1 00:00:07,007 --> 00:00:09,801 ‫"الفصل 23، (طائر دون ضمانات)" 2 00:00:14,264 --> 00:00:15,765 ‫إنه رجل الغربان! 3 00:00:22,564 --> 00:00:25,024 ‫تمهّلا، ربما أشهر سيفه ليستسلم. 4 00:00:34,200 --> 00:00:35,785 ‫إنه بطل مخالف للعرف! اهربوا! 5 00:00:36,494 --> 00:00:39,205 ‫- لا أفهم. ‫- إنه رجل واحد فقط. 6 00:00:39,289 --> 00:00:41,124 ‫بقوة ألف غراب. 7 00:00:46,212 --> 00:00:47,213 ‫حظًا موفقًا. 8 00:00:48,381 --> 00:00:50,884 ‫لطالما كانت الغربان والبوم في حالة حرب. 9 00:00:50,967 --> 00:00:53,219 ‫لكن ما شأنك؟ أعطني سببًا. 10 00:00:53,303 --> 00:00:54,220 ‫سأعطيك اثنين. 11 00:00:59,559 --> 00:01:02,145 ‫- أجل، رائع. ‫- "مورتي"؟ 12 00:01:02,228 --> 00:01:04,230 ‫مرحبًا، سُررت لرؤيتك. 13 00:01:05,190 --> 00:01:08,777 ‫يبدو أنك ما زلت مهووسًا بالغربان. 14 00:01:08,860 --> 00:01:10,945 ‫أيها الغرابان، تتذكران "مورتي". 15 00:01:11,029 --> 00:01:12,113 ‫"مورتي"، هذان هما غراباي. 16 00:01:12,781 --> 00:01:14,824 ‫سُررت لرؤيتك، لكن ما الذي جاء بك إلى هنا؟ 17 00:01:14,908 --> 00:01:17,243 ‫كنت في الجوار، ليس الأمر أنني… 18 00:01:17,327 --> 00:01:19,829 ‫الأمر أن معركة الغربان لا تنتهي أبدًا. 19 00:01:19,913 --> 00:01:22,665 ‫أجل، لكنها تبدو بلا جدوى، صحيح؟ 20 00:01:23,333 --> 00:01:25,168 ‫قلت ذلك بأسلوب خطأ، بدوت انتقاديًا. 21 00:01:25,251 --> 00:01:29,255 ‫- "الحصان الغراب". ‫- حسنًا، يبدو أن… 22 00:01:29,339 --> 00:01:32,258 ‫يبدو أنه يقودك إلى شيء ما. 23 00:01:32,342 --> 00:01:34,761 ‫- انتبه لنفسك يا "مورتي". ‫- وأنت أيضًا. 24 00:01:34,844 --> 00:01:36,221 ‫أنا بخير بالمناسبة. 25 00:01:36,304 --> 00:01:39,432 ‫كان أبي سيأكل الزبادي الذي تركته أنت ‫في الثلاجة، لكنني قلت له… 26 00:01:39,516 --> 00:01:45,104 ‫"أنا أمتطي الرياح 27 00:01:45,188 --> 00:01:51,069 ‫ونحن نحلّق بأجنحتنا السوداء 28 00:01:51,152 --> 00:01:57,700 ‫إلى الأبد، سنقاتل إلى الأبد 29 00:01:57,784 --> 00:02:02,580 ‫خلف السماء 30 00:02:03,123 --> 00:02:05,458 ‫إلى جانبكما" 31 00:02:05,542 --> 00:02:07,293 ‫"(ريك) وغرابان" 32 00:02:23,143 --> 00:02:26,521 ‫أبحث عن "مرعب الغربان". 33 00:02:26,604 --> 00:02:29,023 ‫الفزاعة؟ الفزاعة الشرير؟ 34 00:02:29,107 --> 00:02:31,818 ‫هيا، من يفصح عن مكانه أولًا ينجو. 35 00:02:32,485 --> 00:02:35,488 ‫لا بأس، يمكنني قتل وغد إضافي، ‫ذلك يساعدني على الاقتراب من غايتي. 36 00:02:42,120 --> 00:02:43,955 ‫"بوسيفر". 37 00:02:51,504 --> 00:02:52,797 ‫- "ريك"! ‫- "مورتي"؟ 38 00:02:53,548 --> 00:02:54,465 ‫خشب؟ 39 00:02:57,218 --> 00:02:59,345 ‫"مورتي"، ‫لماذا أصبحت في الأربعينات من عمرك؟ 40 00:02:59,429 --> 00:03:00,638 ‫مرّ كل هذا الوقت يا "ريك". 41 00:03:00,722 --> 00:03:03,433 ‫أظن أنه يمكننا احتساء شراب معًا إذًا. 42 00:03:03,516 --> 00:03:05,310 ‫ألديك رمّ و"كوكا كولا"؟ 43 00:03:05,393 --> 00:03:08,354 ‫- كم عمرك، 20 عامًا؟ ‫- باركك الرب. 44 00:03:08,438 --> 00:03:10,481 ‫الوقت كالسيف، أليس كذلك؟ 45 00:03:10,565 --> 00:03:13,443 ‫أهذا رد فعلك لاكتشاف أنك أهدرت حياتك كلها؟ 46 00:03:13,526 --> 00:03:14,485 ‫أشعر أني بخير. 47 00:03:14,569 --> 00:03:16,195 ‫حسنًا، ماذا عني؟ 48 00:03:16,905 --> 00:03:19,324 ‫اعذرانا يا رفيقيّ، ‫من الأفضل لكما ألّا تسمعا هذا الحديث. 49 00:03:19,991 --> 00:03:23,244 ‫ظننت أنني إن منحتك مساحة كافية، ‫فستتخطى هذه المرحلة. 50 00:03:23,328 --> 00:03:25,747 ‫ها هو شرابك أيها المدّعي. 51 00:03:25,830 --> 00:03:29,250 ‫لقد مرض أبي، سرطان من الدرجة الرابعة، ‫كنت ستحب رؤيته يعاني. 52 00:03:29,334 --> 00:03:31,836 ‫"سامر" ممرضة، بالأحرى أشبه بممرضة. 53 00:03:31,920 --> 00:03:33,713 ‫تزوجت من مدمن مخدرات. 54 00:03:33,796 --> 00:03:36,674 ‫"ريك"، عد إلى المنزل ‫بينما لا يزال لدينا بعض الوقت. 55 00:03:36,758 --> 00:03:39,344 ‫- ما كان بيننا لم يكن صحيًا يا "مورتي". ‫- وما أنت فيه صحيّ؟ 56 00:03:39,427 --> 00:03:41,679 ‫أنت خضت ألف مغامرة مع غرابيك. 57 00:03:41,763 --> 00:03:43,223 ‫متى ستقتل هذا الوهم الهائل؟ 58 00:03:43,306 --> 00:03:45,975 ‫أولًا، الرغبة في القتل ‫هي كل شيء بالنسبة لرفيقيّ. 59 00:03:46,059 --> 00:03:48,311 ‫وثانيًا، تبًا لك لمحاولتك تقويض سعادتي. 60 00:03:48,394 --> 00:03:50,438 ‫قد تكون هذه آخر مرة تراني فيها. 61 00:03:50,521 --> 00:03:52,273 ‫آمل ألّا يكون هذا صحيحًا. 62 00:03:52,357 --> 00:03:55,818 ‫لأنك تبدو في حالة مزرية، ‫ولا أريد أن أتذكرك على هذا النحو. 63 00:04:09,290 --> 00:04:11,417 ‫والآن مع غرابيه بحوزتي، 64 00:04:11,501 --> 00:04:14,837 ‫لا شيء سيوقفني عن القضاء على "ريك الغراب". 65 00:04:14,921 --> 00:04:18,174 ‫لا تدافعا عنه أمامي، ‫لا أفهم ما الذي يعجبكما فيه. 66 00:04:18,758 --> 00:04:21,594 ‫أنتما محقان، علينا الاستمتاع بالوقت ‫الذي نقضيه معًا. 67 00:04:22,720 --> 00:04:25,515 ‫"ريك الغراب"! أعرف كيف يبدو الأمر، لكن… 68 00:04:25,598 --> 00:04:27,475 ‫يبدو أن عدوي اللدود "مرعب الغربان" 69 00:04:27,558 --> 00:04:29,811 ‫ومساعديّ يخططون لخوض مغامرات معًا. 70 00:04:29,894 --> 00:04:31,479 ‫أنت لست الضحية هنا. 71 00:04:31,562 --> 00:04:35,650 ‫كنت أخوض المغامرات مع هذين الغرابين ‫قبل وجودك حتى. 72 00:04:36,276 --> 00:04:38,152 ‫3 فرش أسنان. 73 00:04:40,280 --> 00:04:41,906 ‫ماذا تعنيان باستغلالي كعلاقة استشفاء؟ 74 00:04:43,283 --> 00:04:45,660 ‫شعرتما أنني كنت أستغلكما ‫في علاقة استشفاء أيضًا؟ 75 00:04:45,743 --> 00:04:47,954 ‫سحقًا لذلك، فقد الأمر معناه. 76 00:04:48,037 --> 00:04:49,205 ‫لكن النهاية كانت ستسوء أكثر. 77 00:04:49,289 --> 00:04:51,958 ‫على الأقل كانت المغامرة ‫استعارة مجازية للشراكة الرومانسية 78 00:04:52,041 --> 00:04:53,334 ‫لذا فهذا ليس انفصالًا حقيقيًا. 79 00:04:53,418 --> 00:04:57,046 ‫تكلم عن نفسك، نحن نستمتع بأجساد بعضنا. 80 00:04:57,130 --> 00:04:58,339 ‫ماذا؟ لا. 81 00:04:58,423 --> 00:05:01,634 ‫يبدو أن الرجل يطلب دليلًا ‫دعونا نريه يا رفيقيّ. 82 00:05:01,718 --> 00:05:04,304 ‫- لم أطلب أي دليل، لا للأدلة. ‫- أيها الطيران الجميلان. 83 00:05:11,644 --> 00:05:12,979 ‫بهذا أمنحك إرادة حرة. 84 00:05:15,565 --> 00:05:17,900 ‫اخضعوا لـ"الحصان الغراب". 85 00:05:23,531 --> 00:05:25,783 ‫- "ريك"؟ ‫- "ووبا لوبا دوب دوب"، لقد عدت يا صديقي. 86 00:05:25,867 --> 00:05:27,285 ‫من يطرق الباب يا "مورتي"؟ 87 00:05:27,368 --> 00:05:28,953 ‫مهلًا، ظننت أنك متّ بطريقة شنيعة. 88 00:05:29,037 --> 00:05:30,121 ‫ما الذي يجري هنا؟ 89 00:05:30,204 --> 00:05:31,873 ‫في الواقع… 90 00:05:31,956 --> 00:05:34,917 ‫هلا أعدت "مورتي" إلى عمر الـ14 ‫مجددًا أبي؟ هذا سخف. 91 00:05:35,001 --> 00:05:37,754 ‫حسنًا، لعليّ استخدمت مصلًا للتقدم في السن 92 00:05:37,837 --> 00:05:39,881 ‫لابتزازك عاطفيًا. 93 00:05:39,964 --> 00:05:41,632 ‫أدركت ذلك وأتفهمك تمامًا يا "مورتي". 94 00:05:41,716 --> 00:05:43,009 ‫انتهيت من أمر الغرابين. 95 00:05:43,092 --> 00:05:45,470 ‫كانا شديديّ التعلّق بي، ‫لكنني مستعد لإنجاح ما كان بيننا. 96 00:05:45,553 --> 00:05:48,765 ‫- لنضغط على زر إعادة المحاولة فحسب. ‫- لا يا عزيزي، لن نعيد المحاولة، حسناً؟ 97 00:05:48,848 --> 00:05:51,309 ‫أخبر جدك أنك تستحق احترامه، 98 00:05:51,392 --> 00:05:53,227 ‫وتريد أن تُعامل بطريقة مختلفة ‫من الآن فصاعدًا. 99 00:05:53,311 --> 00:05:55,813 ‫أرفض فعل ذلك، ‫فأنا أتوق إلى استعادة علاقتنا. 100 00:05:55,897 --> 00:05:56,731 ‫تمامًا كوالده. 101 00:05:56,814 --> 00:05:58,816 ‫لا تقلقي، إنه يتحدث هكذا ‫لأنه في منتصف العمر. 102 00:05:58,900 --> 00:06:01,486 ‫سيكون أقلّ اتكالًا ما أن تعود ‫سنوات عمره أمامه لا خلفه. 103 00:06:01,569 --> 00:06:05,323 ‫أريده أن يبقى في الـ40 من عمره ‫حتى يواصل شراء عقار "مولي" لأصدقائي. 104 00:06:05,406 --> 00:06:08,534 ‫أفضّل التخلي عن صوتي ‫على استخدامه لدعم نظام معيب. 105 00:06:08,618 --> 00:06:10,536 ‫هلّا تكون مغامرتنا الأولى هي إصلاح هذا؟ 106 00:06:10,620 --> 00:06:12,371 ‫- أستمر بالتفكير في العناية بالمرج. ‫- حسنًا. 107 00:06:12,455 --> 00:06:14,540 ‫من باعك مصل التقدم في السن الرديء؟ ‫كيف كان شكله؟ 108 00:06:14,624 --> 00:06:16,542 ‫مثلك تمامًا، أحضرته من "القلعة". 109 00:06:16,626 --> 00:06:19,337 ‫يا للحماس، سنقلع الآن بحلقة من "القلعة". 110 00:06:19,420 --> 00:06:20,838 ‫أراكم بعد حين أيها المستمنيين. 111 00:06:26,552 --> 00:06:28,638 ‫مرحبًا، أنا "آندي"، ‫جالب الحظ الجديد للـ"قلعة"، 112 00:06:28,721 --> 00:06:32,391 ‫لأن "القلعة" ما كانت لتكون بيتنا ‫لولا كل "ريك" "آندي" "مورتي". 113 00:06:32,475 --> 00:06:34,644 ‫- أحمق. ‫- ماذا حدث لهذا المكان؟ 114 00:06:34,727 --> 00:06:36,312 ‫يرأسهم "مورتي" الآن. 115 00:06:36,395 --> 00:06:38,731 ‫هذا لطيف، أعادوا إعماره، أصبح أجمل. 116 00:06:38,815 --> 00:06:41,234 ‫- جعلوه مثل "غلينديل". ‫- اللعنة، أنت نزق. 117 00:06:41,317 --> 00:06:42,443 ‫حتى التغوط يؤلم الآن. 118 00:06:42,527 --> 00:06:44,695 ‫أجل، هذا المكان سيصلحك تمامًا. 119 00:06:44,779 --> 00:06:48,616 ‫حسنًا، لدينا "مورتي" عاديّ، ‫تمت زيادة سنه إلى الـ40؟ 120 00:06:48,699 --> 00:06:50,827 ‫- هلّا أعدته إلى سنه؟ ‫- إذا نظرت إلى الأمر وكأنه عظمة. 121 00:06:50,910 --> 00:06:53,830 ‫ما يمكننا فعله هو كسره في موضعين، ‫وإزالة المنتصف، 122 00:06:53,913 --> 00:06:55,206 ‫ثم جمع طرفيه من جديد. 123 00:06:55,289 --> 00:06:57,083 ‫يبدو هذا عنيفًا جدًا. 124 00:06:57,166 --> 00:06:59,252 ‫- لا يقصد عظمة بالمعنى الحرفي. ‫- حسنًا. 125 00:06:59,335 --> 00:07:02,338 ‫استعدّ، فهذه العملية ستكسر ‫أيضًا كل عظمة في جسدك. 126 00:07:02,421 --> 00:07:03,422 ‫مهلًا! 127 00:07:05,216 --> 00:07:06,717 ‫- أحب ألوان الشمع. ‫- الفتيات مقززات. 128 00:07:09,512 --> 00:07:12,432 ‫أظن أنني عدت إلى طبيعتي من جديد. 129 00:07:12,515 --> 00:07:15,476 ‫تبدو غريبًا بعض الشيء، ‫بشرتك وردية مثل فأر صغير. 130 00:07:15,560 --> 00:07:16,978 ‫- هل هذا طبيعي؟ ‫- على الأرجح. 131 00:07:17,061 --> 00:07:19,814 ‫وقّع هنا لتخزين أو للتخلص ‫من الـ26 عامًا التي أزلناها. 132 00:07:19,897 --> 00:07:22,150 ‫مهلًا، ماذا؟ ‫لن أدفع تكاليف تخزين 26 عامًا. 133 00:07:22,233 --> 00:07:23,526 ‫إذًا ستأخذه معك. 134 00:07:25,236 --> 00:07:27,280 ‫أكاد أكون جاهزًا لبيع مبادئي. 135 00:07:27,363 --> 00:07:28,865 ‫حسنًا، ما هو ثمن التخلص منه؟ 136 00:07:30,908 --> 00:07:32,118 ‫شيء غير عادل يحدث. 137 00:07:32,201 --> 00:07:33,870 ‫لا مفر! 138 00:07:33,953 --> 00:07:35,580 ‫دعني أساعدك، هذه نظرتي الغاضبة. 139 00:07:36,706 --> 00:07:38,541 ‫- يا للهول. ‫- لقد أطلقوا النار عليّ! 140 00:07:38,624 --> 00:07:40,626 ‫أنت تلحق أذى جسيمًا بتجربة "القلعة"! 141 00:07:40,710 --> 00:07:41,919 ‫- أصغ إليّ! ‫- ارم السلاح. 142 00:07:42,003 --> 00:07:43,379 ‫الموت قادم نحونا جميعًا، 143 00:07:43,463 --> 00:07:44,797 ‫و"القلعة" هي سلاح دمار شامل… 144 00:07:46,340 --> 00:07:48,301 ‫أنت على وشك الفصل من العمل مؤقتًا ‫براتب مدفوع. 145 00:07:48,384 --> 00:07:50,595 ‫هيا يا "مورتي"، لنرحل قبل أن يأخذ الأمر ‫منحى سياسيًا. 146 00:07:51,345 --> 00:07:53,306 ‫هل كنت أنا…مؤثرًا؟ 147 00:07:53,389 --> 00:07:55,183 ‫أجل، كنت مؤثرًا. 148 00:07:55,266 --> 00:07:57,560 ‫كانت لديك سبع مدونات. 149 00:07:57,643 --> 00:07:58,519 ‫رائع. 150 00:08:00,438 --> 00:08:01,522 ‫فات الأوان. 151 00:08:01,606 --> 00:08:02,482 ‫"ريك سي 137". 152 00:08:02,565 --> 00:08:04,984 ‫يطلب الرئيس "مورتي" ‫أن تنضم إليه على العشاء. 153 00:08:05,067 --> 00:08:06,360 ‫حقًا؟ 154 00:08:06,444 --> 00:08:08,946 ‫- تعلمون أنني دمرت هذا المكان. ‫- حصلت على عفو يا سيدي. 155 00:08:09,030 --> 00:08:10,781 ‫"ريك"، لنتناول العشاء مع "مورتي" الرئيس. 156 00:08:10,865 --> 00:08:12,783 ‫الفكرة هي العودة ‫إلى المغامرات البسيطة يا "مورتي". 157 00:08:12,867 --> 00:08:14,452 ‫"القلعة" مضطربة سياسيًا. 158 00:08:14,535 --> 00:08:17,830 ‫حسنًا، أظن أن الأمور ستعود ‫إلى سابق عهدها حقًا. 159 00:08:17,914 --> 00:08:19,457 ‫حسنًا، يمكنني أن آكل. 160 00:08:19,540 --> 00:08:21,751 ‫لكن فور أن يتكشّف شرّه، سنرحل. 161 00:08:25,254 --> 00:08:27,298 ‫لا أعرف، مذاقه لذيذ جدًا. 162 00:08:27,381 --> 00:08:29,217 ‫حسنًا، أعلمني إن بدأت تشعر بالتسمم. 163 00:08:29,300 --> 00:08:30,885 ‫سُررت لعودتك يا صديقي. 164 00:08:32,845 --> 00:08:34,889 ‫آسف لتأخري، الأعمال هنا لا تنتهي أبدًا. 165 00:08:34,972 --> 00:08:37,558 ‫انظر إلى هذا يا "مورتي"، ‫لقد جعلوا أحدك رئيسًا. 166 00:08:37,642 --> 00:08:38,935 ‫وأكرههم كل يوم بسبب ذلك. 167 00:08:39,018 --> 00:08:41,187 ‫لكن عجبًا، "ريك سي 137". 168 00:08:41,270 --> 00:08:43,523 ‫هذا رجل يجب أن تعدل جدول أعمالك من أجله. 169 00:08:43,606 --> 00:08:45,733 ‫لست هنا لتفجّر المكان مجددًا على ما آمل. 170 00:08:45,816 --> 00:08:47,360 ‫ليس إن لم تحاول إبقائي هنا. 171 00:08:47,443 --> 00:08:48,986 ‫يا للهول، ما كنت لأحلم بذلك. 172 00:08:49,070 --> 00:08:50,905 ‫لكن من المدهش أنك أتيت لأنني… 173 00:08:50,988 --> 00:08:52,490 ‫كنت سأطاردك في النهاية. 174 00:08:52,573 --> 00:08:55,034 ‫- ها قد تكشّف الشر، لنرقص. ‫- يا للهول. 175 00:08:55,117 --> 00:08:56,869 ‫"ريك"، بحقك يا رجل، تم انتخابه رئيسًا. 176 00:08:56,953 --> 00:08:58,538 ‫من قبل كل "ريك" و"مورتي"، هو يتصرف بلطف. 177 00:08:58,621 --> 00:09:01,791 ‫- كل السياسيين لطفاء. ‫- إنه صعب المراس، أليس كذلك؟ 178 00:09:01,874 --> 00:09:04,085 ‫مررنا بالكثير، وهو لا يحب… 179 00:09:04,168 --> 00:09:05,294 ‫دراما المسلسلات. 180 00:09:05,378 --> 00:09:08,589 ‫أجل، لا للدراما، نعم للحلقات المنفصلة، ‫ما من "ريك" ينظر إلى الوراء أبدًا. 181 00:09:08,673 --> 00:09:10,508 ‫إهدار للأسطورة في حالته. 182 00:09:10,591 --> 00:09:12,468 ‫- أتعلم أنه بنى هذا المكان عمليًا. ‫- مهلًا، ماذا؟ 183 00:09:12,552 --> 00:09:14,554 ‫والآن أنت تديره بأنزه السبل؟ 184 00:09:14,637 --> 00:09:16,931 ‫لهذا لديك أفراد "مورتي" مشوهون ‫يخرجون من أنابيب الصرف 185 00:09:17,014 --> 00:09:18,558 ‫ليتحدثوا عن الأمل والتغيير؟ 186 00:09:18,641 --> 00:09:20,560 ‫- هذا منصف. ‫- أحسنت الرد يا "ريك". 187 00:09:20,643 --> 00:09:21,978 ‫ما قصة ذلك أيها الرئيس؟ 188 00:09:22,061 --> 00:09:24,897 ‫كان لديّ مشروع صغير، ‫وتطلّب بعض العمل اليدوي. 189 00:09:24,981 --> 00:09:27,316 ‫ما كان الأمر ليتطلب كل هذا لو أنك أخبرتني 190 00:09:27,400 --> 00:09:29,860 ‫كيف يمكن للمرء أن يسطّح ‫المنحنى المركزي المتناهي. 191 00:09:29,944 --> 00:09:32,029 ‫- حسنًا، فلنذهب يا "مورتي". ‫- أريد معرفة ما يتحدث عنه. 192 00:09:32,113 --> 00:09:35,032 ‫أجل، قطعتما كل هذه المسافة، ‫هلّا منحتماني 10 ثوان أخرى؟ 193 00:09:35,116 --> 00:09:36,659 ‫10 ثوان حرفيًا؟ فقد بقيت 6 ثوان الآن. 194 00:09:36,742 --> 00:09:40,788 ‫لا أمانع في ذلك، أجعلها 2، 1. 195 00:09:40,871 --> 00:09:43,082 ‫كما قلت، لكنت عونًا لو أنك أخبرتني، 196 00:09:43,165 --> 00:09:45,167 ‫لكن يجب أن أحصل على كل ما أريده منك الآن. 197 00:09:45,251 --> 00:09:46,544 ‫دعني أتأكد وحسب. 198 00:09:46,627 --> 00:09:48,963 ‫لا يمكنك مسح دماغ كامل أثناء تناول ‫المقبلات. 199 00:09:49,046 --> 00:09:52,008 ‫تم مسح معظم دماغك قبل وقت طويل. 200 00:09:52,091 --> 00:09:53,759 ‫على الأرجح أنك لا تتذكر. 201 00:09:53,843 --> 00:09:56,178 ‫شاهدوا الموسم الأول، الحلقة التاسعة، ‫أيها الريكيون. 202 00:09:56,262 --> 00:09:57,888 ‫في قمة العظمة. 203 00:09:57,972 --> 00:09:59,890 ‫- "ريك الشرير". ‫- هزمناه شر هزيمة. 204 00:09:59,974 --> 00:10:01,309 ‫"ريك الشرير"، كم أحبه. 205 00:10:01,392 --> 00:10:02,810 ‫أذكى رجل في الكون. 206 00:10:02,893 --> 00:10:05,896 ‫صاحب الأنا المتضخمة ‫لدرجة أنك قد تلهو بها كقبضة التحكم. 207 00:10:05,980 --> 00:10:07,189 ‫يبدو أن خطتي مكتملة. 208 00:10:07,273 --> 00:10:08,899 ‫خشيت أن أُضطر لقتل كل "ريك" في "القلعة" 209 00:10:08,983 --> 00:10:09,817 ‫لأحصل على ما أريده. 210 00:10:09,900 --> 00:10:11,694 ‫أيها الوغد، لقد أشدت بنزاهتك. 211 00:10:11,777 --> 00:10:13,696 ‫لم يأت إلى هنا إلا لأنني طلبت منه ذلك. 212 00:10:13,779 --> 00:10:14,822 ‫أنا آسف يا "ريك". 213 00:10:14,905 --> 00:10:17,742 ‫إن خيّرتني بين اعتذارك ومفك في يدي ‫فسأختار المفك. 214 00:10:17,825 --> 00:10:19,368 ‫أفراد "مورتي" أمثالك يغيظونني. 215 00:10:19,452 --> 00:10:21,078 ‫لكرهتكم أكثر من أفراد "ريك" الذين تعبدونهم 216 00:10:21,162 --> 00:10:22,330 ‫لو كان لذلك فائدة. 217 00:10:22,413 --> 00:10:24,832 ‫لكن لا يمكنكم منع أنفسكم، ‫فقد استُولدتم لهذا السبب. 218 00:10:24,915 --> 00:10:25,916 ‫هل تريد أن ترى؟ 219 00:10:29,003 --> 00:10:33,174 ‫تعرف مسبقًا أن أفراد "ريك" استخدموا ‫أفراد "مورتي" لإخفاء أنفسهم عن "القلعة". 220 00:10:33,257 --> 00:10:35,051 ‫لكن لعلك لا تعرف أن الأمر نجح تمامًا 221 00:10:35,134 --> 00:10:37,678 ‫وأن "القلعة" أصبحت الآن ‫سوقه الخاص لإنتاج أفراد "مورتي". 222 00:10:37,762 --> 00:10:40,056 ‫وأنا واثق من أنك لا تعرف كم تمادى 223 00:10:40,139 --> 00:10:41,682 ‫في جعل البضاعة تناسب الطلب. 224 00:10:41,766 --> 00:10:45,227 ‫بالتأكيد، يمكن لكل "ريك" البحث ‫عن الأحفاد الذين يوجدون بشكل طبيعي. 225 00:10:45,311 --> 00:10:49,440 ‫لكن لم العناء؟ يحتاج ذلك الكثير من العمل، ‫يا له من اعتراف بالحاجة. 226 00:10:50,441 --> 00:10:52,568 ‫ليست هناك نسخ لا متناهية ‫من جدنا يا "مورتي". 227 00:10:52,652 --> 00:10:55,446 ‫بل هو بحد ذاته وصمة لا متناهية ‫لرجل عجوز قذر. 228 00:10:55,529 --> 00:11:00,117 ‫يربطه بنا تعلّق أزليّ ينمّيه ضعفه وصفحنا. 229 00:11:00,910 --> 00:11:04,330 ‫لهذا السبب نحن معه، لهذا السبب نحن أحياء. 230 00:11:08,084 --> 00:11:11,087 ‫ما هذا؟ قل إن هذا ليس صحيحًا يا "ريك". 231 00:11:11,170 --> 00:11:12,922 ‫- ليست الحقيقة الكاملة. ‫- كاذب. 232 00:11:13,005 --> 00:11:15,049 ‫- الأمر معقد. ‫- أنا لست مشغولًا. 233 00:11:15,132 --> 00:11:17,593 ‫"مورتي"، أتذكر عندما قلت ‫إنني لا أحتاج إلا إلى اعتذارك 234 00:11:17,676 --> 00:11:19,095 ‫ومفك في يدي؟ 235 00:11:19,178 --> 00:11:21,430 ‫نسيت أن لديّ مفك في يدي حرفيًا. 236 00:11:21,514 --> 00:11:23,766 ‫بالطبع، فأنا مثل المفتش "غادجيت". 237 00:11:26,394 --> 00:11:28,062 ‫لا بأس، يمكنه الذهاب. 238 00:11:28,896 --> 00:11:31,607 ‫إنه "ريك" الأفضل، لذا لن نراه مجددًا. 239 00:11:33,776 --> 00:11:37,154 ‫عند مجيئك إلى هنا من أجل مصل ‫التقدم في السن، هل أعدت ملء مخزون المسدس؟ 240 00:11:37,238 --> 00:11:38,531 ‫أجل. 241 00:11:39,907 --> 00:11:41,575 ‫يا للهول! 242 00:11:41,659 --> 00:11:43,619 ‫أعرف رجلًا واحدًا اخترق مسدس ‫الانتقال خاصتي، 243 00:11:43,702 --> 00:11:45,454 ‫واتضح أنه أنت "الشرير". 244 00:11:45,538 --> 00:11:47,665 ‫إنه مطّلع على الأحداث. 245 00:11:48,749 --> 00:11:50,376 ‫مهلًا. 246 00:11:52,253 --> 00:11:54,672 ‫- من هذا؟ ‫- حان وقت "بيغ بوي"، انبطح. 247 00:11:57,341 --> 00:11:58,426 ‫هل يعجبه ذلك؟ 248 00:11:58,509 --> 00:12:00,886 ‫إنه استعارة للرأسمالية يا "مورتي"، ‫ما رأيك؟ 249 00:12:20,406 --> 00:12:21,949 ‫لا يمكنك الهرب من ماضيك يا "ريك". 250 00:12:23,617 --> 00:12:25,828 ‫هل ظننت أن حقل قوّتي سينهار ‫في المرة الثانية؟ 251 00:12:25,911 --> 00:12:28,247 ‫كنت أعبّر عن رفضي لحوارك. 252 00:12:28,998 --> 00:12:30,374 ‫ارفض كما تشاء. 253 00:12:30,458 --> 00:12:33,169 ‫الليلة، تتوقف جودة الحوار عن كونها مهمة. 254 00:12:33,252 --> 00:12:38,007 ‫الليلة، سأفعل ما أريده بشأن المنحنى. 255 00:12:41,095 --> 00:12:46,684 ‫لا أحد يغادر، فليبق الجميع. 256 00:12:54,397 --> 00:12:55,898 ‫في أوقات عصيبة كهذه، 257 00:12:55,982 --> 00:12:58,317 ‫أظن أنه من المهم لي أن أقول، ‫"أيها القذرون، تبًا لكم." 258 00:12:58,401 --> 00:12:59,944 ‫شركات الأدوية دفعت أجري لأقرأ كل كلمة. 259 00:13:00,027 --> 00:13:02,697 ‫أملك الملايين ولا أهتم إن عشتم أو… 260 00:13:02,780 --> 00:13:03,906 ‫لا! تبًا، لا! 261 00:13:05,157 --> 00:13:07,201 ‫وأنا أود القول إن العقاقير الموصوفة رائعة، 262 00:13:07,284 --> 00:13:08,327 ‫ويجب أن تشتروها الآن. 263 00:13:09,370 --> 00:13:10,371 ‫ماذا يحدث يا "ريك"؟ 264 00:13:10,454 --> 00:13:11,956 ‫لقد اخترق نظام بوابات المدينة بأكمله. 265 00:13:12,039 --> 00:13:13,749 ‫هيا، قد تكون أمامنا فرصة للخروج. 266 00:13:13,833 --> 00:13:15,001 ‫من الأسفل. 267 00:13:21,549 --> 00:13:23,009 ‫ما الذي يحتاجه من عقلك؟ 268 00:13:23,092 --> 00:13:25,761 ‫مخطط الدوائر الميكانيكية ‫للديناميّة البُعدية للـ"قلعة". 269 00:13:25,845 --> 00:13:28,723 ‫إن كان سيستخدمه لتفجير ‫المنحنى، فلا نريد أن نكون هنا. 270 00:13:28,806 --> 00:13:31,434 ‫- ما هو المنحنى المركزي المتناهي؟ ‫- أجّل أسئلتك إلى ما بعد نجاتنا. 271 00:13:31,517 --> 00:13:33,686 ‫لنأمل أن نحصل على سائل انتقال ‫غير ملوث من المصدر 272 00:13:33,769 --> 00:13:35,104 ‫ونخرج من هنا. 273 00:13:36,272 --> 00:13:37,314 ‫أو لا. 274 00:13:39,734 --> 00:13:42,361 ‫يا للعجب، ظننت أن استعارة ‫الرأسمالية خاصّتي كانت دقيقة. 275 00:13:44,488 --> 00:13:47,658 ‫إذًا، هل ساعدت في بناء "القلعة"؟ ‫أتكذب عليّ بشأن كل شيء؟ 276 00:13:47,742 --> 00:13:49,326 ‫ألا يمكننا التسلل عبر قاعدة الكهف فحسب؟ 277 00:13:49,410 --> 00:13:51,704 ‫بدأنا صفحة جديدة يا "مورتي"، ‫عدنا إلى المغامرات البسيطة. 278 00:13:51,787 --> 00:13:53,748 ‫لن تكون صفحة جديدة قبل أن تخبرني بكل شيء. 279 00:13:53,831 --> 00:13:56,250 ‫"مورتي"، ليس لدينا وقت لهذا حقًا، ‫المكان بأكمله سينفجر. 280 00:13:56,333 --> 00:13:57,460 ‫لا، لا أثق بك. 281 00:13:57,543 --> 00:13:58,836 ‫لا أريد فعل هذا بعد الآن 282 00:13:58,919 --> 00:14:00,212 ‫ما لم أحصل على إجابات واضحة منك. 283 00:14:00,296 --> 00:14:02,882 ‫اللعنة، إليك دماغي المُحمّل يا "مورتي". 284 00:14:02,965 --> 00:14:04,008 ‫أتريد حبكة رخيصة؟ 285 00:14:04,091 --> 00:14:05,926 ‫أتريد أن تعرف خلفية شخصيتي ‫الطفولية الغبية؟ 286 00:14:06,010 --> 00:14:07,803 ‫افعل ما يحلو لك، ليس الآن. 287 00:16:27,902 --> 00:16:30,154 ‫- أحسنت يا "مورتي". ‫- ما رأيك بهذا يا "ريك"؟ 288 00:16:32,573 --> 00:16:33,449 ‫الزوجة المتوفاة؟ 289 00:16:33,532 --> 00:16:35,576 ‫أجل، بوسع الجميع الآن التكتم عن الأمر. 290 00:16:35,659 --> 00:16:36,911 ‫لا أصدّق يا "ريك". 291 00:16:36,994 --> 00:16:38,704 ‫أشعر بتحسن كبير بعد رؤية كل ذلك. 292 00:16:38,787 --> 00:16:42,166 ‫بالطبع، هذه هي العقدة، ‫في نظرهم، هم المظلومون. 293 00:16:43,209 --> 00:16:45,544 ‫وبهذه الطريقة يبررون أفعالهم. 294 00:16:47,630 --> 00:16:50,216 ‫"مورتي"، أنا لست مسؤولًا ‫عن كل "ريك" معتوه في الخارج. 295 00:16:50,299 --> 00:16:51,258 ‫يكررون قول ذلك حرفيًا. 296 00:16:51,342 --> 00:16:53,928 ‫جميعهم لديهم هذا العذر، إنه جزء من نظامهم. 297 00:16:54,011 --> 00:16:57,014 ‫لا داعي لأن يكون أي منهم مسؤولًا، ‫جميعهم ضحايا لذواتهم. 298 00:16:57,097 --> 00:16:59,433 ‫من الصعب أن يكون المرء عبقريًا، ‫ألا يمكنك أن تموت وحسب؟ 299 00:16:59,517 --> 00:17:02,478 ‫- ماذا ستفعل حيال هذا؟ ‫- لا شيء، سأغادر. 300 00:17:02,561 --> 00:17:04,563 ‫هل تعرف ما هو المنحنى المركزي المتناهي؟ 301 00:17:04,647 --> 00:17:06,357 ‫بنوا جدارًا حول اللانهاية. 302 00:17:06,440 --> 00:17:09,443 ‫إنه يفصل كل الأكوان اللامتناهية عن بعضها 303 00:17:09,527 --> 00:17:11,487 ‫بحيث يكون وحده أذكى رجل في الكون. 304 00:17:11,570 --> 00:17:14,156 ‫عاشت كل نسخة منا حيوات باقي النسخ 305 00:17:14,240 --> 00:17:17,368 ‫في مهد واحد لا متناه ‫متمحور حول طفل لا متناه. 306 00:17:18,118 --> 00:17:20,579 ‫وأنا سأترك كل ذلك، هذا ما يجعلني شريرًا. 307 00:17:20,663 --> 00:17:22,164 ‫أن أسأم منه. 308 00:17:22,248 --> 00:17:24,708 ‫إن سئمت منه يومًا، فقد كنت شريرًا أيضًا. 309 00:17:25,626 --> 00:17:28,379 ‫هل تركت الغرابين من أجلي حقًا يا "ريك"؟ 310 00:17:28,462 --> 00:17:30,631 ‫أم أنك عدت لأنهما تخلّيا عنك؟ 311 00:17:32,049 --> 00:17:35,177 ‫أحسنت يا فتى، ‫أصبحت الآن "مورتي الشرير" أيضًا. 312 00:17:35,261 --> 00:17:38,681 ‫وعاجلًا أم آجلًا، سنصبح جميعًا ‫على هذا الجانب من المنحنى. 313 00:17:53,070 --> 00:17:54,113 ‫لا تقلق يا "مورتي". 314 00:17:54,196 --> 00:17:55,447 ‫ما زال هناك مخرج لم يفكروا فيه. 315 00:17:55,531 --> 00:17:56,615 ‫العملية "فينيكس". 316 00:17:56,699 --> 00:17:59,201 ‫- ألا يزال هذا يعني الموت؟ ‫- بالتأكيد، ولكن انقلب السحر عليهم. 317 00:17:59,285 --> 00:18:01,537 ‫لأننا وجدنا للتو مخرجًا من هذا القاع. 318 00:18:03,789 --> 00:18:04,623 ‫إعادة التوجيه. 319 00:18:05,416 --> 00:18:08,168 ‫إعادة التوجيه. 320 00:18:08,919 --> 00:18:10,963 ‫إعادة التوجيه. 321 00:18:15,551 --> 00:18:16,760 ‫يا للهول! 322 00:18:16,844 --> 00:18:18,137 ‫هيا يا "مورتي"، يجب أن نذهب. 323 00:18:20,014 --> 00:18:23,434 ‫يمكنك المجيء إن أردت، ‫لكن لا تلمني إن لم تفعل ذلك. 324 00:18:24,768 --> 00:18:27,396 ‫من وجهة نظري يا "مورتي"، هذه أفضل صفقة. 325 00:18:27,479 --> 00:18:29,064 ‫ليست لديّ خطة حقيقية. 326 00:18:33,819 --> 00:18:35,946 ‫شكرًا يا صديقي، يسعدني أنك تجاهلت نصيحتي. 327 00:18:36,030 --> 00:18:39,199 ‫لحسن حظك، كنت أكذب، المقعد الثاني ‫هو مرحاض. 328 00:18:39,283 --> 00:18:40,951 ‫قذر للغاية. 329 00:18:41,035 --> 00:18:42,786 ‫لكن من الجيد أنك اعترفت. 330 00:18:42,870 --> 00:18:45,205 ‫عجبًا، لقد استُولدت لتصفح حقًا، هيا بنا. 331 00:18:55,758 --> 00:18:56,925 ‫"(مورتيبرغ) ترحب بكم" 332 00:19:00,971 --> 00:19:02,348 ‫ودّعوا "القلعة" يا رفاق. 333 00:19:36,090 --> 00:19:37,633 ‫"لا يعمل الداعم إلا بالتعاون مع الشريك" 334 00:20:59,631 --> 00:21:02,342 ‫"مورتي الشرير"، كانت مكيدة محكمة. 335 00:21:02,426 --> 00:21:05,053 ‫يدفعني هذا للتساؤل إن كانت هناك ‫نسخة شريرة مني. 336 00:21:05,137 --> 00:21:08,766 ‫لكن حين أنظر إلى حياتي أحيانًا ‫لا أرى أي داعي لوجوده. 337 00:21:08,849 --> 00:21:12,936 ‫لأنني جلبت كل هذه الفوضى إلى حياتي بنفسي. 338 00:21:14,021 --> 00:21:16,982 ‫لم أستعد وظيفتي في الجامعة، هل تتذكرون؟ 339 00:21:17,065 --> 00:21:20,235 ‫جعلني "ريك" أمارس الكاراتيه، ‫كان ذلك مضحكًا. 340 00:21:20,319 --> 00:21:22,571 ‫لكنني أظن أن الأمور تدهورت منذ تلك اللحظة. 341 00:21:22,654 --> 00:21:24,865 ‫بدأت أعزل نفسي عن "آيمي". 342 00:21:24,948 --> 00:21:27,159 ‫كنت أخبرها بكل ما أشعر به. 343 00:21:27,242 --> 00:21:28,744 ‫لكنني توقفت بعد ذلك 344 00:21:28,827 --> 00:21:31,163 ‫لأنني أردتها أن تحب ما ظنت أنني عليه، 345 00:21:31,246 --> 00:21:33,332 ‫لا الشخص الذي أصبحت عليه. 346 00:21:33,415 --> 00:21:36,001 ‫هل فكرتم يومًا بكمّ الذعر ‫الذي قد يصيب من نحبهم 347 00:21:36,084 --> 00:21:38,045 ‫إن اكتشفوا حقيقتنا؟ 348 00:21:38,128 --> 00:21:42,007 ‫لذا نقحم أنفسنا أكثر في أكاذيبنا كل يوم، 349 00:21:42,090 --> 00:21:45,427 ‫وفي النهاية نلحق الأذى بالأشخاص الوحيدين ‫الذين تحلّوا بالشجاعة الكافية ليحبونا. 350 00:21:45,511 --> 00:21:47,179 ‫أتمنى لو لم أفعل ذلك. 351 00:21:47,262 --> 00:21:49,306 ‫أتمنى لو كنت شجاعًا كفاية لأبادلهم الحب. 352 00:21:49,389 --> 00:21:51,975 ‫لا أعرف، ربما عليكم تجربة ذلك. 353 00:21:52,059 --> 00:21:54,228 ‫ليس لدينا متسع من الوقت كما نظن.