ ‫أما الليلة، فسأنفرد بهذا الحجر الأزرق.‬ 585 00:36:47,415 --> 00:36:49,417 ‫بفضلك أنت وفريقك الرائع.‬ 586 00:36:50,877 --> 00:36:53,588 ‫حين يستعيد الحاكم وعيه،‬ 587 00:36:53,672 --> 00:36:56,508 ‫سنطلب منه أن يمنح عمك عفوًا شاملًا.‬ 588 00:36:56,591 --> 00:36:58,718 ‫لن أرفض ذلك يا "روني".‬ 589 00:37:00,220 --> 00:37:01,137 ‫أخبرني...‬ 590 00:37:04,099 --> 00:37:06,643 ‫ألا نزال متمسكين بقرارنا؟‬ 591 00:37:07,435 --> 00:37:09,980 ‫بالتباعد حتى يتم طلاقي؟‬ 592 00:37:11,481 --> 00:37:12,649 ‫أجل.‬ 593 00:37:14,651 --> 00:37:15,860 ‫لكنني في حيرة من أمري.‬ 594 00:37:19,531 --> 00:37:20,407 ‫إذًا...‬ 595 00:37:21,574 --> 00:37:26,454 ‫من الفضل أن أعجّل بإتمام الطلاق‬ ‫بأسرع ما يمكن.‬ 596 00:37:29,541 --> 00:37:31,126 ‫سأراك قريبًا يا "آرشي".‬ 597 00:37:37,716 --> 00:37:39,342 ‫رأيت أن أخبرك بآخر المستجدات.‬ 598 00:37:39,968 --> 00:37:41,761 ‫أين البالاديوم؟‬ 599 00:37:41,845 --> 00:37:44,514 ‫هذا لا يهم لأنني...‬ 600 00:37:45,640 --> 00:37:46,683 ‫لن أتقاسمه معك.‬ 601 00:37:46,766 --> 00:37:49,519 ‫ليس الآن ولا في أي وقت.‬ 602 00:37:49,602 --> 00:37:52,022 ‫لقد بذلت المستحيل كي أصل إلى هنا.‬ 603 00:37:52,105 --> 00:37:54,399 ‫لقد كرّست أعوامًا من حياتي لهذه القضية.‬ 604 00:37:54,482 --> 00:37:56,067 ‫أكثر مما تصور.‬ 605 00:37:56,901 --> 00:37:59,154 ‫بمجرد أن تستردّ عافيتك بما يكفي،‬ 606 00:37:59,863 --> 00:38:04,617 ‫أقترح أن تعود إلى قصرك المريح‬ ‫وألّا تعود أبدًا.‬ 607 00:38:07,037 --> 00:38:08,121 ‫وإلا.‬ 608 00:38:11,833 --> 00:38:12,792 ‫أهذا واضح؟‬ 609 00:38:14,878 --> 00:38:15,837 ‫أجل.‬ 610 00:38:25,430 --> 00:38:27,640 ‫طاب صباحك. أتشعر بتحسّن؟‬ 611 00:38:28,850 --> 00:38:31,770 ‫- أجل.‬ ‫- جاء صديقي وأحضر المضاد الحيوي.‬ 612 00:38:31,853 --> 00:38:33,563 ‫أعطيتك إياه وأنت غائب عن الوعي.‬ 613 00:38:35,565 --> 00:38:36,608 ‫ذلك الرجل...‬ 614 00:38:37,525 --> 00:38:38,568 ‫- هل...؟‬ ‫- قتلته؟‬ 615 00:38:38,651 --> 00:38:40,862 ‫لا. لكنك أفقدته الوعي.‬ 616 00:38:40,945 --> 00:38:45,116 ‫جررته إلى أطراف زقاق "سكيتش"‬ ‫وألقيته على الرصيف.‬ 617 00:38:45,200 --> 00:38:48,536 ‫سيجده شخص ما. لكن عليك أن تعود إلى بيتك.‬ 618 00:38:50,497 --> 00:38:51,664 ‫لا أستطيع أن أعود بعد.‬ 619 00:38:52,916 --> 00:38:54,042 ‫لماذا؟‬ 620 00:38:59,339 --> 00:39:02,425 ‫حدث لي شيء فظيع في "نيويورك".‬ 621 00:39:02,509 --> 00:39:04,135 ‫لكنني لا أتذكّره.‬ 622 00:39:05,637 --> 00:39:08,264 ‫تراودني تلك الأوهام الغريبة.‬ 623 00:39:08,348 --> 00:39:10,934 ‫وكأنها صور أو ذكريات، ربما.‬ 624 00:39:12,102 --> 00:39:13,103 ‫وأنا...‬ 625 00:39:14,604 --> 00:39:17,941 ‫أعرف أنني لا أستطيع أن أعود إلى بيتي‬ ‫حتى أعرف ما هي.‬ 626 00:39:18,024 --> 00:39:20,110 ‫إذًا، يبدو أنك تعرف إلى أين ستذهب.‬ 627 00:39:22,946 --> 00:39:26,157 ‫اسمي ليس "هنري"، بل...‬ 628 00:39:26,241 --> 00:39:29,702 ‫- "جاغهيد". أعرف.‬ ‫- هل كنت تعرف؟‬ 629 00:39:29,786 --> 00:39:33,164 ‫لم أعرف على الفور‬ ‫لكنني توقعت أن لديك أسبابك.‬ 630 00:39:36,751 --> 00:39:39,629 ‫أنا في شدة الأسف، على كل ما حدث. أنا...‬ 631 00:39:40,338 --> 00:39:42,757 ‫- ليتني فعلت شيئًا.‬ ‫- كنت صبيًا.‬ 632 00:39:43,758 --> 00:39:48,513 ‫ما كان بوسعك أن تفعل شيئًا.‬ ‫عليك أن تركّز على نفسك الآن.‬ 633 00:39:48,596 --> 00:39:50,932 ‫ابحث عن طريق العودة من حيث كنت.‬ 634 00:39:54,519 --> 00:39:55,436 ‫شكرًا يا "دوك".‬ 635 00:39:57,272 --> 00:39:59,065 ‫سأعود وأراك.‬ 636 00:40:08,575 --> 00:40:10,034 ‫يا إلهي.‬ 637 00:40:11,953 --> 00:40:14,164 ‫كم يومًا نمنا؟‬ 638 00:40:15,081 --> 00:40:17,542 ‫أشعر بأننا نمنا أسبوعًا ونصف.‬ 639 00:40:22,297 --> 00:40:25,967 ‫يا إلهي.‬ ‫هل أعطيت "جيسيكا" مسودّة "جاغهيد"؟‬ 640 00:40:27,177 --> 00:40:29,470 ‫أجل.‬ 641 00:40:30,597 --> 00:40:33,266 ‫وقمت بتشغيل رسالته الصوتية.‬ 642 00:40:33,349 --> 00:40:36,144 ‫الرسالة الموجهة إلينا.‬ 643 00:40:36,227 --> 00:40:38,104 ‫يا إلهي.‬ 644 00:40:38,188 --> 00:40:40,106 ‫لا بأس يا "بيتي". هذا...‬ 645 00:40:41,441 --> 00:40:44,110 ‫سر بين صديقات.‬ 646 00:40:49,407 --> 00:40:52,535 ‫وأعرف أننا لم نجد "جاغهيد"، ولكن...‬ 647 00:40:54,120 --> 00:40:57,415 ‫ما تفعلينه، بحثك عن الفتيات المفقودات؟‬ 648 00:40:59,375 --> 00:41:00,335 ‫أريد أن أساعدك في ذلك.‬ 649 00:41:03,546 --> 00:41:05,298 ‫أنا ممتنة يا "تابيثا".‬ 650 00:41:15,683 --> 00:41:17,435 ‫بمناسبة الرسائل...‬ 651 00:41:20,855 --> 00:41:21,814 ‫إنه "جاغهيد".‬ 652 00:41:21,898 --> 00:41:23,316 ‫أهو بخير؟ ماذا يقول؟‬ 653 00:41:24,025 --> 00:41:26,069 ‫يا إلهي. من أين أبدأ؟‬ 654 00:41:26,945 --> 00:41:30,907 ‫اسمعي، أنا آسف. أعتذر لأنني لم أتصل.‬ 655 00:41:30,990 --> 00:41:32,825 ‫أنا آسف على كل شيء.‬ 656 00:41:32,909 --> 00:41:35,245 ‫إن كنت تلومين نفسك لأنني رحلت، فلا تفعلي.‬ 657 00:41:35,870 --> 00:41:37,997 ‫كنت منتشيًا بشدة.‬ 658 00:41:38,081 --> 00:41:40,541 ‫أنا بخير. أنا بأمان، نوعًا ما.‬ 659 00:41:41,209 --> 00:41:44,462 ‫أنا ذاهب إلى "نيويورك".‬ ‫هناك شيء يجب أن أواجهه.‬ 660 00:41:44,545 --> 00:41:47,757 ‫لا أعرف ما هو،‬ ‫لكنني ما كنت سأصل إلى هذه المرحلة لولاك.‬ 661 00:41:48,383 --> 00:41:51,803 ‫حين أعود إلى "ريفردايل"،‬ ‫لعلنا نكمل تلك الرقصة. حسنًا.‬ 662 00:42:24,043 --> 00:42:26,546 ‫{\an8}ترجمة مي بدر‬