1 00:00:05,280 --> 00:00:09,580 Ce drama s'inspire de la vie d'On Dal, un général de Goguryeo des Yeoljeon (biographies) du Samguksagi. La chronologie, les personnages et les événements peuvent différer de l'Histoire. 2 00:00:10,380 --> 00:00:12,980 Episode 2 3 00:00:31,980 --> 00:00:34,480 Pas besoin de me remercier. 4 00:00:35,680 --> 00:00:37,180 Hé ! 5 00:00:42,210 --> 00:00:43,980 Tu ne peux pas partir comme ça. 6 00:01:02,130 --> 00:01:03,730 Qu'est-ce que tu fais ? 7 00:01:16,480 --> 00:01:18,980 Je te connais ! 8 00:01:20,680 --> 00:01:22,880 J'ai dit que je te connais ! 9 00:01:23,980 --> 00:01:26,380 Comment tu me connais ? 10 00:01:26,380 --> 00:01:28,680 Un assassin. 11 00:01:28,680 --> 00:01:30,380 Quoi ? 12 00:01:30,430 --> 00:01:32,620 Un démon qui tue les gens. 13 00:01:35,280 --> 00:01:36,780 Quelle absurdité. Tu viens de me rencontrer. 14 00:01:36,780 --> 00:01:41,160 Une personne est sur le point de mourir et tu ne clignes même pas des yeux, donc ça signifie que tu es une tueuse. 15 00:01:41,160 --> 00:01:43,480 Sinon, qui es-tu ? 16 00:01:46,930 --> 00:01:49,060 Je travaille au palais. 17 00:01:49,060 --> 00:01:52,010 Je rentrais chez moi mais je me suis perdu... 18 00:01:59,480 --> 00:02:00,580 C'est un soulagement. 19 00:02:01,760 --> 00:02:06,550 J'aurais été triste si une belle femme comme toi était vraiment un assassin. 20 00:02:08,640 --> 00:02:10,370 Si tu pars, tu es une tueuse. 21 00:02:11,960 --> 00:02:13,270 Pas une dame de la cour. 22 00:02:17,080 --> 00:02:19,420 Tu dois leur donner les premiers soins avant de partir. 23 00:02:19,420 --> 00:02:21,980 Ils vont vraiment mourir si tu les laisses comme ça. 24 00:02:25,180 --> 00:02:28,580 C'est une herbe très précieuse que j'ai trouvé dans les montagnes. 25 00:02:28,680 --> 00:02:31,380 Broie-là et colle-là sur eux. 26 00:02:45,800 --> 00:02:49,960 Tu agissais si bizarrement que j'ai cru que tu faisais une tombe pour le cerf. 27 00:02:49,980 --> 00:02:53,880 Je disais que nous ne devrions pas les tourmenter. La chasse est toujours nécessaire. 28 00:02:54,780 --> 00:02:58,080 C'est juste la survie et le cercle de la vie. 29 00:03:10,080 --> 00:03:11,780 Ne nous faites pas de mal. 30 00:03:13,790 --> 00:03:15,700 Ne bougez pas ! 31 00:03:23,180 --> 00:03:24,980 Ne bougez pas ! 32 00:03:33,440 --> 00:03:34,960 - Allez ! - Oui. 33 00:03:34,980 --> 00:03:36,210 Merci. 34 00:03:40,280 --> 00:03:41,780 Ne me laisse pas ! 35 00:03:46,660 --> 00:03:47,670 Heureux ? 36 00:03:51,080 --> 00:03:52,080 Hé ! 37 00:03:56,880 --> 00:03:58,180 Que fais-tu ? 38 00:03:59,180 --> 00:04:00,980 Tu as été blessé aussi. 39 00:04:03,070 --> 00:04:04,160 Ici. 40 00:04:09,630 --> 00:04:14,280 Désormais, ne fais plus de mal aux autres et protège-toi bien. 41 00:04:16,680 --> 00:04:18,170 Ta vie est précieuse. 42 00:05:35,380 --> 00:05:36,580 Vous m'avez fait peur ! 43 00:05:36,680 --> 00:05:39,680 Toi ! Où étais-tu ? 44 00:05:39,900 --> 00:05:42,780 Je nous ai pris votre plat préféré, la viande ! 45 00:05:47,580 --> 00:05:48,580 Viens ici ! 46 00:05:49,280 --> 00:05:50,580 Viens ici ! 47 00:05:58,980 --> 00:06:00,680 Tu sens le sang humain. 48 00:06:01,680 --> 00:06:02,960 As-tu rencontré quelqu'un ? 49 00:06:02,960 --> 00:06:05,080 Ce n'est pas du sang humain ! 50 00:06:05,980 --> 00:06:07,380 C'est du sang de cerf ! 51 00:06:07,410 --> 00:06:13,070 Il pleurait comme ça, alors j'ai pensé qu'il devait beaucoup souffrir et je l'ai sauvé... 52 00:06:13,380 --> 00:06:15,980 Et puis... 53 00:06:16,280 --> 00:06:18,780 Tu me rends fou ! 54 00:06:19,280 --> 00:06:22,880 Non ! Je dis la vérité, maman ! 55 00:06:31,280 --> 00:06:34,980 Nous ne savons pas quand les gens viendront, donc nous devons bouger. 56 00:06:35,010 --> 00:06:38,620 - Je n'ai rencontré personne. - Les braconniers ne sont pas des gens ? 57 00:06:38,800 --> 00:06:40,920 Et s'ils vont le dire au bureau du gouvernement ? 58 00:06:40,920 --> 00:06:44,970 Savez-vous combien de nomades et de paysans errent à Goguryeo ? 59 00:06:46,410 --> 00:06:49,570 Après-demain est l'anniversaire de la mort du général. 60 00:06:50,980 --> 00:06:51,880 Je sais. 61 00:06:52,080 --> 00:06:55,680 Tu ne pourras jamais oublier la promesse que nous avons faite 62 00:06:56,360 --> 00:06:58,670 de ne pas s'impliquer dans le monde. 63 00:06:59,810 --> 00:07:01,870 Pour le bien du général... 64 00:07:03,480 --> 00:07:06,980 vis simplement ta vie comme un idiot. 65 00:07:08,630 --> 00:07:11,070 Bien. 66 00:07:11,210 --> 00:07:14,780 NB: Traditionnellement, On Dal est connu sous le nom de On Dal, l'Idiot. 67 00:07:24,780 --> 00:07:28,180 Pas toi, la viande de cerf ! Tu comptes affamer ta mère ? 68 00:07:29,270 --> 00:07:31,610 Il suffit d'attendre. 69 00:07:31,780 --> 00:07:33,880 Je vais le rendre savoureux. 70 00:07:41,570 --> 00:07:43,300 J'ai entendu dire que tu avais attrapé les braconniers. 71 00:07:44,230 --> 00:07:45,690 Les mots voyagent vite. 72 00:07:45,780 --> 00:07:47,780 Nous sommes sortis aussi, mais nous étions en retard. 73 00:07:48,980 --> 00:07:51,780 - Les as-tu chassés par toi-même ? - Tu poses beaucoup de questions. 74 00:07:51,880 --> 00:07:53,480 - Es-tu venu juste pour me demander ça ? - C'est mon père qui m'envoie. 75 00:07:53,510 --> 00:07:54,880 C'est mon père qui m'envoie. 76 00:08:01,480 --> 00:08:05,910 Il a nettoyé la maison vide, alors il a dit de te dire, à toi et à ta mère, d'emménager dans le village fantôme. 77 00:08:05,980 --> 00:08:07,380 Il a dit de ne pas dire non cette fois-ci. 78 00:08:08,880 --> 00:08:11,280 Nous nous cachons dans cette vallée de montagne de toute façon. 79 00:08:11,380 --> 00:08:13,990 C'est la même chose ici ou dans le village fantôme. 80 00:08:13,990 --> 00:08:15,980 Maman et moi sommes plus à l'aise ici aussi. 81 00:08:16,980 --> 00:08:18,180 Je savais que tu dirais ça. 82 00:08:19,780 --> 00:08:22,580 Qu'est-ce que c'est ? C'est tout ce que tu as réuni ? 83 00:08:22,580 --> 00:08:25,730 Il n'y a presque plus d'animaux ni d'herbes dans le monde de nos jours. 84 00:08:26,380 --> 00:08:30,680 Oh, M. Pil Gu a dit que le Mont Songhak est très populaire de nos jours. 85 00:08:30,880 --> 00:08:32,480 Il y a une herbe partout où vous mettez les pieds. 86 00:08:33,380 --> 00:08:34,580 Le mont Songhak ? 87 00:08:51,880 --> 00:08:54,180 Quel est le prétexte pour collecter cette fois-ci ? 88 00:08:54,380 --> 00:08:56,280 Pour la construction de la forteresse de Janganseong. 89 00:08:56,380 --> 00:08:59,780 - Ils disent qu'il faut renoncer à un autre paquet de tissu sous le nom de "Inse" [Inse - Une taxe imposée au peuple] 90 00:09:01,280 --> 00:09:05,180 Le roi est de trop. Encore un paquet, mon cul. 91 00:09:05,270 --> 00:09:08,040 Autant nous demander d'offrir nos corps ! 92 00:09:08,080 --> 00:09:10,280 Je ne sais pas ce que font les fantômes, ils ne l'emmènent pas. 93 00:09:10,280 --> 00:09:11,880 J'ai entendu dire ces jours-ci... 94 00:09:11,880 --> 00:09:15,780 Les affaires de la nation sont négligées car il ne se préoccupe que du vin et des femmes. 95 00:09:15,780 --> 00:09:19,780 Seuls les aristocrates vivent bien, bon sang. 96 00:09:35,580 --> 00:09:41,180 Le roi n'a pas de pouvoir sur aucun des seigneurs de Goguryeo. 97 00:09:41,180 --> 00:09:44,080 Hae Ji Wol (chef de Sonobu) 98 00:09:44,080 --> 00:09:46,180 - Avez-vous dit Cheonjubang ? Jin Pil (chef de Gwannobu) 99 00:09:46,600 --> 00:09:49,840 Grâce à ces racailles, nous avons pu nous débarrasser du clan du roi 100 00:09:49,880 --> 00:09:52,080 sans avoir une goutte de sang sur nous. 101 00:09:52,470 --> 00:09:54,910 Alors il ne reste plus que le palais ? 102 00:09:55,250 --> 00:09:57,180 Elle a déjà commence. 103 00:09:59,310 --> 00:10:00,830 Déjà commencé ? 104 00:10:01,180 --> 00:10:03,480 Vous avez l'intention de tuer lors du rituel du mémorial ? [Kim Pyeong Ji (Daedaero : premier ministre de Goguryeo)] 105 00:10:03,580 --> 00:10:05,680 Parce que vous, Daedaero, étiez contre, 106 00:10:05,740 --> 00:10:08,050 nous avons décidé de mettre fin à la discussion entre nous. 107 00:10:08,050 --> 00:10:09,070 Mais... 108 00:10:09,070 --> 00:10:11,390 N'en parlons plus. 109 00:10:15,880 --> 00:10:18,780 Go Won Pyo (Gyerubu de Gochuga: Gochuga est un titre royale. Pour le Gyerubu, il est utilisé pour le beau-père du chef). 110 00:10:52,980 --> 00:10:55,980 Roi Pyeongwon (le 25ème dirigeant de Goguryo) 111 00:10:56,180 --> 00:10:58,980 Le roi de Goguryeo était déjà un homme plein de suspicion, 112 00:10:59,080 --> 00:11:02,280 mais après la mort de sa reine, ses soupçons sont devenus sévères. 113 00:11:02,970 --> 00:11:05,870 Le problème, c'est qu'il y a beaucoup de chambres, 114 00:11:06,320 --> 00:11:10,390 et chaque nuit, il dort dans une chambre différente, donc on ne sait pas où il se trouve. 115 00:11:10,950 --> 00:11:13,800 Il est également très bien gardé. 116 00:11:15,280 --> 00:11:20,380 La seule chance que tu as est donc celle de voir le roi monter à l'autel de Temple des Cieux sur le Mont Songhak. 117 00:11:21,000 --> 00:11:23,400 La grande Prêtresse vérifiera juste avant le rituel, 118 00:11:23,710 --> 00:11:28,760 alors déguise-toi en servante et infiltre-toi en prêtresse juste après la cérémonie. 119 00:11:36,180 --> 00:11:39,280 Le lieu marqué à cet endroit est Sindang (sanctuaire). 120 00:12:02,080 --> 00:12:03,980 Arrêtez-vous là. 121 00:12:11,610 --> 00:12:12,920 Où allez-vous ? 122 00:12:13,180 --> 00:12:16,080 - Au pavillon des magnolias avec le prince... Prince Won (plus tard le roi Yeongnyu) 123 00:12:16,120 --> 00:12:18,970 J'ai une offrande pour l'enterrement de ma sœur, Mère. Geonmu (plus tard le roi Yeongnyu) 124 00:12:19,050 --> 00:12:21,440 - Comment est-elle votre sœur ? Jin-bi (Reine de Goguryeo) 125 00:12:22,380 --> 00:12:24,280 Pyeonggang n'est pas votre vraie sœur. 126 00:12:24,300 --> 00:12:28,410 Elle est issue d'une lignée sale, née de l'infidélité de la défunte reine Yeon ! 127 00:12:29,580 --> 00:12:35,580 Par conséquent, il n'y a pas lieu de s'inquiéter du rituel de commémoration de cette fille. 128 00:12:36,970 --> 00:12:38,060 Allons-y. 129 00:12:52,620 --> 00:12:54,800 Mettez ça dans le pavillon des magnolias. 130 00:13:14,540 --> 00:13:17,150 Pavillon des magnolias (quartier de Pyeonggang) 131 00:14:10,390 --> 00:14:11,650 Qui êtes-vous ? 132 00:14:12,380 --> 00:14:14,080 Je suis désolé, Madame. 133 00:14:14,330 --> 00:14:17,440 Le prince m'a dit de mettre cela dans le pavillon des magnolias. 134 00:14:18,300 --> 00:14:20,190 Posez-le sur cette table. 135 00:15:21,580 --> 00:15:23,180 Princesse... ? 136 00:15:40,200 --> 00:15:44,150 Avez-vous vu par hasard où est passée la dame de la cour qui vient de partir ? 137 00:15:44,170 --> 00:15:47,470 Une dame de la cour ? Laquelle ? 138 00:15:48,210 --> 00:15:50,310 L'un d'entre vous l'a-t-il vue ? 139 00:15:53,520 --> 00:15:55,380 Tu dois voir des choses. 140 00:15:58,160 --> 00:16:00,760 Les fleurs de ce jardin sont si jolies. 141 00:16:01,080 --> 00:16:03,980 Dois-je emménager dans le pavillon des magnolias ? 142 00:16:06,780 --> 00:16:09,280 Je plaisante, ne sois pas si choqué. 143 00:16:10,200 --> 00:16:11,840 Princesse ! 144 00:16:14,980 --> 00:16:16,080 Princesse... 145 00:16:45,220 --> 00:16:48,580 Ma sœur est-elle vraiment morte ? 146 00:16:49,980 --> 00:16:52,780 Demain, nous organiserons le rituel commémoratif pour elle. 147 00:16:53,680 --> 00:16:55,180 Le rituel commémoratif... 148 00:16:55,830 --> 00:17:00,200 Comment pouvons-nous mettre une table pour un rituel commémoratif si elle est vivante ? 149 00:17:05,930 --> 00:17:09,160 Ce rituel commémoratif annuel que mes sujets m'ont poussé à faire... 150 00:17:09,680 --> 00:17:11,580 Demain, c'est la dernière fois. 151 00:17:11,580 --> 00:17:13,180 Mais... 152 00:17:13,180 --> 00:17:15,880 Son corps n'a pas été retrouvé... 153 00:17:15,880 --> 00:17:17,280 Elle pourrait donc être en vie... 154 00:17:29,990 --> 00:17:32,640 Pyeonggang est morte. 155 00:17:33,370 --> 00:17:35,350 - Père. - Ne parles... 156 00:17:36,180 --> 00:17:38,580 Plus jamais de la princesse. 157 00:19:21,280 --> 00:19:24,180 Montagne Songhak 158 00:19:40,280 --> 00:19:43,680 Oh mon dieu. Avez-vous encore bu ? 159 00:19:44,680 --> 00:19:47,480 S'agit-il d'un rituel de commémorations s'il n'y a pas d'alcool ? 160 00:19:49,280 --> 00:19:54,160 Maintenant, dépêchons-nous de finir ça et retournons au palais pour boire une verre ! 161 00:19:59,340 --> 00:20:02,720 - Votre Majesté. Je suis Go Geon, Seigneur de la forteresse de la montagne Songhak. Go Geon (Premier fils de Gyerubu Go Won Pyo). 162 00:20:03,460 --> 00:20:05,220 Cela fait longtemps. 163 00:20:06,080 --> 00:20:08,380 Votre père doit être fier. 164 00:20:08,380 --> 00:20:11,380 Je lui ai dit de veiller à être sur ses gardes aujourd'hui. 165 00:20:11,400 --> 00:20:13,880 Puis-je vous faire confiance ? 166 00:20:14,680 --> 00:20:19,480 Pardonnez-moi, mais j'ai le privilège d'être à la tête d'une forteresse, grâce à mes parents. 167 00:20:20,120 --> 00:20:23,570 Faites plus confiance à ces gardes qu'à moi. 168 00:20:24,170 --> 00:20:26,240 Ne sont-ils pas les soldats d'élite ? 169 00:20:28,580 --> 00:20:30,780 Tu sais même plaisanter. 170 00:20:31,770 --> 00:20:34,160 Votre fils est meilleur que son père. 171 00:21:39,880 --> 00:21:42,880 Une prêtresse s'en prendra au roi. 172 00:22:28,880 --> 00:22:30,380 Nous devons arrêter la cérémonie. 173 00:22:31,530 --> 00:22:32,620 Quoi ? 174 00:22:33,080 --> 00:22:35,180 Il y a quelqu'un de suspect parmi les prêtresses. 175 00:22:35,580 --> 00:22:37,380 Sans doute une tueuse. 176 00:22:38,980 --> 00:22:40,980 - Es-tu sûr ? - Oui. 177 00:22:41,680 --> 00:22:45,780 Elle a volé et enfilé des vêtements sans que personne ne s'en rende compte et s'est mêlée à la foule. 178 00:22:45,880 --> 00:22:47,980 Attends. 179 00:22:48,010 --> 00:22:52,760 - Père. - Si tu as tort, les conséquences seront lourdes. 180 00:22:55,880 --> 00:23:00,580 - Le Roi est en danger ! - Continue simplement à être sur tes gardes. 181 00:23:22,780 --> 00:23:26,180 Parle. Où est Wol Gwang ? 182 00:23:26,250 --> 00:23:30,230 Au mont Geumgang... 183 00:23:31,340 --> 00:23:33,230 Il sera de retour dans un mois. 184 00:23:33,780 --> 00:23:38,880 Tu veux dire... qu'il n'était pas là ! 185 00:24:03,510 --> 00:24:05,150 Je suis désolé... 186 00:24:07,580 --> 00:24:09,880 Je suis désolé... 187 00:24:43,000 --> 00:24:44,270 Arrêtez... 188 00:24:45,340 --> 00:24:46,710 Arrêtez ! 189 00:24:47,430 --> 00:24:48,360 Arrêtez ! 190 00:24:48,380 --> 00:24:54,080 Arrêtez tout ! Arrêtez ! Arrêtez tout ! 191 00:25:12,190 --> 00:25:13,320 Tu... 192 00:25:16,580 --> 00:25:17,380 Tu... 193 00:25:18,880 --> 00:25:20,940 Comment peux-tu... 194 00:27:03,340 --> 00:27:04,820 Grimpez ! 195 00:27:39,320 --> 00:27:40,600 Tiens bon ! 196 00:27:42,190 --> 00:27:43,850 Qu'est-ce que tu fais ? Monte ! 197 00:27:53,780 --> 00:27:56,780 Qu'est-ce qu'il se passe ? 198 00:28:14,730 --> 00:28:16,290 Merde... 199 00:28:28,980 --> 00:28:32,280 Ga Jin a donc échoué. 200 00:28:34,730 --> 00:28:36,270 Trouvez-la et vite. 201 00:28:37,780 --> 00:28:40,480 Nous devons la trouver avant les soldats de Goguryeo. 202 00:28:40,880 --> 00:28:42,580 Oui, chef. 203 00:29:18,150 --> 00:29:23,340 Elle devrait pouvoir s'en sortir tout seule maintenant. 204 00:29:26,780 --> 00:29:28,580 Sauvez-moi, je vous en prie... 205 00:29:32,880 --> 00:29:35,280 Sauvez-moi... 206 00:30:05,260 --> 00:30:06,260 Halte. 207 00:30:06,300 --> 00:30:08,790 Halte. Je suis sûr qu'elle a dû éviter les sentiers. 208 00:30:08,810 --> 00:30:12,240 - Cherchez dans les bois aussi ! - Oui, mon seigneur ! 209 00:30:49,010 --> 00:30:51,290 Cerf... 210 00:30:52,680 --> 00:30:54,480 Où allons-nous ? 211 00:30:55,850 --> 00:30:57,410 Ne t'inquiète pas. 212 00:30:58,140 --> 00:31:00,030 Nous n'allons pas dans l'au-delà. 213 00:31:42,340 --> 00:31:44,510 Fais du bruit, s'il te plaît. 214 00:31:44,580 --> 00:31:48,080 Qu'as-tu attrapé cette fois-ci ? Un cerf ? Un élan ? 215 00:31:53,420 --> 00:31:54,520 Une personne ? 216 00:31:54,580 --> 00:31:58,980 Ce n'est pas juste une personne. Elle est un peu blessée... 217 00:32:02,180 --> 00:32:05,780 Si elle est blessée, tu aurais dû la ramener chez elle. 218 00:32:05,810 --> 00:32:08,950 C'est... c'est un peu compliqué plus bas sur la montagne. 219 00:32:09,480 --> 00:32:11,980 Mais ne t'inquiète pas. Je la virerai quand elle ira mieux. 220 00:32:18,840 --> 00:32:20,270 Maman ! 221 00:32:21,460 --> 00:32:23,010 Maman... 222 00:32:27,460 --> 00:32:31,410 Je suis tombé sur les soldats en allant cueillir des herbes. 223 00:32:32,510 --> 00:32:34,650 Elle m'a sauvé d'eux. 224 00:32:36,280 --> 00:32:40,080 - Tu as mal quelque part ? - Je vais bien. 225 00:32:42,680 --> 00:32:47,180 Elle s'est interposée pour venir à mon secours. 226 00:32:48,880 --> 00:32:51,180 Alors comment j'aurais pu la laisser ? 227 00:32:51,180 --> 00:32:52,980 Elle a pris une flèche à ma place ! 228 00:32:54,380 --> 00:32:55,980 Détourne le regard quelques jours. 229 00:32:55,980 --> 00:32:58,680 Comment une personne aveugle peut détourner le regard ? 230 00:32:59,440 --> 00:33:02,630 - Maman ! - Bien, j'ai compris. 231 00:33:02,880 --> 00:33:05,930 Maintenant que nous avons une bouche de plus à nourrir, 232 00:33:05,930 --> 00:33:09,680 cette vieille femme va passer toute sa nuit à coudre et à labourer les champs. 233 00:33:10,080 --> 00:33:13,150 Aïe, mon dos. 234 00:33:13,540 --> 00:33:19,420 Et quand les agents du gouvernement débarqueront, nous pourrons dire adieu à ce monde. 235 00:33:19,730 --> 00:33:23,970 Quelle vie, nous allons de mésaventure en mésaventure. 236 00:33:37,680 --> 00:33:42,180 Mère... Père... 237 00:33:50,280 --> 00:33:52,500 Père... 238 00:34:10,780 --> 00:34:13,780 Fais-le correctement ! 239 00:34:14,760 --> 00:34:15,980 Bon sang. 240 00:34:16,780 --> 00:34:20,880 Vieilles sorcières, vous devez apprendre à manier une épée pour protéger votre roi ! 241 00:34:43,780 --> 00:34:45,380 Sale garce ! 242 00:34:48,440 --> 00:34:54,650 Tu oses faire passer ton roi pour un idiot ? Comment oses-tu me regarder de la sorte ? 243 00:35:08,140 --> 00:35:10,240 C'est enfin arrivé. 244 00:35:11,500 --> 00:35:13,730 Tu es là pour m'emmener, n'est-ce pas ? 245 00:35:16,150 --> 00:35:18,000 Partons ensemble. 246 00:35:21,820 --> 00:35:25,520 Oui... allons-y. 247 00:35:27,680 --> 00:35:30,580 Allons-y, Pyeonggang... 248 00:35:31,880 --> 00:35:34,180 Oh mon dieu. 249 00:35:34,290 --> 00:35:37,950 Cela va être compliqué pour lui de se rendre à vos quartiers dans cet état. 250 00:35:39,370 --> 00:35:42,730 Devrais-je le voir aujourd'hui ? 251 00:35:48,380 --> 00:35:50,280 Bien sûr. 252 00:35:50,380 --> 00:35:54,280 Ce sera d'autant mieux si un prince ressort de cette rencontre. 253 00:35:55,360 --> 00:35:57,460 Ce n'est pas ce que j'insinuai. 254 00:36:49,600 --> 00:36:51,310 Tu te réveilles aussi en colère. 255 00:36:55,960 --> 00:36:57,390 Cerf ? 256 00:36:58,440 --> 00:37:03,400 Dorénavant, ne blesse plus les autres et protège-toi bien. 257 00:37:04,580 --> 00:37:05,980 Ta vie est précieuse. 258 00:37:07,190 --> 00:37:08,370 Qu'est-ce que je fais ici ? 259 00:37:09,080 --> 00:37:10,410 Bon sang ! 260 00:37:10,410 --> 00:37:13,080 Tu t'agrippais à moi en me demandant de te sauver. 261 00:37:13,550 --> 00:37:15,360 - J'ai fait ça ? - Oui, tu l'as fait ! 262 00:37:16,010 --> 00:37:18,780 Tu répétais : "S'il vous plaît, sauvez-moi !" 263 00:37:19,550 --> 00:37:22,110 - J'ai dit ça ? - Oui ! 264 00:37:23,760 --> 00:37:26,750 Et donc, tu veux du riz à la place du porridge ? 265 00:37:28,980 --> 00:37:30,080 Je n'ai pas faim ! 266 00:37:45,200 --> 00:37:49,190 Maman ! Arrête de la fixer ! Elle ne peut pas manger tranquillement. 267 00:37:49,220 --> 00:37:52,220 Fixer quoi ? Je ne peux même pas voir, alors fixer... 268 00:37:55,270 --> 00:37:56,700 Quel est ton nom ? 269 00:37:56,730 --> 00:37:59,220 Yeom Ga Jin. 270 00:37:59,480 --> 00:38:01,880 - Oh mon dieu, ton nom est si joli aussi. - Ga Jin... 271 00:38:02,760 --> 00:38:04,360 Qu'est-ce que tu fais ? 272 00:38:06,080 --> 00:38:07,270 C'est une dame de la cour ! 273 00:38:07,270 --> 00:38:11,580 - Je t'ai dit qu'elle travaillait au palais. - Je te l'ai demandé ? 274 00:38:13,980 --> 00:38:18,180 - Le palais où vit le roi ? - Oui. 275 00:38:18,180 --> 00:38:23,080 Pas étonnant que tu aies une voix si douce et un si joli visage. 276 00:38:23,180 --> 00:38:26,380 - Tu ne peux même pas voir. - Est-ce que les gens ne voient qu'avec leurs yeux ? 277 00:38:28,020 --> 00:38:33,100 Alors comment as-tu rencontré On Dal ? 278 00:38:34,780 --> 00:38:38,360 Oh ! C'est mon nom. On Dal. 279 00:38:38,980 --> 00:38:40,980 Quoi ? Tu ne t'es même pas encore présenté ? 280 00:38:41,080 --> 00:38:45,780 - Nous n'en avons pas eu le temps. - Alors ? 281 00:38:45,880 --> 00:38:48,520 - Te concernant... - Merci pour le repas. 282 00:38:48,680 --> 00:38:53,180 - Quoi ? Mange encore. Où est ta cuillère ? - Les toilettes... 283 00:38:54,180 --> 00:38:55,680 Vas-y. 284 00:39:01,640 --> 00:39:03,910 J'ai à peine commencé... 285 00:39:04,270 --> 00:39:08,310 Tu m'as grondé pour l'avoir amenée, et maintenant tu lui poses toutes ces questions ? 286 00:39:08,380 --> 00:39:11,080 Ce ne sont pas des mains habituées au travail de la terre et à porter des seaux. 287 00:39:11,180 --> 00:39:15,180 - Je t'ai dit que c'était une dame de la cour. - Mais elle a des mains vraiment puissantes. 288 00:39:16,160 --> 00:39:18,050 Je me demande ce qu'elle fait. 289 00:39:30,580 --> 00:39:33,580 Sale vaurien ! Arrête-toi ! 290 00:39:33,780 --> 00:39:35,980 Viens là ! 291 00:39:45,380 --> 00:39:48,780 Toi. Tu es dans un sacré pétrin. 292 00:39:51,780 --> 00:39:53,780 Je te tiens ! 293 00:39:56,280 --> 00:39:59,680 Maman ! Tu devais attraper le poulet, pas elle ! 294 00:40:00,480 --> 00:40:02,380 C'est à celui qui voit de se pousser du chemin ! 295 00:40:03,180 --> 00:40:05,180 Pas à la personne aveugle. 296 00:40:08,080 --> 00:40:09,380 Oh, bon sang. 297 00:40:11,180 --> 00:40:14,680 On peut tout aussi bien regarder le ciel maintenant qu'on est allongés. 298 00:40:15,110 --> 00:40:16,870 Le ciel est si beau. 299 00:40:17,280 --> 00:40:20,380 - Il est d'un bleu intense. - Tu as raison. 300 00:40:21,290 --> 00:40:23,180 Il est super bleu. 301 00:40:25,180 --> 00:40:26,650 Génial. 302 00:40:56,990 --> 00:40:58,460 Change de vêtements ! 303 00:40:59,490 --> 00:41:03,110 Ma mère les a cousus toute la nuit. 304 00:41:03,510 --> 00:41:05,870 C'est juste pour te couvrir. 305 00:41:06,880 --> 00:41:07,990 Qu'est-ce que tu veux dire ? 306 00:41:07,990 --> 00:41:11,780 Je suis une couturière hors-pair si je peux le coudre aveugle. Qu'est-ce qui te prend ? 307 00:41:39,180 --> 00:41:40,680 Vous pouvez sortir maintenant. 308 00:41:41,880 --> 00:41:43,680 Yeom Ga Jin ! 309 00:41:47,080 --> 00:41:50,480 Ga Jin ! Tu es vivante ! 310 00:41:50,510 --> 00:41:55,470 Nous avons parcouru toutes les montagnes à ta recherche ! 311 00:41:56,880 --> 00:41:57,980 Et le patron ? 312 00:41:58,080 --> 00:42:00,580 Il panique en te cherchant. 313 00:42:00,580 --> 00:42:01,980 Que s'est-il passé ? 314 00:42:02,830 --> 00:42:04,560 Je ne sais pas. 315 00:42:07,180 --> 00:42:11,280 - Pourquoi j'étais comme ça... - C'est une réponse ou une question ? 316 00:42:32,180 --> 00:42:35,280 Maman ! Que fais-tu à fouiller dans les affaires d'une autre ? 317 00:42:35,980 --> 00:42:37,280 Tu as dit que c'était une dame de la cour en fuite. 318 00:42:38,080 --> 00:42:40,580 Pourquoi une dame de la cour utiliserait cette dague ? 319 00:42:40,580 --> 00:42:42,480 Non... Eh bien, c'est... 320 00:42:42,580 --> 00:42:43,580 Est-ce une tueuse ? 321 00:42:43,680 --> 00:42:46,480 Cette agitation la nuit dernière c'était de sa faute, pas vrai ? 322 00:42:46,500 --> 00:42:48,690 Réponds-moi ! 323 00:42:50,040 --> 00:42:51,210 Oui... 324 00:42:51,680 --> 00:42:53,480 Renvoie-la, immédiatement ! 325 00:42:53,480 --> 00:42:56,880 - Maman ! Elle n'est pas complètement guérie. - Et si elle l'était ? 326 00:42:58,080 --> 00:43:00,080 Tu crois que cela ira pour nous ? 327 00:43:00,180 --> 00:43:03,680 Tu crois qu'une tueuse épargne un homme qui a vu son visage ? 328 00:43:05,680 --> 00:43:06,880 Il y a quelqu'un ? 329 00:43:08,180 --> 00:43:09,480 C'est toi, Wol ? 330 00:43:10,080 --> 00:43:11,380 Oui ! 331 00:43:12,280 --> 00:43:15,600 Les habitants du village m'ont dit de vous apporter des légumes. 332 00:43:15,780 --> 00:43:17,950 Ils n'avaient pas besoin de faire cela. 333 00:43:19,490 --> 00:43:22,350 Prenez-les, c'est par bienveillance que le village Fantôme vous les offre. 334 00:43:22,680 --> 00:43:25,980 Oh, Dal Orabeoni. Ton trou est un vrai chantier. 335 00:43:26,580 --> 00:43:28,280 Et si... 336 00:43:28,380 --> 00:43:32,080 La femme que tu as sauvée s'est-elle évadée ? 337 00:43:39,980 --> 00:43:41,180 Orabeoni ! 338 00:44:05,480 --> 00:44:08,080 Mais le garçon qui vit ici. Que fait-il dans la vie ? 339 00:44:08,780 --> 00:44:12,880 - Pourquoi ? - Il a disposé un tas de pièges ! 340 00:44:13,180 --> 00:44:18,780 - Mais comme c'est moi, j'ai pu les éviter facilement. Sinon... - Ga Jin ! 341 00:44:22,040 --> 00:44:23,090 Attendez. 342 00:44:24,780 --> 00:44:26,250 Yeom Ga Jin ! 343 00:44:29,880 --> 00:44:31,430 Que fais-tu ? Nous devons le tuer. 344 00:44:31,430 --> 00:44:34,580 Nous devons le tuer puisqu'il a vu ton visage. C'est la règle. 345 00:44:34,780 --> 00:44:36,510 Yeom Ga Jin ! 346 00:44:39,710 --> 00:44:42,280 - Sa vie est précieuse. - Quoi ? 347 00:44:43,590 --> 00:44:46,860 - Que viens-tu de dire ? - Elle a dit que sa vie était précieuse. 348 00:44:47,240 --> 00:44:50,100 Alors quoi ? Tu vas briser la règle du chef ? 349 00:44:51,580 --> 00:44:53,880 Si tu le laisses vivre, tu seras celle qui se fera punir. 350 00:44:54,280 --> 00:44:57,380 Rentrez d'abord. Dites-lui que vous n'avez pas pu me trouver. 351 00:44:57,480 --> 00:45:01,080 Si tu ne peux pas le faire, nous pouvons nous en occuper à ta place. 352 00:45:02,400 --> 00:45:04,500 Si quelqu'un doit le tuer, ce sera moi. 353 00:45:05,680 --> 00:45:10,080 Il y a un autre moyen. 354 00:45:10,580 --> 00:45:11,580 Lequel ? 355 00:45:12,180 --> 00:45:13,380 Le séduire et l'épouser. 356 00:45:13,480 --> 00:45:16,190 Alors il devient l'un des nôtres et nous n'aurons pas besoin de le tuer. 357 00:45:16,190 --> 00:45:19,580 C'est la façon dont Deuk Jae a eu une femme l'an dernier... 358 00:45:20,080 --> 00:45:24,280 - Comment peux-tu suggérer ça ? - Pourquoi pas ? Ga Jin a dit qu'elle ne voulait pas le tuer. 359 00:45:24,350 --> 00:45:27,330 Ga Jin. Quelles sont tes intentions ? 360 00:45:34,580 --> 00:45:36,380 Yeom Ga Jin ! 361 00:45:50,880 --> 00:45:52,780 Le tuer ? 362 00:45:52,880 --> 00:45:54,480 Ou le séduire ? 363 00:45:55,770 --> 00:45:57,570 Yeom Ga Jin ! 364 00:46:18,560 --> 00:46:20,290 Que fais-tu là-dedans ? 365 00:46:31,380 --> 00:46:35,680 Je te cherchais ! Tiens. Attrape ça. 366 00:47:01,180 --> 00:47:03,080 Pourquoi me fixes-tu de la sorte ? 367 00:47:08,880 --> 00:47:11,380 Tu as attrapé froid ? Tu as de la fièvre ? 368 00:47:12,590 --> 00:47:15,410 - Non ! - Je pense que oui. 369 00:47:19,480 --> 00:47:21,780 Et si ta blessure s'infectait ? 370 00:47:21,850 --> 00:47:24,540 Laisse tomber. Si je retrouve l'appétit, ça veut dire que je vais mieux. 371 00:47:30,580 --> 00:47:31,880 Ce n'est pas cuit... 372 00:47:41,580 --> 00:47:43,380 Si tu comptes partir, dis-le moi à l'avance 373 00:47:43,380 --> 00:47:45,780 au lieu de ruiner les pièges des autres. 374 00:47:48,280 --> 00:47:52,480 Trois, quatre.... À quoi servent tous ces pièges ? 375 00:47:52,530 --> 00:47:54,760 Les animaux sauvages te font si peur que ça ? 376 00:47:55,760 --> 00:47:57,390 Ils ne sont pas effrayants. 377 00:47:59,200 --> 00:48:00,550 Les gens le sont. 378 00:48:06,750 --> 00:48:07,690 Tiens ! 379 00:48:19,490 --> 00:48:22,520 Je me suis inquiété car je pensais que tu avais descendu la montagne. 380 00:48:22,880 --> 00:48:25,680 Tu t'es inquiété ? Pour moi ? 381 00:48:25,780 --> 00:48:28,180 Ma mère m'a dit de ne pas te laisser partir avec un traitement gratuit 382 00:48:28,280 --> 00:48:31,380 et de m'assurer de recevoir le paiement pour les herbes. 383 00:48:33,580 --> 00:48:36,380 Tu as l'œil vif en ce qui concerne le profit pour quelqu'un qui vit dans les montagnes. 384 00:48:36,980 --> 00:48:40,680 Tu pourrais tout aussi bien monter une affaire en ville. Pourquoi te cacher dans un endroit comme celui-ci ? 385 00:48:41,800 --> 00:48:43,170 Je ne sais pas trop... 386 00:48:46,130 --> 00:48:48,910 Qu'est-il arrivé aux yeux de ta mère ? 387 00:48:55,280 --> 00:48:56,780 Ils sont juste devenus ainsi. 388 00:48:58,040 --> 00:49:00,110 J'ai compris. Tu ne veux pas me le dire. 389 00:49:04,180 --> 00:49:09,780 Papa ! 390 00:49:09,780 --> 00:49:15,180 Papa ! 391 00:49:22,850 --> 00:49:25,330 - Es-tu venu avec Woon Am ? - Oui. 392 00:49:26,280 --> 00:49:29,580 La princesse est allée au temple Ibulansa. 393 00:49:30,480 --> 00:49:33,870 Bon travail. Tu as bien fait. 394 00:49:33,880 --> 00:49:38,180 Papa. Ton épée... 395 00:49:38,350 --> 00:49:44,690 Je voulais te dire que je suis désolé pour ce qui lui est arrivée. 396 00:49:46,680 --> 00:49:49,480 - Je sais. - Papa. 397 00:49:49,580 --> 00:49:53,980 Partons d'ici ! Viens avec moi ! 398 00:49:54,010 --> 00:49:55,990 Viens... Viens avec moi. 399 00:49:55,990 --> 00:49:57,160 Dal. 400 00:49:59,140 --> 00:50:02,800 C'est le devoir du sujet d'obéir aux ordres de son roi. 401 00:50:02,840 --> 00:50:04,440 Papa ! 402 00:50:04,440 --> 00:50:09,490 Si tu meurs, que vais-je faire ? 403 00:50:09,580 --> 00:50:12,880 Et les membres de la tribu, Papa ? 404 00:50:12,880 --> 00:50:16,080 Je suis ici pour protéger ces vies. 405 00:50:16,080 --> 00:50:19,080 Papa ! 406 00:50:22,080 --> 00:50:23,080 Dal. 407 00:50:24,880 --> 00:50:30,380 La vengeance n'existe pas. 408 00:50:31,680 --> 00:50:34,980 Il n'y a pas de quoi être en colère ou à blâmer 409 00:50:37,100 --> 00:50:38,290 dans ce monde. 410 00:50:40,450 --> 00:50:44,590 Je t'en prie, comme une personne banale... Non. 411 00:50:48,480 --> 00:50:49,880 Comme un idiot. 412 00:50:52,090 --> 00:50:55,220 Silencieusement... Paisiblement... 413 00:50:56,480 --> 00:50:59,980 - Vis ta vie. - Comme un idiot ? 414 00:51:03,280 --> 00:51:08,580 Papa ! 415 00:51:11,080 --> 00:51:12,280 Papa ! 416 00:51:13,680 --> 00:51:17,780 Papa ! 417 00:51:18,700 --> 00:51:21,380 Papa ! 418 00:51:23,970 --> 00:51:27,910 Papa ! 419 00:51:38,080 --> 00:51:39,380 Silence ! 420 00:51:54,680 --> 00:51:58,580 Général... Je vais bien m'occuper de la tribu. 421 00:51:59,470 --> 00:52:01,600 Ne vous inquiétez pas à propos du jeune maître. 422 00:52:02,170 --> 00:52:04,400 Je le protègerai. 423 00:52:17,480 --> 00:52:19,180 Papa ! 424 00:52:34,980 --> 00:52:37,080 Dal ! Dal, tu ne peux pas ! 425 00:52:37,280 --> 00:52:40,480 - Dal ! - Lâchez-moi ! Je dois emmener mon père. 426 00:52:40,680 --> 00:52:42,680 - Je dois au moins avoir son corps ! - Non ! 427 00:52:42,780 --> 00:52:45,380 - Nous ne pouvons pas aussi te perdre. - Ce n'est pas grave si je meurs ! 428 00:52:45,390 --> 00:52:48,480 - Lâchez-moi ! - Jeune maître ! 429 00:52:55,380 --> 00:52:56,680 Jeune maître... 430 00:52:58,080 --> 00:52:59,510 Que fais-tu ? 431 00:53:13,280 --> 00:53:14,280 Nourrice... 432 00:53:20,980 --> 00:53:22,170 Nourrice ! 433 00:53:23,180 --> 00:53:24,180 Nourrice ! 434 00:53:25,620 --> 00:53:30,370 Nourrice ! 435 00:53:33,680 --> 00:53:34,480 Nourrice ! 436 00:53:38,680 --> 00:53:39,680 Nourrice... 437 00:53:40,450 --> 00:53:41,910 À partir de maintenant, 438 00:53:43,940 --> 00:53:45,410 vous êtes 439 00:53:48,680 --> 00:53:50,510 mon fils ! 440 00:53:53,730 --> 00:53:58,750 Allez-vous laisser votre mère aveugle seule ? 441 00:53:59,790 --> 00:54:02,140 Nourrice... 442 00:54:03,280 --> 00:54:05,480 Nourrice ! 443 00:54:06,380 --> 00:54:09,080 Nourrice ! 444 00:54:23,930 --> 00:54:27,840 Cela vient d'un noyer. Ça tue les parasites à l'intérieur de ton corps. 445 00:54:27,880 --> 00:54:30,880 Et ça, c'est une feuille de lindera benzoin. 446 00:54:30,980 --> 00:54:33,280 Tu en prends lorsque que tu as des maux d'estomac ou pour la circulation sanguine. 447 00:54:33,380 --> 00:54:38,580 La fleur d'aster est bonne pour les glaires et la toux. 448 00:54:39,280 --> 00:54:42,580 Et ça, c'est ce dont tu as le plus besoin : la renouée du Japon. 449 00:54:42,680 --> 00:54:47,080 Si tu places la feuille sur la zone infectée, elle éliminera tout le pus. 450 00:54:48,230 --> 00:54:50,670 Que dis-tu de ça ? Je suis plein de ressources, n'est-ce pas ? 451 00:54:51,980 --> 00:54:53,680 - Hein ? - Hein ? 452 00:54:55,480 --> 00:54:58,080 À quoi tu joues ? 453 00:54:59,060 --> 00:55:02,360 Tu peux les vendre à un bon prix au marché. 454 00:55:02,760 --> 00:55:05,820 Tu disais avoir fuis le palais. Tu dois trouver un moyen de survivre. 455 00:55:07,140 --> 00:55:10,850 C'est plus difficile que ce que tu faisais au palais, mais ça reste faisable. 456 00:55:11,680 --> 00:55:13,660 Tu peux également arrêter de cauchemarder. 457 00:55:34,380 --> 00:55:35,880 C'est toi, Dal ? 458 00:55:37,390 --> 00:55:38,410 Oui ! 459 00:55:38,980 --> 00:55:41,680 Maman, tu dois dormir. Viens là. 460 00:55:51,980 --> 00:55:55,880 - Et la fille ? - Je l'ai raccompagnée. 461 00:55:57,380 --> 00:55:59,990 Elle a dit qu'elle était sortie pour prendre l'air et qu'elle s'était perdue. 462 00:56:00,850 --> 00:56:02,030 Elle est jolie ? 463 00:56:03,160 --> 00:56:07,110 - Quoi ? - Deviens-tu fou parce qu'elle est belle ? 464 00:56:07,980 --> 00:56:10,780 Maman, deviens-tu sénile ? 465 00:56:11,280 --> 00:56:13,080 Je ne vais pas me répéter. 466 00:56:14,080 --> 00:56:16,880 Renvoie-la aussi vite que possible une fois le soleil levé 467 00:56:17,480 --> 00:56:21,180 ou je la chasserai moi-même. 468 00:57:01,080 --> 00:57:03,680 [Une prêtresse ciblera le roi.] 469 00:57:04,850 --> 00:57:06,230 Es-tu là ? 470 00:57:09,880 --> 00:57:11,280 Oui. 471 00:57:20,180 --> 00:57:24,780 Viens au palais à partir de demain. Tu devras prendre la relève de la garde au sein de la capitale. 472 00:57:26,100 --> 00:57:27,110 Moi ? 473 00:57:27,780 --> 00:57:30,480 C'est ta responsabilité jusqu'à ce que tu attrapes le tueur. 474 00:57:31,080 --> 00:57:33,480 Vous m'avez donné la charge du rituel commémoratif à l'improviste, 475 00:57:34,280 --> 00:57:36,280 et maintenant vous me dites d'attraper le tueur. 476 00:57:36,880 --> 00:57:40,080 Vous espérez que je fasse une erreur et que j'échoue, n'est-ce pas ? 477 00:57:42,280 --> 00:57:43,980 Quelle stupide spéculation. 478 00:57:45,080 --> 00:57:49,080 Dans ce cas, puis-je arrêter le meurtrier ? 479 00:57:50,380 --> 00:57:51,910 Je l'amènerai au roi moi-même. 480 00:57:56,320 --> 00:57:58,180 Le roi fera grandement ton éloge. 481 00:57:59,080 --> 00:58:05,080 - Tu obtiendras également une position plus élevée. - Je me fiche de cela. Vous savez, la politique. 482 00:58:08,360 --> 00:58:10,140 Mais je vais attraper le tueur. 483 00:58:24,680 --> 00:58:29,380 - Le rois est en danger ! - Alors continue d'être sur tes gardes. 484 00:58:30,780 --> 00:58:36,080 Parce que nous ne voulons pas que quiconque connaisse la partie honteuse de notre famille. 485 00:58:59,670 --> 00:59:00,990 Monsieur... 486 00:59:05,470 --> 00:59:10,220 - Monsieur ! - Monsieur ! 487 00:59:11,380 --> 00:59:12,180 Monsieur ! 488 00:59:14,180 --> 00:59:17,880 Ce con de Tae Mo ! Il a dû le droguer pour trouver Ga Jin ! 489 00:59:17,980 --> 00:59:22,280 Monsieur ! Restez avec nous ! C'est moi, Ta Rah Jin. 490 00:59:22,380 --> 00:59:26,280 Ga Jin ! Elle ne doit jamais venir ici ! 491 00:59:28,780 --> 00:59:29,890 Jin ! 492 00:59:30,280 --> 00:59:32,780 Écoute attentivement ce que je vais te dire ! 493 01:00:33,380 --> 01:00:34,480 Ga Jin ! 494 01:00:35,600 --> 01:00:38,270 Que fais-tu ici ? J'étais en train de rentrer. 495 01:00:40,780 --> 01:00:42,180 Qu'est-ce qu'il y a ? 496 01:00:42,680 --> 01:00:45,980 Ma Tae Mo est allé retourné ta maison. 497 01:00:48,270 --> 01:00:51,000 - Et mon père ? - Il va bien. 498 01:00:51,030 --> 01:00:53,270 San s'occupe de lui en ce moment. 499 01:00:53,580 --> 01:00:55,780 - Allons-y. - Non... 500 01:00:57,680 --> 01:01:00,080 M. Yeom Deuk a dit que tu ne pouvais plus revenir. 501 01:01:00,580 --> 01:01:01,480 Quoi ? 502 01:01:02,680 --> 01:01:07,880 Il te dit de ne pas revenir et de trouver tes parents biologiques d'abord. 503 01:01:10,480 --> 01:01:15,080 - Mes parents biologiques ? De quoi parles-tu tout à coup ? - C'est que... 504 01:01:17,880 --> 01:01:21,280 Il a dit que le patron t'a ramassée quelque part. 505 01:01:22,600 --> 01:01:23,680 Quoi ? 506 01:01:23,780 --> 01:01:27,980 Je ne sais pas non plus. Tu sais que M. Yeom Deuk n'a pas de famille. 507 01:01:28,080 --> 01:01:31,680 Alors il a dit que le patron t'avait laissée avec lui pour t'élever comme sa fille. 508 01:01:35,340 --> 01:01:38,390 Arrête de plaisanter. Ce n'est pas drôle. 509 01:01:38,400 --> 01:01:41,930 Apparemment, il y a un collier en saphir qui t'appartient. 510 01:01:42,780 --> 01:01:45,680 Il a dit que c'était la preuve qui t'aidera à retrouver tes parents biologiques. 511 01:01:48,170 --> 01:01:49,770 Un collier en saphir ? 512 01:01:54,170 --> 01:01:57,660 Mais je pense que Ma Tae Mo a également pris cela avec lui. 513 01:02:01,280 --> 01:02:02,480 Alors... 514 01:02:04,480 --> 01:02:08,980 Je suis vraiment adoptée ? 515 01:02:15,810 --> 01:02:17,700 Hé ! 516 01:02:20,580 --> 01:02:21,980 Tu ne l'as pas encore tué ? 517 01:02:22,080 --> 01:02:23,880 Vous m'avez dit de le séduire à la place. 518 01:02:24,750 --> 01:02:27,010 Toi ? Ben voyons. 519 01:02:32,680 --> 01:02:36,580 Salut ! Ton amie est venue te chercher ? 520 01:02:36,580 --> 01:02:38,680 - Oui, c'est une amie du palais... - Nous sommes amies d'enfance... 521 01:02:42,890 --> 01:02:46,530 C'est une amie d'enfance. Nous sommes également toutes les deux allées au palais. 522 01:02:49,810 --> 01:02:53,050 - Alors, comment as-tu fais le chemin jusqu'ici ? - En suivant les traces de pas. 523 01:02:57,180 --> 01:02:59,980 Qu'est-ce qu'il y a ? Pourquoi tu fouines ? 524 01:03:00,080 --> 01:03:03,680 Sans raison. Je m'assure juste que tu vas bien. 525 01:03:03,680 --> 01:03:07,380 Je regarde s'il est bon de te laisser partir et si ta destination est sûre. 526 01:03:12,540 --> 01:03:15,410 Je n'ai pas d'argent pour t'aider, 527 01:03:18,780 --> 01:03:19,880 mais j'ai taillé ceci pour toi. 528 01:03:25,080 --> 01:03:27,580 Maintenant que tu es une Sonnobu... Non. 529 01:03:29,480 --> 01:03:32,620 Quoi qu'il en soit, avec ceci, nous sommes du même côté. 530 01:03:32,960 --> 01:03:35,330 - Du même côté ? - Oui, du même côté. 531 01:03:36,580 --> 01:03:38,380 Mais je n'ai rien à te donner. 532 01:03:39,980 --> 01:03:41,180 Comment ça, tu n'as rien ? 533 01:03:54,080 --> 01:03:54,980 Espèce de..! 534 01:04:02,780 --> 01:04:04,780 River Where the Moon Rises 535 01:04:04,790 --> 01:04:09,670 Cette jolie dame rend fou Dal Orabeoni. 536 01:04:10,080 --> 01:04:15,480 Même si cela m'effraie, si je ne découvre pas qui je suis ou d'où je viens, je ne peux rien faire. 537 01:04:15,780 --> 01:04:17,880 Je dois les sauver.