1 00:00:01,341 --> 00:00:04,261 ‫- في الحلقات السابقة:‬ ‫- يجب أن أسألك.‬ 2 00:00:04,344 --> 00:00:06,513 ‫حين كنت تتظاهر بأنك على علاقة بـ"بيتي"،‬ 3 00:00:06,596 --> 00:00:08,890 ‫لم تشعر تجاهها بشيء قط، أليس كذلك؟‬ 4 00:00:08,974 --> 00:00:10,892 ‫لا أكف عن التفكير بك يا "بيتي".‬ 5 00:00:10,976 --> 00:00:13,020 ‫لقد حاولت، لكنه أمر مستحيل.‬ 6 00:00:13,103 --> 00:00:16,398 ‫أردت أن أطلعك على شيء.‬ ‫إنها أغنية كتبتها من أجلك.‬ 7 00:00:16,481 --> 00:00:19,943 ‫توقف. أيًا ما كان هذا، لقد انتهى.‬ 8 00:00:20,986 --> 00:00:23,989 ‫أماه؟ أنا مستعد لمحاولة الالتحاق‬ ‫بـ"الأكاديمية البحرية".‬ 9 00:00:24,072 --> 00:00:25,782 ‫إنه يُحتضر يا "آرشي".‬ 10 00:00:25,866 --> 00:00:27,784 ‫ولا أعرف ماذا أفعل.‬ 11 00:00:29,327 --> 00:00:30,162 ‫ما هذا؟‬ 12 00:00:30,245 --> 00:00:33,206 ‫تسجيلات لمنازلنا وهي تُراقَب‬ ‫من الجهة الأخرى من الشارع.‬ 13 00:00:33,290 --> 00:00:36,042 ‫لساعات طويلة.‬ 14 00:00:36,126 --> 00:00:38,962 ‫- ربما كانت دعابة سخيفة.‬ ‫- هذا بمنزلة تصعيد واضح.‬ 15 00:00:39,045 --> 00:00:40,213 ‫إنه إنذار.‬ 16 00:00:41,298 --> 00:00:43,425 ‫أو وعد بوقوع أحداث عنف مستقبلية.‬ 17 00:00:43,508 --> 00:00:44,926 ‫كان هذا على أعتاب منزلنا.‬ 18 00:00:45,010 --> 00:00:47,554 ‫- لعله مُحاكي آخر؟‬ ‫- رأيت هذا المكان من قبل.‬ 19 00:00:49,014 --> 00:00:50,015 ‫يا إلهي.‬ 20 00:00:50,098 --> 00:00:52,059 ‫هل يطعنون السيد "هني"؟‬ 21 00:01:02,277 --> 00:01:03,945 ‫مرحى، هل تواصلت مع السيد "هني"؟‬ 22 00:01:04,029 --> 00:01:06,323 ‫أجل. إنه بخير. لم يحاول أحد قتله.‬ 23 00:01:06,406 --> 00:01:08,950 ‫- حتى الآن على الأقل.‬ ‫- في هذه الأثناء،‬ 24 00:01:09,534 --> 00:01:12,788 ‫- هلا تفسران لي ما يحدث؟‬ ‫- إنه المتلصص مجددًا.‬ 25 00:01:12,871 --> 00:01:17,375 ‫يبدو أنه انتقل من إعادة تمثيل جريمة قتل‬ ‫إلى إعادة تمثيل جريمة قتل مجازية.‬ 26 00:01:17,459 --> 00:01:19,920 ‫نحن وأصدقاؤنا نتسبب في إقالة السيد "هني".‬ 27 00:01:20,003 --> 00:01:21,379 ‫وهناك أمر آخر:‬ 28 00:01:21,463 --> 00:01:23,673 ‫كتبت قصة بعنوان، "قتل السيد (هني)"،‬ 29 00:01:23,757 --> 00:01:26,676 ‫وكان بها نسخة خيالية من هذا الكوخ.‬ 30 00:01:26,760 --> 00:01:28,929 ‫- لا أعتقد أنها محض مصادفة.‬ ‫- حسنًا.‬ 31 00:01:30,096 --> 00:01:31,932 ‫مَن كان يعرف بأمر القصة بخلافك؟‬ 32 00:01:32,015 --> 00:01:34,184 ‫- نحن فقط. أنا و"بيتي".‬ ‫- نعم.‬ 33 00:01:34,267 --> 00:01:35,852 ‫ما لم أكن مراقَبًا أو تُخترق ملفاتي.‬ 34 00:01:36,603 --> 00:01:38,021 ‫هذا مثير للاهتمام.‬ 35 00:01:39,189 --> 00:01:42,400 ‫- 4 تذاكر.‬ ‫- أهي لدار عرض سينمائي؟‬ 36 00:01:42,484 --> 00:01:44,319 ‫أهي تذاكر لمشاهدة التسجيلات؟‬ 37 00:01:44,402 --> 00:01:46,738 ‫تحمل التذاكر حرفي "بي" و"في".‬ 38 00:01:47,948 --> 00:01:51,326 ‫- ماذا بحق السماء؟ "بيتي" و"فيرونيكا"؟‬ ‫- كلا. بل "بلو فيلفيت".‬ 39 00:01:51,701 --> 00:01:53,078 ‫أي "بلو فيلفيت فيديو".‬ 40 00:01:53,161 --> 00:01:56,039 ‫وهو المكان الذي تؤدي إليه كل الأحداث.‬ 41 00:01:56,123 --> 00:01:59,000 ‫متجر التسجيلات ذلك‬ ‫والقائم عليه القميء، "ديفيد".‬ 42 00:01:59,084 --> 00:02:01,962 ‫إن لم يكن هو المتلصص،‬ ‫فإنه على صلة به بطريقة ما.‬ 43 00:02:02,045 --> 00:02:03,839 ‫- أو من معجبيه.‬ ‫- سنعتقله للاستجواب.‬ 44 00:02:04,506 --> 00:02:07,217 ‫سأتصل بكما في الصباح.‬ ‫احصلا على بعض الراحة.‬ 45 00:02:08,093 --> 00:02:08,927 ‫حسنًا. طابت ليلتك.‬ 46 00:02:16,685 --> 00:02:18,145 ‫هل ركضت مبكرًا يا "آرشيكينز"؟‬ 47 00:02:18,228 --> 00:02:20,272 ‫سأخوض اختبار "الأكاديمية البحرية"‬ ‫البدني هذا الأسبوع.‬ 48 00:02:20,355 --> 00:02:22,691 ‫أجد صعوبة في أن أصدق أنهم لن ينبهروا‬ 49 00:02:22,774 --> 00:02:24,442 ‫بمراهقي مفتول العضلات.‬ 50 00:02:24,526 --> 00:02:26,736 ‫يمكنك أن تخدم بلدك‬ ‫في "منظمة خدمات القوات المسلحة".‬ 51 00:02:26,820 --> 00:02:29,447 ‫- ماذا تعنين؟‬ ‫- لا شيء.‬ 52 00:02:31,700 --> 00:02:33,493 ‫هذه الأغنية الجديدة التي كتبتها.‬ 53 00:02:37,247 --> 00:02:40,458 ‫إنها… ليست ذات أهمية.‬ ‫إنه محض لحن كنت ألهو به فحسب.‬ 54 00:02:41,626 --> 00:02:42,752 ‫هلا تعزفه من أجلي؟‬ 55 00:02:44,129 --> 00:02:46,464 ‫لا يا "روني". رائحتي كريهة.‬ 56 00:02:46,548 --> 00:02:48,466 ‫وهذه الأغنية أيضًا. أؤكد لك ذلك.‬ 57 00:02:49,718 --> 00:02:53,430 ‫حسنًا. لكن تعجبني فكرة‬ ‫عودتك إلى المجال الموسيقي.‬ 58 00:02:54,472 --> 00:02:56,933 ‫ينصب تركيزي الآن على إبهار القائد.‬ 59 00:02:57,017 --> 00:03:00,395 ‫وستفعل ذلك. لأنني سأكون حاضرة‬ ‫لأتأكد من حدوث ذلك.‬ 60 00:03:06,443 --> 00:03:08,945 ‫إنه أبي. يريد عودتي إلى المنزل‬ ‫لتناول الإفطار.‬ 61 00:03:09,029 --> 00:03:10,071 ‫هذا أمر مؤسف.‬ 62 00:03:12,449 --> 00:03:15,160 ‫كنت سأسألك إن كنت تودين مشاركتي الاستحمام.‬ 63 00:03:34,512 --> 00:03:37,390 ‫مرحى. ها أنت. تعالي، اجلسي، انضمي إلينا.‬ 64 00:03:38,016 --> 00:03:39,267 ‫لديّ انباء.‬ 65 00:03:39,351 --> 00:03:42,020 ‫أرجوك ألا تخبرني‬ ‫أنك ستشرف على حفل التخرّج أنت وأمي.‬ 66 00:03:42,103 --> 00:03:43,396 ‫سنفعل ذلك. لكن لا.‬ 67 00:03:43,480 --> 00:03:47,984 ‫ما لديّ من أنباء هي، بحسب طبيبي،‬ ‫تعود قوتي البدنية إلى سابق عهدها.‬ 68 00:03:48,068 --> 00:03:52,239 ‫في الواقع، اقتربت قوة قبضتي‬ ‫إلى ما كانت عليه قبل تشخيصي بالمرض.‬ 69 00:03:52,322 --> 00:03:54,532 ‫- ماذا تعني يا أبي؟‬ ‫- أنا أتغلب على المرض.‬ 70 00:03:55,575 --> 00:03:58,536 ‫- أتغلب على هذا المرض اللعين.‬ ‫- حبيبي، هذا مذهل.‬ 71 00:03:58,620 --> 00:04:01,206 ‫إنه كذلك، إن افترضنا أنه صحيح.‬ 72 00:04:02,415 --> 00:04:04,334 ‫اغفر لي إن اتصلت بطبيبك‬ 73 00:04:04,417 --> 00:04:06,878 ‫لأتأكد من أنها ليست محض‬ ‫رواية أخرى من رواياتك.‬ 74 00:04:06,962 --> 00:04:07,796 ‫لا بأس.‬ 75 00:04:09,339 --> 00:04:11,174 ‫هل يعرف سبب تعافيك؟‬ 76 00:04:11,925 --> 00:04:15,303 ‫كنت أجرب أسلوب تمارين جديدًا‬ ‫يبدو أنه يساعد على ذلك.‬ 77 00:04:26,815 --> 00:04:28,942 ‫شكرًا يا دكتور. إلى اللقاء.‬ 78 00:04:31,278 --> 00:04:33,697 ‫حسنًا، يبدو أنها حقيقة.‬ 79 00:04:34,489 --> 00:04:36,199 ‫هذا يستدعي الاحتفال.‬ 80 00:04:38,201 --> 00:04:39,035 ‫نخبكما.‬ 81 00:04:44,666 --> 00:04:48,128 ‫لا يبوح بشيء. إلا إن احتسبت‬ ‫اقتباسه أقوالًا مأثورة من الأفلام.‬ 82 00:04:48,920 --> 00:04:51,631 ‫ماذا قال بشأن الأحرف الأولى لمتجره‬ ‫التي على التذاكر؟‬ 83 00:04:51,715 --> 00:04:54,384 ‫- لم يرها من قبل.‬ ‫- بالطبع.‬ 84 00:04:55,051 --> 00:04:57,929 ‫لا أعلم إن كان هذا الحقير‬ ‫هو المسؤول عن صنع هذه التسجيلات،‬ 85 00:04:58,013 --> 00:05:01,558 ‫لكنني أكاد أجزم أنه يتربح منها.‬ 86 00:05:01,641 --> 00:05:02,517 ‫وأنا أشعر مثلك.‬ 87 00:05:03,893 --> 00:05:06,730 ‫- أين شريكتك؟‬ ‫- إنها تتعقب دليلًا آخر.‬ 88 00:05:06,813 --> 00:05:10,317 ‫بمَ تتهمينني تحديدًا أيتها الشابة؟‬ 89 00:05:10,400 --> 00:05:12,777 ‫أنا لا أتهمك. أنا أسألك.‬ 90 00:05:12,861 --> 00:05:15,989 ‫إن كنت سجلت فيلم فيديو‬ ‫لك أنت وزملائك في الصف‬ 91 00:05:16,072 --> 00:05:17,991 ‫وأنتم تقتلون السيد "هني" المسكين؟‬ 92 00:05:18,074 --> 00:05:20,160 ‫لم تتغير الأمور كثيرًا كما أرى.‬ 93 00:05:21,077 --> 00:05:23,288 ‫- سيد "ويذربي"، لقد عدت.‬ ‫- بالفعل.‬ 94 00:05:23,371 --> 00:05:25,874 ‫في الوقت المناسب لحضور الحفل والتخرّج.‬ 95 00:05:27,125 --> 00:05:29,252 ‫كيف…؟ كيف حالك؟‬ 96 00:05:30,670 --> 00:05:33,465 ‫أخبرت "إدغار" أنني لست الجاسوس. بتر إصبعي.‬ 97 00:05:33,548 --> 00:05:36,551 ‫أتمكن من قضاء أغلب الليالي‬ ‫من دون أن أستيقظ وأنا أصرخ.‬ 98 00:05:42,348 --> 00:05:45,935 ‫شركتان؟ شركة أخرى بخلاف‬ ‫هذا المركز الاجتماعي؟‬ 99 00:05:46,019 --> 00:05:47,228 ‫أجل أيها القائد.‬ 100 00:05:47,312 --> 00:05:50,398 ‫يمتلك "آرشي" أيضًا "أندروز للإنشاءات"،‬ 101 00:05:50,482 --> 00:05:53,485 ‫وهي شركة ورثها بعد وفاة والده.‬ 102 00:05:54,694 --> 00:05:59,074 ‫يجب أن أعترف‬ ‫أنني منبهر بك جدًا يا سيد "أندروز".‬ 103 00:05:59,574 --> 00:06:00,867 ‫- شكرًا لك يا سيدي.‬ ‫- لكن،‬ 104 00:06:00,950 --> 00:06:03,369 ‫حين بدا أنك لم تعد مهتمًا‬ ‫بالالتحاق بالأكاديمية،‬ 105 00:06:03,453 --> 00:06:05,747 ‫بدأت ملاحقة مرشحين آخرين.‬ 106 00:06:06,664 --> 00:06:08,583 ‫أهناك شخص آخر تقوم بتقييمه يا سيدي؟‬ 107 00:06:08,666 --> 00:06:10,543 ‫أجل، شاب من "كوينز"،‬ 108 00:06:10,627 --> 00:06:13,379 ‫يتدرب بقوة ليلتحق بـ"الأكاديمية".‬ 109 00:06:13,463 --> 00:06:15,465 ‫كما أنه ملاكم كما كنت في الماضي.‬ 110 00:06:16,216 --> 00:06:19,594 ‫وكما تعرف، نحظى بتاريخ ملاكمة‬ ‫مشرف في البحرية.‬ 111 00:06:19,677 --> 00:06:22,180 ‫أبحث عن بطل.‬ 112 00:06:22,263 --> 00:06:26,976 ‫إليك فكرة جنونية: إن كنت تقيّم‬ ‫كل من "آرشي" وشخص آخر،‬ 113 00:06:27,435 --> 00:06:29,354 ‫فما رأيك بحسم الأمر بمباراة استعراضية؟‬ 114 00:06:29,437 --> 00:06:31,147 ‫هنا في صالة "إل رويال".‬ 115 00:06:31,898 --> 00:06:36,194 ‫أشعر أن "آرشي" وهذا الشاب متكافئان‬ ‫في كل النواحي الأخرى.‬ 116 00:06:37,237 --> 00:06:40,240 ‫حسنًا. سأجعل مكتبي‬ ‫يتواصل مع "كيه أو كيلي"،‬ 117 00:06:40,323 --> 00:06:43,118 ‫لرؤية متى يمكنه المجيء إلى "ريفردايل".‬ 118 00:06:43,201 --> 00:06:45,995 ‫مهلًا. هل "كيه أو كيلي" هو المرشح الآخر؟‬ 119 00:06:46,079 --> 00:06:47,497 ‫أجل، لماذا؟ هل تعرفينه؟‬ 120 00:06:48,373 --> 00:06:52,252 ‫أجل. إنه يواعد‬ ‫إحدى صديقاتي المقربات، "كايتي كين".‬ 121 00:06:57,757 --> 00:06:59,551 ‫لم تكن الآنسة "بل" ذات نفع.‬ 122 00:07:00,051 --> 00:07:03,346 ‫ولم يحالف "تشارلز" الحظ‬ ‫مع مالك متجر شرائط الفيديو أيضًا.‬ 123 00:07:03,430 --> 00:07:05,765 ‫لديّ فكرة لشخص يمكننا التحدث إليه‬ 124 00:07:05,849 --> 00:07:07,642 ‫والذي قد يخبرنا بمعلومات عن "ديفيد".‬ 125 00:07:07,725 --> 00:07:10,979 ‫لكن المشكلة الوحيدة هي أنه حاول أن يقتلني.‬ 126 00:07:14,649 --> 00:07:17,318 ‫كاد يومنا المهم أن يحين يا "تيتي".‬ 127 00:07:18,403 --> 00:07:21,406 ‫هل لي أن أسأل، لماذا تريدين‬ ‫أن تصبحي ملكة حفل التخرّج بشدة؟‬ 128 00:07:21,489 --> 00:07:23,366 ‫"أريد" يا "تيتي"؟‬ 129 00:07:23,450 --> 00:07:26,161 ‫هل تريد "إليزابيث" أن تكون ملكة "إنجلترا"؟‬ 130 00:07:26,244 --> 00:07:29,247 ‫السؤال الأفضل هو،‬ ‫لماذا لا تريدين أن تصبحي ملكة حفل التخرّج؟‬ 131 00:07:29,330 --> 00:07:30,665 ‫اسمعي.‬ 132 00:07:30,748 --> 00:07:33,918 ‫إن كان مهمًا بالنسبة إليك،‬ ‫فإنه يهمني أيضًا.‬ 133 00:07:34,002 --> 00:07:37,547 ‫لكن المنصب الملكي الوحيد الذي يهمني‬ ‫هو أن أصبح "ملكة السيربنت".‬ 134 00:07:37,630 --> 00:07:39,215 ‫وسأصبح كذلك. مجددًا.‬ 135 00:07:39,799 --> 00:07:42,760 ‫- سترين.‬ ‫- مرحى يا "شيريل". "توني".‬ 136 00:07:42,844 --> 00:07:45,305 ‫هل هنا حيث أترشح لأصبح‬ ‫أهم شخص في حفل التخرّج؟‬ 137 00:07:45,388 --> 00:07:47,807 ‫لا يا "كيف". لا أحسبك تريد فعل ذلك.‬ 138 00:07:47,891 --> 00:07:49,225 ‫لا، لا أريد ذلك حقًا.‬ 139 00:07:49,309 --> 00:07:52,312 ‫لكن دائمًا ما أراد "فانغز"‬ ‫أن يصبح ملك حفل التخرّج، لذا…‬ 140 00:07:52,395 --> 00:07:54,647 ‫- ها نحن.‬ ‫- لا أريد أن أفسد متعة "فانغز"،‬ 141 00:07:54,731 --> 00:07:57,108 ‫لكنني ترشحت مع "توني"‬ ‫لنصبح ملكتي الحفل معًا،‬ 142 00:07:57,192 --> 00:07:59,235 ‫وهذا كان مقدرًا لي منذ وُلدت.‬ 143 00:07:59,319 --> 00:08:03,114 ‫لقد أمضيت حياتي بأسرها‬ ‫أتخيل أن أكون ملكة حفل التخرّج.‬ 144 00:08:03,198 --> 00:08:05,492 ‫وجزء من هذا الخيال هو أنني في عالم‬ 145 00:08:05,575 --> 00:08:09,871 ‫يريد كل من فيه أن أصبح ملكة حفل التخرّج‬ ‫ولا يريدون المنصب لأنفسهم بالطبع.‬ 146 00:08:11,372 --> 00:08:12,332 ‫هل هذا منطقي؟‬ 147 00:08:13,541 --> 00:08:14,542 ‫أجل.‬ 148 00:08:15,710 --> 00:08:16,669 {\an8}‫مسلسلات NETFLIX الأصلية‬ 149 00:08:16,753 --> 00:08:18,630 {\an8}‫شكرًا لك يا "كيفين".‬ ‫كنت موقنة أنك ستتفهم لأنك صديقي.‬ 150 00:08:30,808 --> 00:08:32,393 {\an8}‫بغض النظر عما سيحدث في مباراتك،‬ 151 00:08:32,477 --> 00:08:35,647 {\an8}‫لقد حجزت لنا الجناح الرئاسي‬ ‫في فندق "فايف سيزونز" من أجل…‬ 152 00:08:36,314 --> 00:08:38,149 {\an8}‫موعدنا الذي سيلي حفل التخرّج.‬ 153 00:08:38,233 --> 00:08:43,947 {\an8}‫سيقتصر الأمر علينا‬ ‫وحوض استحمام مليء ببتلات الزهور و…‬ 154 00:08:44,030 --> 00:08:45,240 ‫"كيه أو كيلي"!‬ 155 00:08:45,949 --> 00:08:46,783 ‫"روني".‬ 156 00:08:47,492 --> 00:08:48,993 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحى.‬ 157 00:08:49,786 --> 00:08:53,373 {\an8}‫مرحبًا بك في "ريفردايل".‬ ‫"كيه أو"، هذا "آرشي أندروز".‬ 158 00:08:53,456 --> 00:08:54,958 {\an8}‫"آرشي"، هذا "كيه أو كيلي".‬ 159 00:08:56,084 --> 00:08:57,669 {\an8}‫أنت غريمي إذًا.‬ 160 00:08:58,211 --> 00:09:01,089 {\an8}‫لا أقصد إهانة، لكن هل نحن‬ ‫في نفس الفئة الوزنية؟‬ 161 00:09:02,549 --> 00:09:05,176 {\an8}‫- أنا أضخم مما أبدو يا صديقي.‬ ‫- يا فتيان.‬ 162 00:09:05,260 --> 00:09:07,303 {\an8}‫اتركا المناوشات للحلبة.‬ 163 00:09:07,387 --> 00:09:09,806 {\an8}‫وعدت "كايتي" أن أرفه عن "كيه أو" الليلة.‬ 164 00:09:09,889 --> 00:09:13,476 {\an8}‫نعم، أود ذلك. لكن أولًا،‬ ‫هل تعرفين أين أضع أغراضي؟‬ 165 00:09:13,560 --> 00:09:16,771 {\an8}‫في الواقع، أجل. لقد وافق "آرشي" بكرم‬ 166 00:09:16,854 --> 00:09:19,857 {\an8}‫أن تقيم معه وأن تتدرب في صالته الرياضية.‬ 167 00:09:19,941 --> 00:09:23,736 {\an8}‫- أنا في طريقي إلى هناك إن أردت مرافقتي.‬ ‫- حسنًا. تهذبا يا صبيان.‬ 168 00:09:26,864 --> 00:09:30,535 {\an8}‫يا للعجب… لم أحسبني سأراكما مجددًا.‬ 169 00:09:30,618 --> 00:09:32,036 {\an8}‫ماذا أتى بكما إلى هنا؟‬ 170 00:09:32,120 --> 00:09:36,374 {\an8}‫اسمع يا "بريت". نعلم أنك بعت تسجيلاتك‬ ‫الجنسية إلى متجر "بلو فيلفيت فيديو".‬ 171 00:09:36,457 --> 00:09:40,461 {\an8}‫المالك، "ديفيد"، يأتي ذكره باستمرار‬ ‫في تحقيق نجريه،‬ 172 00:09:40,545 --> 00:09:43,172 {\an8}‫لكنه يأبى التحدث إلينا.‬ ‫نحتاج إلى سبيل لنجعله يتحدث.‬ 173 00:09:43,923 --> 00:09:45,216 {\an8}‫نحتاج إلى وسيلة ضغط.‬ 174 00:09:46,676 --> 00:09:50,722 {\an8}‫نعم. أعرف "ديفيد".‬ ‫لكن إن كان يأبى التحدث، فلماذا أتحدث أنا؟‬ 175 00:09:51,806 --> 00:09:55,560 {\an8}‫تصادف أن لي صديقًا معك في السجن.‬ ‫اسمه "وار بيبي".‬ 176 00:09:57,437 --> 00:09:59,564 {\an8}‫هل تعرف مَن يمقت أكثر ممن سواه؟‬ 177 00:10:01,316 --> 00:10:02,400 ‫الطلاب المرفهين.‬ 178 00:10:04,861 --> 00:10:06,237 ‫ما التحقيق؟‬ 179 00:10:09,741 --> 00:10:12,535 {\an8}‫هناك مَن يصور أفلام فيديو لنا ولأصدقائنا‬ 180 00:10:12,619 --> 00:10:15,496 {\an8}‫ونحن نقوم بأمور مقلقة وعنيفة.‬ 181 00:10:15,580 --> 00:10:18,249 ‫نظن أن "ديفيد" هذا على صله به.‬ 182 00:10:18,333 --> 00:10:21,502 {\an8}‫هل ذكر أو أقام حفلات عرض‬ ‫للتسجيلات التي كانت لديه؟‬ 183 00:10:21,586 --> 00:10:25,757 {\an8}‫بعض عملاء "ديفيد" يفضلون التجارب الجماعية.‬ 184 00:10:26,758 --> 00:10:30,428 {\an8}‫حفلات عرض سرية ومشوقة للبالغين.‬ 185 00:10:30,511 --> 00:10:32,847 {\an8}‫إن أردنا حضور عرض منها،‬ ‫فماذا يجب أن نفعله؟‬ 186 00:10:32,930 --> 00:10:34,098 ‫يجب أن تكونا ضمن قائمة.‬ 187 00:10:34,849 --> 00:10:36,059 ‫أو يجب عليكما…‬ 188 00:10:37,060 --> 00:10:39,937 ‫أن تبرهنا لـ"ديفيد" أنكما جادين.‬ 189 00:10:41,773 --> 00:10:42,857 ‫أحضرا له شريطًا.‬ 190 00:10:43,399 --> 00:10:46,319 ‫ما يجعله ينتبه ويبدي اهتمامًا.‬ 191 00:10:47,070 --> 00:10:48,154 ‫مثلًا، فيلم لجريمة قتل.‬ 192 00:10:54,285 --> 00:10:55,286 {\an8}‫يا للهول.‬ 193 00:10:55,370 --> 00:10:58,039 {\an8}‫هذا الفتى يفوق وزنك بـ23 كيلوغرامًا.‬ 194 00:10:58,122 --> 00:10:59,374 ‫نعم، هذا صحيح.‬ 195 00:11:00,500 --> 00:11:02,126 {\an8}‫ماذا سأفعل يا سيد "كيلر"؟‬ 196 00:11:02,210 --> 00:11:04,504 {\an8}‫- سيهزمني هزيمة نكراء غدًا.‬ ‫- حسنًا…‬ 197 00:11:04,587 --> 00:11:08,800 ‫حقًا يا "آرشي"، بعض الخدع الذهنية‬ ‫قد تكون فرصتك الوحيدة.‬ 198 00:11:09,926 --> 00:11:12,470 ‫تصغره حجمًا، لكنني أراهن أنك أقوى منه.‬ 199 00:11:15,723 --> 00:11:16,724 {\an8}‫لنرِه.‬ 200 00:11:18,768 --> 00:11:21,104 {\an8}‫- لديك لكمة خطافية يسرى قوية يا "كيه أو".‬ ‫- شكرًا.‬ 201 00:11:21,187 --> 00:11:23,481 ‫كنت ألكم أكياس الملاكمة منذ صغري.‬ 202 00:11:24,857 --> 00:11:27,819 {\an8}‫لقد وعدت "روني" بعدم المراهنة‬ ‫على مباراتنا الحقيقية،‬ 203 00:11:28,361 --> 00:11:30,696 {\an8}‫لكن ما رأيك لو وضعنا رهانًا جانبيًا.‬ 204 00:11:30,780 --> 00:11:32,990 ‫أنني أفوقك قوة لكل كيلوغرام من الوزن.‬ 205 00:11:34,784 --> 00:11:36,285 ‫ما لم تكن تشعر بالخوف.‬ 206 00:11:37,954 --> 00:11:40,498 ‫20. 21.‬ 207 00:11:41,124 --> 00:11:42,333 ‫27.‬ 208 00:11:42,417 --> 00:11:44,877 ‫28. 29.‬ 209 00:11:44,961 --> 00:11:46,045 ‫91.‬ 210 00:11:47,296 --> 00:11:48,297 ‫92.‬ 211 00:11:49,298 --> 00:11:50,133 ‫93.‬ 212 00:11:50,216 --> 00:11:54,554 ‫122، 123، 124.‬ 213 00:11:54,637 --> 00:11:55,805 ‫129.‬ 214 00:11:57,390 --> 00:11:58,391 ‫130.‬ 215 00:11:59,934 --> 00:12:01,269 ‫131.‬ 216 00:12:02,103 --> 00:12:03,521 ‫حسنًا، سأعترف،‬ 217 00:12:04,105 --> 00:12:05,481 ‫تفوقني في قوة التحمّل.‬ 218 00:12:06,107 --> 00:12:08,943 ‫لكن فيما يتعلق بالقوة الغاشمة،‬ ‫سنرى من الأقوى:‬ 219 00:12:09,026 --> 00:12:12,029 ‫"محطّم القلوب من الوزن الثقيل"‬ ‫أم "الأمل الأحمر".‬ 220 00:12:12,113 --> 00:12:13,114 ‫نعم، سنرى.‬ 221 00:12:13,865 --> 00:12:15,324 ‫وغدًا، لا أمل لك في الفوز.‬ 222 00:12:16,409 --> 00:12:18,786 ‫لكن الليلة، تريد "روني"‬ ‫أن نجعلك تمضي وقتًا ممتعًا،‬ 223 00:12:18,870 --> 00:12:20,413 ‫لذلك سنذهب إلى ملهاها.‬ 224 00:12:21,873 --> 00:12:22,999 ‫ماذا؟‬ 225 00:12:24,667 --> 00:12:27,170 ‫نحن في "ريفردايل"،‬ ‫لكن من أين لنا بتسجيل لجريمة قتل‬ 226 00:12:27,253 --> 00:12:29,839 ‫يُقتل فيه أحدهم على الشاشة؟‬ 227 00:12:29,922 --> 00:12:31,716 ‫ظننت أنها محض خرافات متداولة فحسب.‬ 228 00:12:31,799 --> 00:12:35,636 ‫ليس بحسب أفلام "نيكولاس كيدج".‬ ‫أعني، يمكننا صنع واحد.‬ 229 00:12:36,387 --> 00:12:39,056 ‫- فيلم لجريمة قتل؟‬ ‫- بل نسخة مطابقة لأحدهم.‬ 230 00:12:39,140 --> 00:12:41,517 ‫يكفي أن يكون مقنعًا‬ ‫ليتخلى "ديفيد" عن حذره.‬ 231 00:12:41,601 --> 00:12:43,269 ‫ونستعير معدات من ناد الأفلام.‬ 232 00:12:43,352 --> 00:12:46,522 ‫وعلى الأرجح لا يزال لدى "جيليبين"‬ ‫الدم الزائف من عيد القديسين.‬ 233 00:12:47,607 --> 00:12:52,278 ‫- من سيكون القاتل؟ ومن الضحية؟‬ ‫- نحتاج إلى شخص متوحش ومن تجيد الصراخ.‬ 234 00:12:54,572 --> 00:12:55,948 ‫لا. لن أساعدكما.‬ 235 00:12:56,032 --> 00:12:58,951 ‫لا يا "شيريل".‬ ‫ليس فيلمًا لجريمة قتل حقيقية.‬ 236 00:12:59,035 --> 00:13:00,077 ‫إنه تمثيل.‬ 237 00:13:00,161 --> 00:13:01,913 ‫وسيلة لنقترب من المتلصص،‬ 238 00:13:01,996 --> 00:13:04,790 ‫ذلك الشخص الذي يصنع‬ ‫تسجيلات إعادة تمثيل الأحداث،‬ 239 00:13:04,874 --> 00:13:08,252 ‫بما فيها التسجيل الخاص بوالدك و"جايسون".‬ 240 00:13:09,045 --> 00:13:11,005 ‫أريد فضح ذلك الآثم.‬ 241 00:13:11,881 --> 00:13:14,800 ‫- عم يدور هذا الفيلم؟‬ ‫- إنها قصة كلاسيكية.‬ 242 00:13:14,884 --> 00:13:17,345 ‫قديمة بقدم الزمن. فتاة تلتقي بفتى.‬ 243 00:13:17,428 --> 00:13:19,805 ‫يعد الفتى أن يجعل الفتاة نجمة و…‬ 244 00:13:20,348 --> 00:13:22,183 ‫ثم يقتل الفتى الفتاة.‬ 245 00:13:23,017 --> 00:13:24,101 ‫كم هذا لطيف.‬ 246 00:13:24,769 --> 00:13:26,354 ‫حسنًا. لكن سأحتاج إلى شعر مستعار.‬ 247 00:13:26,437 --> 00:13:28,689 ‫لا أريد أن يتعرف عليّ أحد بشعري الأصهب.‬ 248 00:13:28,773 --> 00:13:29,774 ‫حسنًا.‬ 249 00:13:37,073 --> 00:13:38,950 ‫حسنًا؟ كيف أبدو؟‬ 250 00:13:39,700 --> 00:13:42,745 ‫- يا إلهي. تبدين مذهلة.‬ ‫- ماذا بشأني؟‬ 251 00:13:43,746 --> 00:13:45,248 ‫مخيف للغاية يا "ريج".‬ 252 00:13:46,249 --> 00:13:48,501 ‫- ماذا سيحدث الآن يا سيد "دي بالما"؟‬ ‫- نعم!‬ 253 00:13:48,584 --> 00:13:52,964 ‫الآن، سيقتلك "ريجي"‬ ‫بأكثر الأساليب عنفًا واستغلالًا،‬ 254 00:13:53,047 --> 00:13:55,550 ‫وسأصوره وهو يفعل كل ذلك.‬ 255 00:14:04,517 --> 00:14:06,310 ‫مساء الخير وأهلًا بكم يا أصدقائي.‬ 256 00:14:06,394 --> 00:14:08,729 ‫هل يستمتع الجميع بوقته هذه الليلة؟‬ 257 00:14:14,443 --> 00:14:15,444 ‫رائع.‬ 258 00:14:16,153 --> 00:14:18,698 ‫تكريمًا لزيارة صديقي "كيه أو"،‬ 259 00:14:18,781 --> 00:14:21,158 ‫رأيت أن أقدّم لكم لحنًا مميزًا الليلة.‬ 260 00:14:21,868 --> 00:14:23,786 ‫كتبه شخص عزيز جدًا بالنسبة إليّ.‬ 261 00:14:25,705 --> 00:14:27,331 ‫هذه الأغنية لك يا "آرشيكينز".‬ 262 00:14:32,211 --> 00:14:36,799 ‫"لا يكون هناك تحذير حين يتغير كل شيء‬ 263 00:14:36,883 --> 00:14:41,095 ‫تخليت عن حذرك ورأيت شيئًا غريبًا‬ 264 00:14:41,178 --> 00:14:45,641 ‫فكرت، إن مكانه ليس في هذا العالم‬ 265 00:14:45,725 --> 00:14:50,354 ‫وليس مكاني أيضًا‬ 266 00:14:51,856 --> 00:14:56,360 ‫لأنك تجعلني‬ 267 00:14:56,444 --> 00:15:01,032 ‫أريد أن أكون أقوى مما أنا‬ 268 00:15:01,115 --> 00:15:06,245 ‫ولعلي أخاطر وأخطئ في التعبير عن مشاعري‬ 269 00:15:06,329 --> 00:15:10,833 ‫لكن لا سبيل لأتيقن إلا بالمحاولة‬ 270 00:15:11,334 --> 00:15:16,213 ‫لذا امنحني هذه الليلة‬ 271 00:15:16,297 --> 00:15:18,341 ‫الليلة"‬ 272 00:15:18,424 --> 00:15:22,470 ‫حسنًا. عليكما أن تخلدا إلى النوم مباشرًة‬ ‫أيها الفتيان القويان.‬ 273 00:15:22,970 --> 00:15:24,722 ‫فغدًا يوم حافل. "كيه أو"؟‬ 274 00:15:25,473 --> 00:15:28,100 ‫أرجوك أن تخبر "كايتي"‬ ‫أنني آسفة لعدم وجودها هنا‬ 275 00:15:28,184 --> 00:15:31,020 ‫حين يبرح حبيبي حبيبها ضربًا.‬ 276 00:15:31,103 --> 00:15:32,229 ‫سأخبرها بذلك.‬ 277 00:15:34,774 --> 00:15:35,608 ‫طابت ليلتك.‬ 278 00:15:37,360 --> 00:15:39,195 ‫- طابت ليلتك.‬ ‫- مهلًا!‬ 279 00:15:40,905 --> 00:15:41,739 ‫نعم؟‬ 280 00:15:42,490 --> 00:15:43,616 ‫أنا أحبك.‬ 281 00:15:44,492 --> 00:15:45,493 ‫وأنا أحبك أيضًا.‬ 282 00:15:52,124 --> 00:15:54,293 ‫لديّ عرض أود أن أخبرك به.‬ 283 00:15:55,127 --> 00:15:57,088 ‫أريد أن نقيم حفل عشاء قبل الحفل الراقص.‬ 284 00:15:57,171 --> 00:15:59,757 ‫لا أمانع ذلك. مَن سندعو؟‬ 285 00:16:01,217 --> 00:16:03,970 ‫فريق "فيكسنز"، "كيفن"، "فانغز"…‬ 286 00:16:04,053 --> 00:16:05,388 ‫كنت أفكر…‬ 287 00:16:06,180 --> 00:16:08,766 ‫في أسرتينا. وأسرتك بالأخص يا حبيبتي.‬ 288 00:16:10,685 --> 00:16:13,229 ‫رغم أنني أخبرت جدي وجدتي بأنني مثلية،‬ 289 00:16:14,355 --> 00:16:16,190 ‫أنا حفيدتهما المفضلة.‬ 290 00:16:17,066 --> 00:16:21,070 ‫لا أعتقد أن بإمكانهما تقبّل حفل عشاء‬ ‫تخرّج ضخم بطابع مثلي.‬ 291 00:16:21,153 --> 00:16:21,988 ‫حسنًا…‬ 292 00:16:23,489 --> 00:16:25,574 ‫ماذا سيحدث عندما ألتقي بهما عند تخرّجنا؟‬ 293 00:16:28,244 --> 00:16:31,080 ‫هل يجب أن أتظاهر أنك لست حبيبتي؟‬ 294 00:16:31,998 --> 00:16:34,250 ‫لأكون صادقة، هذه فكرة جيدة على الأرجح.‬ 295 00:16:34,333 --> 00:16:36,127 ‫"تيتي"، لا أحسبك جادة.‬ 296 00:16:36,210 --> 00:16:39,672 ‫أعلم أنها فكرة جنونية ورجعية،‬ 297 00:16:40,297 --> 00:16:41,966 ‫لكن هذا هو واقعي يا حبيبتي.‬ 298 00:16:47,138 --> 00:16:48,305 ‫يساورني الفضول يا "آرشي".‬ 299 00:16:49,056 --> 00:16:50,975 ‫لمَ سعيت لتلتحق بـ"الأكاديمية البحرية"؟‬ 300 00:16:51,058 --> 00:16:53,853 ‫تقدّم جميع أصدقائي للالتحاق بجامعات.‬ 301 00:16:55,229 --> 00:16:56,814 ‫فاتتني فرصة فعل ذلك.‬ 302 00:16:58,190 --> 00:17:00,317 ‫وحصلت على فرصة ثانية مع القائد.‬ 303 00:17:01,277 --> 00:17:02,570 ‫و"الأكاديمية"…‬ 304 00:17:03,112 --> 00:17:05,448 ‫تبدو أنها مكان جيد لأبدأ فيه بداية جديدة.‬ 305 00:17:06,073 --> 00:17:06,907 ‫جديدة تمامًا.‬ 306 00:17:08,284 --> 00:17:09,452 ‫ليست جديدة تمامًا.‬ 307 00:17:10,161 --> 00:17:12,455 ‫فعلاقتك بـ"روني" ستدوم إلى الأبد،‬ ‫بحسب "كايتي".‬ 308 00:17:15,249 --> 00:17:18,753 ‫لست واثقًا.‬ ‫أشعر أحيانًا أنني أعيق تقدّمها.‬ 309 00:17:18,836 --> 00:17:19,670 ‫أفهم شعورك.‬ 310 00:17:21,255 --> 00:17:24,884 ‫لكن هذا القرار يعود إلى السيدات.‬ 311 00:17:24,967 --> 00:17:26,218 ‫لا للرجال أمثالنا.‬ 312 00:17:28,637 --> 00:17:29,472 ‫لقد حالفنا الحظ.‬ 313 00:17:33,225 --> 00:17:34,060 ‫طابت ليلتك يا صديقي.‬ 314 00:17:38,814 --> 00:17:40,566 ‫"مدرسة (ريفردايل) الثانوية"‬ 315 00:17:43,861 --> 00:17:45,946 ‫- مرحى يا رفاق.‬ ‫- مرحى يا "كيف".‬ 316 00:17:46,614 --> 00:17:47,990 ‫نود أن نطلب منك صنيعًا.‬ 317 00:17:48,074 --> 00:17:51,660 ‫نحاول بيع فيلم لجريمة قتل‬ ‫إلى متجر فيديو، لكن…‬ 318 00:17:51,744 --> 00:17:54,080 ‫لا يمكنني الذهاب لأن مالكه سيتعرف عليّ‬ 319 00:17:54,163 --> 00:17:56,582 ‫من وقت أن أغرت على متجره مع الـ"إف بي آي".‬ 320 00:17:56,665 --> 00:17:58,542 ‫لكنني لا أريد أن تذهب "بيتي" بمفردها.‬ 321 00:17:58,626 --> 00:18:01,087 ‫- أقنعتني منذ قلت "فيلم لجريمة قتل".‬ ‫- شكرًا لك.‬ 322 00:18:01,170 --> 00:18:04,381 ‫سأمر على منزلي فحسب. أريد إحضار خطة بديلة.‬ 323 00:18:04,465 --> 00:18:05,549 ‫تحسبًا فقط.‬ 324 00:18:12,139 --> 00:18:14,517 ‫أريد أن أتحدث إليك بأمر ما يا جدتي.‬ 325 00:18:14,600 --> 00:18:17,103 ‫وآمل بشدة أن تحتفظي بعقلية متفتحة.‬ 326 00:18:17,186 --> 00:18:19,313 ‫أظن أنني أعرف ماذا تعنين.‬ 327 00:18:20,356 --> 00:18:23,025 ‫زارتني حبيبتك يا "أنتوانيت".‬ 328 00:18:23,109 --> 00:18:25,361 ‫زارتك حبيبتي؟ ماذا؟‬ 329 00:18:25,444 --> 00:18:28,364 ‫متى كنت ستخبريني‬ ‫أنك تواعدين أحد آل "بلوسوم"؟‬ 330 00:18:29,198 --> 00:18:31,742 ‫جدتي، ليس الأمر كما تحسبين.‬ 331 00:18:31,826 --> 00:18:33,577 ‫"شيريل" ليست كما تظنين.‬ 332 00:18:33,661 --> 00:18:37,706 ‫تلك الأسرة، على مدار العقود،‬ ‫سلبتنا كل شيء.‬ 333 00:18:37,790 --> 00:18:40,709 ‫- وسلبت قومنا.‬ ‫- هذا تاريخ بائد.‬ 334 00:18:40,793 --> 00:18:43,629 ‫وأؤكد لك أن "شيريل"‬ ‫ليست كبقية أسرتها بالمرة.‬ 335 00:18:43,712 --> 00:18:48,467 ‫إن كان هذا صحيحًا، فلماذا أخفيتها عني‬ ‫وكأنها سر قذر؟‬ 336 00:18:49,218 --> 00:18:50,719 ‫لأنك تعرفين أنه خطأ…‬ 337 00:18:50,803 --> 00:18:53,305 ‫كلا، بل لمعرفتي أن هذه‬ ‫ستكون ردة فعلك غير المنطقية.‬ 338 00:18:53,389 --> 00:18:55,307 ‫بهذا الصدد؟ أجل.‬ 339 00:18:55,891 --> 00:18:58,269 ‫لن أسمح لك بمواعدة أحد آل "بلوسوم".‬ 340 00:19:03,941 --> 00:19:06,986 ‫تبدوان مألوفان. كلاكما.‬ 341 00:19:07,695 --> 00:19:09,363 ‫هل أتيتما إلى المتجر من قبل؟‬ 342 00:19:09,446 --> 00:19:11,115 ‫كلا. مطلقًا. للأسف الشديد.‬ 343 00:19:11,198 --> 00:19:14,827 ‫أخبرني أحد زملائي في الصف المدرسي‬ ‫أنك تشتري التسجيلات.‬ 344 00:19:15,452 --> 00:19:17,705 ‫تسجيلات غير مشروعة.‬ 345 00:19:17,788 --> 00:19:20,416 ‫أنا وصديقي شاهدنا هذا التسجيل‬ ‫في حفل الأسبوع الماضي…‬ 346 00:19:20,499 --> 00:19:21,584 ‫وقمنا بسرقته.‬ 347 00:19:22,042 --> 00:19:24,420 ‫إنه لفتاة يتم قتلها. حقًا.‬ 348 00:19:25,045 --> 00:19:26,255 ‫فيلم لجريمة قتل.‬ 349 00:19:27,923 --> 00:19:29,175 ‫دعاني ألقي نظرة عليه.‬ 350 00:19:42,104 --> 00:19:43,189 ‫آسف يا شباب.‬ 351 00:19:43,981 --> 00:19:47,735 ‫لقد خُدعتما. أو لعلكما تحاولان خداعي.‬ 352 00:19:48,277 --> 00:19:50,029 ‫هذا الفيلم مزيف.‬ 353 00:19:50,112 --> 00:19:52,781 ‫خشينا أن يكون هذا التسجيل غير حقيقي،‬ 354 00:19:52,865 --> 00:19:57,161 ‫لذا أحضرت تسجيلًا احتياطيًا‬ ‫أعلم علم اليقين أنه حقيقي بلا شك.‬ 355 00:20:03,876 --> 00:20:06,295 ‫أصنع هذا التسجيل حتى لا ننسى أبدًا‬ 356 00:20:06,378 --> 00:20:08,380 ‫ما ضحى به والدك من أجلنا.‬ 357 00:20:08,464 --> 00:20:10,424 ‫أنت تحب والدك، أليس كذلك يا "هارولد"؟‬ 358 00:20:10,507 --> 00:20:12,927 ‫- أجل يا أمي.‬ ‫- ما هذا؟‬ 359 00:20:13,010 --> 00:20:14,845 ‫أتريد أن يظل والدك يعيش معنا؟‬ 360 00:20:14,929 --> 00:20:17,681 ‫- مولد قاتل متسلسل.‬ ‫- أجل يا أمي.‬ 361 00:20:17,765 --> 00:20:21,352 ‫- "القلنسوة السوداء". في صغره.‬ ‫- أهذا هو حقًا؟‬ 362 00:20:22,311 --> 00:20:23,729 ‫- "القلنسوة السوداء"؟‬ ‫- أجل.‬ 363 00:20:24,480 --> 00:20:26,815 ‫- إنه أبي.‬ ‫- وماذا يصيب الآثمين؟‬ 364 00:20:26,899 --> 00:20:30,402 ‫- هذا جنون.‬ ‫- أيمكنني عرضه في…‬ 365 00:20:31,028 --> 00:20:34,198 ‫مهرجان أفلام وحفل صاخب أقوم بإعداده؟‬ 366 00:20:34,281 --> 00:20:36,367 ‫…سيسألون من قتل عائلته.‬ 367 00:20:36,450 --> 00:20:39,453 ‫أجل. ما دمنا سنكون مدعوين إلى العرض.‬ 368 00:20:39,536 --> 00:20:41,789 ‫…لكن ليس والدك، لأننا لا نريد لوالدك‬ 369 00:20:41,872 --> 00:20:44,708 ‫- أن يُؤخذ بعيدًا عنا، أليس كذلك؟‬ ‫- كلا.‬ 370 00:20:44,792 --> 00:20:47,294 ‫لكن أنت؟ ستكون أفضل من ذلك.‬ 371 00:20:47,378 --> 00:20:48,837 ‫لا بد أن تكون أفضل من ذلك.‬ 372 00:21:01,183 --> 00:21:02,685 ‫هيا يا "آرشي"!‬ 373 00:21:02,768 --> 00:21:04,061 ‫"آرشي"!‬ 374 00:21:08,148 --> 00:21:09,775 ‫أحسنت. نل منه يا "آرشي".‬ 375 00:21:25,374 --> 00:21:27,584 ‫مرحبًا بك في "المجتمع السينمائي" يا فتاتي.‬ 376 00:21:29,128 --> 00:21:32,589 ‫سنعرض فيلم والدك في الغرفة رقم 317.‬ 377 00:21:41,140 --> 00:21:42,308 ‫قاتلا.‬ 378 00:21:48,022 --> 00:21:49,690 ‫مرحبًا بك في "المجتمع السينمائي".‬ 379 00:21:49,773 --> 00:21:53,319 ‫- يُعرض فيلم أبي في غرفة رقم 317 كما يبدو.‬ ‫- رائع.‬ 380 00:22:10,753 --> 00:22:12,838 ‫عم نبحث تحديدًا؟‬ 381 00:22:15,007 --> 00:22:17,384 ‫نريد معرفة إن كانت‬ ‫أي من أفلام المتلصص تُعرض.‬ 382 00:22:17,468 --> 00:22:19,344 ‫أو إن كان أي من هؤلاء من المعجبين به.‬ 383 00:22:29,646 --> 00:22:31,982 ‫ربما كان علينا التعرف على الأجواء أولًا.‬ 384 00:22:59,927 --> 00:23:04,264 ‫…رآه يقتل عائلته، احرص ألا يقول أبي.‬ 385 00:23:04,348 --> 00:23:06,850 ‫أيمكنك فعل ذلك يا "هارولد"؟ أيمكنك إقناعه؟‬ 386 00:23:06,934 --> 00:23:11,355 ‫أنت فتى صالح يا "هال".‬ ‫سمح له والدك بالهرب. أما أنت؟‬ 387 00:23:12,064 --> 00:23:15,192 ‫فستكون أفضل من ذلك.‬ ‫لا بد أن تكون أفضل من ذلك.‬ 388 00:23:15,275 --> 00:23:16,443 ‫- "بيتي".‬ ‫- نعم.‬ 389 00:23:28,580 --> 00:23:29,623 ‫قاتلا.‬ 390 00:23:38,423 --> 00:23:41,969 ‫"الذهان هو فقدان التواصل‬ ‫مع واقع العالم الخارجي،‬ 391 00:23:42,636 --> 00:23:44,972 ‫إنه مرض عقلي خطير،‬ ‫تصبح أفكار المُصاب به..."‬ 392 00:23:45,055 --> 00:23:48,600 ‫- هذه أفلام المتلصص.‬ ‫- لا بد أنه هنا إذًا.‬ 393 00:23:54,773 --> 00:23:56,608 ‫أتعرفين مَن هو مخرج هذه الأفلام؟‬ 394 00:23:59,319 --> 00:24:00,863 ‫أتعرفين مَن هو مخرج...؟‬ 395 00:24:02,447 --> 00:24:03,282 ‫هل أنت المخرج؟‬ 396 00:24:04,158 --> 00:24:06,827 ‫- اسمع! تمهل.‬ ‫- أسألك لأنني معجب بك بشدة.‬ 397 00:24:06,910 --> 00:24:10,998 ‫- أريد الحصول على توقيع.‬ ‫- رفيقة اللعب بذيل الحصان. مثيرة حقًا.‬ 398 00:24:18,630 --> 00:24:20,632 ‫مهلًا! "جاغ"، سنرحل. سنرحل.‬ 399 00:24:21,508 --> 00:24:22,384 ‫هيا بنا.‬ 400 00:24:28,056 --> 00:24:29,808 ‫أحسنت. خذ نفسين عميقين.‬ 401 00:24:33,353 --> 00:24:34,188 ‫"جاغ"، انظر.‬ 402 00:24:36,315 --> 00:24:39,234 ‫هذا هو. لا بد أن يكون هو.‬ 403 00:24:49,828 --> 00:24:50,662 ‫هيا يا "آرش"!‬ 404 00:24:59,213 --> 00:25:00,464 ‫- "جيليبين"؟‬ ‫- "جاغهيد"؟‬ 405 00:25:02,132 --> 00:25:04,635 ‫"بيتي"، هيا.‬ ‫سأبقى مع "جيليبين". اذهبي. تعقبيه.‬ 406 00:25:07,304 --> 00:25:09,431 ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ ‫- لا، بل ماذا تفعلين هنا؟‬ 407 00:25:09,514 --> 00:25:11,516 ‫سمعت أنا وأصدقائي بإقامة حفل هنا.‬ 408 00:25:12,100 --> 00:25:14,978 ‫- هل أنا في ورطة.‬ ‫- كلا، لست في ورطة. هيا بنا.‬ 409 00:25:19,107 --> 00:25:20,317 ‫توقفا.‬ 410 00:25:20,400 --> 00:25:21,401 ‫انتهت المباراة.‬ 411 00:25:29,993 --> 00:25:34,957 ‫سيداتي وسادتي، منح الحكم الأول‬ ‫الفوز بالمباراة لصالح "كيه أو كيلي".‬ 412 00:25:38,961 --> 00:25:42,381 ‫منح الحكم الثاني‬ ‫الفوز بالمباراة لصالح "آرشي أندروز".‬ 413 00:25:45,550 --> 00:25:47,552 ‫والحكم الثالث، القائد…‬ 414 00:25:50,597 --> 00:25:52,891 ‫منح الفوز بالمباراة لصالح‬ 415 00:25:52,975 --> 00:25:55,143 ‫"كيه أو كيلي"، الفائز الليلة.‬ 416 00:26:09,825 --> 00:26:12,286 ‫أنت ملاكم مذهل يا "آرشي". اسمع.‬ 417 00:26:12,828 --> 00:26:17,374 ‫لنظل على اتصال، ومع حلول الخريف،‬ ‫حين تعاود التقدم إلى "الأكاديمية"،‬ 418 00:26:17,457 --> 00:26:20,877 ‫- سنرى إن كان بإمكاننا تحقيق ذلك.‬ ‫- لا، أشكرك. لم أعد أريد ذلك.‬ 419 00:26:20,961 --> 00:26:23,255 ‫"آرشي". لا تكن فظًا.‬ 420 00:26:23,338 --> 00:26:26,008 ‫ما زلت تشعر بثورة المباراة.‬ ‫أفهم ذلك يا بني.‬ 421 00:26:27,426 --> 00:26:30,345 ‫لست ابنك.‬ ‫ولن أعاود التقدم إلى أكاديميتك مجددًا.‬ 422 00:26:39,104 --> 00:26:42,482 ‫- "شيريل"، ماذا فعلت بحق السماء؟‬ ‫- ماذا بحق السماء بالفعل يا "توني"؟‬ 423 00:26:42,566 --> 00:26:45,319 ‫ظننت أنك لا تريدين‬ ‫أن ألتقي بجدتك لأنني مثلية.‬ 424 00:26:45,402 --> 00:26:49,489 ‫لكن يا للعجب،‬ ‫اتضح أنها تمقتني أنا وعائلتي بشدة.‬ 425 00:26:49,573 --> 00:26:52,075 ‫لا بد أن تعترفي أن أسلافك‬ ‫كانوا مروعين تجاه أسلافي.‬ 426 00:26:52,159 --> 00:26:55,245 ‫والآن تستجديني جدتي‬ ‫ألا أرافقك إلى حفل التخرّج.‬ 427 00:26:55,329 --> 00:26:57,622 ‫تقول إن هذا سيلحق العار بأسرتنا.‬ 428 00:26:57,706 --> 00:26:58,707 ‫اسمعي.‬ 429 00:26:59,291 --> 00:27:03,295 ‫أنا آسفة جدًا لأنني ذهبت للقاء جدتك،‬ 430 00:27:04,421 --> 00:27:07,215 ‫لكنني آمل بشدة‬ ‫أن نذهب إلى حفل التخرّج معًا يا "تيتي".‬ 431 00:27:07,924 --> 00:27:11,094 ‫آمل أنني في أثناء وقوفي لالتقاط صوري‬ ‫وأنا أرتدي ثوبي المذهل…‬ 432 00:27:11,970 --> 00:27:15,432 ‫ستكونين إلى جواري، بمظهر لا يقل رونقًا.‬ 433 00:27:21,855 --> 00:27:23,982 ‫كيف عرفت إلى أين تذهبين يا "جيليبين"؟‬ 434 00:27:24,066 --> 00:27:28,612 ‫صديقتي "لورين" من تدريب كرة القدم،‬ ‫سمع شقيقها الأكبر بأمر حفل صاخب.‬ 435 00:27:28,695 --> 00:27:31,448 ‫- ممن سمع؟‬ ‫- لا أعلم. من قائمة بريد إلكتروني.‬ 436 00:27:32,491 --> 00:27:35,577 ‫"جاغ"، أقسم لك إنني لم يسبق لي‬ ‫حضور حفل صاخب من قبل.‬ 437 00:27:35,660 --> 00:27:40,374 ‫عديني فحسب أنك لن تذهبي إلى حفلات‬ ‫صاخبة غير لائقة بعد الآن؟‬ 438 00:27:40,457 --> 00:27:43,335 ‫بالأخص إن انتهى بي الأمر‬ ‫في "جامعة (أيوا)". اتفقنا؟‬ 439 00:27:43,418 --> 00:27:45,545 ‫- أجل.‬ ‫- هل تعدينني؟‬ 440 00:27:45,629 --> 00:27:47,214 ‫أعدك بذلك.‬ 441 00:28:05,524 --> 00:28:06,358 ‫"آرشي".‬ 442 00:28:08,819 --> 00:28:10,487 ‫أنا آسفة بشأن المباراة.‬ 443 00:28:11,613 --> 00:28:13,365 ‫أتمنى لو أنني لم أقترح إقامتها.‬ 444 00:28:14,324 --> 00:28:16,827 ‫وأعلم أنه أمر مروع الآن، لكن…‬ 445 00:28:18,453 --> 00:28:20,956 ‫لم تكن "الأكاديمية البحرية" خيارك الوحيد.‬ 446 00:28:21,706 --> 00:28:23,792 ‫- بل كانت كذلك يا "روني".‬ ‫- اسمع.‬ 447 00:28:24,918 --> 00:28:26,002 ‫اسمع.‬ 448 00:28:27,337 --> 00:28:28,839 ‫أتريد عدم حضور حفل التخرّج؟‬ 449 00:28:30,590 --> 00:28:33,135 ‫يمكننا فعل شيء ما. أي شيء تريده.‬ 450 00:28:33,218 --> 00:28:34,636 ‫- وحدنا.‬ ‫- كلا.‬ 451 00:28:34,720 --> 00:28:37,305 ‫ستكون آخر رقصة لنا مع أصدقائنا.‬ 452 00:28:38,765 --> 00:28:39,808 ‫لا يسعنا أن نفوّتها.‬ 453 00:28:42,060 --> 00:28:43,311 ‫هل أنت واثق يا "آرشي"؟‬ 454 00:28:45,147 --> 00:28:46,189 ‫سأرافقك إلى الحفل.‬ 455 00:29:00,078 --> 00:29:03,415 ‫ما زلت أريد التقاط صورتك يا عزيزتي.‬ 456 00:29:03,498 --> 00:29:05,792 ‫تبدين كالملاك.‬ 457 00:29:05,876 --> 00:29:07,377 ‫أشكرك يا جدتي.‬ 458 00:29:08,295 --> 00:29:11,298 ‫ربما تلتقط كاميرتك مأساة حياتي الهائلة.‬ 459 00:29:12,632 --> 00:29:15,677 ‫- حسنًا.‬ ‫- لا تبدئي بالبكاء بعد يا "شيريل".‬ 460 00:29:16,470 --> 00:29:18,263 ‫"توني". لقد أتيت.‬ 461 00:29:20,140 --> 00:29:21,850 ‫هل كنت تشكين في ذلك قط؟‬ 462 00:29:27,147 --> 00:29:28,273 ‫مستعدتان؟‬ 463 00:29:32,402 --> 00:29:33,737 ‫كم هذا لطيف.‬ 464 00:29:36,406 --> 00:29:38,950 ‫- تبدو أنيقًا يا "آرشي".‬ ‫- شكرًا يا سيدي.‬ 465 00:29:40,410 --> 00:29:42,829 ‫أخبرتني "فيرونيكا"‬ ‫بأمر "الأكاديمية البحرية".‬ 466 00:29:43,747 --> 00:29:45,499 ‫- إنه حظ عاثر.‬ ‫- لم يكن مقدرًا لي.‬ 467 00:29:45,582 --> 00:29:46,416 ‫اسمع.‬ 468 00:29:47,626 --> 00:29:49,920 ‫لو قررت البقاء في "ريفردايل" يا "آرشي"،‬ 469 00:29:50,003 --> 00:29:53,757 ‫أنا بحاجة إلى نائب لمنصب العمدة‬ ‫ليشرف على الخدمات الاجتماعية.‬ 470 00:29:53,840 --> 00:29:55,759 ‫أعتقد أنك ستكون مثاليًا لهذا المنصب.‬ 471 00:29:59,179 --> 00:30:01,640 ‫حسنًا يا "آرشيكينز"، ما رأيك؟‬ 472 00:30:02,766 --> 00:30:03,850 ‫هل أنا مذهلة؟‬ 473 00:30:13,026 --> 00:30:14,903 ‫حسنًا. اقتربا من أجل الصورة.‬ 474 00:30:14,986 --> 00:30:17,906 ‫هذه ذكرى ستحتفظان بها إلى الأبد.‬ 475 00:30:17,989 --> 00:30:21,701 ‫ابتسما وقولا "إلى الأبد." 3، 2، 1.‬ 476 00:30:24,496 --> 00:30:27,123 ‫تبًا يا فتى. أنت وسيم جدًا.‬ 477 00:30:27,207 --> 00:30:29,042 ‫مَن شابه أباه فما ظلم.‬ 478 00:30:29,125 --> 00:30:31,336 ‫رباه يا "بيتي".‬ 479 00:30:39,928 --> 00:30:42,180 ‫"بيتي كوبر"، أنت تخطفين أنفاسي.‬ 480 00:30:43,431 --> 00:30:44,724 ‫"جاغهيد جونز".‬ 481 00:30:45,475 --> 00:30:47,102 ‫الشعور متبادل.‬ 482 00:30:50,146 --> 00:30:51,314 ‫حسنًا. حان وقت الصورة.‬ 483 00:30:54,359 --> 00:30:55,527 ‫ابتسما.‬ 484 00:31:11,084 --> 00:31:12,419 ‫"حفل تخرّج ثانوية (ريفردايل)"‬ 485 00:31:44,993 --> 00:31:46,828 ‫أود أن أقترح نخبًا.‬ 486 00:31:47,495 --> 00:31:50,123 ‫نخب النجاة من هذه البلدة المجنونة‬ 487 00:31:50,206 --> 00:31:52,751 ‫وأن تكون ليلة لا تُنسى.‬ 488 00:31:53,418 --> 00:31:54,711 ‫نخبكم!‬ 489 00:32:08,308 --> 00:32:09,768 ‫ليلة حفل تخرّج سعيدة يا حبيبي.‬ 490 00:32:10,977 --> 00:32:13,063 ‫هل كان حوارك مع أبي لطيفًا؟‬ 491 00:32:13,730 --> 00:32:16,066 ‫هل علمت أنه سيطلب مني أن أكون نائب العمدة؟‬ 492 00:32:16,149 --> 00:32:17,817 ‫ربما كان قد ذكر ذلك.‬ 493 00:32:18,360 --> 00:32:20,612 ‫لكن هل أخبرك بفكرتي الضخمة؟‬ 494 00:32:21,196 --> 00:32:24,449 ‫- كلا.‬ ‫- سأرجئ التحاقي بجامعة "بارنارد" لعام.‬ 495 00:32:25,033 --> 00:32:27,160 ‫لنتمكن من العمل معًا، جنبًا إلى جنب.‬ 496 00:32:28,244 --> 00:32:29,079 ‫"روني"…‬ 497 00:32:29,996 --> 00:32:32,207 ‫لا، لا أعتقد أنها فكرة جيدة.‬ 498 00:32:33,041 --> 00:32:36,169 ‫لن يمكنني العيش مع نفسي إن علمت‬ ‫أنني أعيق تقدمك على هذا النحو.‬ 499 00:32:36,252 --> 00:32:37,462 ‫لكنك لا تفعل ذلك.‬ 500 00:32:37,545 --> 00:32:40,173 ‫أنا أختار أن أظل معك. إنه قراري.‬ 501 00:32:40,256 --> 00:32:42,759 ‫سأعيق تقدمك. لا أريد فعل ذلك.‬ 502 00:32:42,842 --> 00:32:44,678 ‫أفضّل خسارة عام واحد غير مهم‬ 503 00:32:44,761 --> 00:32:47,347 ‫على أن أفقد تناغمي معك، ربما إلى الأبد.‬ 504 00:32:55,355 --> 00:32:57,065 ‫كتبت تلك الأغنية لـ"بيتي".‬ 505 00:32:58,942 --> 00:32:59,776 ‫ماذا قلت؟‬ 506 00:33:01,695 --> 00:33:05,407 ‫الأغنية التي عثرت عليها‬ ‫وقمت بغنائها في الملهى؟‬ 507 00:33:08,034 --> 00:33:09,035 ‫كانت من أجل "بيتي".‬ 508 00:33:12,122 --> 00:33:13,248 ‫لا أفهم.‬ 509 00:33:15,583 --> 00:33:17,210 ‫- هل قمتما…‬ ‫- تبادلنا القبلات.‬ 510 00:33:18,044 --> 00:33:19,796 ‫مرة واحدة، خلال حفل "هدويغ".‬ 511 00:33:20,630 --> 00:33:24,050 ‫لكن هذا كل ما حدث،‬ ‫لم نشأ أن نؤلمك أنت و"جاغهيد".‬ 512 00:33:26,678 --> 00:33:30,015 ‫لقد أُحصيت الأصوات‬ ‫وتم التحقق منها من قبل الآنسة "بل".‬ 513 00:33:30,098 --> 00:33:34,144 ‫إنه ليشرفني أن أعلن‬ ‫عن ملك وملكة حفل التخرّج لهذا العام.‬ 514 00:33:38,231 --> 00:33:41,151 ‫في الواقع، بل ملكتي حفل التخرّج.‬ 515 00:33:41,234 --> 00:33:45,613 ‫تهانينا للآنسة "شيريل بلوسوم"‬ ‫والآنسة "أنتوانيت توباز".‬ 516 00:33:46,906 --> 00:33:48,908 ‫ملكتا حفل التخرّج الجديدتان! فلنصفق لهما!‬ 517 00:33:53,788 --> 00:33:56,583 ‫سيد "ويذربي"، زملائي في الصف،‬ 518 00:33:57,375 --> 00:34:00,378 ‫الليلة، حصلت أنا و"توني"‬ ‫على أول لقب علني لثنائيين مثليين‬ 519 00:34:00,462 --> 00:34:02,338 ‫ملكيين في تاريخ "ثانوية (ريفردايل)".‬ 520 00:34:03,381 --> 00:34:06,760 ‫لكن، لا يكتمل حكم الملكات من دون بلاطهن.‬ 521 00:34:07,385 --> 00:34:10,680 ‫لذلك، هلا تنضم إلينا قريبتي العزيزة‬ ‫"بيتي كوبر" و"جاغهيد جونز"،‬ 522 00:34:10,764 --> 00:34:13,141 ‫و"فيرونيكا لودج" و"آرشي أندروز"‬ 523 00:34:13,224 --> 00:34:15,185 ‫ليشاركونا رقصة الحفل التقليدية؟‬ 524 00:34:48,426 --> 00:34:49,844 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا يحدث بحق السماء؟‬ 525 00:34:49,928 --> 00:34:50,970 ‫ماذا حصل؟‬ 526 00:34:51,096 --> 00:34:53,223 ‫إن كانت حيلة أخرى من حيل "ريجي مانتل"...‬ 527 00:34:59,896 --> 00:35:01,523 ‫لا أظن أنها من فعل "ريجي".‬ 528 00:35:31,845 --> 00:35:34,097 ‫توقفوا! توقفوا، أرجوكم!‬ 529 00:35:35,473 --> 00:35:36,349 ‫توقفوا!‬ 530 00:36:07,172 --> 00:36:09,007 ‫هل قتلوا صاحب متجر "بلو فيلفيت فيديو"؟‬ 531 00:36:09,090 --> 00:36:10,758 ‫أجل. هيا بنا. لنذهب.‬ 532 00:36:14,596 --> 00:36:16,306 ‫ماذا حدث للتو بحق السماء؟‬ 533 00:36:20,018 --> 00:36:23,521 ‫حسنًا، لم نتمكن من إنهاء رقصتنا الشرفية،‬ 534 00:36:23,605 --> 00:36:26,399 ‫لكننا فزنا بتاجينا.‬ 535 00:36:27,317 --> 00:36:28,318 ‫هيا يا "تيتي" الجميلة.‬ 536 00:36:28,401 --> 00:36:31,362 ‫تنتظرنا عربتنا‬ ‫لتنقلنا سريعًا إلى "ثيسلهاوس".‬ 537 00:36:34,324 --> 00:36:37,535 ‫- ما الخطب يا عزيزتي؟‬ ‫- لا أستطيع العودة معك يا "شيريل".‬ 538 00:36:38,995 --> 00:36:39,996 ‫بسبب جدتك.‬ 539 00:36:42,165 --> 00:36:45,501 ‫- لا أفهم. ظننت أنك آثرتني.‬ ‫- لهذه الليلة.‬ 540 00:36:46,502 --> 00:36:50,506 ‫قالت جدتي إنني إن لم أعد قبل منتصف الليل،‬ ‫فلن تتحدث معي مجددًا.‬ 541 00:36:50,590 --> 00:36:52,258 ‫آمل أن تتفهمي.‬ 542 00:36:53,384 --> 00:36:54,219 ‫بالطبع.‬ 543 00:36:54,302 --> 00:36:55,720 ‫"توني"،‬ 544 00:36:55,803 --> 00:36:59,474 ‫إن عائلة المرء أهم شيء في الوجود.‬ 545 00:37:01,643 --> 00:37:03,144 ‫اذهبي لتكوني برفقة جدتك.‬ 546 00:37:05,146 --> 00:37:06,856 ‫وأشكرك من أجل الليلة.‬ 547 00:37:07,941 --> 00:37:12,904 ‫على الرغم من لحظات ذلك التسجيل المروع،‬ ‫سأعتز بهذه الذكريات.‬ 548 00:37:14,155 --> 00:37:16,366 ‫- إلى الأبد.‬ ‫- شكرًا لك يا "شيريل".‬ 549 00:37:17,533 --> 00:37:21,329 ‫أنا واثقة أنا سنتوصل إلى حل ما.‬ ‫إنها بحاجة إلى بعض الوقت فحسب.‬ 550 00:37:21,412 --> 00:37:22,789 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- حسنًا.‬ 551 00:37:32,632 --> 00:37:35,093 ‫لا أريد استكمال هذا الحوار يا "آرشي".‬ 552 00:37:36,636 --> 00:37:37,637 ‫لكن يجب أن نفعل ذلك.‬ 553 00:37:39,597 --> 00:37:40,598 ‫أعلم ذلك.‬ 554 00:37:41,641 --> 00:37:44,894 ‫هل أخبرت "بيتي" "جاغهيد" بما حدث بينكما؟‬ 555 00:37:44,978 --> 00:37:45,812 ‫كلا.‬ 556 00:37:49,565 --> 00:37:51,484 ‫أقسمنا ألا نفعل ذلك.‬ 557 00:37:57,115 --> 00:37:58,741 ‫يجب أن نحتفظ به على هذا النحو.‬ 558 00:37:58,825 --> 00:38:00,702 ‫فلا حاجة إلى إفساد علاقتهما أيضًا.‬ 559 00:38:03,830 --> 00:38:04,831 ‫أوافقك الرأي.‬ 560 00:38:11,671 --> 00:38:12,839 ‫ماذا نفعل الآن؟‬ 561 00:38:16,301 --> 00:38:20,138 ‫سيكون آخر أسبوعين لنا‬ ‫في الدراسة الثانوية مشحونان جدًا.‬ 562 00:38:21,556 --> 00:38:25,018 ‫ولا أريد أن يلقي هذا الأمر عليهما…‬ 563 00:38:27,353 --> 00:38:28,438 ‫بظله.‬ 564 00:38:30,815 --> 00:38:32,817 ‫لذا، بعد التخرّج...‬ 565 00:38:35,528 --> 00:38:37,447 ‫سيذهب كل منا إلى حال سبيله يا "آرشي".‬ 566 00:38:37,530 --> 00:38:38,906 ‫بلا دراما ضخمة.‬ 567 00:38:40,283 --> 00:38:41,451 ‫بلا احتفالات.‬ 568 00:38:44,037 --> 00:38:45,955 ‫سأذهب إلى "بارنارد" و…‬ 569 00:38:48,249 --> 00:38:50,460 ‫لتفعل ما تشعر أنه صواب بالنسبة إليك.‬ 570 00:39:17,028 --> 00:39:18,154 ‫إلى أين ذهبوا؟‬ 571 00:39:18,738 --> 00:39:21,574 ‫- أين صاحب المتجر غريب الأطوار؟‬ ‫- والذين يتشبهون بنا؟‬ 572 00:39:21,657 --> 00:39:25,161 ‫لماذا ينتهي أمر كل حفلاتنا‬ ‫كأحد أفلام "جيمي لي كورتيس" المخيفة؟‬ 573 00:39:28,664 --> 00:39:31,000 {\an8}‫"ابتسم. الرب يراقبك."‬ 574 00:39:38,925 --> 00:39:39,759 ‫"فيرونيكا"؟‬ 575 00:39:42,428 --> 00:39:43,554 ‫ما الخطب؟‬ 576 00:39:45,223 --> 00:39:46,849 ‫هل هذا بسبب ذلك التسجيل المروع؟‬ 577 00:39:49,268 --> 00:39:50,103 ‫كلا.‬ 578 00:39:52,105 --> 00:39:53,356 ‫ليس هذا هو السبب يا أمي.‬ 579 00:39:57,985 --> 00:40:00,154 ‫حدث أمر ما بين "بيتي" و"آرشي".‬ 580 00:40:01,697 --> 00:40:02,698 ‫يا عزيزتي.‬ 581 00:40:08,329 --> 00:40:09,539 ‫أنا في غاية الأسف لذلك.‬ 582 00:40:10,957 --> 00:40:11,791 ‫لا بأس.‬ 583 00:40:14,961 --> 00:40:15,962 ‫ستكون الأمور بخير.‬ 584 00:40:20,466 --> 00:40:22,427 ‫لا عليك يا ابنتي.‬ 585 00:40:23,261 --> 00:40:26,514 ‫ستنتهي الأمور على خير حال في النهاية.‬ 586 00:40:27,598 --> 00:40:28,891 ‫ليس هذه المرة يا جدتي.‬ 587 00:40:30,309 --> 00:40:33,521 ‫أدركت الليلة أنه لن تدوم‬ ‫علاقتنا أنا و"توني".‬ 588 00:40:34,063 --> 00:40:37,400 ‫مجددًا، أنا ضحية لعنة هذه العائلة.‬ 589 00:40:39,110 --> 00:40:41,112 ‫لم يعد بإمكاني الهرب من قدري.‬ 590 00:40:42,864 --> 00:40:44,031 ‫أنا من آل "بلوسوم".‬ 591 00:40:45,408 --> 00:40:46,868 ‫مُقدر لي أن أكون وحيدة.‬ 592 00:40:50,746 --> 00:40:52,665 ‫أصدرنا مذكرة باعتقال "ديفيد".‬ 593 00:40:52,748 --> 00:40:56,711 ‫إن كان من قام ببث التسجيلات‬ ‫ويحاول الهرب، فلن يذهب بعيدًا.‬ 594 00:40:56,794 --> 00:41:00,173 ‫لكن ماذا إن لم يكن المتلصص وقد قُتل حقًا؟‬ 595 00:41:00,256 --> 00:41:03,426 ‫عندئذ سيكون الفيلم الذي عُرض‬ ‫في الحفل هو فيلم جريمة قتل حقيقية.‬ 596 00:41:03,509 --> 00:41:05,470 ‫ماذا نفعل؟ ماذا يمكننا فعله؟‬ 597 00:41:05,553 --> 00:41:08,514 ‫- نستكمل بحثنا عن "ديفيد".‬ ‫- أو ننتظر ظهور التسجيل التالي.‬ 598 00:41:10,224 --> 00:41:12,894 ‫وأن نأمل ألا يكون القشة‬ ‫التي تقسم ظهر البعير.‬ 599 00:41:26,157 --> 00:41:28,367 ‫"مطعم (بوب)"‬ 600 00:42:16,791 --> 00:42:19,293 {\an8}‫ترجمة "علي بدر"‬