1 00:00:09,426 --> 00:00:11,886 ‫منذ البداية، كانت هذه القصة عن بلدة.‬ 2 00:00:11,970 --> 00:00:13,555 ‫"مرحبًا بكم في (ريفردايل)"‬ 3 00:00:13,638 --> 00:00:15,473 ‫وعن سكّان تلك البلدة.‬ 4 00:00:16,349 --> 00:00:19,352 ‫والظلمة التي تسكن بعضًا من هؤلاء الناس.‬ 5 00:00:19,853 --> 00:00:21,104 ‫"كليفورد بلوسوم".‬ 6 00:00:22,272 --> 00:00:23,314 ‫"القلنسوة السوداء".‬ 7 00:00:23,398 --> 00:00:24,941 ‫"ملك الغارغويل".‬ 8 00:00:25,024 --> 00:00:26,401 ‫طلاب "ستونوول".‬ 9 00:00:27,944 --> 00:00:30,822 ‫وأضف إليهم شقيقتي، "جيليبين"،‬ 10 00:00:31,406 --> 00:00:33,533 ‫التي تبيّن أنها المتلصصة والمخرجة‬ 11 00:00:33,616 --> 00:00:37,078 ‫صانعة التسجيلات‬ ‫التي أثارت قلق بلدتنا لشهور.‬ 12 00:00:40,874 --> 00:00:42,500 ‫إنها ليست غلطتك يا "جاغ".‬ 13 00:00:44,377 --> 00:00:45,587 ‫لكنها تبدو كذلك.‬ 14 00:00:46,212 --> 00:00:48,548 ‫أنا الذي أقنعتها بالانتقال للعيش هنا،‬ 15 00:00:49,007 --> 00:00:52,218 ‫بعيدًا عن كل ما ألفته. ثم تجاهلتها.‬ 16 00:00:52,302 --> 00:00:55,430 ‫كنت تخوض معركة‬ ‫لإنقاذ حياتك في مدرسة "ستونوول".‬ 17 00:00:57,807 --> 00:00:59,059 ‫"جيه بي" قوية.‬ 18 00:01:00,685 --> 00:01:02,187 ‫ستجتاز هذا الأمر.‬ 19 00:01:06,232 --> 00:01:08,443 ‫كيف حالها؟‬ 20 00:01:09,944 --> 00:01:12,447 ‫لا أعلم. لا أعلم حقًا.‬ 21 00:01:12,530 --> 00:01:16,159 ‫لا أعلم إن كنت ستستحسن هذه الفكرة.‬ ‫لكنني بحثت عن أخصائي طب نفسي للأطفال.‬ 22 00:01:16,242 --> 00:01:18,995 ‫ولقد وجدت مَن يحظى بمرجعية ممتازة.‬ 23 00:01:19,079 --> 00:01:22,332 ‫آمل أن يكون في "أوهايو"،‬ ‫لأنني سأصطحب "جيليبين" إلى هناك.‬ 24 00:01:23,208 --> 00:01:25,460 ‫- سأعيدها إلى "توليدو".‬ ‫- قد تكون محقًا.‬ 25 00:01:25,960 --> 00:01:29,047 ‫- لعلها بحاجة إلى أمها.‬ ‫- وإلى أبيها.‬ 26 00:01:30,840 --> 00:01:32,050 ‫ماذا تعني بذلك؟‬ 27 00:01:33,259 --> 00:01:34,302 ‫"أليس"...‬ 28 00:01:36,763 --> 00:01:38,097 ‫إنها ابنتي الصغيرة.‬ 29 00:01:39,098 --> 00:01:42,143 ‫ما حدث كان بمنزلة صرخة استغاثة بلا شك.‬ 30 00:01:43,019 --> 00:01:45,146 ‫أيمكننا مناقشة هذا الأمر على الأقل؟‬ 31 00:01:45,230 --> 00:01:47,148 ‫أجل. سنفعل ذلك.‬ 32 00:01:48,900 --> 00:01:50,485 ‫لكن الأهم فالمهم.‬ 33 00:01:51,319 --> 00:01:54,697 ‫أخبرتني "جيليبين" أخيرًا بموقع‬ ‫اختباء شركائها في أغلب الليالي.‬ 34 00:01:58,993 --> 00:02:01,079 ‫"جاغ"؟ سيد "جونز"؟ ما الأمر؟‬ 35 00:02:01,162 --> 00:02:03,790 ‫- نريدك أن تفتح صالتك الرياضية.‬ ‫- الآن؟‬ 36 00:02:04,707 --> 00:02:06,668 ‫بعد أن نمر على عدة أماكن.‬ 37 00:02:10,588 --> 00:02:14,092 ‫يا سادة. ما سبب‬ ‫هذه الزيارة الليلية المتأخرة؟‬ 38 00:02:14,175 --> 00:02:17,679 ‫عليك إعادة تعيين "توم كيلر"‬ ‫كمأمور البلدة يا "هايرام". على الفور.‬ 39 00:02:44,289 --> 00:02:45,957 ‫بدوا أبرياء وهم نائمون.‬ 40 00:02:47,375 --> 00:02:48,585 ‫إنه أمر لا يُصدّق.‬ 41 00:02:49,711 --> 00:02:53,715 ‫نجونا من وفاة "جايسون بلوسوم"‬ ‫ومن "القلنسوة السوداء" و"ملك الغارغويل"،‬ 42 00:02:53,798 --> 00:02:56,968 ‫لكنني لم أفكر قط في تبعات كل ذلك‬ 43 00:02:57,051 --> 00:02:59,220 ‫وتأثيره على الجيل الذي يلينا.‬ 44 00:02:59,804 --> 00:03:01,014 ‫بمن فيهم "جيليبين".‬ 45 00:03:02,891 --> 00:03:05,852 ‫ما لم تُصب هذه البلدة بشهاب يدمرها‬ ‫خلال اليومين القادمين،‬ 46 00:03:05,935 --> 00:03:07,812 ‫سنتمكن من اجتياز التخرّج.‬ 47 00:03:07,896 --> 00:03:08,813 ‫لكن هل سيجتازونه؟‬ 48 00:03:11,232 --> 00:03:14,777 {\an8}‫هل مُقدر لنا أن تظل هذه البلدة‬ ‫تؤرقنا بقية حياتنا؟‬ 49 00:03:14,861 --> 00:03:16,029 {\an8}‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 50 00:03:18,781 --> 00:03:20,575 {\an8}‫أبي.‬ 51 00:03:20,658 --> 00:03:22,118 ‫ما الأمر؟ التقط الصورة.‬ 52 00:03:22,201 --> 00:03:25,914 ‫- ستبدأ مراسم الحفل بعد 10 دقائق.‬ ‫- نعم يا أبي. لمَ كل هذا الوقت؟‬ 53 00:03:25,997 --> 00:03:28,625 ‫أنا... لا أصدق أننا هنا.‬ 54 00:03:29,334 --> 00:03:31,961 ‫"آرشي"، أنت على وشك التخرّج.‬ 55 00:03:32,879 --> 00:03:35,215 ‫لم أظن أنني سأحيا لأشهد هذا اليوم.‬ 56 00:03:49,729 --> 00:03:53,274 ‫- أمي، لم يأتِ يوم التخرّج بعد.‬ ‫- لا، لكنه آخر يوم لك في المدرسة الثانوية.‬ 57 00:03:53,358 --> 00:03:57,737 {\an8}‫- لسنا موقنين من ذلك بعد.‬ ‫- أنا موقنة. يراودني شعور طيب.‬ 58 00:03:57,820 --> 00:03:59,822 {\an8}‫كنت تبذل جهدًا ضخمًا مؤخرًا.‬ 59 00:03:59,906 --> 00:04:02,617 {\an8}‫- نعم، سنرى. أحبك يا أمي.‬ ‫- أحبك.‬ 60 00:04:15,421 --> 00:04:18,925 {\an8}‫كرئيسة شرفية والملكة الفعلية‬ ‫لحفل الليلة شبه الرسمي،‬ 61 00:04:19,008 --> 00:04:20,677 ‫هذا من أجلك يا "جاي جاي".‬ 62 00:04:35,191 --> 00:04:36,859 ‫هدايا؟ من أجلي؟‬ 63 00:04:43,950 --> 00:04:46,077 {\an8}‫مر زمن طويل منذ ارتديت اللؤلؤ مني،‬ 64 00:04:46,160 --> 00:04:49,247 {\an8}‫لذا لعلك سترتدينه في آخر يوم لك‬ ‫في المدرسة.‬ 65 00:05:01,092 --> 00:05:02,969 {\an8}‫هل ما يُقال عن أبيك صحيح؟‬ 66 00:05:04,971 --> 00:05:09,058 {\an8}‫أنه الشيطان بعينه؟ أنا أدعم أبي.‬ 67 00:05:23,156 --> 00:05:24,782 {\an8}‫أرجوك أن تكفّي عن البكاء.‬ 68 00:05:26,075 --> 00:05:28,578 {\an8}‫كنت بدأت أتخيل عطلة عيد الشكر بالفعل.‬ 69 00:05:28,661 --> 00:05:31,622 {\an8}‫أنك ستأتين على متن القطار‬ ‫القادم من جامعة "ييل"‬ 70 00:05:31,706 --> 00:05:33,583 {\an8}‫وسيكون الجميع هنا.‬ 71 00:05:35,418 --> 00:05:37,920 {\an8}‫"إف بي" و"جاغهيد" و"جيليبين".‬ 72 00:05:38,546 --> 00:05:41,132 {\an8}‫أنت و"تشارلز" و"بولي" والتوأمان.‬ 73 00:05:42,759 --> 00:05:44,677 ‫نعم، لكان هذا لطيفًا.‬ 74 00:05:45,928 --> 00:05:49,057 {\an8}‫- الآن لن يكون هناك أحد سواي، بمفردي.‬ ‫- بحقك.‬ 75 00:05:49,140 --> 00:05:53,144 {\an8}‫حتى لو اقتصر الأمر عليّ معك‬ ‫نتناول لحم الحبش المفروم في مطعم "بوب"،‬ 76 00:05:53,227 --> 00:05:55,980 {\an8}‫سأحضر عيد الشكر هنا معك، اتفقنا؟‬ 77 00:05:57,231 --> 00:06:00,693 {\an8}‫وعيد الميلاد المجيد. وكلما كنت بحاجة إليّ.‬ 78 00:06:01,319 --> 00:06:03,404 {\an8}‫أحبك بشدة يا "إليزابيث".‬ 79 00:06:06,115 --> 00:06:07,533 ‫أنا أيضًا أحبك يا أمي.‬ 80 00:06:09,994 --> 00:06:11,204 {\an8}‫"مطلوب محاربين"‬ 81 00:06:15,416 --> 00:06:18,503 {\an8}‫قبل 75 عامًا، قام طلاب أول صف نهائي‬ ‫في مدرسة "ريفردايل" الثانوية‬ 82 00:06:18,586 --> 00:06:21,047 {\an8}‫بدفن كبسولة زمنية قبل تخرّجهم مباشرة.‬ 83 00:06:21,547 --> 00:06:25,927 {\an8}‫والآن، بينما يستعد طلاب‬ ‫الصف النهائي لتخرّجهم، حان وقت فتحها.‬ 84 00:06:26,010 --> 00:06:26,844 ‫يا سيدتاي.‬ 85 00:06:33,017 --> 00:06:37,480 {\an8}‫نسخة من جريدة "ذا ريفردايل ريجيستر"‬ ‫بتاريخ 12 يونيو لعام 1945.‬ 86 00:06:38,314 --> 00:06:42,151 {\an8}‫نسخة من جريدة "بلو آند غولد"‬ ‫من العام نفسه.‬ 87 00:06:44,487 --> 00:06:46,739 {\an8}‫هذه لـ"جاغهيد". قائمة الطعام لمطعم "بوب"‬ 88 00:06:46,823 --> 00:06:50,368 ‫حين كان ثمن شطيرة البرغر 15 سنتًا فقط.‬ 89 00:06:50,451 --> 00:06:54,163 {\an8}‫بطاقة "بيسبول"‬ ‫للاعب "أمبروز (الصاروخ) بيبس"،‬ 90 00:06:54,247 --> 00:06:55,957 ‫بطل "ريفردايل".‬ 91 00:06:58,042 --> 00:07:00,211 ‫مجلة هزلية من مجلات "الدائرة الحمراء".‬ 92 00:07:02,255 --> 00:07:07,009 {\an8}‫وأخيرًا، صورة لأربعة طلاب في الصف النهائي،‬ 93 00:07:07,510 --> 00:07:11,514 {\an8}‫ومكتوب هنا أنها التُقطت‬ ‫قبل أيام من ذهابهم إلى الحرب.‬ 94 00:07:12,515 --> 00:07:16,644 {\an8}‫ستُعرض كل هذه الأغراض في الرواق‬ ‫خلال أسبوع التخرّج لمن يود تفحصها بعناية.‬ 95 00:07:17,478 --> 00:07:20,690 ‫وزملائي طلاب الصف النهائي،‬ ‫استمتعوا بآخر يوم لكم في المدرسة الثانوية!‬ 96 00:07:24,360 --> 00:07:26,779 ‫يا رفاق، ألا يبدو لكم هذا غريبًا جدًا؟‬ 97 00:07:26,863 --> 00:07:29,740 ‫ستكون هذه آخر مرة نتسكع معًا في الاستراحة.‬ 98 00:07:29,824 --> 00:07:32,660 ‫- باستثناء حفلات لمّ الشمل.‬ ‫- نعم، وحفل العودة يا "كيف".‬ 99 00:07:33,286 --> 00:07:36,289 ‫- لن تكون كسابق عهدنا بها.‬ ‫- ماذا ننتظر تحديدًا؟‬ 100 00:07:36,372 --> 00:07:37,999 ‫من المطبعة مباشرة يا رفاق.‬ 101 00:07:38,082 --> 00:07:39,500 ‫رباه، الكتاب السنوي.‬ 102 00:07:39,584 --> 00:07:43,087 ‫- ولكن ألم يمنع "هني" طباعتها؟‬ ‫- بلى، لكن السيد "هني" قد رحل.‬ 103 00:07:43,171 --> 00:07:44,589 {\an8}‫أحسنت.‬ 104 00:07:44,672 --> 00:07:46,924 {\an8}‫أحسنتما صنعًا أيتها السيدتان. هذا مذهل.‬ 105 00:07:47,008 --> 00:07:49,469 ‫كما أن هناك صفحة كاملة مُكرسة‬ ‫لجماعة "سيربنت".‬ 106 00:07:49,552 --> 00:07:53,181 ‫- وتحية إلى فريق "السموم الفاتنة".‬ ‫- والمسرحيات الغنائية.‬ 107 00:07:53,264 --> 00:07:55,099 ‫على الرغم من...‬ 108 00:07:56,017 --> 00:08:00,021 ‫على "آرشي أندروز" و"جاغهيد جونز"‬ ‫التوجه إلى مكتب مدير المدرسة.‬ 109 00:08:00,104 --> 00:08:03,816 ‫على "آرشي أندروز" و"جاغهيد جونز"‬ ‫التوجه إلى مكتب مدير المدرسة.‬ 110 00:08:03,900 --> 00:08:05,193 ‫سنلقى عقابًا قاسيًا.‬ 111 00:08:09,697 --> 00:08:12,158 ‫- خمّن من سيتخرج.‬ ‫- يا للهول.‬ 112 00:08:12,241 --> 00:08:14,285 ‫أنت أسطورة. ماذا عن المدرسة الصيفية؟‬ 113 00:08:15,119 --> 00:08:18,039 ‫لا مزيد من الأقلام الرصاص أو الكتب‬ ‫أو توبيخ المدرسين لي.‬ 114 00:08:18,122 --> 00:08:20,333 ‫- أنا سعيد من أجلك يا "جاغ".‬ ‫- "آرشي".‬ 115 00:08:20,875 --> 00:08:22,168 ‫إنه مستعد لاستقبالك.‬ 116 00:08:24,295 --> 00:08:25,838 ‫ستكون الأمور على ما يرام.‬ 117 00:08:26,339 --> 00:08:27,590 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- نعم.‬ 118 00:08:31,844 --> 00:08:32,929 {\an8}‫"سيد (ويذربي)، مدير المدرسة"‬ 119 00:08:35,598 --> 00:08:38,851 ‫لا أجد متعة في أن أخبرك‬ ‫بهذا يا سيد "أندروز"،‬ 120 00:08:38,935 --> 00:08:43,397 ‫لكن رغم مجهوداتك،‬ ‫لن تتخرج مع زملائك في الصف.‬ 121 00:08:45,608 --> 00:08:47,443 ‫عليّ حضور المدرسة الصيفية إذًا.‬ 122 00:08:48,152 --> 00:08:50,780 {\an8}‫للأسف، لن يكون هذا كافيًا.‬ 123 00:08:52,240 --> 00:08:54,283 {\an8}‫سيكون عليك إعادة عامك النهائي.‬ 124 00:08:57,370 --> 00:08:59,080 {\an8}‫أفهم أنها صدمة لك.‬ 125 00:08:59,956 --> 00:09:03,209 {\an8}‫لكن لن يلومك أحد‬ ‫لما حدث هذا العام يا "آرشي".‬ 126 00:09:04,377 --> 00:09:06,212 ‫نعم، أقدّر لك قولك هذا يا سيدي.‬ 127 00:09:12,468 --> 00:09:14,971 ‫- أيمكنني…؟‬ ‫- السير مع زملائك؟‬ 128 00:09:16,472 --> 00:09:17,890 ‫بالطبع يمكنك ذلك.‬ 129 00:09:19,684 --> 00:09:22,853 ‫في الواقع، رغم أنها مهلة قصيرة...‬ 130 00:09:24,021 --> 00:09:27,358 ‫أملت لو تقوم بتسجيل‬ ‫أغنية حفل التخرّج من أجلنا.‬ 131 00:09:28,859 --> 00:09:30,528 ‫نعم، سيسرّني فعل ذلك يا سيدي.‬ 132 00:09:33,322 --> 00:09:35,866 ‫ما الحكم؟ مدرسة صيفية؟ نعم أم لا؟‬ 133 00:09:35,950 --> 00:09:37,577 ‫مدرسة صيفية، كما كان متوقعًا.‬ 134 00:09:38,077 --> 00:09:40,913 ‫لكن سمح لي "ويذربي"‬ ‫بالسير معكم خلال التخرج.‬ 135 00:09:40,997 --> 00:09:44,417 ‫- وسأنال شهادتي بحلول نهاية شهر يونيو.‬ ‫- هذا خبر مريح.‬ 136 00:09:44,500 --> 00:09:48,254 ‫- يمكنك الآن الاستمتاع بآخر يوم دراسي.‬ ‫- نعم، بالقطع.‬ 137 00:09:49,338 --> 00:09:52,341 ‫"خريجي ثانوية (ريفردايل)"‬ 138 00:10:55,571 --> 00:10:56,739 ‫هل تكتبين خطابك؟‬ 139 00:10:58,699 --> 00:11:02,203 ‫لا تتركيني في حالة من التشوق. عمّ يدور؟‬ 140 00:11:03,871 --> 00:11:07,667 ‫بالنظر إلى أنني لم أكتب أي كلمة منه بعد،‬ ‫سيكون عليك أن تنتظر لتعرف.‬ 141 00:11:07,750 --> 00:11:10,419 ‫أنا واثق أنك ستنجحين في كتابته.‬ ‫تنجحين دائمًا.‬ 142 00:11:20,262 --> 00:11:23,599 ‫"روني". ما... ما الأمر؟‬ 143 00:11:24,934 --> 00:11:29,271 ‫كنت أنظف غرفتي، فوجدت بعض الأغراض المهمة‬ 144 00:11:29,355 --> 00:11:31,857 ‫التي تركتها بها‬ ‫خلال السنوات الثلاث الماضية.‬ 145 00:11:32,566 --> 00:11:34,819 ‫وأردت أن أعيدها إليك.‬ 146 00:11:39,115 --> 00:11:43,536 ‫وكذلك، على الرغم من كل ما حدث بيننا...‬ 147 00:11:45,704 --> 00:11:47,623 ‫أردت أن أكون برفقتك الليلة.‬ 148 00:11:49,166 --> 00:11:51,627 ‫حتى وإن كان ذلك لآخر مرة.‬ 149 00:11:53,546 --> 00:11:56,048 ‫- أهذا جنون؟‬ ‫- كلا.‬ 150 00:11:57,007 --> 00:11:57,842 ‫مطلقًا.‬ 151 00:11:58,676 --> 00:12:01,720 ‫في الواقع، لا يسعني التفكير‬ ‫في أي شيء أرغب فيه الآن أكثر من ذلك.‬ 152 00:12:24,118 --> 00:12:25,619 ‫في المدرسة بالأمس...‬ 153 00:12:27,955 --> 00:12:31,333 ‫رأيتك تنظر إلى الصورة‬ ‫التي كانت في كبسولة الزمن.‬ 154 00:12:34,295 --> 00:12:35,212 ‫ما الأمر؟‬ 155 00:12:39,341 --> 00:12:40,968 ‫كنت أتساءل فحسب ماذا...‬ 156 00:12:42,136 --> 00:12:44,305 ‫ماذا كان يدور في أذهانهم.‬ 157 00:12:47,308 --> 00:12:50,978 ‫كان أغلب زملائهم سيذهبون إلى الكلية‬ ‫أو إلى مجال عمل عائلاتهم.‬ 158 00:12:52,646 --> 00:12:54,773 ‫كان هؤلاء الرجال سيذهبون ليخوضوا حربًا.‬ 159 00:13:00,654 --> 00:13:03,324 ‫هل تراودك أي أفكار جنونية؟‬ 160 00:13:04,200 --> 00:13:06,744 ‫ما لم تعتبري المدرسة الصيفية جنونية.‬ 161 00:13:16,670 --> 00:13:19,423 ‫كنت أفكر، بعد التخرّج،‬ 162 00:13:19,507 --> 00:13:23,344 ‫- أن أرافقك أنت و"جيليبين" إلى "توليدو".‬ ‫- لا.‬ 163 00:13:23,886 --> 00:13:27,097 ‫قلت ذلك بنفسك، الأسرة هي أكثر ما يهم الآن.‬ 164 00:13:27,181 --> 00:13:31,185 ‫أنت أول رجال آل "جونز" يُقبل في كلية.‬ ‫ستذهب إلى الكلية.‬ 165 00:13:31,685 --> 00:13:34,230 ‫وأنت راشد بما يكفي لتعتمد على نفسك.‬ ‫هل تفهم؟‬ 166 00:13:35,564 --> 00:13:36,815 ‫أليس كذلك يا فتى؟‬ 167 00:13:42,780 --> 00:13:47,368 ‫وهذه يا جدتي، كانت خزانتي‬ ‫منذ نهاية أول أعوام دراستي الثانوية.‬ 168 00:13:47,910 --> 00:13:50,955 ‫إنها أفضل بكثير من التي كانت لك‬ ‫في مدرسة "ساوثسايد هاي".‬ 169 00:13:51,497 --> 00:13:53,499 ‫لكن لا تزال كل أغراضك بها يا "أنتوانيت".‬ 170 00:13:53,582 --> 00:13:57,169 ‫أعلم ذلك. سأفرغها خلال عطلة نهاية الأسبوع.‬ 171 00:13:57,753 --> 00:14:01,006 ‫بها العديد من الذكريات المتميزة‬ ‫مع العديد من الأشخاص المتميزين.‬ 172 00:14:03,968 --> 00:14:05,553 ‫بمن فيهم حبيبتي.‬ 173 00:14:08,055 --> 00:14:12,101 ‫نحن فخورون بك للغاية يا "توني".‬ ‫العائلة بأسرها فخورة بك.‬ 174 00:14:12,768 --> 00:14:14,311 ‫لقد شرفت اسم عائلة "توباز".‬ 175 00:14:45,759 --> 00:14:48,012 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل، أنا بخير يا أمي.‬ 176 00:14:49,555 --> 00:14:50,806 ‫أفتقد أبي فحسب.‬ 177 00:14:53,267 --> 00:14:54,393 ‫أتمنى لو كان هنا.‬ 178 00:14:55,311 --> 00:14:58,188 ‫إنه هنا يا حبيبي. إنه هنا.‬ 179 00:15:01,859 --> 00:15:05,821 ‫سيداتي وسادتي، إنه ليشرفني ويسعدني بشدة‬ 180 00:15:06,447 --> 00:15:09,700 ‫أن أدعو طالبة الصف النهائي المتفوقة‬ ‫لتعتلي المنصة،‬ 181 00:15:10,492 --> 00:15:11,952 ‫الآنسة "إليزابيث كوبر".‬ 182 00:15:20,920 --> 00:15:21,754 ‫مرحبًا.‬ 183 00:15:22,630 --> 00:15:27,176 ‫أعترف، واجهت مشقة‬ ‫لمعرفة ما أريد قوله اليوم.‬ 184 00:15:29,678 --> 00:15:34,558 ‫يُفترض أن تكون الدراسة الثانوية‬ ‫وقتًا مذهلًا وآمنًا.‬ 185 00:15:36,810 --> 00:15:42,274 ‫لكن سنواتنا مُنيت بالأسى والدراما.‬ 186 00:15:43,859 --> 00:15:45,444 ‫وحتى الموت.‬ 187 00:15:46,695 --> 00:15:50,074 ‫من المجحف ألا يكون هنا‬ ‫الكثير من زملائنا في الصف‬ 188 00:15:50,157 --> 00:15:51,367 ‫ليسيروا معنا اليوم.‬ 189 00:15:53,202 --> 00:15:56,163 ‫ومن المؤسف ألا يكون هنا بعض من آبائنا‬ 190 00:15:56,664 --> 00:15:58,248 ‫ليشاهدوا الذين منّا هنا.‬ 191 00:16:02,962 --> 00:16:05,381 ‫مَن يصغرونا سنًا لا يعرفون إلا "ريفردايل"‬ 192 00:16:05,464 --> 00:16:07,591 ‫الملطخة بالعنف.‬ 193 00:16:08,133 --> 00:16:12,763 ‫من حسن حظ صفنا‬ ‫أننا نتذكر الوقت الذي يسبق حقبة المآسي.‬ 194 00:16:13,931 --> 00:16:16,308 ‫حين كانت محض بلدة صغيرة...‬ 195 00:16:17,601 --> 00:16:21,021 ‫خاملة ومملة بعض الشيء.‬ 196 00:16:21,814 --> 00:16:25,859 ‫هذه طبيعة "ريفردايل" التي أتمنى‬ ‫أن ينالها الجيل الذي يلينا.‬ 197 00:16:25,943 --> 00:16:30,280 ‫والتي أريد لنا، صفنا،‬ ‫أن نتذكرها ونحن نتجه صوب المستقبل.‬ 198 00:16:30,990 --> 00:16:32,783 ‫لذا، أرجوكم...‬ 199 00:16:34,910 --> 00:16:36,120 ‫فلتظلوا يافعين...‬ 200 00:16:37,287 --> 00:16:38,789 ‫بقدر استطاعتكم.‬ 201 00:16:40,749 --> 00:16:43,252 ‫فلتظلوا أبرياء أطول فترة ممكنة.‬ 202 00:16:46,088 --> 00:16:48,340 ‫حتى وإن كان ذلك للحظة أخرى فقط.‬ 203 00:16:50,634 --> 00:16:51,760 ‫شكرًا لكم.‬ 204 00:19:41,930 --> 00:19:44,308 ‫- "شيريل".‬ ‫- أمي؟‬ 205 00:19:46,518 --> 00:19:47,603 ‫ما الأمر؟‬ 206 00:19:47,686 --> 00:19:50,564 ‫لم أكن لأفوّت حفل تخرج ابنتي الوحيدة،‬ 207 00:19:50,647 --> 00:19:52,566 ‫لذلك تسللت إلى الخلف في آخر لحظة.‬ 208 00:19:53,192 --> 00:19:56,612 ‫كما أردت أن أخبرك بشأن قرار اتخذته.‬ 209 00:19:57,487 --> 00:20:01,950 ‫بعد أن أصبحت امرأة ناضجة،‬ ‫سأسلّم نفسي إلى السلطات.‬ 210 00:20:02,034 --> 00:20:05,204 ‫لأدفع ثمن... بعض الجرائم التي ارتكبتها.‬ 211 00:20:05,287 --> 00:20:06,121 ‫ماذا؟‬ 212 00:20:06,622 --> 00:20:10,959 ‫- لكن يا أماه، لا يمكنك العيش خارج المنزل.‬ ‫- لقد تحدثت إلى "هايرام لودج".‬ 213 00:20:11,043 --> 00:20:14,213 ‫وعد أن يوليني الرعاية اللائقة‬ ‫في سجنه الخاص.‬ 214 00:20:14,296 --> 00:20:16,298 ‫وبحسن السلوك،‬ 215 00:20:16,381 --> 00:20:20,010 ‫قد أخرج قبل تخرّجك من كلية "هايسميث".‬ 216 00:20:20,093 --> 00:20:22,095 ‫أماه. هذا إن كنت سأتخرّج.‬ 217 00:20:23,472 --> 00:20:25,599 ‫يا ابنتي المروعة، ماذا تعنين؟‬ 218 00:20:26,767 --> 00:20:29,061 ‫يجب أن ننطلق‬ ‫إن أردنا الوصول قبل مغيب الشمس.‬ 219 00:20:30,062 --> 00:20:30,938 ‫أبي.‬ 220 00:20:36,401 --> 00:20:39,029 ‫أعلم أنك كنت لتتخلى‬ ‫عن "أيوا" من أجل "جيليبين" يا فتى،‬ 221 00:20:39,112 --> 00:20:41,531 ‫وأنا أعدك، ستعرف هي ذلك أيضًا لكن...‬ 222 00:20:43,533 --> 00:20:47,621 ‫لكن أن ترتاد الكلية وأن تصبح ناجحًا...‬ 223 00:20:48,747 --> 00:20:50,749 ‫هذا أمر جيد لنا نحن آل "جونز".‬ 224 00:20:56,088 --> 00:20:57,297 ‫أنا أحبك.‬ 225 00:20:58,715 --> 00:21:00,092 ‫أنا أحبك أيضًا يا "جاغ".‬ 226 00:21:11,186 --> 00:21:12,521 ‫أهذه هي النهاية إذًا؟‬ 227 00:21:14,481 --> 00:21:15,857 ‫أهذه نهاية قصتنا؟‬ 228 00:21:17,818 --> 00:21:19,111 ‫رباه، آمل ألا تكون كذلك.‬ 229 00:21:21,405 --> 00:21:23,282 ‫لكن كما تعلمين، في الوقت الراهن...‬ 230 00:21:23,365 --> 00:21:24,199 ‫أنا أعلم.‬ 231 00:21:25,617 --> 00:21:29,454 ‫أعرف ما يجب عليك فعله. وأحبك لقيامك به.‬ 232 00:22:06,533 --> 00:22:07,784 ‫"(ساوثسايد سيربنت)"‬ 233 00:22:24,384 --> 00:22:26,928 ‫"تطوع اليوم! مطلوب محاربين"‬ 234 00:22:28,346 --> 00:22:31,016 ‫- لم يفت الأوان، أليس كذلك؟‬ ‫- كلا، لم يفت بعد.‬ 235 00:22:31,516 --> 00:22:33,351 ‫وسيسعدنا مناقشة الخيارات معك،‬ 236 00:22:33,435 --> 00:22:35,812 ‫لكنه ليس قرارًا يمكنك اتخاذه باستخفاف.‬ 237 00:22:35,896 --> 00:22:39,232 ‫أفهم ذلك. سيسعدني سماع ما لديك.‬ 238 00:22:48,992 --> 00:22:50,285 ‫مرحبًا يا "بوب".‬ 239 00:22:50,368 --> 00:22:53,955 ‫هلا تعطيني قائمة طعام نظيفة؟‬ ‫إنها من أجل شيء تعدّه "بيتي".‬ 240 00:22:55,373 --> 00:22:57,834 ‫أزاول عملي هذا منذ زمن بعيد.‬ 241 00:22:58,335 --> 00:23:01,004 ‫ليس من السهل أن أشاهدكم تكبرون‬ ‫وتذهبون إلى الكلية.‬ 242 00:23:02,130 --> 00:23:03,548 ‫وهذا يذكّرني يا "بوب"،‬ 243 00:23:04,382 --> 00:23:07,094 ‫ستصلك الأوراق الرسمية، لكن فحواها...‬ 244 00:23:08,303 --> 00:23:11,640 ‫أنني سأتنازل عن مطعم‬ ‫"بوب تشوكلت شوب" لك بالكامل.‬ 245 00:23:13,517 --> 00:23:14,684 ‫"فيرونيكا".‬ 246 00:23:15,811 --> 00:23:17,479 ‫لا أعرف ماذا أقول،‬ 247 00:23:17,562 --> 00:23:20,440 ‫بخلاف... أشكرك.‬ 248 00:23:22,818 --> 00:23:24,069 ‫إنه أمر طريف.‬ 249 00:23:24,653 --> 00:23:26,363 ‫حين جئت إلى "ريفردايل" في البداية...‬ 250 00:23:27,989 --> 00:23:30,992 ‫ما كنت لأتخيّل أن أعتبرها موطني.‬ 251 00:23:31,535 --> 00:23:32,452 ‫مطلقًا.‬ 252 00:23:34,454 --> 00:23:35,789 ‫ثم جئت إلى هنا،‬ 253 00:23:36,748 --> 00:23:37,707 ‫إلى مطعم "بوب".‬ 254 00:23:39,459 --> 00:23:41,336 ‫فشعرت أنه كذلك بالضبط.‬ 255 00:23:44,840 --> 00:23:45,715 ‫موطني.‬ 256 00:23:48,135 --> 00:23:49,761 ‫هل أحضر كل منكم غرضًا؟‬ 257 00:23:51,429 --> 00:23:54,975 ‫سأضع نسخة اليوم‬ ‫من جريدة "ذا ريفردايل ريجيستر"‬ 258 00:23:55,058 --> 00:23:56,643 ‫ومن جريدة "بلو آند غولد".‬ 259 00:23:56,726 --> 00:23:59,855 ‫النسخة الأخيرة لي كرئيسة التحرير.‬ 260 00:24:00,856 --> 00:24:03,775 ‫ومشبك للشعر، في حال احتاج إليه أحد.‬ 261 00:24:04,359 --> 00:24:07,612 ‫سأضع كرة قدم‬ ‫مُوقعة من كل أعضاء فريق "بولدوغز".‬ 262 00:24:08,238 --> 00:24:09,197 ‫فليظلوا متفوقين.‬ 263 00:24:09,281 --> 00:24:12,826 ‫سأضع قائمة طعام لمطعم "بوب"‬ ‫وعلبة ثقاب من ملهى "لا بون نوي".‬ 264 00:24:12,909 --> 00:24:15,370 ‫سأضع برامج مسرحياتي الغنائية،‬ 265 00:24:15,453 --> 00:24:18,832 ‫بالإضافة إلى حلية أذنيّ القطة لـ"جوسي".‬ 266 00:24:18,915 --> 00:24:20,333 ‫ليتها كانت هنا معنا.‬ 267 00:24:20,417 --> 00:24:24,337 ‫يا قميص "المتنمرة الشرسة"،‬ ‫لم أجد من تستحقك.‬ 268 00:24:24,838 --> 00:24:26,715 ‫لذلك، الوداع.‬ 269 00:24:26,798 --> 00:24:31,469 ‫كان فريق "السموم الفاتنة" ممتعًا،‬ ‫لكنني سأحتفظ بسترتي لجماعة "سيربنت".‬ 270 00:24:32,012 --> 00:24:33,847 ‫لأنني سأظل دائمًا منهم في قلبي.‬ 271 00:24:35,682 --> 00:24:37,767 ‫كاد الصندوق أن يمتلئ، لكن...‬ 272 00:24:44,858 --> 00:24:46,401 ‫أخيرًا.‬ 273 00:24:46,484 --> 00:24:50,405 ‫سأضع ريشة غيتار ومطرقة من صندوق أدوات أبي.‬ 274 00:25:04,920 --> 00:25:08,298 ‫أنتم أفضل أصدقاء يمكن لأحد‬ ‫أن يأمل في الحصول عليهم.‬ 275 00:25:10,050 --> 00:25:11,885 ‫يبدو أن قسمًا على وشك أن يُقال.‬ 276 00:25:11,968 --> 00:25:14,346 ‫لنقسم قسمًا إذًا. حقًا.‬ 277 00:25:14,971 --> 00:25:16,640 ‫نحن الأربعة الآن.‬ 278 00:25:16,723 --> 00:25:17,849 ‫أنه بعد عام من الآن...‬ 279 00:25:18,600 --> 00:25:21,770 ‫بغض النظر عما يحدث في حياتنا،‬ ‫سنلتقي مجددًا في مطعم "بوب".‬ 280 00:25:21,853 --> 00:25:23,230 ‫بعد عام منذ اليوم.‬ 281 00:25:23,313 --> 00:25:25,607 ‫وكل عام يلي ذلك. اتفقنا؟‬ 282 00:25:26,566 --> 00:25:27,442 ‫اتفقنا.‬ 283 00:25:32,197 --> 00:25:33,073 ‫جيد.‬ 284 00:25:34,074 --> 00:25:34,950 ‫حسنًا.‬ 285 00:25:36,618 --> 00:25:39,454 ‫هناك أمر آخر.‬ 286 00:25:39,537 --> 00:25:41,665 ‫أنت درامي جدًا هذه الأمسية يا "آرشي".‬ 287 00:25:44,751 --> 00:25:46,002 ‫سألتحق بالجيش.‬ 288 00:25:49,047 --> 00:25:50,548 ‫أعلم أنه أمر مفاجئ.‬ 289 00:25:51,925 --> 00:25:55,720 ‫لكنني تطوعت وسأرحل صباحًا‬ ‫إلى التدريب الأساسي.‬ 290 00:25:58,098 --> 00:26:00,850 ‫إنه أشبه بخطتي‬ ‫للالتحاق بـ"الأكاديمية البحرية".‬ 291 00:26:00,934 --> 00:26:04,771 ‫مطلقًا. بل إنه أبعد‬ ‫ما يكون عن "الأكاديمية البحرية".‬ 292 00:26:05,397 --> 00:26:09,651 ‫يمكنني نيل شهادتي من دون إعادة‬ ‫العام النهائي، وهذا ما كان سيجب عليّ فعله.‬ 293 00:26:09,734 --> 00:26:11,278 ‫سأصبح مؤهلًا لدخول الكلية.‬ 294 00:26:12,070 --> 00:26:12,904 ‫اسمعوا يا رفاق.‬ 295 00:26:13,613 --> 00:26:15,740 ‫لأول مرة منذ زمن بعيد...‬ 296 00:26:17,659 --> 00:26:20,996 ‫لا أشعر بالخوف‬ ‫أو بعدم اليقين بشأن مستقبلي.‬ 297 00:26:23,206 --> 00:26:27,669 ‫إن كان هذا ما تشعر أنه القرار‬ ‫الصواب بالنسبة إليك يا "آرش"، فإذًا...‬ 298 00:26:27,752 --> 00:26:30,213 ‫المعذرة، ولكن لا. لن أدعم هذا الأمر.‬ 299 00:26:30,297 --> 00:26:32,924 ‫لا، انتظري. "روني"، انتظري. تمهلي.‬ 300 00:26:33,008 --> 00:26:36,553 ‫- تعلم أن هناك حربًا دائرة، أليس كذلك؟‬ ‫- بالطبع.‬ 301 00:26:39,055 --> 00:26:43,018 ‫ليس لديك خطة. وأنا أتفهم ذلك.‬ ‫إنه أمر مخيف. لكن هذا؟‬ 302 00:26:44,060 --> 00:26:48,148 ‫هذا جنون مطبق يا "آرشي". ولن أدعمه.‬ 303 00:26:50,150 --> 00:26:51,192 ‫"روني".‬ 304 00:26:56,031 --> 00:26:56,865 ‫"توني".‬ 305 00:26:56,948 --> 00:27:00,160 ‫لديّ ما أخبرك به، ولن يكون سهلًا.‬ 306 00:27:01,244 --> 00:27:02,871 ‫لن أذهب إلى كلية "هايسميث".‬ 307 00:27:03,663 --> 00:27:07,083 ‫أنا مرتبكة. هل السبب هو عدم وجود‬ ‫فريق للمشجعات فيها؟‬ 308 00:27:07,584 --> 00:27:10,045 ‫هذا وأيضًا...‬ 309 00:27:12,088 --> 00:27:15,467 ‫- لم أعد أشعر أنه القرار الصائب.‬ ‫- إن لم تذهبي، فلن أذهب.‬ 310 00:27:15,550 --> 00:27:17,677 ‫كلا. لا بد أن تذهبي.‬ 311 00:27:18,303 --> 00:27:19,846 ‫ستنجحين هناك.‬ 312 00:27:20,847 --> 00:27:24,309 ‫لكن عليّ إصلاح الأمور هنا.‬ 313 00:27:24,392 --> 00:27:26,978 ‫عم تتحدثين؟ أي أمور؟‬ 314 00:27:27,062 --> 00:27:31,900 ‫يثير اسم عائلة "بلوسوم" الرعب‬ ‫في هذه البلدة،‬ 315 00:27:31,983 --> 00:27:33,818 ‫وهذا عن استحقاق.‬ 316 00:27:34,361 --> 00:27:37,322 ‫ولكن بعد أن أصبحت أسيطر‬ ‫على مصنع شراب القيقب والمزارع،‬ 317 00:27:37,405 --> 00:27:41,701 ‫لديّ الفرصة لأرتقي بهذه البلدة‬ ‫وأعيد إحياء إرث عائلتنا.‬ 318 00:27:41,785 --> 00:27:43,661 ‫لكن يجب أن أكون هنا...‬ 319 00:27:44,788 --> 00:27:46,331 ‫حيث وقعت الأضرار.‬ 320 00:27:46,414 --> 00:27:50,460 ‫إن كان هذا بسبب جدتي،‬ ‫فعليك أن تتخلي عن هذه الفكرة.‬ 321 00:27:50,543 --> 00:27:52,837 ‫لقد بدأت تقتنع.‬ 322 00:27:52,921 --> 00:27:55,715 ‫سألتني إن كنا سنتشارك السكن‬ ‫في مهجع الطالبات‬ 323 00:27:55,799 --> 00:27:58,343 ‫لترسل إلينا طرود رعاية.‬ 324 00:27:59,344 --> 00:28:00,887 ‫هذا يُعد تقدمًا، أليس كذلك؟‬ 325 00:28:01,888 --> 00:28:02,847 ‫"توني".‬ 326 00:28:05,892 --> 00:28:08,812 ‫تعلمين أنني أحبك بكل ذرة في كياني.‬ 327 00:28:10,814 --> 00:28:15,819 ‫لكنني لا أريد أن تضطري إلى الاختيار‬ ‫بين عائلتك وبيني.‬ 328 00:28:17,195 --> 00:28:19,823 ‫وربما لو نجحت، فلن تضطري إلى ذلك.‬ 329 00:28:20,407 --> 00:28:23,201 ‫ويمكننا أن نكون معًا‬ ‫وأن نحظى بمباركتهم لنا.‬ 330 00:28:24,786 --> 00:28:25,912 ‫لكن...‬ 331 00:28:28,081 --> 00:28:29,082 ‫حتى يحدث ذلك...‬ 332 00:28:29,165 --> 00:28:30,083 ‫إيّاك وقولها.‬ 333 00:28:32,001 --> 00:28:33,795 ‫لا أريد سماعك تقولينها.‬ 334 00:28:37,340 --> 00:28:38,758 ‫لن تسمعيني أقولها أبدًا إذًا.‬ 335 00:28:44,264 --> 00:28:45,306 ‫كيف حال "فيرونيكا"؟‬ 336 00:28:46,349 --> 00:28:47,600 ‫إنها مرتبكة،‬ 337 00:28:47,684 --> 00:28:49,018 ‫وغاضبة وقلقة.‬ 338 00:28:49,602 --> 00:28:51,479 ‫نعم. هذا منطقي.‬ 339 00:28:54,190 --> 00:28:58,278 ‫ألا ترين أنه من الجنون أنها لم تكن تعرف‬ ‫شيئًا عما كان "آرشي" يخطط لفعله؟‬ 340 00:28:59,154 --> 00:29:03,825 ‫لعلها مخيلتي، لكن يبدو لي أنهما‬ ‫يتصرفان على نحو غريب منذ حفل التخرّج.‬ 341 00:29:05,285 --> 00:29:08,663 ‫هل لاحظت ذلك؟ لا أعلم ما قد تكون المشكلة.‬ 342 00:29:09,497 --> 00:29:11,166 ‫ما عساه قد أفسد علاقتهما؟‬ 343 00:29:14,127 --> 00:29:16,379 ‫أعتقد أنني قد أعرف ماذا حدث يا "جاغ".‬ 344 00:29:24,637 --> 00:29:27,724 ‫- يجب أن أخبرك بشيء ما.‬ ‫- رباه.‬ 345 00:29:29,017 --> 00:29:31,102 ‫خلال حفل "هيدويغ"...‬ 346 00:29:32,145 --> 00:29:33,772 ‫تبادلت أنا و"آرشي" القبلات.‬ 347 00:29:35,440 --> 00:29:37,776 ‫مرة واحدة. قبلة واحدة فقط، أقسم لك.‬ 348 00:29:39,194 --> 00:29:43,573 ‫أخمن أن "آرشي" أخبر "فيرونيكا"،‬ ‫ولهذا كانا يتصرفان على نحو غريب.‬ 349 00:29:45,533 --> 00:29:48,495 ‫لم أخبرك يا "جاغ" وأنا آسفة للغاية.‬ 350 00:29:50,079 --> 00:29:53,208 ‫كان يجب أن أخبرك حين حدث ذلك. أنا آسفة.‬ 351 00:29:54,000 --> 00:29:55,418 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 352 00:29:56,544 --> 00:29:57,879 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 353 00:30:32,330 --> 00:30:35,625 ‫حسنًا. حري بي أن أذهب إن أردت‬ ‫اصطحاب "آرشي" إلى محطة الحافلات.‬ 354 00:30:37,043 --> 00:30:39,921 ‫نعم، حري بي الذهاب‬ ‫لرؤية "فيرونيكا" ودعمها.‬ 355 00:30:42,048 --> 00:30:43,883 ‫حين أعود، أيمكننا...‬ 356 00:30:45,343 --> 00:30:46,261 ‫التحدث بشأننا؟‬ 357 00:30:48,513 --> 00:30:50,223 ‫أجل. بالطبع.‬ 358 00:30:52,475 --> 00:30:53,643 ‫أنا أحبك يا "جاغ".‬ 359 00:30:54,727 --> 00:30:56,062 ‫وأنا أحبك أيضًا يا "بيتي".‬ 360 00:31:01,150 --> 00:31:02,652 ‫- هل أنت مستعد؟‬ ‫- نعم، تقريبًا.‬ 361 00:31:03,361 --> 00:31:04,279 ‫تعال.‬ 362 00:31:05,530 --> 00:31:07,031 ‫كن كلبًا مطيعًا، اتفقنا؟‬ 363 00:31:07,115 --> 00:31:08,199 ‫اعتن بأمي.‬ 364 00:31:08,908 --> 00:31:09,993 ‫أحبك.‬ 365 00:31:15,456 --> 00:31:17,876 ‫- أحبك يا أمي.‬ ‫- أحبك.‬ 366 00:31:20,128 --> 00:31:21,629 ‫أشكرك على كل شيء.‬ 367 00:31:43,902 --> 00:31:44,986 ‫"في".‬ 368 00:31:47,780 --> 00:31:50,283 ‫يجب أن أعتذر لك عن شيء ما.‬ 369 00:31:50,909 --> 00:31:51,993 ‫أنا أعلم يا "بي".‬ 370 00:31:54,120 --> 00:31:55,705 ‫ولست غاضبة منك.‬ 371 00:31:56,497 --> 00:31:58,458 ‫لا يسعني ذلك. ليس اليوم.‬ 372 00:32:00,835 --> 00:32:01,961 ‫أنا مستاءة جدًا.‬ 373 00:32:02,670 --> 00:32:03,713 ‫أنا آسفة.‬ 374 00:32:14,265 --> 00:32:15,308 ‫اسمع يا "جاغ".‬ 375 00:32:20,063 --> 00:32:22,732 ‫قبل أن أرحل، يجب أن أخبرك بشيء ما.‬ 376 00:32:23,900 --> 00:32:25,068 ‫"آرشي"، أنا أعلم.‬ 377 00:32:26,444 --> 00:32:28,404 ‫بأمرك أنت و"بيتي"؟ لقد أخبرتني.‬ 378 00:32:30,239 --> 00:32:31,282 ‫لا بأس.‬ 379 00:32:37,080 --> 00:32:39,248 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل، حقًا.‬ 380 00:32:42,210 --> 00:32:45,213 ‫أعلم أنكما لم تفعلا ذلك‬ ‫لإيذائي أنا أو "فيرونيكا".‬ 381 00:32:46,089 --> 00:32:49,509 ‫وربما كان من المفيد لنا‬ ‫أن نشعر ببعض قلق المراهقين.‬ 382 00:32:52,971 --> 00:32:55,431 ‫لذا، نعم. نحن على وفاق.‬ 383 00:32:56,849 --> 00:32:57,725 ‫حقًا.‬ 384 00:32:59,143 --> 00:33:00,269 ‫سنكون كذلك دائمًا.‬ 385 00:33:02,772 --> 00:33:06,275 ‫أشعر بالمسؤولية لما يحدث بينك وبين "آرشي".‬ 386 00:33:06,359 --> 00:33:09,278 ‫ليس هذا هو السبب يا "بيتي". ليس هو.‬ 387 00:33:12,073 --> 00:33:13,574 ‫بل إنه كيف ينتهي الأمر.‬ 388 00:33:15,618 --> 00:33:18,454 ‫بشكل مفاجئ وبلا خاتمة مُرضية.‬ 389 00:33:22,375 --> 00:33:24,335 ‫أتمنى لو أنني ودعته.‬ 390 00:33:25,878 --> 00:33:26,713 ‫أتفهمين؟‬ 391 00:33:29,132 --> 00:33:30,800 ‫وأكثر من أي شيء آخر، أتمنى...‬ 392 00:33:33,428 --> 00:33:36,055 ‫أتمنى لو أنني عانقته مرة أخيرة.‬ 393 00:33:36,139 --> 00:33:38,683 ‫لنفعل ذلك. فربما لم ترحل حافلته بعد.‬ 394 00:33:38,766 --> 00:33:40,893 ‫أعرف كيف سنذهب إلى هناك.‬ 395 00:33:46,399 --> 00:33:48,401 ‫- يا رفاق.‬ ‫- "جاغهيد"، أين "آرشي"؟‬ 396 00:33:49,027 --> 00:33:53,156 ‫- غادرت حافلته منذ دقيقة. لقد رحل.‬ ‫- كلا، لم يرحل بعد. اركب.‬ 397 00:33:59,037 --> 00:34:01,372 ‫"جيش (الولايات المتحدة)"‬ 398 00:34:41,788 --> 00:34:43,581 ‫أنا أحبك يا "روني".‬ 399 00:35:11,234 --> 00:35:12,819 ‫أنا أحبك يا "آرشي"!‬ 400 00:35:13,945 --> 00:35:15,321 ‫أنا أيضًا أحبك يا "روني".‬ 401 00:35:19,283 --> 00:35:22,120 ‫سيدي، أيمكنك إيقاف الحافلة؟ أرجوك.‬ 402 00:35:22,662 --> 00:35:24,497 ‫إنها حبيبتي وصديقاي.‬ 403 00:35:30,586 --> 00:35:34,173 ‫اعتنِ بنفسك جيدًا يا "آرشي أندروز".‬ ‫أنا جادة.‬ 404 00:35:34,882 --> 00:35:35,716 ‫سأفعل ذلك.‬ 405 00:35:38,302 --> 00:35:39,428 ‫أحبك.‬ 406 00:35:40,012 --> 00:35:41,013 ‫أحبك.‬ 407 00:35:50,022 --> 00:35:51,399 ‫أراك لاحقًا يا أخي.‬ 408 00:35:52,817 --> 00:35:53,985 ‫لا تقل لي ذلك.‬ 409 00:36:04,328 --> 00:36:07,331 ‫- أراك بعد عام يا "آرش".‬ ‫- أراك بعد عام يا "بيتي".‬ 410 00:37:19,695 --> 00:37:22,031 ‫سنُعيد البناء هنا يا جدتي.‬ 411 00:37:22,990 --> 00:37:25,034 ‫ولن يقتصر الأمر‬ ‫على قصر أسلافنا، "ثورنهيل"،‬ 412 00:37:25,117 --> 00:37:30,957 ‫والذي أحرقته في شبابي،‬ ‫بل واسم عائلة "بلوسوم" وإرثها.‬ 413 00:37:39,590 --> 00:37:41,467 ‫بعد رحيل "آرشي"،‬ 414 00:37:41,550 --> 00:37:45,263 ‫وكأن الروابط التي كانت تجعل جماعتنا‬ ‫متماسكة بدأت تتحلل.‬ 415 00:37:45,346 --> 00:37:47,139 ‫كانت "فيرونيكا" أول مَن رحلت.‬ 416 00:37:48,140 --> 00:37:51,102 ‫سآخذ استراحة لوقت قصير قبل بدء الدراسة.‬ 417 00:37:52,728 --> 00:37:55,439 ‫سأمضي الصيف مع أمي‬ ‫و"آندي كوهين" في "ذا هامبتونز".‬ 418 00:37:55,523 --> 00:37:57,441 ‫ستحب أمك ذلك جدًا.‬ 419 00:37:59,777 --> 00:38:01,487 ‫غادرت في غضون أسبوع.‬ 420 00:38:02,113 --> 00:38:04,323 ‫أما فيما يخصني أنا و"بيتي"، تغيّرت الأحول.‬ 421 00:38:04,824 --> 00:38:07,076 ‫لم نتحدث قط بشأنها و"آرشي"،‬ 422 00:38:07,159 --> 00:38:09,662 ‫بشأن التباعد المتزايد بيننا.‬ 423 00:38:10,371 --> 00:38:11,914 ‫حتى عندما أعلنت...‬ 424 00:38:12,415 --> 00:38:14,125 ‫سأذهب إلى "نيو هيفين" مبكرًا.‬ 425 00:38:18,087 --> 00:38:21,007 ‫سأقوم برحلة بالسيارة مع أمي‬ ‫قبل أن تتركني هناك.‬ 426 00:38:27,013 --> 00:38:28,848 ‫تستحقان بعض الترفيه.‬ 427 00:38:31,267 --> 00:38:32,852 ‫ماذا سيحدث لنا؟‬ 428 00:38:35,563 --> 00:38:36,689 ‫ما زلت أحبك.‬ 429 00:38:38,274 --> 00:38:39,525 ‫سأظل أحبك دائمًا.‬ 430 00:38:43,821 --> 00:38:45,489 ‫وأنا أيضًا سأظل أحبك دائمًا.‬ 431 00:38:52,246 --> 00:38:55,374 ‫لكن في الوقت الحالي،‬ ‫عليك أن تركزي على "ييل".‬ 432 00:38:56,834 --> 00:38:58,294 ‫وسأركز على "أيوا".‬ 433 00:39:12,433 --> 00:39:16,062 ‫بعد رحيل "بيتي"، شعرت أنني يجب‬ ‫ألا أظل مقيمًا في منزل آل "كوبر".‬ 434 00:39:20,608 --> 00:39:22,443 ‫فانتقلت إلى منزل "آرشي"،‬ 435 00:39:22,526 --> 00:39:25,738 ‫والذي كان خاليًا في الوقت الراهن‬ ‫في انتظار أن يُباع.‬ 436 00:39:28,324 --> 00:39:30,117 ‫ثم قطعوا التيار الكهربائي.‬ 437 00:39:35,039 --> 00:39:39,418 ‫ولم أمانع ذلك، لكن بعد ذلك‬ ‫أُغلق تدفق الغاز، ولم يعد هناك ماء ساخن.‬ 438 00:39:40,294 --> 00:39:43,339 ‫لذا لجأت إلى مكان مألوف جدًا بالنسبة إليّ.‬ 439 00:39:45,716 --> 00:39:48,302 ‫عزيزتي؟ لقد عدت!‬ 440 00:39:50,846 --> 00:39:52,598 ‫بقيت هناك حتى شهر أغسطس،‬ 441 00:39:52,681 --> 00:39:57,603 ‫حين حان الوقت لأذهب إلى حيث لم يذهب‬ ‫أحد رجال آل "جونز" من قبل، الكلية.‬ 442 00:39:59,730 --> 00:40:01,982 ‫لكن لم يسعني ترك البلدة‬ ‫من دون تناول شطيرة برغر أخيرة.‬ 443 00:40:05,152 --> 00:40:08,155 ‫سأفتقد رؤيتك هنا كل يوم.‬ 444 00:40:09,156 --> 00:40:10,741 ‫سأفتقدك أيضًا يا "بوب".‬ 445 00:40:25,256 --> 00:40:28,008 ‫بعد أن دفعت فاتورتي‬ ‫واتجهت نحو مستقبلي، تساءلت،‬ 446 00:40:28,551 --> 00:40:30,636 ‫هل سنفي بالقسم الذي أقسمناه؟‬ 447 00:40:31,137 --> 00:40:33,848 ‫أن نعود إلى طاولتنا في مطعم "بوب" بعد عام؟‬ 448 00:40:33,931 --> 00:40:35,182 ‫لن نعرف إلا مع مرور الزمن.‬ 449 00:40:45,443 --> 00:40:47,570 {\an8}‫"بعد مضي عام"‬ 450 00:40:54,660 --> 00:40:55,870 ‫أتريد المزيد يا "جاغ"؟‬ 451 00:40:57,913 --> 00:41:00,416 ‫كلا. أعتقد أن عليّ المغادرة.‬ 452 00:41:00,499 --> 00:41:03,961 ‫أنا آسف لأنهم لم يأتوا.‬ ‫لا بد أنهم مشغولون فحسب على الأرجح.‬ 453 00:41:05,129 --> 00:41:06,297 ‫نعم، على الأرجح.‬ 454 00:41:26,775 --> 00:41:29,236 ‫لم أرَ أصدقائي مجددًا‬ ‫إلا بعد مرور 6 سنوات.‬ 455 00:41:30,362 --> 00:41:32,823 ‫كنا قد أصبحنا أشخاصًا مختلفين، كل منا.‬ 456 00:41:33,699 --> 00:41:38,078 ‫جمعتنا، بالطبع، كارثة جديدة ولغز جديد.‬ 457 00:41:40,498 --> 00:41:42,875 ‫لكن هذه قصة أخرى‬ 458 00:41:43,584 --> 00:41:44,585 ‫ليوم آخر.‬ 459 00:42:22,122 --> 00:42:24,124 ‫تـرجمة:‬ ‫"علي بدر"‬