1 00:00:02,375 --> 00:00:06,212 ‫هذه لكل من يظل يعمل طوال الليل‬ ‫ليجني قوت يومه.‬ 2 00:00:06,296 --> 00:00:08,089 ‫فلتظلوا متطلعين يا أصدقائي.‬ 3 00:00:09,549 --> 00:00:11,801 ‫هذه من أغنياتي المفضلة على الإطلاق.‬ 4 00:00:11,885 --> 00:00:14,345 ‫فريق "دوران دوران"؟ إنه من فرقي المفضلة.‬ 5 00:00:14,429 --> 00:00:15,597 ‫بالتأكيد.‬ 6 00:00:32,363 --> 00:00:35,033 ‫- أنا آسفة. يجب أن أذهب.‬ ‫- أنا... لا، سأذهب أنا.‬ 7 00:00:35,116 --> 00:00:37,785 ‫- لديّ مدرسة غدًا. عليّ الذهاب.‬ ‫- نعم.‬ 8 00:00:37,869 --> 00:00:39,120 ‫إلى طلابي المروعين.‬ 9 00:00:39,203 --> 00:00:42,457 ‫بالقطع. سأراك لاحقًا إذًا.‬ 10 00:00:43,625 --> 00:00:45,752 ‫فكرت بما أنني في البلدة،‬ 11 00:00:45,835 --> 00:00:48,421 ‫فقد تكون فرصة طيبة لأوطد معرفتي بأسرتك.‬ 12 00:00:48,504 --> 00:00:53,134 ‫بغياب "بولي"، أمي هي الوحيدة‬ ‫المتبقية من أسرتي. والتوأمان.‬ 13 00:00:53,218 --> 00:00:57,722 ‫لكنني أردت أن أخبرك أنني طلبت من "جاغهيد‬ ‫جونز" أن يلقانا في مكتب الـ"إف بي آي".‬ 14 00:00:57,805 --> 00:01:00,099 ‫كان يساعدني في القضية.‬ 15 00:01:00,183 --> 00:01:02,685 ‫أصبحت قضية رسمية تابعة لـ"إف بي آي" الآن.‬ 16 00:01:03,937 --> 00:01:06,397 ‫غير مصرّح بتدخّل أمثال "جاغهيد" فيها.‬ ‫أخبريه بذلك.‬ 17 00:01:07,315 --> 00:01:11,694 ‫حسنًا. ما خطتك للمضي قدمًا؟‬ 18 00:01:11,778 --> 00:01:14,364 ‫يبلغ طول "الطريق الموحش" أكثر من 320 كم.‬ 19 00:01:14,948 --> 00:01:18,534 ‫كم عدد الاستراحات بطوله؟‬ ‫كم عدد الشواطئ أو المستنقعات؟‬ 20 00:01:18,618 --> 00:01:20,662 ‫- كم عدد الطرق المسدودة؟‬ ‫- حسنًا، فهمت.‬ 21 00:01:20,745 --> 00:01:22,956 ‫هناك أماكن علينا أن نتفقدها.‬ ‫لنبدأ بذلك إذًا.‬ 22 00:01:23,039 --> 00:01:24,082 ‫بدأنا ذلك بالفعل.‬ 23 00:01:24,749 --> 00:01:30,004 ‫كلّفت 10 عملاء بتفقد كل موقف وحقل‬ ‫وحفرة بطول "الطريق الموحش".‬ 24 00:01:30,088 --> 00:01:32,590 ‫حسنًا. ألا يجب أن أبحث معهم؟‬ 25 00:01:33,549 --> 00:01:35,551 ‫كلا، أحتاج إلى خبراتك هنا‬ 26 00:01:35,635 --> 00:01:38,513 ‫بشأن شيء يدهشني أنك لم تذكريه بعد...‬ 27 00:01:39,555 --> 00:01:40,390 ‫وهو والدك.‬ 28 00:01:42,141 --> 00:01:44,936 ‫تعود بعض الجثث‬ ‫إلى حين كان لا يزال على قيد الحياة‬ 29 00:01:45,353 --> 00:01:47,021 ‫ويقتل الناس.‬ 30 00:01:47,605 --> 00:01:49,941 ‫لكن وقعت جرائم قتل بعد موته.‬ 31 00:01:50,024 --> 00:01:53,444 ‫يجب أن نبحث عن شخص في الخمسينات‬ ‫من العمر أو أكبر من ذلك.‬ 32 00:01:53,528 --> 00:01:56,239 ‫أو أن تقتنعي بنظريتي‬ ‫بأنهم مجموعة من القاتلين.‬ 33 00:01:56,322 --> 00:01:59,325 ‫- ماذا لو كان والدك أحد عدة قاتلين؟‬ ‫- ماذا تريدني أن أفعل؟‬ 34 00:01:59,409 --> 00:02:03,871 ‫ألم يخضع والدك إلى تحليل مستفيض‬ ‫في مصحة "شيروود"؟‬ 35 00:02:04,539 --> 00:02:07,292 ‫- بلى.‬ ‫- لنبدأ بمراجعة تلك التسجيلات.‬ 36 00:02:10,211 --> 00:02:13,256 ‫تكون ليلة اجتماع أولياء الأمور بالمعلمين‬ ‫عصيبة جدًا دائمًا.‬ 37 00:02:13,339 --> 00:02:15,842 ‫لكن هذه الليلة‬ ‫ذات أهمية قصوى بالنسبة إلينا.‬ 38 00:02:15,925 --> 00:02:17,176 ‫يجب أن نبرهن للآباء‬ 39 00:02:17,260 --> 00:02:20,513 ‫أننا نستطيع تعليم وحماية أبنائهم‬ ‫خلال هذه الفترة العصيبة.‬ 40 00:02:21,180 --> 00:02:24,225 ‫"آرشي"، أريد منك مساعدة "كيفين"‬ ‫في تقديم الجولات في المدرسة.‬ 41 00:02:24,309 --> 00:02:26,769 ‫فكرة جيدة. فبغياب "توني"‬ ‫لحاجتها إلى راحة لحملها،‬ 42 00:02:26,853 --> 00:02:29,397 ‫- ينقصنا مرشدون.‬ ‫- يمكنني فعل ذلك.‬ 43 00:02:29,897 --> 00:02:31,149 ‫"تشادويك".‬ 44 00:02:31,232 --> 00:02:34,360 ‫حيث أنك أجبت على الهاتف أخيرًا،‬ ‫هل هذا يعني أنك وقّعت أوراق الطلاق؟‬ 45 00:02:34,444 --> 00:02:37,655 ‫كلا يا "فيرونيكا". أنا زوجك وأنت زوجتي.‬ 46 00:02:37,739 --> 00:02:40,616 ‫وما خضناه معًا يربطنا معًا إلى الأبد.‬ ‫تعرفين ذلك.‬ 47 00:02:40,700 --> 00:02:42,869 ‫بحق السماء يا "تشاد".‬ 48 00:02:42,952 --> 00:02:46,581 ‫كف عن إهدار وقتي ووقّع الأوراق اللعينة.‬ 49 00:02:50,877 --> 00:02:54,338 ‫"شيريل بلوسوم"، هل استدرجتني إلى هنا‬ ‫لتقومي بإغوائي؟‬ 50 00:02:55,423 --> 00:02:57,008 ‫ربما يا "مينرفا".‬ 51 00:02:58,926 --> 00:03:02,889 ‫لكنه أيضًا وقت جمع العصارة الطيبة،‬ 52 00:03:02,972 --> 00:03:06,309 ‫والتي ستصبح حصيلة‬ ‫هذا العام من شراب القيقب.‬ 53 00:03:07,477 --> 00:03:08,311 ‫ما الأمر؟‬ 54 00:03:09,896 --> 00:03:13,816 ‫أنا مندهشة. لطالما منحتنا‬ ‫أشجار القيقب حصيلتها.‬ 55 00:03:14,859 --> 00:03:16,069 ‫هذا ذنبك.‬ 56 00:03:16,152 --> 00:03:19,072 ‫غير مقدّر لك أن تكوني سعيدة.‬ 57 00:03:19,155 --> 00:03:21,032 ‫لن تسمح اللعنة بذلك.‬ 58 00:03:21,699 --> 00:03:25,870 ‫لن تمثّل أشجار القيقب إلا عبئًا لنا،‬ ‫ستجدب.‬ 59 00:03:26,412 --> 00:03:28,915 ‫يجب أن ندعو من أجل الخلاص.‬ 60 00:03:29,499 --> 00:03:32,668 ‫ما يجب أن ندعو من أجله هو سلامة العقل،‬ 61 00:03:32,752 --> 00:03:35,421 ‫والذي يبدو أنك تفتقرين إليه بشدة.‬ 62 00:03:35,505 --> 00:03:36,923 ‫إلى اللقاء يا جدتي.‬ 63 00:03:41,344 --> 00:03:43,930 ‫- "سام"، ماذا لديك من أخبار طيبة؟‬ ‫- لديّ خبر رائع.‬ 64 00:03:44,013 --> 00:03:47,600 ‫يريد موقع "بوب كلتشر ويكلي"‬ ‫أن ينشر مقتطفًا من كتابك الجديد.‬ 65 00:03:48,351 --> 00:03:50,269 ‫هذه دعاية رائعة. ماذا سنرسل إليهم؟‬ 66 00:03:50,895 --> 00:03:53,773 ‫هذه هي المشكلة.‬ ‫يريد موقع "بوب كلتشر ويكلي" شيئًا أكثر...‬ 67 00:03:54,273 --> 00:03:56,818 ‫إثارة مما كنت تكتب عنه حتى الآن.‬ 68 00:03:56,901 --> 00:04:00,446 ‫نعم، الكائنات الفضائية كرمز للصدمة.‬ ‫ما زلت أحاول تخطي ذلك.‬ 69 00:04:00,530 --> 00:04:03,741 ‫هذا رائع. لكنهم يعطون "ستيفن كينغ"‬ ‫هذه المساحة عادة.‬ 70 00:04:03,825 --> 00:04:06,452 ‫لذا فلتحاول التطبع بأسلوبه‬ ‫بدلًا من طابع "رايموند كارفر".‬ 71 00:04:06,536 --> 00:04:07,495 ‫إلى اللقاء يا "جونز".‬ 72 00:04:10,957 --> 00:04:12,667 ‫لقد خنتني في مباراة كرة القدم.‬ 73 00:04:12,750 --> 00:04:16,921 ‫سيد "لودج"، أنت على حق. لن يتكرر حدوث ذلك.‬ 74 00:04:17,463 --> 00:04:18,673 ‫تحظى بولائي.‬ 75 00:04:18,756 --> 00:04:21,884 ‫هذا اعتراف رائع بالخطأ، لكن تلك المباراة‬ 76 00:04:21,968 --> 00:04:24,971 ‫جعلت بعض الحياة تدب‬ ‫في بلدة "ريفردايل" السابقة.‬ 77 00:04:25,888 --> 00:04:28,558 ‫أشعر بتعافي روحها المنكسرة.‬ 78 00:04:28,641 --> 00:04:33,479 ‫"ثانوية ريفردايل"، التي كان يجب أن‬ ‫تكون أنقاضًا، ستقيم ليلة للآباء والمعلمين.‬ 79 00:04:34,147 --> 00:04:37,817 ‫ماذا يمكنني فعله لأكفر عن خطئي؟‬ 80 00:04:39,485 --> 00:04:42,738 ‫- هل تعرف ما هو البالاديوم يا "ريجي"؟‬ ‫- إنه معدن كالذهب، صحيح؟‬ 81 00:04:44,157 --> 00:04:46,200 ‫لكنه أكثر ندرة وقيمة.‬ 82 00:04:47,535 --> 00:04:49,996 ‫كنت أنقب عنه خلف أسوار سجني.‬ 83 00:04:50,079 --> 00:04:54,125 ‫لكن عرق البالاديوم أسفله قد نفد تمامًا‬ 84 00:04:54,208 --> 00:04:56,210 ‫ولا يكاد يسفر عن أي شيء.‬ 85 00:04:56,294 --> 00:05:01,132 ‫علينا الآن أن ننتقل إلى العرق الموجود أسفل‬ ‫أشجار القيقب التابعة لآل "بلوسوم".‬ 86 00:05:01,757 --> 00:05:04,385 ‫لحسن الحظ، لديّ فكرة ستتولى أمر السجن‬ 87 00:05:04,469 --> 00:05:06,721 ‫وتعجّل بدمار "ريفردايل".‬ 88 00:05:06,804 --> 00:05:08,473 ‫ماذا تريدني أن أفعل؟‬ 89 00:05:08,556 --> 00:05:12,852 ‫سأتولى أنا أمر السجن.‬ ‫أحضر لي أنت هذه الأشجار.‬ 90 00:05:13,769 --> 00:05:14,979 ‫سأتولى الأمر يا زعيم.‬ 91 00:05:19,484 --> 00:05:21,861 ‫- الجنرال "تايلور".‬ ‫- استرح يا رقيب.‬ 92 00:05:22,528 --> 00:05:25,615 ‫لم أشأ أن أخبرك بشيء‬ ‫قبل الحصول على موافقة القيادة العليا،‬ 93 00:05:25,698 --> 00:05:29,660 ‫لكنني رشحتك للحصول‬ ‫على وسام "الصقر الفضي" لمهمتك الأخيرة.‬ 94 00:05:29,744 --> 00:05:33,122 ‫لما أبديت من شجاعة في مواجهة نيران العدو‬ ‫وتحت ظروف صعبة جدًا.‬ 95 00:05:34,040 --> 00:05:38,127 ‫مع كامل احترامي يا سيدي،‬ ‫باءت تلك المهمة بفشل ذريع. فقدت 10 جنود.‬ 96 00:05:38,211 --> 00:05:39,212 ‫وأنا أيضًا.‬ 97 00:05:40,129 --> 00:05:42,131 ‫لكنك أنقذت حياة العريف "جاكسون".‬ 98 00:05:42,215 --> 00:05:45,843 ‫- حملته 23 كم على ظهرك.‬ ‫- أنا ممتن لهذا حقًا يا سيدي.‬ 99 00:05:45,927 --> 00:05:49,305 ‫لكن قبولي وسامًا لتلك المهمة‬ ‫لا يبدو لي صحيحًا بالنسبة إليّ.‬ 100 00:05:49,931 --> 00:05:51,807 ‫يؤسفني سماع ذلك أيها الرقيب.‬ 101 00:05:52,308 --> 00:05:54,894 ‫لكنك ستتقلد وسام "الصقر الفضي".‬ 102 00:05:54,977 --> 00:05:56,562 ‫وهذا أمر مباشر.‬ 103 00:05:57,355 --> 00:06:00,858 ‫والآن، أطلعني على تقدّم مساعيك‬ ‫لاستقدام الجنود.‬ 104 00:06:12,328 --> 00:06:14,121 ‫تبًا لك يا "ستيفن كينغ".‬ 105 00:06:25,174 --> 00:06:27,802 {\an8}‫- ما الأمر؟‬ ‫- هناك شيء على هذا الشريط.‬ 106 00:06:30,888 --> 00:06:34,141 ‫كيف كانت علاقتك‬ ‫بزوجتك "أليس" في هذه المرحلة؟‬ 107 00:06:34,225 --> 00:06:36,143 ‫كانت علاقتنا متوترة.‬ 108 00:06:36,811 --> 00:06:39,105 ‫كانت ترفض أن تلمسني أو حتى أن تنظر إليّ.‬ 109 00:06:39,188 --> 00:06:42,316 ‫فبدأت أتواصل مع نساء من موقع‬ ‫"قائمة نيد"...‬ 110 00:06:43,901 --> 00:06:47,321 ‫هكذا تتواصل النساء اللاتي تمارسن البغاء‬ ‫بطول "الطريق الموحش".‬ 111 00:06:55,286 --> 00:07:00,583 {\an8}‫سيدة "فيرونيكا"، وردك هذا الخطاب‬ ‫في منزل "بيمبروك". إنه من السيد "غيكو".‬ 112 00:07:00,667 --> 00:07:02,168 ‫من "تشاد"؟‬ 113 00:07:03,002 --> 00:07:05,463 {\an8}‫ادعُ أن تكون هذه أوراق طلاقي.‬ 114 00:07:10,051 --> 00:07:12,553 ‫"يجب أن نتحدث. وجهًا لوجه. (تشاد)"‬ 115 00:07:20,853 --> 00:07:25,066 {\an8}‫أريد أن أطرح سؤالًا‬ ‫يتناول معنى أن تكون جنديًا:‬ 116 00:07:26,985 --> 00:07:31,489 {\an8}‫عندما يُصدر إليك أمر،‬ ‫هل تنفّذه بلا مساءلة؟‬ 117 00:07:31,572 --> 00:07:33,199 ‫سيدي، نعم يا سيدي.‬ 118 00:07:33,283 --> 00:07:34,471 ‫هذه إجابة جيدة.‬ 119 00:07:35,118 --> 00:07:37,161 {\an8}‫ماذا لو أنك لا تؤمن بهذا الأمر؟‬ 120 00:07:38,997 --> 00:07:41,582 {\an8}‫ماذا تكون مسؤوليتك حينها؟ ماذا تفعل؟‬ 121 00:07:41,666 --> 00:07:45,461 ‫تنفّذ الأمر يا رقيب "أندروز". بلا مساءلة.‬ 122 00:07:45,545 --> 00:07:50,967 {\an8}‫أي شخص، حتى وإن كان جنرالًا،‬ ‫يمكنه أن يتخذ قرارًا خاطئًا يا سيدي.‬ 123 00:07:55,430 --> 00:07:57,724 {\an8}‫حفيدتي ليست في المنزل.‬ 124 00:07:57,807 --> 00:08:03,563 {\an8}‫وأنت أيها الفتى العزيز،‬ ‫لست من طرازها بالمرة.‬ 125 00:08:03,646 --> 00:08:08,568 {\an8}‫لقد جئت في الواقع للقائك يا سيدة "بلوسوم".‬ ‫بشأن أشجار القيقب الرائعة الخاصة بك.‬ 126 00:08:10,903 --> 00:08:12,071 {\an8}‫أيمكنني الدخول؟‬ 127 00:08:18,161 --> 00:08:21,414 {\an8}‫لا أفهم سبب عدم مشاركة‬ ‫كل من "جونيبر" و"داغوود" كعكة.‬ 128 00:08:25,209 --> 00:08:26,294 ‫منزل آل "كوبر".‬ 129 00:08:28,463 --> 00:08:30,465 {\an8}‫هل "جونيبر" و"داغوود" بخير؟‬ 130 00:08:32,091 --> 00:08:33,551 {\an8}‫أي نوع من الحوادث؟‬ 131 00:08:37,680 --> 00:08:39,307 {\an8}‫أريد أن أطلب منك صنيعًا.‬ 132 00:08:39,849 --> 00:08:42,018 {\an8}‫أيمكنني... أيمكنني قول شيء ما أولًا؟‬ 133 00:08:43,686 --> 00:08:46,314 {\an8}‫أنا آسفة لأنني حاولت أن أقبّلك.‬ 134 00:08:47,065 --> 00:08:49,776 ‫كان ذلك غير لائق من جانبي.‬ 135 00:08:49,859 --> 00:08:51,694 ‫لقد تجاوبت معك أيضًا.‬ 136 00:08:52,695 --> 00:08:56,115 {\an8}‫أنا آسف. الأمور معقّدة‬ ‫بالنسبة إليّ الآن فحسب.‬ 137 00:08:56,741 --> 00:08:59,660 {\an8}‫أعلم أنك التقيت بـ"بيتي".‬ ‫انتهت علاقتنا بشكل مروع‬ 138 00:08:59,744 --> 00:09:02,205 {\an8}‫عندما كنّا في الثانوية،‬ ‫ولم أتعاف من ذلك قط.‬ 139 00:09:02,288 --> 00:09:06,876 {\an8}‫وكانت آخر علاقاتي‬ ‫أكثر سمية من النفايات النووية.‬ 140 00:09:07,502 --> 00:09:08,544 ‫ماذا تعني بـ"سامة"؟‬ 141 00:09:10,338 --> 00:09:13,841 {\an8}‫كانت هناك تدعى "جيسيكا". كانت كاتبة أيضًا.‬ 142 00:09:14,425 --> 00:09:19,180 {\an8}‫كنا نفرط في تناول الخمر والاحتفال.‬ ‫كنا نتشاجر ثم ننفصل ثم نعاود علاقتنا معًا.‬ 143 00:09:19,263 --> 00:09:24,102 {\an8}‫فهمت. حسنًا، كما يقولون إذًا،‬ ‫لنظل أصدقاء فحسب.‬ 144 00:09:25,645 --> 00:09:30,608 {\an8}‫كصديقك إذًا، أيمكنني أن أطلب منك صنيعًا؟‬ 145 00:09:31,275 --> 00:09:32,193 ‫بالطبع.‬ 146 00:09:32,276 --> 00:09:35,822 {\an8}‫يريد موقع "بوب كلتشر ويكلي"‬ ‫أن ينشر مقتطفًا من كتابي الجديد،‬ 147 00:09:35,905 --> 00:09:40,118 {\an8}‫وهذا شيء رائع،‬ ‫لكنني أعاني من نضب إبداعي شديد.‬ 148 00:09:40,743 --> 00:09:44,497 {\an8}‫كما كان حالي وأنا في "نيويورك"‬ ‫قبل أن أفرغ من كتاب "المنبوذون".‬ 149 00:09:44,580 --> 00:09:46,624 ‫حسنًا، ماذا فعلت حينئذ؟‬ 150 00:09:46,707 --> 00:09:47,834 ‫مخدر فطر القيقب.‬ 151 00:09:49,168 --> 00:09:53,339 {\an8}‫أجل. انتشيت، راودتني رؤى مهلوسة،‬ 152 00:09:53,840 --> 00:09:56,676 {\an8}‫وعندما أفقت، وجدت أنني كتبت 500 صفحة.‬ 153 00:09:56,759 --> 00:09:59,137 {\an8}‫بتناولك فطر مهلوس؟‬ 154 00:09:59,846 --> 00:10:05,268 {\an8}‫تعرّضت إلى بعض الأحداث المؤلمة‬ ‫والتي لا أستطيع أن أتذكرها.‬ 155 00:10:06,978 --> 00:10:11,107 {\an8}‫وآمل أن يمكّنني مخدر فطر القيقب‬ ‫من الوصول إليها.‬ 156 00:10:12,984 --> 00:10:16,779 {\an8}‫لذلك أحتاج إلى أن يرعاني شخص أثق به،‬ 157 00:10:16,863 --> 00:10:20,074 {\an8}‫ليحرص على ألا أقع في أي متاعب‬ ‫وأنا تحت تأثيره.‬ 158 00:10:20,158 --> 00:10:24,078 ‫أنا آسفة يا "جاغهيد"،‬ ‫لكن لا يمكنني مساعدتك في هذا الأمر.‬ 159 00:10:24,954 --> 00:10:29,959 ‫كصديقتك، أرى أنك‬ ‫يجب ألّا تتعاطى المخدرات المهلوسة،‬ 160 00:10:30,042 --> 00:10:33,629 ‫سواء بمفردك أو في وجودي.‬ 161 00:10:35,798 --> 00:10:38,384 ‫لماذا يجب عليك العودة؟‬ ‫لا تدينين له بأي شيء.‬ 162 00:10:40,595 --> 00:10:41,596 ‫بل أدين له.‬ 163 00:10:48,478 --> 00:10:52,440 ‫منذ عدة سنوات، ذهبت أنا و"تشاد"‬ ‫إلى حفل في "مزرعة (مارشا) للكروم".‬ 164 00:10:52,523 --> 00:10:56,110 ‫ثملنا وخضنا شجارًا مروعًا.‬ 165 00:10:56,194 --> 00:11:00,573 ‫وانتابني الغضب بشدة إلى درجة أنني...‬ 166 00:11:02,950 --> 00:11:05,036 ‫تمنيت لو يموت فحسب...‬ 167 00:11:07,955 --> 00:11:10,208 ‫ليخلّصني من زواجي المؤلم.‬ 168 00:11:10,291 --> 00:11:14,795 ‫حسنًا، راودتك إذًا أفكار مظلمة.‬ 169 00:11:15,713 --> 00:11:16,797 ‫هذا يحدث للجميع.‬ 170 00:11:17,506 --> 00:11:21,886 ‫هذا صحيح. لكن في تلك الليلة، غادرنا.‬ 171 00:11:23,512 --> 00:11:26,557 ‫ركبنا المروحية لنعود إلى المدينة.‬ 172 00:11:27,892 --> 00:11:31,646 ‫كان "تشاد" يقود المروحية، حدث خلل ما،‬ 173 00:11:31,729 --> 00:11:34,857 ‫وما أتذكره بعدها،‬ 174 00:11:35,691 --> 00:11:39,570 ‫أنني أفقت‬ ‫في مستشفى "كولومبيا بريزبيتاريان".‬ 175 00:11:39,654 --> 00:11:40,696 ‫ماذا؟‬ 176 00:11:42,073 --> 00:11:43,282 ‫هل تحطمت المروحية؟‬ 177 00:11:45,618 --> 00:11:47,912 ‫- لم ترتكبي أي خطأ.‬ ‫- بل فعلت.‬ 178 00:11:49,330 --> 00:11:50,831 ‫تمنّيت موته.‬ 179 00:11:51,999 --> 00:11:53,876 ‫ثم بقيت معه بعدها لشعوري بالذنب.‬ 180 00:11:55,670 --> 00:11:57,505 ‫والآن يجب أن أواجهه يا "آرشي".‬ 181 00:11:58,297 --> 00:11:59,966 ‫لأصل إلى نهاية مُرضية فحسب.‬ 182 00:12:01,175 --> 00:12:04,720 ‫ثم سأعود على متن أول قطار‬ ‫في صباح اليوم التالي.‬ 183 00:12:04,804 --> 00:12:08,015 ‫صباح اليوم التالي؟ أهذا يعني...؟‬ 184 00:12:08,557 --> 00:12:11,060 ‫كلا، لا تقلق.‬ ‫سأقيم مع "كايتي" في "واشنطن هايتس".‬ 185 00:12:12,728 --> 00:12:15,189 ‫وبعد أن يصبح كل هذا في الماضي،‬ 186 00:12:16,190 --> 00:12:17,650 ‫سنحظى بالحرية لنكون معًا.‬ 187 00:12:24,198 --> 00:12:28,411 ‫يا حبيباي، ماذا حدث في المدرسة اليوم؟‬ 188 00:12:30,746 --> 00:12:34,250 ‫يبدو أن مدير مدرستكما يعتقد‬ ‫أنكما دفعتما زميلكما "جيري"‬ 189 00:12:34,333 --> 00:12:37,878 ‫إلى أسفل الدرج عن عمد.‬ 190 00:12:37,962 --> 00:12:39,964 ‫قال "جيري" إن أمنا قد ماتت.‬ 191 00:12:40,756 --> 00:12:44,677 ‫أُصيب "جيري" بارتجاج في المخ وكُسر كتفه.‬ 192 00:12:45,428 --> 00:12:49,181 ‫وكان من الممكن أن يكون الأمر أكثر سوءًا.‬ 193 00:12:49,265 --> 00:12:53,144 ‫"جونيبر"، "داغوود". كان من الممكن أن يموت.‬ 194 00:12:57,898 --> 00:12:59,025 ‫كيف تجرئين على ذلك يا جدتي؟‬ 195 00:12:59,108 --> 00:13:01,027 ‫هذه الأشجار إرثي الشرعي.‬ 196 00:13:01,110 --> 00:13:04,488 ‫- ولا يحق لك أن تبيعيها.‬ ‫- الأشجار لا قيمة لها.‬ 197 00:13:04,572 --> 00:13:07,950 ‫والآن، بعد أن تخلصنا منها،‬ ‫ستحل اللعنة عليهم.‬ 198 00:13:08,034 --> 00:13:11,120 ‫لا توجد لعنة.‬ 199 00:13:22,006 --> 00:13:24,550 ‫مرحبًا يا "سبيدي". نعم، أنا "جونز".‬ 200 00:13:25,509 --> 00:13:28,596 ‫نعم، أعلم، لقد مر زمن طويل. كيف حالك؟ جيد.‬ 201 00:13:29,263 --> 00:13:32,058 ‫ألا يزال لديك مخدر فطر القيقب؟‬ 202 00:13:33,559 --> 00:13:35,686 ‫رائع. لا، لقد انتقلت.‬ 203 00:13:35,770 --> 00:13:38,439 ‫أنا في "ريفردايل" الآن.‬ ‫أيمكنك أن ترسله إليّ مع ساع؟‬ 204 00:13:39,690 --> 00:13:43,110 ‫هذا رائع يا رجل. حسنًا، أنت مذهل. شكرًا.‬ 205 00:13:53,037 --> 00:13:54,038 ‫مرحبًا؟‬ 206 00:13:54,121 --> 00:13:57,750 ‫أيها الرقيب "أندروز"، أنا "سارا بيلوم"‬ ‫من جريدة "دي نيويورك تايمز".‬ 207 00:13:57,833 --> 00:14:01,212 ‫أتصل بك بشأن جولتك العسكرية الأخيرة.‬ ‫في "أزبكستان".‬ 208 00:14:01,295 --> 00:14:02,463 ‫ماذا بشأنها؟‬ 209 00:14:02,546 --> 00:14:05,341 ‫كنت أتحرى بشأن قائدك، الجنرال "تايلور"،‬ 210 00:14:05,424 --> 00:14:08,469 ‫والذي أعتقد أنه أرسلك‬ ‫للقيام بمهمة مشبوهة. أيمكننا أن نلتقي؟‬ 211 00:14:10,596 --> 00:14:14,183 ‫دفعا بطفل إلى أسفل الدرج‬ ‫يا "غلين"، عن عمد.‬ 212 00:14:14,266 --> 00:14:16,310 ‫ولم يشعرا بالذنب بالمرة.‬ 213 00:14:17,228 --> 00:14:20,272 ‫أخشى أن يكونا نجلين طالحين، مثل...‬ 214 00:14:20,356 --> 00:14:21,691 ‫أريد لقاءهما.‬ 215 00:14:22,233 --> 00:14:24,318 ‫- بالأخص بعد ما أخبرتني به للتو.‬ ‫- لماذا؟‬ 216 00:14:25,861 --> 00:14:28,364 ‫أعني، أنت تحاول أن توطد معرفتك بأمي أيضًا.‬ 217 00:14:30,032 --> 00:14:31,367 ‫ما الأمر؟‬ 218 00:14:32,284 --> 00:14:34,078 ‫أظن أنك ستعرفين في النهاية.‬ 219 00:14:41,585 --> 00:14:42,878 ‫"أسرة الظلام:‬ 220 00:14:42,962 --> 00:14:48,134 ‫مظاهر مختلفة لجينات القاتل المتسلسل‬ ‫في شجرة عائلة آل (كوبر)."‬ 221 00:14:49,552 --> 00:14:51,679 ‫"غلين"، ما هذا؟‬ 222 00:14:51,762 --> 00:14:53,264 ‫إنها أطروحتي.‬ 223 00:14:55,015 --> 00:14:56,767 ‫بشأني أنا وعائلتي؟‬ 224 00:14:56,851 --> 00:15:02,148 ‫أجل. "بيتي"، آل "كوبر" حالة مثالية لدراسة‬ 225 00:15:02,231 --> 00:15:03,774 ‫مفهوم الطبيعة ضد التنشئة.‬ 226 00:15:04,525 --> 00:15:08,070 ‫اسمعي، لديك أنت و"تشارلز" الجينات.‬ 227 00:15:08,154 --> 00:15:10,322 ‫وهو قاتل متسلسل، وأنت لست كذلك.‬ 228 00:15:10,823 --> 00:15:15,453 ‫لم يكن لدى والدك الجينات،‬ ‫لكنه كان قاتلًا. لماذا؟‬ 229 00:15:17,246 --> 00:15:20,082 ‫"غلين"، هناك أناس يموتون،‬ 230 00:15:20,166 --> 00:15:22,209 ‫أناس يموتون على "الطريق الموحش"،‬ 231 00:15:22,293 --> 00:15:26,464 ‫وأنت تعمل على... ورقة بحثية؟‬ 232 00:15:27,047 --> 00:15:28,841 ‫ألهذا جئت إلى "ريفردايل"؟‬ 233 00:15:29,759 --> 00:15:31,677 ‫جئت لكلا السببين.‬ 234 00:15:31,761 --> 00:15:34,180 ‫حسنًا، لا بأس. سأستقيل إذًا.‬ 235 00:15:34,263 --> 00:15:35,765 ‫لن تفعلي ذلك.‬ 236 00:15:37,016 --> 00:15:39,435 ‫تحتاجين إليّ لتعثري على شقيقتك.‬ 237 00:15:41,520 --> 00:15:44,607 ‫بالإضافة إلى ذلك، ألا نحظى بوقت طيب معًا؟‬ 238 00:15:48,360 --> 00:15:50,196 ‫هل يجيب هذا على سؤالك؟‬ 239 00:15:59,609 --> 00:16:01,485 ‫الوضع سيئ يا عمي "فرانك".‬ 240 00:16:01,569 --> 00:16:04,155 ‫قائدي، الجنرال "تايلور"،‬ ‫أتى إلى "ريفردايل"‬ 241 00:16:04,238 --> 00:16:07,491 ‫لرغبته في أن يمنحني وسام "الصقر الفضي"‬ ‫لمهمتي الأخيرة.‬ 242 00:16:08,075 --> 00:16:11,329 ‫ثم وردني اتصال من صحافي‬ ‫في جريدة "دي نيويورك تايمز"‬ 243 00:16:11,412 --> 00:16:15,666 ‫يتحرى أمر تلك المهمة، من بين عدة مهام،‬ ‫أمر بها الجنرال "تايلور".‬ 244 00:16:15,750 --> 00:16:19,128 ‫أظن أن الجنرال "تايلور"‬ ‫يحاول استباق هذا التحقيق.‬ 245 00:16:19,211 --> 00:16:21,923 ‫وأظن أن المهمة التي قدتها كانت مشبوهة،‬ 246 00:16:22,006 --> 00:16:25,176 ‫وهو يحاول الآن أن يجعل منها حدثًا بطوليًا.‬ 247 00:16:25,676 --> 00:16:28,721 ‫نعم، هذا لأنه سيكون من الصعب‬ ‫أن تدين مهمة تم تمجيدها‬ 248 00:16:28,804 --> 00:16:32,767 ‫واحتُفي بها في الوسائل الإعلامية.‬ ‫ولن يكون "تايلور" أول جنرال‬ 249 00:16:32,850 --> 00:16:35,102 ‫يحاول شراء ولاء جندي بوسام.‬ 250 00:16:37,063 --> 00:16:38,064 ‫ماذا أفعل إذًا؟‬ 251 00:16:38,147 --> 00:16:40,816 ‫أتريد أن تكون‬ ‫مَن يساعد على التستر على الأمر‬ 252 00:16:40,900 --> 00:16:43,027 ‫أم مَن يتصدى له؟‬ 253 00:16:43,653 --> 00:16:46,113 ‫لن ألحق العار بالتضحيات‬ ‫التي قام بها رجالي.‬ 254 00:16:46,948 --> 00:16:49,325 ‫جيد، تشبث بموقفك هذا إذًا.‬ 255 00:16:50,117 --> 00:16:51,953 ‫حتى وإن تم استدعاؤك أمام "مجلس النواب".‬ 256 00:16:52,662 --> 00:16:56,207 ‫أنا ممتن لنصيحتك يا عمي "فرانك".‬ ‫بالمناسبة، كيف حالك؟‬ 257 00:16:58,250 --> 00:17:02,630 ‫هناك شيء غريب هنا يا "آرش".‬ ‫هناك ما يُدبّر.‬ 258 00:17:02,713 --> 00:17:05,132 ‫أشعر به. كأحداث شغب.‬ 259 00:17:05,216 --> 00:17:07,343 ‫كن حذرًا ولا تلفت الانتباه إلى نفسك.‬ 260 00:17:07,426 --> 00:17:10,388 ‫عليّ الذهاب.‬ ‫إنها ليلة لقاء الآباء بالمعلمين.‬ 261 00:17:12,014 --> 00:17:14,433 ‫حسنًا. حظًا طيبًا لك أيها الجندي.‬ 262 00:17:17,520 --> 00:17:20,773 ‫لقد طلبت منك الأشجار، فأحضرتها.‬ 263 00:17:21,565 --> 00:17:23,359 ‫مرحبًا بعودتك إلى معسكري يا "ريجي".‬ 264 00:17:23,859 --> 00:17:26,362 ‫متى سنبدأ الحفر إذًا؟‬ 265 00:17:26,862 --> 00:17:28,322 ‫بعد نحو أسبوعين.‬ 266 00:17:28,406 --> 00:17:32,618 ‫لكن أولًا، سنستمتع‬ ‫بأحداث الليلة المثيرة في سجني.‬ 267 00:17:34,328 --> 00:17:36,247 ‫محاولة طيبة أيها الأحمقان.‬ 268 00:17:36,330 --> 00:17:38,708 ‫لكنكما ستُصدمان‬ ‫عندما تعرفان أن العقد الذي معكما‬ 269 00:17:38,791 --> 00:17:40,960 ‫يخلو تمامًا من كل مصداقية.‬ 270 00:17:41,043 --> 00:17:43,713 ‫لقد أعلنت عدم أهلية الجدة "روز"‬ ‫قانونيًا قبل 5 سنوات.‬ 271 00:17:43,796 --> 00:17:46,132 ‫ليس لديها الحق لتفعل أي شيء.‬ 272 00:17:46,215 --> 00:17:48,801 ‫وقد حان الوقت الآن لتتقبل‬ 273 00:17:48,884 --> 00:17:52,555 ‫أنك لن تحصل أبدًا على أشجاري الثمينة.‬ 274 00:17:52,638 --> 00:17:53,723 ‫إلى اللقاء.‬ 275 00:17:55,641 --> 00:18:01,313 ‫- سيد "لودج"، ظننت...‬ ‫- كلا. كفى أعذارًا. أصلح الأمر فحسب.‬ 276 00:18:09,655 --> 00:18:13,159 ‫"جيس". ماذا أتى بك إلى هنا؟‬ 277 00:18:13,242 --> 00:18:14,493 ‫هل تدهشك رؤيتي يا "جونز"؟‬ 278 00:18:15,327 --> 00:18:17,663 ‫ألم يخبرك "سبيدي"‬ ‫أنني ساعيته الجديدة الآن؟‬ 279 00:18:18,414 --> 00:18:19,457 ‫كلا، لم يذكر ذلك.‬ 280 00:18:19,540 --> 00:18:24,170 ‫نعم، عندما أخبرني بطلبك مخدّر‬ ‫فطر القيقب، شعرت بالحنين إلى الماضي.‬ 281 00:18:26,005 --> 00:18:30,259 ‫ما رأيك يا "جونز"؟ جولة أخيرة‬ ‫من الهلوسة إكرامًا للأيام الخوالي؟‬ 282 00:18:30,342 --> 00:18:34,013 ‫- حبيبي، أهذا هو الفطر الذي سنتناوله؟‬ ‫- المعذرة، مَن أنت؟‬ 283 00:18:34,096 --> 00:18:35,848 ‫أنا حبيبته الجديدة.‬ 284 00:18:36,599 --> 00:18:38,684 ‫نعم. سأتولى الأمر الآن.‬ 285 00:18:39,977 --> 00:18:40,936 ‫شكرًا.‬ 286 00:18:41,020 --> 00:18:43,397 ‫حسنًا. ثمن الفطر 500 دولار.‬ 287 00:18:43,981 --> 00:18:45,983 ‫هل يمكنك أن تمهليني قليلًا يا "جيس"؟‬ 288 00:18:46,650 --> 00:18:50,029 ‫كعادة "جونز". سأمهلك أسبوعًا.‬ 289 00:18:50,112 --> 00:18:52,573 ‫وإلا سآتي للبحث عنك.‬ 290 00:18:58,746 --> 00:18:59,914 ‫هل فاتني شيء ما؟‬ 291 00:19:00,456 --> 00:19:03,084 ‫من الواضح أنني لن أستطيع إقناعك‬ ‫بالعدول عن هذا.‬ 292 00:19:03,626 --> 00:19:06,462 ‫لكن ستكون هذه آخر مرة.‬ 293 00:19:09,840 --> 00:19:13,177 ‫"تشادويك"، أتذكّر بوضوح‬ ‫أنني حجزت في مطعم "فوكومومو"،‬ 294 00:19:13,260 --> 00:19:15,304 ‫لذا أيًا ما كانت ألاعيبك...‬ 295 00:19:17,973 --> 00:19:19,391 ‫رأيت أن هذا سيكون أكثر متعة.‬ 296 00:19:20,476 --> 00:19:23,187 ‫كما كان الحال في بادئ الأمر‬ ‫عندما لم يكن لدينا أثاث.‬ 297 00:19:23,938 --> 00:19:25,898 ‫طعام صيني على ضوء الشموع.‬ 298 00:19:25,981 --> 00:19:28,067 ‫قلت إنك ستتناولين العشاء معي.‬ 299 00:19:29,276 --> 00:19:33,781 ‫ولأنها قد تكون آخر ليلة أراك فيها،‬ ‫أردت أن تكون مميزة.‬ 300 00:19:34,323 --> 00:19:36,992 ‫هذا لطف منك. لكنك أغفلت ذكر‬ 301 00:19:37,076 --> 00:19:40,204 ‫قيامك بابتزازي للحضور‬ ‫باستخدامك صورًا مشبوهة.‬ 302 00:19:40,287 --> 00:19:43,999 ‫"فيرونيكا"، أرجوك. إنه عشاء فقط.‬ 303 00:19:47,211 --> 00:19:50,923 ‫يمكننا التحدث عن الأوقات الطيبة أيضًا.‬ ‫لم يكن كل زواجنا سيئًا، أليس كذلك؟‬ 304 00:19:52,383 --> 00:19:54,051 ‫حظينا ببعض الأوقات الطيبة.‬ 305 00:19:58,430 --> 00:20:00,266 ‫حسنًا، لا بأس بتناول العشاء هنا،‬ 306 00:20:00,850 --> 00:20:04,186 ‫ولكن هذا لأنني لم أتناول‬ ‫طعامًا صينيًا جيدًا منذ عدة أشهر.‬ 307 00:20:04,270 --> 00:20:05,312 ‫حسنًا.‬ 308 00:20:14,238 --> 00:20:16,740 ‫طهوت فطر القيقب ليصبح كالصلصة.‬ 309 00:20:17,324 --> 00:20:20,369 ‫أول شطيرة بورغر مهلوسة من مطعم "بوب".‬ 310 00:20:20,870 --> 00:20:21,954 ‫يعجبني ذلك.‬ 311 00:20:26,375 --> 00:20:27,251 ‫إنها شهية.‬ 312 00:20:32,715 --> 00:20:35,384 ‫ليس عليك البقاء معي طوال الوقت،‬ 313 00:20:35,467 --> 00:20:37,553 ‫يمكنك الاطمئنان عليّ بانتظام فحسب.‬ 314 00:20:39,471 --> 00:20:42,057 ‫حسنًا. أراك لاحقًا.‬ 315 00:20:49,857 --> 00:20:51,025 ‫انظري ماذا وجدت.‬ 316 00:20:53,527 --> 00:20:55,362 ‫أول موعد غرامي لنا.‬ 317 00:20:55,446 --> 00:20:59,200 ‫لا أصدّق أنك ظننت أن جولة في سجون "لندن"‬ 318 00:20:59,283 --> 00:21:00,743 ‫هي أفضل وسيلة لتتودد إليّ.‬ 319 00:21:03,913 --> 00:21:05,581 ‫أغنية حفل زفافنا.‬ 320 00:21:06,665 --> 00:21:08,876 ‫أول مرة نرقص معًا كزوج وزوجته.‬ 321 00:21:14,465 --> 00:21:17,509 ‫هل تشرفينني بجعلها آخر مرة لنا أيضًا؟‬ 322 00:21:33,442 --> 00:21:35,694 ‫لقد خضنا الكثير معًا يا "فيرونيكا".‬ 323 00:21:36,570 --> 00:21:39,198 ‫لقد اعتقدت حقًا أننا سنظل معًا إلى الأبد.‬ 324 00:21:40,532 --> 00:21:41,533 ‫"تشاد"؟‬ 325 00:21:44,411 --> 00:21:45,621 ‫تلك الليلة،‬ 326 00:21:47,164 --> 00:21:48,832 ‫ليلة وقوع الحادث...‬ 327 00:21:51,001 --> 00:21:52,503 ‫لطالما تساءلت...‬ 328 00:21:55,256 --> 00:21:58,217 ‫لم تحطّم المروحية متعمدًا، أليس كذلك؟‬ 329 00:22:01,929 --> 00:22:06,225 ‫ماذا يجعلك تظنين ذلك؟ كدنا أن نموت.‬ 330 00:22:07,726 --> 00:22:10,187 ‫لأننا سنكون حينها معًا إلى الأبد...‬ 331 00:22:11,563 --> 00:22:12,982 ‫بطريقة مختلفة.‬ 332 00:22:19,113 --> 00:22:24,326 ‫"فيرونيكا"، كل ما أردت فعله قط‬ ‫هو أن أجعلك سعيدة بقدر ما تجعلينني سعيدًا.‬ 333 00:22:28,163 --> 00:22:30,499 ‫لقد وقعت على الأوراق قبل دخولك مباشرة.‬ 334 00:22:32,334 --> 00:22:36,171 ‫لقد أخبرتك، أريد ليلة أخيرة لنا معًا فحسب.‬ 335 00:22:37,214 --> 00:22:38,716 ‫شكرًا يا "تشاد".‬ 336 00:22:42,886 --> 00:22:44,847 ‫أشعر بسعادة هذه الليلة.‬ 337 00:22:57,151 --> 00:22:59,486 ‫ثانية تلو أخرى،‬ 338 00:23:00,237 --> 00:23:01,530 ‫ثم انفجار.‬ 339 00:23:23,886 --> 00:23:27,765 ‫إن كنت ترفضين بيعها الآن،‬ ‫فلعلك تبيعينها بعد أن تحترق عن آخرها.‬ 340 00:23:36,315 --> 00:23:40,402 ‫وهنا حيث أقود أبناءكم المتألقين في الغناء.‬ 341 00:23:40,486 --> 00:23:42,362 ‫"كيفين" مخرج مذهل لناد الغناء.‬ 342 00:23:42,446 --> 00:23:43,781 ‫في الواقع...‬ 343 00:23:46,450 --> 00:23:49,953 ‫لا تقلقوا. إنه على الأرجح‬ ‫قاطع الدوائر الكهربية.‬ 344 00:23:50,621 --> 00:23:52,706 ‫انتظروا هنا وسأعود على الفور.‬ 345 00:23:55,334 --> 00:23:58,462 ‫كان في الجيش. سيتولى الأمر ببراعة.‬ 346 00:24:01,340 --> 00:24:04,593 ‫"جونيبر"، هلّا تفتحين الباب من أجل جدتك؟‬ 347 00:24:05,761 --> 00:24:07,096 ‫هل تنتظرين مجيء أحدهم؟‬ 348 00:24:07,179 --> 00:24:12,351 ‫كلا، لعلي نسيت دعوة آل "بلوسوم".‬ 349 00:24:14,061 --> 00:24:14,937 ‫"تشارلز".‬ 350 00:24:18,107 --> 00:24:20,692 ‫مرحبًا يا أمي. أختى الصغيرة.‬ 351 00:24:25,447 --> 00:24:28,325 ‫مرحبًا يا "بيتي". هل افتقدتني؟‬ 352 00:24:34,289 --> 00:24:37,292 ‫حسنًا يا أمي، أريدك أن تفسري لي ماذا يحدث.‬ 353 00:24:38,334 --> 00:24:42,297 ‫كنت أزور "تشارلز"‬ ‫في السجن على مدار السنوات.‬ 354 00:24:49,470 --> 00:24:51,181 ‫يحملان أسلحة يا أمي.‬ 355 00:24:52,599 --> 00:24:56,436 ‫أرى ذلك. لن يصيبانا بأذى.‬ 356 00:24:56,519 --> 00:25:00,064 ‫لنجتز هذا الأمر أيًا ما كان فحسب.‬ 357 00:25:06,613 --> 00:25:08,531 ‫ما سبب مجيئك يا "تشارلز"؟‬ 358 00:25:08,615 --> 00:25:11,659 ‫القدر. وقع انفجار في السجن.‬ 359 00:25:12,243 --> 00:25:15,496 ‫وبينما اتجه بقية السجناء نحو التلال...‬ 360 00:25:15,580 --> 00:25:18,291 ‫جئنا إلى هنا، لنحتفل مع عائلتنا.‬ 361 00:25:18,374 --> 00:25:22,503 ‫أريد أنا و"تشيك" أن نتزوج،‬ ‫في حضور عائلتنا.‬ 362 00:25:22,587 --> 00:25:25,089 ‫كيف؟ ليس لدينا قس حتى.‬ 363 00:25:26,925 --> 00:25:32,764 ‫بشأن هذا يا "بيتي"، جعلني "تشارلز"‬ ‫أحصل على رخصة لعقد القران عبر الإنترنت‬ 364 00:25:32,847 --> 00:25:35,642 ‫- لأتمكن من عقد قرانهما في السجن.‬ ‫- لكن هذا أفضل بكثير.‬ 365 00:25:35,725 --> 00:25:38,519 ‫أعني، في منزلنا العزيز.‬ 366 00:26:35,159 --> 00:26:38,288 ‫الساعات والمحافظ والهواتف الخلوية‬ ‫والمجوهرات في الحقيبة.‬ 367 00:27:14,198 --> 00:27:15,366 ‫هيا، أسرعوا.‬ 368 00:27:17,076 --> 00:27:18,619 ‫ماذا يحدث في الخارج يا "تيم"؟‬ 369 00:27:32,800 --> 00:27:34,344 ‫حسنًا.‬ 370 00:27:39,307 --> 00:27:40,141 ‫اتركه.‬ 371 00:27:49,484 --> 00:27:52,945 ‫هناك اثنان آخران بجوار قاطع الدوائر‬ ‫الكهربية. تتعرض المدرسة إلى هجوم.‬ 372 00:27:53,029 --> 00:27:56,449 ‫نعم. بعث إليّ أبي برسالة للتو،‬ ‫وقع هروب من سجن "هايرام لودج".‬ 373 00:27:56,532 --> 00:27:59,285 ‫- علينا أن نتحرك.‬ ‫- يوجد هنا 11 مدنيًا.‬ 374 00:27:59,369 --> 00:28:03,289 ‫لا نعلم كم عدد المسجونين المسلحين بالخارج.‬ ‫سنظل محلنا أيها الرقيب.‬ 375 00:28:05,208 --> 00:28:08,878 ‫علينا إذًا تحصين كل المداخل‬ ‫وتأمين كل سبل الوصول.‬ 376 00:28:09,379 --> 00:28:10,922 ‫"كيفين"، تول تأمين الموقع.‬ 377 00:28:18,221 --> 00:28:21,557 ‫أمام هؤلاء الشهود‬ ‫وبموجب السلطة المخولة إليّ‬ 378 00:28:21,641 --> 00:28:26,813 ‫من قبل "كنيسة الحياة الكونية"،‬ ‫أعلنكما زوجًا وزوجًا.‬ 379 00:28:27,522 --> 00:28:28,815 ‫"جونيبر"، لا تفتحي الباب.‬ 380 00:28:28,898 --> 00:28:29,816 ‫مرحبًا.‬ 381 00:28:31,651 --> 00:28:33,903 ‫"غلين"، ماذا أتى بك إلى هنا؟‬ 382 00:28:36,364 --> 00:28:38,366 ‫"غلين"، هل أنت "غلين سكوت"؟‬ 383 00:28:38,866 --> 00:28:41,911 ‫"تشارلز"؟ هذا لا يُعقل.‬ 384 00:28:43,621 --> 00:28:44,497 ‫إنه أنا.‬ 385 00:28:44,580 --> 00:28:47,500 ‫صحيح، لقد ارتدتما الأكاديمية معًا.‬ 386 00:28:48,793 --> 00:28:51,212 ‫ألهذا تكتب أطروحتك بشأننا؟‬ 387 00:28:51,295 --> 00:28:53,297 ‫- ماذا يفعل؟‬ ‫- ماذا يفعل؟‬ 388 00:28:53,381 --> 00:28:57,135 ‫نعم. إنه يكتب بحثًا عن القتلة المتسلسلين.‬ 389 00:28:57,218 --> 00:28:59,679 ‫كما تفهم، الطبيعة ضد التنشئة.‬ 390 00:28:59,762 --> 00:29:02,306 ‫وعلاقتها بعائلة آل "كوبر".‬ 391 00:29:03,266 --> 00:29:05,017 ‫ما هذا؟ ألا أهمية لي؟‬ 392 00:29:05,101 --> 00:29:06,519 ‫بالطبع لك أهمية يا حبيبي.‬ 393 00:29:09,105 --> 00:29:12,650 ‫حيث أن غريمي القديم‬ ‫من الأكاديمية يهتم بمعرفة‬ 394 00:29:12,734 --> 00:29:14,652 ‫ماذا يدفع القاتل المتسلسل،‬ 395 00:29:15,486 --> 00:29:17,280 ‫أظن أن علينا أن نلعب لعبة.‬ 396 00:29:26,873 --> 00:29:29,292 ‫هلّا تضع هذا المسدس جانبًا؟‬ ‫فنحن في مدرسة ثانوية.‬ 397 00:29:29,375 --> 00:29:32,336 ‫بحسب تقديري،‬ ‫نحن خلف خطوط العدو أيها الرقيب.‬ 398 00:29:33,463 --> 00:29:35,673 ‫- مرحبًا؟ هل من أحد هنا؟‬ ‫- العم "فرانك".‬ 399 00:29:35,757 --> 00:29:36,841 ‫"آرشي"، افتح الباب.‬ 400 00:29:39,385 --> 00:29:41,637 ‫من حسن الحظ أنك أخبرتني بأمر ليلة الآباء.‬ 401 00:29:41,721 --> 00:29:43,723 ‫عمي "فرانك"، أخبرنا والد "كيف"‬ ‫بوقوع هروب من السجن.‬ 402 00:29:43,806 --> 00:29:47,894 ‫ربما لا. سمعت بعض المساجين يقولون‬ ‫إنهم يتلقون المال لتدمير البلدة،‬ 403 00:29:47,977 --> 00:29:49,020 ‫وبالأخص هذه المدرسة.‬ 404 00:29:49,103 --> 00:29:51,689 ‫وحده "هايرام لودج"‬ ‫بالجنون الكافي ليفعل ذلك.‬ 405 00:29:52,398 --> 00:29:54,233 ‫وقد جعلنا مستهدفين‬ ‫وهذا يعني أن علينا الذهاب.‬ 406 00:30:00,114 --> 00:30:04,076 ‫أيها الجنرال، ليس لديك إلا 6 رصاصات‬ ‫في المسدس. ماذا ستفعل عندما تنفد؟‬ 407 00:30:04,160 --> 00:30:06,162 ‫التصرف الذكي هو الانسحاب بينما نستطيع ذلك.‬ 408 00:30:06,245 --> 00:30:09,916 ‫أتريدنا أن نقود مدنيين‬ ‫إلى منطقة معادية غير محصنة؟‬ 409 00:30:09,999 --> 00:30:13,085 ‫ارتدت هذه المدرسة، ترعرعت في هذه البلدة.‬ 410 00:30:13,169 --> 00:30:15,129 ‫يمكننا التسلل عبر نفق خلف المرجل.‬ 411 00:30:15,213 --> 00:30:17,340 ‫ويمكنني أن أصل بالجميع إلى مخفر المأمور‬ ‫بأمان.‬ 412 00:30:17,423 --> 00:30:19,133 ‫تبدو كخطة جيدة أيها الرقيب.‬ 413 00:30:31,103 --> 00:30:34,982 ‫اسم هذه اللعبة الممتعة‬ ‫هو "رجل وسادة الدبابيس".‬ 414 00:30:35,066 --> 00:30:36,984 ‫حيث يقوم أصغر أفراد الأسرة سنًا‬ 415 00:30:37,068 --> 00:30:40,071 ‫بأخذ دبوس، وغرسه في "رجل وسادة الدبابيس".‬ 416 00:30:40,154 --> 00:30:42,406 ‫الليلة، هذا الرجل هو "غلين".‬ 417 00:30:43,324 --> 00:30:44,992 ‫- لا.‬ ‫- وإن كنت أتذكّر جيدًا،‬ 418 00:30:45,076 --> 00:30:48,996 ‫"جونيبر" أصغر‬ ‫أفراد عائلتنا سنًا بـ3 دقائق؟‬ 419 00:30:51,999 --> 00:30:53,793 ‫ها هو الدبوس أيتها الشابة.‬ 420 00:30:55,628 --> 00:30:58,881 ‫ما عليك إلا أن تغرسيه‬ ‫في "رجل وسادة الدبابيس"، بعمق.‬ 421 00:31:04,220 --> 00:31:08,182 ‫أرجوك يا "تشارلز"، أتوسل إليك.‬ ‫إنها تبلغ 9 سنوات من العمر، اتفقنا؟‬ 422 00:31:09,433 --> 00:31:12,144 ‫سيصيبها هذا بجرح لا يلتئم بقية حياتها.‬ 423 00:31:12,812 --> 00:31:16,941 ‫أما أنا وأنت، فنحن قضيتان خاسرتان،‬ ‫لا أمل لنا.‬ 424 00:31:18,943 --> 00:31:21,070 ‫ولكن لا يزال هناك أمل لهما، اتفقنا؟ أرجوك.‬ 425 00:31:21,153 --> 00:31:23,531 ‫أرجوك أن تدع أملًا للتوأمين.‬ 426 00:31:26,617 --> 00:31:27,451 ‫أرجوك.‬ 427 00:31:30,496 --> 00:31:31,330 ‫أنت محقة.‬ 428 00:31:36,210 --> 00:31:38,504 ‫لا داعي لأن تفقد "جونيبر" براءتها الليلة.‬ 429 00:31:39,672 --> 00:31:41,883 ‫لكن هذا يعني أن عليك أن تحلي محلها.‬ 430 00:31:43,384 --> 00:31:46,095 ‫جولة من لعبة "رجل وسادة الدبابيس"...‬ 431 00:31:48,055 --> 00:31:49,640 ‫ثم نعود إلى مراسم عقد القران.‬ 432 00:31:51,475 --> 00:31:53,102 ‫ثم سنغادر في الظلام.‬ 433 00:31:54,020 --> 00:31:55,146 ‫حسنًا.‬ 434 00:32:01,444 --> 00:32:03,279 ‫"جونيبر"، "داغوود"، اصعدا إلى أعلى الآن.‬ 435 00:32:08,367 --> 00:32:10,119 ‫أرجوك ألّا تفعلي هذا.‬ 436 00:32:11,078 --> 00:32:12,622 ‫ليس لديّ خيار.‬ 437 00:32:14,999 --> 00:32:16,042 ‫ثق بي.‬ 438 00:32:18,210 --> 00:32:19,545 ‫تبًا لك يا "غلين".‬ 439 00:32:20,504 --> 00:32:22,381 ‫لا أصدق أنها فعلت ذلك حقًا.‬ 440 00:32:28,095 --> 00:32:29,096 ‫أمي.‬ 441 00:32:33,893 --> 00:32:34,894 ‫أمي؟‬ 442 00:32:40,441 --> 00:32:41,275 ‫"غلين".‬ 443 00:32:42,860 --> 00:32:44,779 ‫يجب أن نصطحبه إلى مستشفى في الحال.‬ 444 00:32:45,363 --> 00:32:47,406 ‫يا إلهي.‬ 445 00:32:47,490 --> 00:32:49,951 ‫يا إلهي، لا!‬ 446 00:32:56,985 --> 00:32:58,069 ‫"جاغهيد"؟‬ 447 00:32:58,653 --> 00:33:02,323 ‫"تابيثا". أنت هنا. يا إلهي، إنها ملهمتي.‬ 448 00:33:02,407 --> 00:33:04,117 ‫أرى أن الفطر قد أدى مفعوله.‬ 449 00:33:06,703 --> 00:33:08,204 ‫ألا يجب أن تكتب الآن؟‬ 450 00:33:08,288 --> 00:33:11,207 ‫لقد فرغت منه بالفعل. الجزء الأول.‬ 451 00:33:11,291 --> 00:33:13,126 ‫مَن يبالي؟ هلّا ترقصين معي فحسب؟‬ 452 00:33:13,209 --> 00:33:18,006 ‫- لا تعرفين ماذا تفوّتين...‬ ‫- لا أريد ذلك، شكرًا.‬ 453 00:33:18,089 --> 00:33:20,341 ‫- لا تكوني مثل "بيتي".‬ ‫- ماذا؟‬ 454 00:33:20,425 --> 00:33:22,719 ‫مع أول بادرة للمرح، تحاولين التخلص منه.‬ 455 00:33:23,511 --> 00:33:28,099 ‫نعم. حسنًا. حان وقت خطتي للطوارئ.‬ 456 00:33:28,183 --> 00:33:30,310 ‫تقييد جنسي. هذا لطيف.‬ 457 00:33:30,393 --> 00:33:33,980 ‫أنا آسفة، لكن هذا لمصلحتك.‬ 458 00:33:34,064 --> 00:33:37,233 ‫يجب أن تنجز أعمال الكتابة.‬ ‫سأعود في الصباح.‬ 459 00:33:37,317 --> 00:33:39,402 ‫مهلًا، هل أنت جادة؟‬ 460 00:33:40,153 --> 00:33:42,489 ‫- اكتب.‬ ‫- "تابيثا".‬ 461 00:33:42,572 --> 00:33:43,740 ‫"تابيثا"، لا تفعلي هذا!‬ 462 00:33:50,080 --> 00:33:52,415 ‫أستطيع مساعدتك‬ ‫للخروج من هذا المأزق يا عزيزي.‬ 463 00:33:53,666 --> 00:33:54,584 ‫"جيس"؟‬ 464 00:33:56,002 --> 00:33:57,378 ‫كنت أعلم أنك ستعودين.‬ 465 00:33:57,462 --> 00:34:02,342 ‫بالطبع. اهدأ الآن ولنمرح.‬ 466 00:34:02,842 --> 00:34:04,803 ‫أشعر برغبة في العبث.‬ 467 00:34:05,428 --> 00:34:07,388 ‫ليتني أستطيع ذلك، لكن...‬ 468 00:34:09,599 --> 00:34:11,392 ‫لن يمثل هذا مشكلة.‬ 469 00:34:12,310 --> 00:34:13,228 ‫"بيتي"؟‬ 470 00:34:15,063 --> 00:34:17,607 ‫لا بأس يا "جاغ". أنا هنا الآن.‬ 471 00:34:17,690 --> 00:34:21,236 ‫كان ما فعلته بك في عامنا الدراسي الأخير‬ ‫مروعًا جدًا، أليس كذلك؟‬ 472 00:34:25,657 --> 00:34:27,617 ‫أيمكنك أن تصفح عني أبدًا؟‬ 473 00:34:27,700 --> 00:34:31,579 ‫أجل. يمكنني أن أصفح عنك.‬ 474 00:35:06,114 --> 00:35:09,909 ‫كان ما فعلته بك في عامنا الدراسي الأخير‬ ‫مروعًا جدًا، أليس كذلك؟‬ 475 00:35:10,451 --> 00:35:12,537 ‫تبادلت أنا و"آرشي" القبلات...‬ 476 00:35:16,332 --> 00:35:18,626 ‫أستطيع مساعدتك‬ ‫للخروج من هذا المأزق يا عزيزي.‬ 477 00:35:29,554 --> 00:35:30,555 ‫أماه؟‬ 478 00:35:31,347 --> 00:35:33,892 ‫- ماذا تفعلين هنا؟‬ ‫- يا ابنتي المروعة،‬ 479 00:35:33,975 --> 00:35:37,187 ‫لقد هربت من ذلك السجن القميء،‬ ‫وحمدًا للرب أنني فعلت.‬ 480 00:35:37,270 --> 00:35:39,647 ‫تقترب ألسنة اللهب من "ثورنهيل".‬ 481 00:35:39,731 --> 00:35:41,357 ‫إلى النافذة سريعًا.‬ 482 00:35:43,902 --> 00:35:45,320 ‫أشجارنا...‬ 483 00:35:45,403 --> 00:35:46,613 ‫اللعنة.‬ 484 00:35:46,696 --> 00:35:52,076 ‫تطالب لعنة أجدادنا‬ ‫بموت كل آل "بلوسوم" الأحياء.‬ 485 00:35:53,077 --> 00:35:54,871 ‫إلا إذا...‬ 486 00:35:55,622 --> 00:35:57,081 ‫إلا إذا؟‬ 487 00:35:58,041 --> 00:36:00,960 ‫ضحينا بالدخيلة.‬ 488 00:36:06,174 --> 00:36:07,008 ‫بالقطع لا.‬ 489 00:36:07,091 --> 00:36:08,676 ‫لا يا "من من"، انتظري!‬ 490 00:36:08,760 --> 00:36:11,304 ‫لا وقت لملاحقتها. لا بد أن ندعو.‬ 491 00:36:11,387 --> 00:36:12,472 ‫ندعو من أجل ماذا؟‬ 492 00:36:12,555 --> 00:36:15,516 ‫لا بد أن ندعو أن تحوّل الرياح مسار النار.‬ 493 00:36:36,537 --> 00:36:37,747 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 494 00:36:38,623 --> 00:36:40,041 ‫لقد كذبت عليّ يا "تشاد".‬ 495 00:36:40,124 --> 00:36:41,042 ‫أستطيع التفسير.‬ 496 00:36:41,793 --> 00:36:45,797 ‫أخبرتني أنك وقعت أوراق الطلاق.‬ ‫كل أحاديثك عن عدم رغبتك في الشجار،‬ 497 00:36:45,880 --> 00:36:47,590 ‫- عن نهاية مُرضية؟‬ ‫- استمعي إليّ.‬ 498 00:36:48,967 --> 00:36:51,594 ‫خلال العام الماضي،‬ ‫تورطت في خدعة استثمارية.‬ 499 00:36:51,678 --> 00:36:55,014 ‫كان من المفترض أن تكون مضمونة الربح،‬ ‫وسيلة سهلة لنتخلص من ديننا.‬ 500 00:36:55,098 --> 00:36:56,349 ‫أي دين؟‬ 501 00:36:56,432 --> 00:36:59,435 ‫قمت بعدة استثمارات خاسرة،‬ ‫لكنني وجدت طريقة لتدارك الخسارة.‬ 502 00:36:59,519 --> 00:37:02,563 ‫لكنها تضمنت الاستدانة من مستثمرين آخرين.‬ 503 00:37:04,482 --> 00:37:05,358 ‫قل إنك لم تفعل ذلك.‬ 504 00:37:05,441 --> 00:37:08,569 ‫كان يجب أن أقوم بالاستثمار‬ ‫باسم شركة قائمة.‬ 505 00:37:08,653 --> 00:37:11,364 ‫فاستخدمت متجرك الجديد للمجوهرات،‬ ‫"لا بتيت بيجوتيير".‬ 506 00:37:11,447 --> 00:37:13,324 ‫هذا لا يُصدق.‬ 507 00:37:13,408 --> 00:37:16,494 ‫عليك أن توقّع أوراق الطلاق اللعينة الآن.‬ 508 00:37:16,577 --> 00:37:18,538 ‫ولماذا تريدين أن أفعل ذلك؟‬ 509 00:37:21,040 --> 00:37:24,585 ‫إن حصلنا على الطلاق،‬ ‫سأتمكن من الشهادة ضدك في المحكمة.‬ 510 00:37:27,088 --> 00:37:29,549 ‫ولن يصدّق أحد أن "ذئبة وولستريت"‬ 511 00:37:29,632 --> 00:37:33,261 ‫لم تكن تعلم بالأعمال القذرة‬ ‫التي تحدث في شركتها.‬ 512 00:37:34,595 --> 00:37:35,596 ‫لا تقلقي يا حبيبتي.‬ 513 00:37:37,015 --> 00:37:40,435 ‫سأستعيد ما خسرت.‬ ‫أحتاج إلى بعض الوقت فحسب...‬ 514 00:37:42,103 --> 00:37:43,730 ‫وإلى القليل من مساعدتك.‬ 515 00:37:48,860 --> 00:37:51,904 ‫حسنًا أيها الرقيب،‬ ‫هناك ما تود مناقشته معي.‬ 516 00:37:51,988 --> 00:37:53,156 ‫أجل يا سيدي.‬ 517 00:37:55,491 --> 00:37:59,078 ‫لن أقبل تزكيتك إياي. لو كنت وثقت بحدسي‬ 518 00:37:59,162 --> 00:38:02,206 ‫بصدد أوامرك،‬ ‫فربما كان رجالي لا يزالون على قيد الحياة.‬ 519 00:38:06,669 --> 00:38:08,921 ‫وأعلم أن هناك عملية تستّر تحدث.‬ 520 00:38:09,005 --> 00:38:11,674 ‫أريد أن أجعل منك بطلًا يا "أندروز".‬ 521 00:38:12,300 --> 00:38:15,970 ‫لكن إن كنت سترفض التجاوب،‬ ‫سأجعل منك كبش الفداء.‬ 522 00:38:16,888 --> 00:38:20,600 ‫لديك خيار، إما أن تكون‬ ‫الجندي الباسل أو الخائن.‬ 523 00:38:20,683 --> 00:38:22,643 ‫أنا راضٍ عن قراري.‬ 524 00:38:24,270 --> 00:38:27,190 ‫وإن أرغمتني على الإدلاء بشهادتي،‬ ‫فسأقول ما أعرفه من حقائق.‬ 525 00:38:27,273 --> 00:38:28,232 ‫نعم.‬ 526 00:38:28,941 --> 00:38:31,235 ‫وسنرى أيّ واحد منّا ستصدّق "واشنطن".‬ 527 00:39:02,475 --> 00:39:04,894 ‫"الفصل الرابع: التحول"‬ 528 00:39:04,977 --> 00:39:06,896 ‫"التحول"؟‬ 529 00:39:21,094 --> 00:39:23,054 ‫مرحبًا، كيف حالكما؟‬ 530 00:39:23,972 --> 00:39:26,099 ‫سيظل العم "فرانك" متواريًا هنا لفترة.‬ 531 00:39:26,182 --> 00:39:28,893 ‫ستتحدث أمي إلى لجنة إطلاق السراح المشروط‬ ‫بشأن مساعدته إيانا.‬ 532 00:39:28,977 --> 00:39:31,855 ‫نعم، على أمل أن تنجح "ماري أندروز".‬ 533 00:39:40,155 --> 00:39:42,032 ‫مرحبًا، هل أنت عائدة بالقطار بعد؟‬ 534 00:39:42,115 --> 00:39:45,327 ‫"آرشي"، سأظل في "نيويورك".‬ 535 00:39:46,369 --> 00:39:47,203 ‫لماذا؟‬ 536 00:39:47,287 --> 00:39:51,374 ‫لديّ بعض الأعمال التي يجب أن أتولى أمرها.‬ 537 00:39:52,083 --> 00:39:54,544 ‫سأشرح لك كل شيء عندما أعود.‬ 538 00:39:54,627 --> 00:39:57,464 ‫"روني"، لا تفعلي هذا.‬ 539 00:39:57,547 --> 00:40:00,550 ‫لا حيلة لي. لعدة أيام فحسب.‬ 540 00:40:02,093 --> 00:40:04,054 ‫حسنًا. استمتعي بوقتك.‬ 541 00:40:07,724 --> 00:40:09,100 ‫لم يحترق "ثورنهيل"‬ 542 00:40:09,184 --> 00:40:13,146 ‫بسبب عاصفة الرياح المفاجئة،‬ ‫لكن أشجارًا عديدة قد احترقت.‬ 543 00:40:13,229 --> 00:40:15,523 ‫ستتوسل إلينا "شيريل" الآن لنشتريها منها.‬ 544 00:40:16,316 --> 00:40:20,695 ‫وبعد ما فعله سجنائي بـ"ثانوية ريفردايل"،‬ ‫لن تعود إلى العمل لأسابيع،‬ 545 00:40:21,363 --> 00:40:22,405 ‫إن عادت مطلقًا.‬ 546 00:40:23,782 --> 00:40:25,283 ‫لقد أبليت خير بلاء يا "ريجي".‬ 547 00:40:26,743 --> 00:40:30,538 ‫واليوم، إنه يوم جيد.‬ 548 00:40:32,665 --> 00:40:33,500 ‫"النسل الطالح"‬ 549 00:40:33,583 --> 00:40:35,794 ‫حسنًا، شكرًا لأنك أخبرتني.‬ 550 00:40:36,419 --> 00:40:37,337 ‫إلى اللقاء.‬ 551 00:40:39,005 --> 00:40:41,424 ‫كان هذا "غلين". إنه بخير.‬ 552 00:40:41,508 --> 00:40:44,469 ‫إنه جرح سطحي فحسب، كما تعمدت أن يكون.‬ 553 00:40:45,053 --> 00:40:47,806 ‫ولا يزال "تشارلز" في العناية المركّزة‬ ‫في سجن "شانكشو"،‬ 554 00:40:48,681 --> 00:40:50,517 ‫لكن يبدو أنه سيتعافى.‬ 555 00:40:51,976 --> 00:40:54,104 ‫لكن هناك شيئًا آخر يا أمي.‬ 556 00:40:57,190 --> 00:40:59,984 ‫لقد قررت الـ"إف بي آي"‬ 557 00:41:01,069 --> 00:41:04,322 ‫نقل قضية "الطريق الموحش" إلى شمال الولاية،‬ 558 00:41:04,406 --> 00:41:07,784 ‫بالقرب من مكتبها الشمالي في "ديري".‬ 559 00:41:07,867 --> 00:41:10,703 ‫لكنني لن أتوقف عن البحث عن "بولي" يا أمي.‬ 560 00:41:11,955 --> 00:41:14,332 ‫فكما ذكرني "غلين" بشكل نافع،‬ 561 00:41:15,125 --> 00:41:17,836 ‫أحظى بحدس خاص لمثل هذه الأمور.‬ 562 00:41:18,461 --> 00:41:20,463 ‫سأحقق العدالة يا أمي.‬ 563 00:41:32,976 --> 00:41:35,728 ‫"جاغهيد"، أحضرت لك الطعام...‬ 564 00:41:45,864 --> 00:41:48,825 ‫يا إلهي.‬ 565 00:42:20,023 --> 00:42:22,025 {\an8}‫ترجمة "علي بدر"‬