1 00:00:04,424 --> 00:00:07,176 ‫- (ريك)، لقد نجحنا، لقد حصلنا عليه! ‫- أسرع يا (مورتي)، ادخل! 2 00:00:07,635 --> 00:00:09,595 ‫- "تشاتشي"! ‫- (مورتي)، هل أحضرته؟ 3 00:00:09,679 --> 00:00:11,097 ‫لقد ساعدني على الهرب من السجن. 4 00:00:11,180 --> 00:00:13,099 ‫هل أحضرت المُكعّب المُطلق؟ 5 00:00:13,558 --> 00:00:16,144 ‫- إنّه أرجواني. ‫- لقد قلت إنّه أرجواني. 6 00:00:16,227 --> 00:00:18,730 ‫قلت ذلك عن مُكعّبي. ‫لم أكن أعرف أنّ جميعها كذلك. 7 00:00:19,522 --> 00:00:21,566 ‫والآن نعرف، والفضل لـ(تشيتشي). 8 00:00:21,649 --> 00:00:22,608 ‫ (تشاتشي). 9 00:00:24,652 --> 00:00:26,779 ‫إذاً، متى سأحصل عليه؟ 10 00:00:26,863 --> 00:00:29,532 ‫تحصل على ماذا؟ عناق؟ ‫لنعثر على كوكب فيه خرطوم حديقة أولاً. 11 00:00:29,782 --> 00:00:31,117 ‫- تنّين! ‫- تنّين؟ 12 00:00:31,200 --> 00:00:33,286 ‫طلبت مني أن أقطع الزجاج ‫وأحارب الروبوتات معك. 13 00:00:33,369 --> 00:00:35,872 ‫فقلت، "لا." فقلت أنت، ‫"ملايين الأرواح يعتمدون على ذلك." 14 00:00:35,955 --> 00:00:39,000 ‫فقلت أنا، "سأفعلها مُقابل تنّين." ‫فقلت أنت، "أيّ يكن." 15 00:00:39,083 --> 00:00:42,003 ‫- أريد تنّيني. ‫- أتعرف من يحبّ التنانين يا "مورتي"؟ 16 00:00:42,086 --> 00:00:43,880 ‫المهووسون الذين ‫يرفضون الاعتراف بأنّهم مسيحيون. 17 00:00:43,963 --> 00:00:44,881 ‫أريد تنّيني. 18 00:00:44,964 --> 00:00:47,508 ‫دعني أعطيك حذاءً نفّاثاً، ‫دعني أعطيك مخالب "وولفرين". 19 00:00:47,592 --> 00:00:48,843 ‫دعني أعطيك قبّعة نفّاثة. 20 00:00:48,926 --> 00:00:51,637 ‫لكن احرص فقط على أن تستخدمها ‫مع الحذاء النفّاث وإلّا ستقتلع لك رأسك. 21 00:00:51,721 --> 00:00:55,224 ‫أريد تنّيني! 22 00:00:56,934 --> 00:00:58,936 ‫اللعنة... 23 00:01:01,564 --> 00:01:02,565 ‫ "مستشفى" 24 00:01:02,648 --> 00:01:06,152 ‫أبي، هل أنت بخير؟ ‫تحطّمت سفينتك في "مالطا". 25 00:01:06,736 --> 00:01:07,612 ‫أنا بخير. 26 00:01:07,695 --> 00:01:08,988 ‫الحمد لله. 27 00:01:10,406 --> 00:01:12,784 ‫أبي، هل وعدت "مورتي" بتنّين؟ 28 00:01:46,859 --> 00:01:50,279 ‫- انزف هنا، وهنا. ‫- لن أشاركه النزيف. 29 00:01:50,363 --> 00:01:54,033 ‫تحت سلطة معاهدتنا ‫التي بين عوالم التنانين والبشر... 30 00:01:54,117 --> 00:01:55,618 ‫- إنّه أول زفاف مثليّ لي. ‫- "سامر"! 31 00:01:55,701 --> 00:02:00,414 ‫فأنا هنا أربط هذا الثعبان النبيل ‫والفارس... بالروح. 32 00:02:00,706 --> 00:02:03,626 ‫ها هو مُجلّد تعاويذ ‫ومعارف التنّين الخاصّ بك. 33 00:02:03,709 --> 00:02:05,962 ‫سيكون فيه كلّ ما تحتاجه. استمتع بتنّينك. 34 00:02:06,295 --> 00:02:08,548 ‫حسناً أيّها التنّين، ها هي قوانين المنزل. 35 00:02:08,798 --> 00:02:11,259 ‫اسمي هو "بالثرومو". 36 00:02:11,342 --> 00:02:13,845 ‫فاتح السماء وقاتل الجبال. 37 00:02:13,928 --> 00:02:16,305 ‫القاعدة الأولى: أنت الآن جارف بُرازك، 38 00:02:16,389 --> 00:02:19,350 ‫وإلّا سأقتلك مثل المُلصق المُضاء ‫بالإضاءة السوداء الذي أنت عليه. 39 00:02:19,433 --> 00:02:20,977 ‫ليست لديّ قواعد أخرى، هذا كلّ شيء. 40 00:02:22,228 --> 00:02:24,397 ‫أفترض بأنّك تفضّل ‫ألّا يُشار إليك في هذه الصورة. 41 00:02:25,022 --> 00:02:27,692 ‫حسناً، سأسمعك. ما قصّة القطّ المُتكلّم؟ 42 00:02:27,775 --> 00:02:29,402 ‫إنّه تنّين أيّها الأحمق. 43 00:02:29,485 --> 00:02:30,820 ‫أعرف أنّ ذلك تنّين. 44 00:02:30,903 --> 00:02:33,573 ‫أنا أتحدّث عن القطّ المُتكلّم ‫في غرفة نومي. 45 00:02:33,656 --> 00:02:37,368 ‫لم سأعطي "مورتي" تنّيناً مُتكلّماً ‫وأنت قطّاً مُتكلّماً في نفس الوقت؟ 46 00:02:37,451 --> 00:02:38,578 ‫هذان المفهومان مُتصادمان. 47 00:02:38,661 --> 00:02:40,746 ‫إن كنت تتحدّث مع قطّ، ‫فهذا حدث خارج عن الطبيعة 48 00:02:40,830 --> 00:02:44,375 ‫لا علاقة له بي، مثل عندما ذهبت إلى "بلوتو" ‫أو عندما... ابنتي. 49 00:02:44,792 --> 00:02:47,128 ‫حسناً، لا حاجة لأن تصبح همجياً. 50 00:02:48,713 --> 00:02:49,589 ‫إذاً؟ 51 00:02:49,755 --> 00:02:51,549 ‫يقول إنّ لا علاقة له بحقيقة أنّك تتحدّث. 52 00:02:51,799 --> 00:02:54,218 ‫- أخبرتك بذلك. ‫- إذاً لماذا أنت تتحدّث؟ 53 00:02:54,302 --> 00:02:56,470 ‫- لم يجب أن يكون ذلك مهمّاً؟ ‫- لم لا يجب أن يكون مهمّاً؟ 54 00:02:56,888 --> 00:03:00,600 ‫كيف أعرف بأنّني لا أهلوس؟ ‫قال "ريك" إنّ هذا حدث خارج عن الطبيعة. 55 00:03:00,683 --> 00:03:02,977 ‫هل تحتاج لأن يقول لك "ريك" ‫ماذا يحدث دوماً؟ 56 00:03:03,060 --> 00:03:06,814 ‫ربما قد حان الوقت لتتوقّف ‫عن طرح الأسئلة وتبدأ بالاستمتاع. 57 00:03:09,191 --> 00:03:12,945 ‫يا للروعة. حسناً. إذاً ماذا تريد؟ 58 00:03:13,029 --> 00:03:14,530 ‫أريدك أن تأخذنا إلى المطار 59 00:03:14,614 --> 00:03:16,991 ‫وتشتري لنا تذكرتين ‫في الدرجة الأولى إلى "فلوريدا". 60 00:03:17,074 --> 00:03:20,077 ‫لماذا... يمكنني فعل ذلك. 61 00:03:25,791 --> 00:03:27,710 ‫هذا رائع جداً! 62 00:03:31,631 --> 00:03:34,050 ‫أنا أنتظر أوامرك التالية. 63 00:03:34,133 --> 00:03:36,469 ‫مهلاً. لا أحد يأمر أحداً. 64 00:03:36,552 --> 00:03:40,014 ‫أحبّ التحليق في السماء معك. ‫كشخصين متساويين. 65 00:03:40,097 --> 00:03:41,265 ‫ماذا تريد أنت أن تفعل؟ 66 00:03:41,349 --> 00:03:44,477 ‫أريد أن أدخل عريني وأنام على كنزي 67 00:03:44,560 --> 00:03:46,729 ‫حتى ينتهي عصر البشر. 68 00:03:47,313 --> 00:03:49,815 ‫حسناً. حلّ وسطيّ؟ 69 00:03:50,191 --> 00:03:53,319 ‫غفوة لـ20 دقيقة والتحليق في السماء؟ 70 00:03:54,654 --> 00:03:56,364 ‫كما تأمر. 71 00:03:56,822 --> 00:03:59,367 ‫حسناً، سأراك قريباً. هذا ممتع. 72 00:03:59,450 --> 00:04:01,244 ‫نعم. صحيح. 73 00:04:02,286 --> 00:04:04,121 ‫ماذا يُدعى هذا المسلسل؟ "مؤخّرة"؟ 74 00:04:04,205 --> 00:04:06,791 ‫نعم، إنّه مثل مسلسل "بونز" ، ‫لكنهم يحلّون جرائم المؤخّرات. 75 00:04:06,874 --> 00:04:08,000 ‫هذه المؤخّرة دليل. 76 00:04:08,084 --> 00:04:09,252 ‫هل سيرتبط هذان؟ 77 00:04:09,335 --> 00:04:12,922 ‫- لا، والمُعجبون السخفاء هم من يريدون ذلك. ‫- لا تقولي لي كيف أستمتع بالأشياء. 78 00:04:13,005 --> 00:04:14,757 ‫- اذهب إليها يا "مؤخّرة". ‫- هذه "برينر". 79 00:04:14,840 --> 00:04:16,425 ‫اذهب إلى "برينر" يا "مؤخّرة". 80 00:04:17,593 --> 00:04:20,054 ‫- هل انتهى شهر العسل بهذه السرعة؟ ‫- ماذا يُفترض بذلك أن يعني؟ 81 00:04:20,137 --> 00:04:21,722 ‫اعترف يا "مورتي" ، التنانين مُقرفة. 82 00:04:21,806 --> 00:04:23,891 ‫لم لا تعترف ‫بأنّك لا تريد السعادة لأيّ شخص 83 00:04:23,975 --> 00:04:25,810 ‫لأنّك ضرطة عجوزة وكئيبة؟ 84 00:04:26,936 --> 00:04:28,562 ‫كيف تضع سراجاً على ضرطة؟ 85 00:04:28,896 --> 00:04:29,897 ‫يا للهول... انظري! 86 00:04:29,981 --> 00:04:32,066 ‫- أحبّك يا "مؤخّرة". ‫- أحبّك يا "برينر". 87 00:04:32,149 --> 00:04:33,109 ‫لا. 88 00:04:35,194 --> 00:04:37,780 ‫وهذه نهاية حلقة "مورتي يحصل على تنّين." 89 00:04:37,863 --> 00:04:41,158 ‫- هل ستقتله ببراعة؟ ‫- أولاً، أنا دائماً بارع يا ملكة. 90 00:04:41,242 --> 00:04:42,326 ‫ثانياً، نعم. 91 00:04:42,410 --> 00:04:43,286 ‫هل أوقف "مؤخّرة"؟ 92 00:04:43,369 --> 00:04:45,788 ‫لا، أصبح مملاً نوعاً ما ‫بعد أن أصبحا معاً الآن. 93 00:04:51,877 --> 00:04:55,214 ‫أيّها الأحمق. هلا تخرس ‫أو تعدّل وضعيّتك على الأقل؟ 94 00:04:56,674 --> 00:05:00,011 ‫لا، هذا يحرق. يا إلهي. ‫النار التي تخرج منه. 95 00:05:01,053 --> 00:05:03,389 ‫فقط لو أنّني تجهّزت بشكل أفضل ‫لهذه المعركة المُرعبة 96 00:05:03,472 --> 00:05:06,100 ‫بتذكّر الشيء الوحيد ‫الذي تشتهر به التنانين. 97 00:05:13,357 --> 00:05:17,278 ‫احترس من أن تُصاب بحرقة المعدة. ‫صنعت ذلك الأندرويد بالكثير من المتفجّرات. 98 00:05:17,361 --> 00:05:21,407 ‫اعذرني. لقد شبّعته بجرعة مُتفجّرة عن بعد. 99 00:05:21,699 --> 00:05:25,286 ‫لقد تفوّقت عليّ. أنا تحت خدمتك. 100 00:05:25,369 --> 00:05:26,662 ‫من الجيد أنّنا على وفاق. 101 00:05:26,746 --> 00:05:30,124 ‫الآن، سأقول لحفيدي إنّك هربت ‫مع طائرة 747 تحلّق على ارتفاع منخفض 102 00:05:30,207 --> 00:05:31,625 ‫بينما توضّب... 103 00:05:31,709 --> 00:05:32,668 ‫مهلاً، هل هذا... 104 00:05:32,752 --> 00:05:37,131 ‫لم لديك علبة عصير "إكتو كولر" أصليّة ‫من عام 1989؟ 105 00:05:37,214 --> 00:05:40,634 ‫- أنا أكتنز ما يشتهيه أبناء جنسك. ‫- سأعطيك 20 دولاراً لقاءها. 106 00:05:41,635 --> 00:05:44,221 ‫- محاولة جيدة. ‫- ماذا تكتنز هنا غير ذلك؟ 107 00:05:44,472 --> 00:05:46,724 ‫جائزة! حلوى "سمول سولجرس" الدوّارة؟ 108 00:05:46,807 --> 00:05:48,559 ‫- لا تفتحها! ‫- لست غبيّاً. 109 00:05:48,642 --> 00:05:51,353 ‫لم لديك ألبوم "فيوتشر" المُسمّى باسمه ‫على قرص فينيل؟ 110 00:05:51,437 --> 00:05:52,813 ‫أمعن النظر أكثر. 111 00:05:53,230 --> 00:05:54,940 ‫لقد وقّع عليه. 112 00:05:55,024 --> 00:05:56,108 ‫أمعن النظر أكثر. 113 00:05:56,776 --> 00:06:00,279 ‫وقّع عليه بعقاري "مولي" و"بيركوسيت"؟ ‫يمكنني قضاء الليلة بأكملها هنا. 114 00:06:00,362 --> 00:06:03,491 ‫هل تستمتع باستنشاق الأبخرة البركانية؟ 115 00:06:04,617 --> 00:06:06,035 ‫هل ستُذهب عقلي؟ 116 00:06:06,118 --> 00:06:07,620 ‫- لا. ‫- سأفعلها على أيّ حال. 117 00:06:08,829 --> 00:06:11,415 ‫لم تكن تلك تذاكر رخيصة الثمن. 118 00:06:11,707 --> 00:06:14,335 ‫لكنني... لا أمانع. 119 00:06:15,669 --> 00:06:18,089 ‫لماذا... لماذا يمكنك التحدّث، مجدداً؟ 120 00:06:18,172 --> 00:06:20,925 ‫- هذا ليس مهمّاً يا "جيري". ‫- حسناً، لكن لماذا "فلوريدا"؟ 121 00:06:21,008 --> 00:06:22,635 ‫لأنّهم لا يطرحون الأسئلة. 122 00:06:22,718 --> 00:06:24,970 ‫إنّهم يلعبون كرّة الطائرة ‫ويحتفلون ويستمتعون بوقتهم. 123 00:06:25,054 --> 00:06:26,472 ‫صحيح. 124 00:06:26,555 --> 00:06:28,057 ‫يمكنك فعل هذا يا "جيري". 125 00:06:28,140 --> 00:06:30,976 ‫يمكنني فعل هذا. 126 00:06:34,939 --> 00:06:35,981 ‫نعم! 127 00:06:36,816 --> 00:06:40,236 ‫ "جيري"! بعد هذه المباراة، ‫تعال إلى يختي وأحضر قطّك معك. 128 00:06:40,319 --> 00:06:41,487 ‫لك ذلك يا "جايب". 129 00:06:41,821 --> 00:06:43,531 ‫يجب أن أعترف، لقد كنت محقّاً. 130 00:06:43,614 --> 00:06:45,407 ‫عليّ أن أخبرك بشيء يا "جيري". 131 00:06:45,491 --> 00:06:47,910 ‫هذا أسعد وقت أقضيه في حياتي كلّها. 132 00:06:47,993 --> 00:06:50,454 ‫مُقرف! من تبرّز في الرمل؟ 133 00:06:50,788 --> 00:06:53,833 ‫تبرّز أحد في الرمل ودفن برازه، 134 00:06:53,916 --> 00:06:57,461 ‫بركلتين صغيرتين من يده وتركه هنا كاللغم. 135 00:06:57,545 --> 00:06:59,588 ‫لماذا؟ ومن؟ 136 00:07:01,006 --> 00:07:03,259 ‫- كان هو. ‫- مُقرف! 137 00:07:03,342 --> 00:07:04,426 ‫النجدة! 138 00:07:05,261 --> 00:07:07,179 ‫"نعم، (بيركوسيت)، نعم 139 00:07:07,263 --> 00:07:08,681 ‫(مولي)، (بيركوسيت)..." 140 00:07:21,777 --> 00:07:24,321 ‫يتمّ استدعائي من قبل "مورتي". 141 00:07:24,697 --> 00:07:26,615 ‫نعم، إنّه يُراسلني. 142 00:07:26,907 --> 00:07:28,701 ‫كيف تُجيب؟ 143 00:07:29,410 --> 00:07:32,830 ‫أنا أميل لعدم فعل ذلك، أو ربما أُرسل له ‫صورة متحرّكة مشهورة 144 00:07:32,913 --> 00:07:34,957 ‫يمكن تفسيرها بأيّ طريقة تقريباً. 145 00:07:35,040 --> 00:07:35,916 ‫عبقري. 146 00:07:36,208 --> 00:07:40,254 ‫أنا أستدعيه. أنا أستدعي "بالثرومو". 147 00:07:41,589 --> 00:07:42,631 ‫ما هذا؟ 148 00:07:42,715 --> 00:07:45,551 ‫ "تايلور سويفت" ترفع يديها في الهواء؟ ‫ماذا يعني... 149 00:07:45,634 --> 00:07:46,844 ‫يعني أنّك سخيف. 150 00:07:46,927 --> 00:07:49,180 ‫ "حديقة الحيوانات" 151 00:08:02,943 --> 00:08:04,236 ‫ما هي المقولة؟ 152 00:08:04,528 --> 00:08:07,907 ‫"الغيلان يعملون للعيش، ‫والأقزام يعيشون للعمل." 153 00:08:08,240 --> 00:08:10,493 ‫غبيّ جداً. إن كانت هناك مقولة عني، 154 00:08:10,576 --> 00:08:12,161 ‫سأحلّق نحو الشمس. 155 00:08:15,789 --> 00:08:18,125 ‫أنت صغير الحجم لتكون تنّيناً يا "ريك". 156 00:08:18,417 --> 00:08:21,086 ‫حسناً، أنا أنام على كومة كبيرة جداً ‫من الأشياء الرائعة. 157 00:08:21,170 --> 00:08:23,464 ‫إذاً سيكون هناك مقولات عنك. 158 00:08:23,547 --> 00:08:25,591 ‫سيُطاردك من هم أدنى منزلة منك 159 00:08:26,175 --> 00:08:29,053 ‫وسيتمّ استعبادك أو قتلك. 160 00:08:29,386 --> 00:08:31,305 ‫لهذا السبب يدعونها سلالة نادرة يا أخي. 161 00:08:37,144 --> 00:08:39,104 ‫يا إلهي! روحي! 162 00:08:39,188 --> 00:08:40,439 ‫نعم... 163 00:08:40,523 --> 00:08:42,566 ‫أنا... أنا تنّين! 164 00:08:44,026 --> 00:08:46,362 ‫- أنا أرتبط! ‫- أنا أرتبط أيضاً! 165 00:08:48,364 --> 00:08:49,657 ‫ما هذا...؟ 166 00:08:49,740 --> 00:08:51,534 ‫- "مورتي" ، يمكنني أن أشرح الأمر! ‫- توقّفا! 167 00:08:52,117 --> 00:08:53,661 ‫لماذا ما زلتما تفعلان هذا؟ 168 00:08:53,744 --> 00:08:55,037 ‫لماذا أصبح يُعطي شعوراً أفضل الآن؟ 169 00:08:55,412 --> 00:08:57,665 ‫آمل أنّه ليس لأنّكما تُشاهدان، ‫لكن لا تذهبا إلى أيّ مكان. 170 00:08:57,748 --> 00:08:59,583 ‫كيف عثرتما علينا؟ 171 00:08:59,667 --> 00:09:02,294 ‫تتبّعنا رائحة الكبريت والفُسق. 172 00:09:05,965 --> 00:09:06,840 ‫يا رجل. 173 00:09:07,550 --> 00:09:11,053 ‫اللعنة! يمكنك أن تأخذ عقد ارتباط الروح ‫المزيّف والغبيّ هذا ويمكنك... 174 00:09:13,430 --> 00:09:14,557 ‫لا إعادة نقود. 175 00:09:14,640 --> 00:09:17,142 ‫ارتبط تنّينك روحياً مع جدّي. 176 00:09:17,226 --> 00:09:21,146 ‫يا إلهي، أنا آسف جداً. هذا انتهاك صارخ. 177 00:09:21,230 --> 00:09:24,149 ‫- نعم، بالتأكيد. ‫- سأعتني بهذا في الحال. 178 00:09:24,233 --> 00:09:27,611 ‫- أيّها التنّين الفاسق! أيّها الفاسق! ‫- اهدأ يا رجل. 179 00:09:27,695 --> 00:09:29,780 ‫حسناً، هذا... ليس عليك أن... 180 00:09:30,239 --> 00:09:32,825 ‫عار عليك! عار! أيّها الفاسق! 181 00:09:32,908 --> 00:09:34,952 ‫لماذا أشعر كما لو أنّك تجلدني؟ 182 00:09:35,035 --> 00:09:41,000 ‫لأنّ روحك ارتبطت بروح قذرة وفاسقة! 183 00:09:41,083 --> 00:09:43,127 ‫لنذهب! ادخل عبر البوّابة! 184 00:09:43,210 --> 00:09:44,545 ‫جدّي، افعل شيئاً! 185 00:09:44,628 --> 00:09:47,631 ‫أو سأكتب تغريدة، وسيتمّ إلغاؤك. 186 00:09:48,465 --> 00:09:51,552 ‫ "(داندروف) العظيم" ، ‫اهدأ وأعد للفتى تنّينه. 187 00:09:51,635 --> 00:09:54,013 ‫بأمر من؟ أنت لا تمتلك سحراً. 188 00:09:54,096 --> 00:09:55,973 ‫نعم، أعرف، أنا أمتلك قوّة فعلية. 189 00:09:56,181 --> 00:09:57,516 ‫ليس هنا. 190 00:09:57,600 --> 00:10:00,144 ‫القوّة الحقيقية تبدو كهذا! 191 00:10:01,020 --> 00:10:04,273 ‫الوحش الصخري. حاول النيل من هذا. 192 00:10:04,356 --> 00:10:07,735 ‫هل انتهيت؟ ظننت أنّ الوحش الصخري ‫كان هنا لكي يقدّم عالم فيزياء. 193 00:10:10,821 --> 00:10:12,990 ‫أيّها الحبل الشوكي، فعّل جرعة المورفين. 194 00:10:15,034 --> 00:10:15,993 ‫ربما قد قُضي عليّ... 195 00:10:16,285 --> 00:10:18,245 ‫جسر البرق! 196 00:10:20,623 --> 00:10:23,167 ‫حسناً، لقد غادر. أنصت. ‫هنالك حيوانات في هذه التلال. 197 00:10:23,250 --> 00:10:25,294 ‫إن تركتني، يمكنني أن أجعل عضوك ‫مكاناً للعق الملح. 198 00:10:32,217 --> 00:10:33,344 ‫شكراً لك يا "مورتي". 199 00:10:33,427 --> 00:10:35,638 ‫توقّعت بأن تكون منزلتك أعلى ‫في عالم السخافة. 200 00:10:35,721 --> 00:10:38,932 ‫- تمالك نفسك يا "هادم العرين". ‫- علينا أن ننقذ "بالثرومو". 201 00:10:39,016 --> 00:10:40,351 ‫ "مورتي" ، العبرة من هذه القصّة 202 00:10:40,434 --> 00:10:43,020 ‫هي "الأصدقاء قبل التنانين،" أتفهمني؟ 203 00:10:43,103 --> 00:10:46,482 ‫نعم، إن مات بينما روحاكما مُرتبطتان، ‫ستموت أيضاً. 204 00:10:46,565 --> 00:10:49,943 ‫"مورتي"، العبرة من هذه القصّة ‫هي "الأصدقاء ينقذون التنانين." 205 00:10:51,570 --> 00:10:55,074 ‫ "بالثرومو" ، عبر ارتباطك بروح أكثر من فارس، 206 00:10:55,157 --> 00:10:58,577 ‫لقد انتهكت المُعاهدة بين التنانين والبشر. 207 00:10:58,661 --> 00:11:02,831 ‫تحكم عليك حكومة التنانين ‫بالشنق من العنق حتى الموت. 208 00:11:02,915 --> 00:11:04,875 ‫عند العدد 3. 209 00:11:04,958 --> 00:11:06,752 ‫1 حكومة تنانين. 210 00:11:06,835 --> 00:11:09,254 ‫2 حكومة تنانين. 211 00:11:09,338 --> 00:11:11,298 ‫2 ونصف... أردت أن أتأكد فحسب... 212 00:11:11,382 --> 00:11:12,633 ‫3! 213 00:11:14,301 --> 00:11:15,511 ‫جدّي "ريك" ، ما الخطب؟ 214 00:11:15,594 --> 00:11:18,430 ‫يا إلهي، لا بدّ أنّ الساحر ‫قد شنق "بالثرومو". 215 00:11:18,514 --> 00:11:20,015 ‫حسناً، أيمكننا أن نعود إلى المنزل إذاً؟ 216 00:11:20,099 --> 00:11:23,268 ‫لا، يستغرق شنق تنّين ‫حتى الموت 78 عاماً تقريباً، لذا... 217 00:11:23,852 --> 00:11:25,145 ‫يا رجل، هذا مزعج جداً. 218 00:11:25,229 --> 00:11:28,565 ‫هل سبق أن حاولت ابتلاع ‫حبّة فيتامين كبيرة جداً بدون ماء؟ 219 00:11:29,108 --> 00:11:32,403 ‫أتعرف، مثل... حبّة كبيرة جداً، كما تعلم، 220 00:11:32,486 --> 00:11:34,863 ‫ونوعاً ما... تعلق في حنجرتك؟ 221 00:11:35,531 --> 00:11:38,409 ‫هذا مزعج. حسناً، "مورتي" ، ‫قم بتفعيل هذا المُجسّم الحجريّ. 222 00:11:54,425 --> 00:11:55,342 ‫غبيّ. 223 00:11:55,426 --> 00:11:58,846 ‫حسناً، من يريد أن يمتلئ بقوّة غير معقولة؟ 224 00:11:58,929 --> 00:12:01,390 ‫أيمكنني أن أصبح سيّدة مثيرة ترمي السهام؟ 225 00:12:01,473 --> 00:12:03,267 ‫أيّ يكن. لا توجد قوانين، لا أكترث. 226 00:12:04,226 --> 00:12:06,019 ‫ "مورتي" ، أتريد قوى خارقة؟ 227 00:12:06,103 --> 00:12:07,980 ‫لا، شكراً، أنا بخير. معي كتابي. 228 00:12:08,063 --> 00:12:10,315 ‫حسناً، حظّ موفّق مع ذلك. لنذهب. 229 00:12:13,068 --> 00:12:15,112 ‫يا إلهي، الأمر يشبه، هل سبق أن شربت ‫الكثير من عصير البرتقال، 230 00:12:15,195 --> 00:12:18,699 ‫أو مثل، أتعرف كيف يعلق ‫صفار البيض في حلقك نوعاً ما و... 231 00:12:18,782 --> 00:12:22,244 ‫نعم، لقد فهمنا. هيا، أسرع. ‫علينا أن نحرّر "بالثرومو". 232 00:12:23,370 --> 00:12:24,246 ‫سأتولّى هذا. 233 00:12:27,958 --> 00:12:29,877 ‫ "مورتي" ، كيف وضعك مع ذلك الكتاب 234 00:12:29,960 --> 00:12:31,795 ‫أيّها الغبيّ الأحمق؟ 235 00:12:35,674 --> 00:12:38,385 ‫أتعلم ماذا، أنت مُحقّ. ‫يمكنني الاعتياد على هذه الأمور السحريّة. 236 00:12:47,144 --> 00:12:48,437 ‫ها هو "بالثرومو". 237 00:12:49,062 --> 00:12:50,481 ‫انظرا إلى هذا. 238 00:12:50,564 --> 00:12:52,691 ‫نعم، لا تنظري حتى. لا تُتعبي نفسك بالنظر. 239 00:12:53,442 --> 00:12:56,195 ‫- دعي السحر يقود سهمك. ‫- ماذا تفعلين يا "سامر"؟ 240 00:12:56,653 --> 00:12:57,946 ‫خذي الأمر على محمل الجدّ. 241 00:12:58,030 --> 00:13:01,158 ‫اخرس يا "مورتي". توقّف عن محاولة التظاهر ‫بأنّ السحر يتطلّب المهارة أو التفكير. 242 00:13:01,241 --> 00:13:03,035 ‫اجعلي السهم يبدو كأنّه يخرج من مؤخّرتك. 243 00:13:03,285 --> 00:13:04,203 ‫نعم. 244 00:13:07,789 --> 00:13:09,500 ‫عيني! 245 00:13:09,875 --> 00:13:12,711 ‫ما هذا بحقّ المُرادف للعنة ‫في العصور الوُسطى؟! 246 00:13:12,794 --> 00:13:13,837 ‫يا إلهي! 247 00:13:14,838 --> 00:13:16,381 ‫ "سامر" ، أيّتها الغبيّة! 248 00:13:16,465 --> 00:13:17,841 ‫قوّة الـ12 قدماً. 249 00:13:19,927 --> 00:13:22,679 ‫أتراجع عن كلّ ما قلته! أنا أكره السحر! 250 00:13:27,684 --> 00:13:30,729 ‫أيّها اللصّ الفاسق! أنت لصّ فاسق! 251 00:13:33,565 --> 00:13:35,567 ‫قارب ممتع جداً. وأناس ممتعون. 252 00:13:35,984 --> 00:13:38,487 ‫هذا رائع، ألّا أُسأل لماذا أستطيع التحدّث. 253 00:13:39,404 --> 00:13:42,741 ‫أنا قطّ مُتكلّم، ‫لكن ما أقصده هو "من يكترث لماذا؟" 254 00:13:43,325 --> 00:13:45,953 ‫حسناً، سُررت بالتحدّث إليك... بدون سبب. 255 00:13:48,413 --> 00:13:51,500 ‫ "هورهي" ، كانت تلك جيدة، لكن هل تعرف ‫ما هو تمثال زبدة الفول السوداني؟ 256 00:13:51,583 --> 00:13:52,584 ‫لا، ما هو ذلك؟ 257 00:13:52,668 --> 00:13:55,796 ‫يا صاح، إنّه عندما تأخذ الفتاة ‫وتضع قدميها على الكاتدرائية... 258 00:13:55,879 --> 00:13:57,923 ‫آسف على المقاطعة يا رفاق، ‫لكنني أريد أن أستوضح أمراً. 259 00:13:58,006 --> 00:13:59,841 ‫هل هذه وضعيّات مُضاجعة حقيقية؟ 260 00:13:59,925 --> 00:14:03,554 ‫لأنّها إن كانت كذلك، فكيف هي ممتعة للذكر؟ 261 00:14:03,637 --> 00:14:06,974 ‫وإذا كان الهدف هو اختلاق شيء، ‫فلم لا تختلقان شيئاً... 262 00:14:07,724 --> 00:14:08,767 ‫مُضحكاً أكثر؟ 263 00:14:09,726 --> 00:14:12,145 ‫أنا أسأل الكثير من الأسئلة، صحيح؟ 264 00:14:12,980 --> 00:14:13,897 ‫هذا مثير للسخرية. 265 00:14:13,981 --> 00:14:15,899 ‫غادر "فلوريدا" ، ‫أيّها القطّ المُبالغ بالتفكير! 266 00:14:15,983 --> 00:14:18,151 ‫لم لا تذهب وتُبالغ بالتفكير ‫شمالاً في "جورجيا"؟ 267 00:14:18,235 --> 00:14:19,611 ‫اكرهوا ذلك القطّ! 268 00:14:29,413 --> 00:14:31,164 ‫ألديك أيّ نقود لركوب سيارة أجرة؟ 269 00:14:31,248 --> 00:14:34,251 ‫لم تسأل الأسئلة؟ لم لا تحظى بالمتعة فحسب؟ 270 00:14:34,334 --> 00:14:35,711 ‫أنا أستحقّ ذلك. 271 00:14:36,169 --> 00:14:38,630 ‫انتباه يا مواطني "دريغون". 272 00:14:38,714 --> 00:14:41,341 ‫لقد هرب تنّين فاسق. 273 00:14:41,425 --> 00:14:45,429 ‫ومن يُقبض عليه وهو يأويه فهو فاسق أيضاً. ‫هكذا تسير الأمور. 274 00:14:45,512 --> 00:14:46,430 ‫عيني! 275 00:14:46,513 --> 00:14:49,099 ‫يؤلمني أنّك تستطيع الشعور بألمي. 276 00:14:49,182 --> 00:14:52,394 ‫نعم، لم لا تداعب نفسك... ‫وبذلك تداعبني أنا بطريقة ما... 277 00:14:52,936 --> 00:14:55,814 ‫لم لا يمكن للأزواج الذين يبدؤون بالخيانة ‫أن ينتهي بهم المطاف سعداء؟ 278 00:14:55,898 --> 00:14:59,318 ‫ربما يمكنني العثور على تعويذة البوّابة ‫الخاصّة بذلك الساحر هنا، ونخرج من هنا. 279 00:14:59,401 --> 00:15:02,321 ‫ما رأيك بالعثور على التعويذة ‫التي تفكّ ارتباطي مع تنّينك؟ 280 00:15:02,404 --> 00:15:04,239 ‫لا يمكن لأيّ تعويذة فعل ذلك. 281 00:15:04,323 --> 00:15:07,743 ‫- وحده الساحر من يستطيع فكّ الارتباط. ‫- من أنتم؟ 282 00:15:07,826 --> 00:15:09,494 ‫من نحن؟ من أنت أيّها الوغد؟ 283 00:15:09,578 --> 00:15:10,495 ‫توقّفي يا "ديبرا". 284 00:15:10,579 --> 00:15:12,039 ‫نحن التنانين الفاسقة. 285 00:15:12,122 --> 00:15:15,125 ‫نحن نعيش في هذه الكهوف الساقطة ‫حيث نلهو... ونأكل... 286 00:15:15,375 --> 00:15:17,127 ‫ونطلب منكم الرحيل بلطف. 287 00:15:17,210 --> 00:15:19,546 ‫إن عرف الساحر بأنّنا هنا، سيحبسنا. 288 00:15:19,630 --> 00:15:23,216 ‫نعم، نحن نحب المكان هنا ‫لأنّنا نستطيع... الماموث الصوفي! غادروا! 289 00:15:23,300 --> 00:15:24,885 ‫- اغرب من هنا! ‫- اخرس يا "مايكل"! 290 00:15:24,968 --> 00:15:27,471 ‫أنت الوحيد الذي... ذلك الشيء. اغرب من هنا! 291 00:15:27,554 --> 00:15:29,973 ‫- حسناً، على الأقل أنا لا أحبّ... ‫- تبّاً لك! 292 00:15:30,057 --> 00:15:32,184 ‫مهلاً، توقّفوا جميعاً! توقّفوا! 293 00:15:32,267 --> 00:15:33,560 ‫أنصتوا، هذا كلّه ذنبي. 294 00:15:33,644 --> 00:15:36,438 ‫لقد بدأت كلّ هذا ‫عندما حاولت السيطرة على "بالثرومو". 295 00:15:36,521 --> 00:15:39,316 ‫وكان ذلك سيئاً! ‫لا يجب أن يفرض أحد سيطرته على أحد. 296 00:15:39,399 --> 00:15:40,901 ‫خصوصاً ذلك الرجل في الأعلى. 297 00:15:40,984 --> 00:15:43,528 ‫ويمكنكم أكل... إن أردتم ذلك، ‫باعتقادي. أنا... 298 00:15:43,612 --> 00:15:44,571 ‫سأتولّى هذا يا "مورتي". 299 00:15:44,655 --> 00:15:46,281 ‫حسناً، أنصتوا أيّها التنانين الفاسقة. 300 00:15:46,365 --> 00:15:48,075 ‫ألا تفضّلون أن تكونوا فاسقين في الأعلى 301 00:15:48,158 --> 00:15:50,619 ‫وامتلاك عالم للـ... بدل كهف للـ...؟ 302 00:15:50,702 --> 00:15:52,079 ‫ما خطبكم؟ 303 00:15:52,162 --> 00:15:54,081 ‫الرجل الذي يمتلك تسريحة ذيل الحصان مُحقّ. 304 00:15:54,164 --> 00:15:56,917 ‫كلّ التنانين فاسقة في أعماقها، ‫حتى الموجودة في الأعلى. 305 00:15:57,000 --> 00:15:59,086 ‫لكن سيكون علينا أن نقتل الساحر لنتحرّر. 306 00:15:59,169 --> 00:16:00,295 ‫إنّه قويّ جداً. 307 00:16:00,379 --> 00:16:03,173 ‫هنالك طريقة لقتل الساحر. 308 00:16:03,256 --> 00:16:04,633 ‫من هذه الشخصيّة الغامضة؟ 309 00:16:04,716 --> 00:16:08,011 ‫ "شادو جاكر" ، لم تخرج ‫من كهف الاستمناء خاصّتك منذ عصور. 310 00:16:08,095 --> 00:16:11,473 ‫لقد حان الوقت لأخرج من شرنقتي. 311 00:16:11,556 --> 00:16:15,143 ‫لقد سئمت من استراق السمع ‫والاستمناء على الأصوات التي تُصدرونها. 312 00:16:15,227 --> 00:16:17,562 ‫يا إلهي، حسناً، ‫أنت بحاجة إلى القليل من الغموض. 313 00:16:17,646 --> 00:16:19,022 ‫لقد رأيت صولجانك للتوّ. 314 00:16:19,272 --> 00:16:22,484 ‫لم يكن لدينا فاسقون كفاية لنهزم الساحر. 315 00:16:22,567 --> 00:16:26,780 ‫والآن مع الفاسقين الـ4 الجدد ‫الذين ظهروا على عتبة منزلنا، 316 00:16:26,863 --> 00:16:28,573 ‫أصبحت لدينا فرصة أخيراً. 317 00:16:28,657 --> 00:16:30,784 ‫إذاً قتل الساحر سيفكّ ارتباط روحي؟ 318 00:16:30,867 --> 00:16:33,078 ‫نعم. ذلك يحلّ كلّ مشاكلنا. 319 00:16:33,161 --> 00:16:35,080 ‫يجب أن نبدأ عربدة 10 أرواح فاسقة... 320 00:16:35,163 --> 00:16:36,498 ‫- مهلاً، ماذا؟ ‫- ...ونصبح 321 00:16:36,581 --> 00:16:39,001 ‫تنّين العنقاء الفاسق الكليّ. 322 00:16:39,084 --> 00:16:42,004 ‫انتظر، مهلاً، ‫لا بدّ من وجود شيء آخر هنا. 323 00:16:42,087 --> 00:16:45,215 ‫لا بدّ من وجود طريقة أخرى. ‫أمهلني لحظة، لم أقرأ كلّ هذا. 324 00:16:48,135 --> 00:16:49,219 ‫يا إلهي! 325 00:16:49,302 --> 00:16:51,054 ‫ربما عليكما ألّا تخبرا والديكما ‫بأنّنا فعلنا هذا؟ 326 00:17:15,746 --> 00:17:17,956 ‫لا! أرجوكم، لا! 327 00:17:18,040 --> 00:17:19,499 ‫تعويذة الجليد! 328 00:17:20,834 --> 00:17:23,253 ‫يا إلهي، ذلك جعل الأمر يدوم لوقت أطول. 329 00:17:23,336 --> 00:17:26,214 ‫إنّه يحرق لوقت أطول! ‫كان يمكنني أن أموت بسرعة! 330 00:17:30,844 --> 00:17:32,012 ‫شكراً لكم أيّها الغرباء. 331 00:17:32,095 --> 00:17:33,972 ‫لقد أصبح هذا عالمكم الآن. ‫استمتعوا بامتلاك السلطة. 332 00:17:34,056 --> 00:17:36,016 ‫يبدو أنّها تجعل كلّ من يمتلكها سعيداً. 333 00:17:36,099 --> 00:17:38,894 ‫حسناً، يا رفاق، سأستخدم هذه لـ... ‫لكي أفتح بوّابة... 334 00:17:39,478 --> 00:17:40,854 ‫افتحي بوّابة إلى الأرض. 335 00:17:42,022 --> 00:17:43,482 ‫لنرحل من هنا سريعاً. 336 00:17:43,690 --> 00:17:46,109 ‫يا إلهي، انظر إلى هذا الـ... ‫لماذا هنالك كتابات عليها؟ 337 00:17:46,193 --> 00:17:47,652 ‫من يكتب على بوّابة؟ 338 00:17:50,155 --> 00:17:52,449 ‫كان يجب أن توافق على أخذ ‫مخالب "وولفرين" بدلاً من هذا يا "مورتي". 339 00:17:52,532 --> 00:17:54,034 ‫مهلاً، لماذا جاء التنّين؟ 340 00:17:54,117 --> 00:17:56,286 ‫كنت أفكّر بأنّنا نستطيع التسكّع معاً. 341 00:17:56,703 --> 00:18:00,540 ‫نعم. يا إلهي، لقد كان والدك يراسلني ‫طوال هذا الوقت. 342 00:18:00,624 --> 00:18:02,292 ‫إنّه في مطار مع قطّ. 343 00:18:02,375 --> 00:18:04,169 ‫حسناً، ذلك يبدو... يا للعجب. 344 00:18:04,252 --> 00:18:06,963 ‫من الأفضل أن أطمئنّ عليه. ‫هذه خاتمة موسم رائعة، كما تعلم. 345 00:18:07,047 --> 00:18:08,507 ‫من الأفضل أن أذهب حالاً. 346 00:18:08,590 --> 00:18:11,968 ‫وأيضاً، أخبرتك بألّا تحصل على تنّين ‫يا "مورتي" ، هذه أسوأ مغامرة على الإطلاق. 347 00:18:12,052 --> 00:18:13,595 ‫أسوأ مغامرة على الإطلاق. 348 00:18:13,678 --> 00:18:16,640 ‫نعم، أعتقد أنّ عليك ‫أن تغادر أيضاً يا "بالثرومو". 349 00:18:16,723 --> 00:18:18,433 ‫حسناً، لقد كنت أفكّر. 350 00:18:18,517 --> 00:18:22,062 ‫ما قلته في الكهف ‫ترك أثراً كبيراً في داخلي. 351 00:18:22,145 --> 00:18:23,772 ‫ربما يمكننا أن نحاول مجدداً؟ 352 00:18:23,855 --> 00:18:26,233 ‫لأكون صريحاً، أنا أشعر بالقرف ‫من الطبيعة الجنسيّة 353 00:18:26,316 --> 00:18:27,526 ‫لكيفية انكشاف كلّ شيء. 354 00:18:27,609 --> 00:18:29,528 ‫لم أكن أعرف كم أنّ التنانين جنسيّة. 355 00:18:29,611 --> 00:18:31,780 ‫أردت القيام بأمور شبيهة ‫بلعبة "دانجنز آند دراغونز" فقط، أتعلم؟ 356 00:18:31,863 --> 00:18:34,241 ‫وممارسة عربدة على مستوى الروح ‫مع أختك وجدّك 357 00:18:34,324 --> 00:18:36,076 ‫وكلّ تنّين أمكننا العثور عليه، صحيح؟ 358 00:18:36,159 --> 00:18:39,371 ‫لا. انظر، أيمكنك الرحيل رجاءً؟ ‫أريد أن أستحم فعلاً. 359 00:18:39,454 --> 00:18:41,248 ‫ربما يمكننا القيام بارتباط روحي سريع ‫قبل أن أذهب؟ 360 00:18:41,331 --> 00:18:42,582 ‫أنا... أنا بخير. 361 00:18:42,666 --> 00:18:45,627 ‫أعتقد بأنّني أحتاج لأن أجلس بفردي ‫لاستيعاب كلّ هذا. 362 00:18:45,919 --> 00:18:48,797 ‫ماذا عن جدّك؟ ‫هل سيرغب بذلك؟ يمكنني الانتظار. 363 00:18:48,880 --> 00:18:51,633 ‫لا، أعتقد بأنّ عليك أن تذهب. سأذهب لأستحم. 364 00:18:51,716 --> 00:18:54,803 ‫إن كان ما تريده هو أن ينساب سائل ساخن ‫على جسدك، ربما يمكنني... 365 00:18:54,886 --> 00:18:56,805 ‫لا، انظر، أريد أن أصبح نظيفاً فقط. 366 00:18:56,888 --> 00:18:59,057 ‫أشعر بأنّني قذر بعد كلّ ما حدث. 367 00:18:59,349 --> 00:19:02,727 ‫ما رأيك بارتباط يدويّ سريع؟ أحبّ فعل ذلك. 368 00:19:02,811 --> 00:19:05,397 ‫أنت تُحرج نفسك. سأغلق الباب. 369 00:19:06,439 --> 00:19:08,733 ‫مُثيرو أرواح...! 370 00:19:08,817 --> 00:19:11,987 ‫هذه سيارة رائعة. أحب الاستمتاع. ‫هذا ما أتحدّث عنه. 371 00:19:12,070 --> 00:19:14,114 ‫تابع القيادة، ‫ولا تسأل لماذا يمكنني أن أتحدّث. 372 00:19:15,240 --> 00:19:17,701 ‫- حسناً. ‫- بالتأكيد. 373 00:19:19,202 --> 00:19:20,078 ‫إلى أين نحن ذاهبون؟ 374 00:19:20,162 --> 00:19:22,122 ‫قد يحتاج المُبرّد الكميّ مياه النانو. 375 00:19:22,205 --> 00:19:23,582 ‫يمكننا أن نحرّك عضلاتنا. 376 00:19:29,880 --> 00:19:32,507 ‫إذاً، لماذا تستطيع أن تتحدّث؟ 377 00:19:33,717 --> 00:19:34,593 ‫ما هذا؟ 378 00:19:34,676 --> 00:19:36,761 ‫أريدك في مكان واحد ‫لأجري مسحاً دماغياً بلا شوائب. 379 00:19:36,970 --> 00:19:39,055 ‫مسح دماغي؟ انظر، ‫أنت تبالغ في التفكير بهذا. 380 00:19:39,139 --> 00:19:41,141 ‫الغاية من قطّ مُتكلّم هي قضاء وقت ممتع. 381 00:19:41,224 --> 00:19:45,187 ‫أجد التلميح لكوني لا أستطيع أن أطرح أسئلة ‫بينما أستمتع بوقتي مُهيناً. 382 00:19:45,270 --> 00:19:47,772 ‫- أتجد ذلك مُهيناً يا "جيري" ؟ ‫- نعم. 383 00:19:48,023 --> 00:19:50,317 ‫- حسناً، أنا من الفضاء. هل أنتما سعيدان؟ ‫- لا. 384 00:19:50,734 --> 00:19:52,694 ‫بالتحديد، لأنّه لن تكون أيّ إجابة مُرضية. 385 00:19:52,903 --> 00:19:54,905 ‫لأنّها كذبة. لنرَ الحقيقة. 386 00:19:56,239 --> 00:19:57,866 ‫ما هذا...؟ 387 00:20:01,203 --> 00:20:02,204 ‫أيّها اللعين. 388 00:20:02,287 --> 00:20:03,747 ‫- لا تفعل يا "جيري". ‫- أريد أن أرى. 389 00:20:03,830 --> 00:20:05,373 ‫لا، لا تريد ذلك. 390 00:20:08,418 --> 00:20:09,711 ‫لا... 391 00:20:12,672 --> 00:20:14,507 ‫- على الأقل الآن ربما سوف... ‫- اغرب من هنا! 392 00:20:14,591 --> 00:20:17,802 ‫- لكن ليس لديّ مكان أذهب إليه! ‫- اغرب من هنا! 393 00:20:25,977 --> 00:20:27,437 ‫لقد كان في منزلي. 394 00:20:27,520 --> 00:20:30,315 ‫حيث أحتفظ بصور لوالديّ! 395 00:20:30,398 --> 00:20:32,776 ‫ "جيري" ، لديّ جهاز. يمكنه أن يجعلنا ننسى. 396 00:20:32,859 --> 00:20:35,612 ‫لا. لا أعتقد بأنّ علينا أن ننسى. 397 00:20:36,071 --> 00:20:37,072 ‫ليس هذا. 398 00:20:37,530 --> 00:20:39,449 ‫يجب أن يتذكّر شخص ما. 399 00:20:39,532 --> 00:20:40,492 ‫سيتذكّر شخص ما. 400 00:20:43,119 --> 00:20:44,204 ‫هل اصطدمنا؟ 401 00:20:44,579 --> 00:20:45,497 ‫أين القطّ؟ 402 00:20:45,580 --> 00:20:47,207 ‫لقد هرب. 403 00:20:47,290 --> 00:20:48,708 ‫هل أجريت مسحاً على دماغه؟ 404 00:20:48,792 --> 00:20:50,794 ‫- نعم. ‫- أعرفت لماذا يستطيع التحدّث؟ 405 00:20:50,877 --> 00:20:52,337 ‫إنّه من الفضاء الخارجيّ. 406 00:20:52,837 --> 00:20:54,506 ‫الفضاء الخارجيّ؟ 407 00:20:54,839 --> 00:20:55,840 ‫ذلك الصغير... 408 00:20:56,758 --> 00:20:58,677 ‫بالطبع. غريب للغاية... 409 00:21:35,797 --> 00:21:37,549 ‫والآن هذا ما أسمّيه جرّاً. 410 00:21:37,924 --> 00:21:39,217 ‫- ماذا؟ ‫- إنّها نكتة. 411 00:21:39,301 --> 00:21:41,303 ‫أنت تنّين تجرّ أغراضك. 412 00:21:41,594 --> 00:21:42,846 ‫أنا أفهم. 413 00:21:42,929 --> 00:21:44,681 ‫إذاً، كيف حالك؟ 414 00:21:44,764 --> 00:21:46,766 ‫لقد سئمت منكم أيّها البشر. 415 00:21:46,850 --> 00:21:49,102 ‫ما رأيك بـ50 دولاراً؟ ‫هل سئمت من 50 دولاراً؟ 416 00:21:49,185 --> 00:21:50,603 ‫أنا أحاول أن أخون زوجتي. 417 00:21:50,687 --> 00:21:52,647 ‫أنا أبحث عن القليل من السحر ‫والقليل من الخيال. 418 00:21:52,731 --> 00:21:55,567 ‫وأنت تحتاج إلى المساعدة. ‫لنساعد بعضناً. 50 دولاراً. 419 00:21:59,571 --> 00:22:00,488 ‫فاسق! 420 00:22:00,572 --> 00:22:01,698 ‫جميل. 421 00:22:01,781 --> 00:22:03,408 ‫أهنالك سبب لكونك تستطيع التحدّث؟ 422 00:22:03,658 --> 00:22:06,161 ‫نعم. وأنا أخجل منه. 423 00:22:06,536 --> 00:22:08,580 ‫إذاً لا تتحدّث عنه بعد الآن. 424 00:22:08,663 --> 00:22:11,791 ‫أترغب بتناول الطعام، ‫وربما الارتباط قليلاً؟ 425 00:22:11,875 --> 00:22:13,501 ‫نعم، يمكنني أن أرتبط. 426 00:22:13,877 --> 00:22:15,712 ‫كم تستغرق من الوقت لتطير إلى "فلوريدا"؟ 427 00:22:17,297 --> 00:22:18,715 ‫هل فهمت أيّاً من ذلك؟