1 00:00:08,008 --> 00:00:09,384 ‫أيمكنك الاعتناء بولدينا الليلة يا "جيري"؟ 2 00:00:09,467 --> 00:00:11,553 ‫شغّل أحدهم أغاني "باري وايت" ‫عبر مكبرات صوت مضمار السباق 3 00:00:11,636 --> 00:00:13,596 ‫والآن لدينا 7 أفراس حبالى. 4 00:00:13,680 --> 00:00:16,099 ‫لا، لا يمكنه الاعتناء بهما، ‫فهذه ليلة الشبان. 5 00:00:16,182 --> 00:00:17,892 ‫وكيف خطر لكما قضاء ليلة شبان معًا؟ 6 00:00:17,976 --> 00:00:20,353 ‫هل تشتكين الآن من إعجابي بزوجك الغبي؟ 7 00:00:20,437 --> 00:00:22,522 ‫لا، بل أريدك أن تُعجب بزوجي الغبي. 8 00:00:22,605 --> 00:00:25,734 ‫إذًا تقبّلي أن ليالي الجمعة ‫تتمحور حول "ريك" و"جيري". 9 00:00:25,817 --> 00:00:27,485 ‫- نحن صديقان مُقرّبان! ‫- حقًا. 10 00:00:27,569 --> 00:00:30,113 ‫حسنًا، ليس لديّ وقت كاف لتحليل هذا. 11 00:00:30,196 --> 00:00:31,948 ‫"سامر"، ستكونين مسؤولةً عن أخيك الليلة. 12 00:00:32,032 --> 00:00:34,159 ‫لا حفلات ولا تدخين، أي شيء. 13 00:00:34,242 --> 00:00:36,161 ‫أمي، سيزورني صديق. 14 00:00:36,244 --> 00:00:37,328 ‫- هل يناسبك هذا؟ ‫- هذا ليس عادلًا. 15 00:00:37,412 --> 00:00:39,622 ‫ليس عادلًا يا "مورتي"، ‫أخبرت أختك لتوّي أن الحفلات ممنوعة. 16 00:00:39,706 --> 00:00:41,332 ‫- إنّه صديق واحد. ‫- هذا حفل بالنسبة إليك. 17 00:00:41,416 --> 00:00:42,959 ‫لكنه "بروس تشاتباك"! 18 00:00:43,042 --> 00:00:46,379 ‫مهلًا، ماذا؟ أمي، دعي "مورتي" يستضيف ‫صديقًا واحدًا بحقك، نحن لسنا في "الصين". 19 00:00:46,463 --> 00:00:48,047 ‫وجميعها الآن في مخاض نشط، يجب أن أذهب. 20 00:00:48,131 --> 00:00:51,134 ‫أنا أمنحكما الثقة والاحترام، ‫لذا إن نقلتما المنزل إلى بعد آخر، 21 00:00:51,217 --> 00:00:53,595 ‫سيكون من الحكمة أن تبقيا هناك ‫ولا تعودا ثانيةً. 22 00:00:53,678 --> 00:00:55,764 ‫أنا إلى صفّها، إن لمستما أغراضي ستموتان. 23 00:00:57,348 --> 00:01:00,643 ‫"بروس تشاتباك"، الطالب المنتقل حديثًا ‫سيأتي إلى هنا؟ 24 00:01:00,727 --> 00:01:02,604 ‫- كيف صادقته؟ ‫- إنه زميلي في صف الرياضيات! 25 00:01:02,687 --> 00:01:06,232 ‫لا أدري، لقد حاولت ونجح الأمر، ‫أظن لأنه مستجد! 26 00:01:06,316 --> 00:01:08,443 ‫- وستقدم له العنب؟ ‫- أجل، أنا أعترف. 27 00:01:08,526 --> 00:01:10,820 ‫- هذا يفوق قدراتي بعض الشيء. ‫- ستحتاج إلى مساعدتي. 28 00:01:10,904 --> 00:01:12,739 ‫إنها مسألة وقت قبل أن يعلم 29 00:01:12,822 --> 00:01:16,076 ‫أنك تابع مخبول لجدك، ومتملق فضائيين وضيع. 30 00:01:16,159 --> 00:01:18,828 ‫أو أن يعلم أن "سامر" ‫تغسل شعر عانتها بغسول الشعر! 31 00:01:18,912 --> 00:01:20,455 ‫حسنًا، تبدو معززًا بالردود. 32 00:01:20,538 --> 00:01:24,000 ‫كلانا بحاجة لكسب ولاء "تشاتباك" ‫قبل أن يكتشف أننا فاشلان. 33 00:01:24,083 --> 00:01:26,586 ‫فرصتنا ضئيلة جدًا بكل المقاييس. 34 00:01:26,669 --> 00:01:29,714 ‫لذا، أعتقد أنه من مصلحتنا أن نعمل كفريق. 35 00:01:29,798 --> 00:01:31,549 ‫أجل، ‫معظم الناس يسمّون هذا بالانتماء لعائلة. 36 00:01:32,926 --> 00:01:35,053 ‫- أنت مقرفة! ‫- يجب أن تعجبك وإلا ستكون متحيزًا جنسيًا. 37 00:01:36,971 --> 00:01:39,474 ‫- هل يمكنني حلّ مكعب الجحيم هذه المرة؟ ‫- حسنًا يا صديقي. 38 00:01:41,476 --> 00:01:43,603 ‫كيف تعرف أنه مصطف بالشكل الصحيح؟ 39 00:01:43,686 --> 00:01:47,106 ‫هيا يا "جيري"، إنه مكعب شر، ‫قم بهزه إلى أن ترتسم الدماء. 40 00:01:51,945 --> 00:01:54,989 ‫"جيري"! ملابس فاخرة لهذه الأمسية. 41 00:01:55,073 --> 00:01:59,035 ‫لا تخبر "روس"، لكنني أحضرت ‫هذه الصيحة من متجر "كول". 42 00:01:59,994 --> 00:02:01,996 ‫أحببت دعابتك، لأنني لم أفهمهما. 43 00:02:02,080 --> 00:02:05,166 ‫أخبرنا، ما الأطايب التي تخبئها لنا؟ 44 00:02:05,250 --> 00:02:07,836 ‫ستحبون هذا، أسميه الـ"جيريوكي". 45 00:02:07,919 --> 00:02:09,003 ‫سأدعكم تخمّنون السبب. 46 00:02:09,087 --> 00:02:11,047 ‫"حانة (فنتازما) للبلياردو، صالة الكاريوكي" 47 00:02:11,131 --> 00:02:14,259 ‫ما الخطب يا "ريك"؟ هل تقضي وقتًا سيئًا؟ 48 00:02:14,342 --> 00:02:17,095 ‫- لأنه بالنسبة إلينا، الأوقات السيئة هي… ‫- أجل، أوقات ممتعة. 49 00:02:17,178 --> 00:02:19,347 ‫لأنكم مثل "أوسكار ساكن القمامة" ‫من عالم افتح يا سمسم. 50 00:02:19,430 --> 00:02:24,060 ‫نحب المعاناة، لهذا نحب التسكع مع "جيري". 51 00:02:24,144 --> 00:02:26,354 ‫فشله هو تسليتنا! 52 00:02:26,437 --> 00:02:28,731 ‫فهمت ذلك، لكن متى ستكتفون؟ 53 00:02:28,815 --> 00:02:32,652 ‫عندما نقرر أنك سددت دينك ‫مقابل خطافات الجلد المعيبة. 54 00:02:32,735 --> 00:02:34,028 ‫نحن محظوظون يا رفاق. 55 00:02:34,112 --> 00:02:36,114 ‫لديهم الأعمال الغنائية الكاملة لفرقة ‫"سماش ماوث". 56 00:03:10,273 --> 00:03:12,108 ‫لا! "مورتي"، مهلًا! 57 00:03:16,321 --> 00:03:18,031 ‫"بروس تشاتباك" 58 00:03:18,114 --> 00:03:19,782 ‫"طالب جديد" 59 00:03:21,159 --> 00:03:22,827 ‫"ليس لديه ما يحرجه" 60 00:03:23,536 --> 00:03:24,495 ‫"إمكانيات غير محدودة" 61 00:03:27,457 --> 00:03:28,833 ‫"انعدام السمعة يعني أن سمعته حسنة" 62 00:03:29,584 --> 00:03:31,002 ‫"الأفضل" 63 00:03:31,085 --> 00:03:34,172 ‫- "بروس"! مرحبًا، كيف حالك يا صديقي؟ ‫- أهلًا. 64 00:03:37,467 --> 00:03:41,095 ‫دعني أريك شيئًا رائعًا، ‫قنوات من كل الأبعاد. 65 00:03:41,179 --> 00:03:43,681 ‫- رائع. ‫- صنعه جدّي، إنه عالم. 66 00:03:43,765 --> 00:03:46,476 ‫سنعود الآن لبرنامج ‫"الغطس الأولمبي مع سبّاحين فاشلين". 67 00:03:47,352 --> 00:03:49,771 ‫ها هو ذا، غطسة مثالية. 68 00:03:51,564 --> 00:03:52,398 ‫سبّاح فاشل. 69 00:03:56,819 --> 00:03:59,864 ‫أتلعب لعبة "الأفعوان" القديمة؟ لا أصدّق، ‫إنه يزداد حجمًا. 70 00:03:59,948 --> 00:04:03,326 ‫أهلًا، أنا "سامر سميث" أخت "مورتي" الكبرى، ‫أتريد بعضًا من نبيذ الأريكة؟ 71 00:04:03,409 --> 00:04:06,663 ‫إنه مخبّأ منذ أسابيع، ‫يجب أن يكون مذاقه شهيًا. 72 00:04:06,746 --> 00:04:08,706 ‫جميل، لكنني أفضّل الصودا أكثر. 73 00:04:08,790 --> 00:04:11,292 ‫جميل، جميل جدًا، جميل للغاية. 74 00:04:11,376 --> 00:04:13,836 ‫- "مورتي"، هلّا تساعدني بإعداد الشراب؟ ‫- لا تتورد، لا تتردد… 75 00:04:13,920 --> 00:04:15,546 ‫في تناول بعض العنب! 76 00:04:16,172 --> 00:04:18,258 ‫سحقًا! إنه يتصرف بعنجهية مطلقة. 77 00:04:18,341 --> 00:04:21,386 ‫أجل، يعرف تمامًا ما تعنيه زيارته، ‫وكأنه يدفعنا للارتباك! 78 00:04:21,469 --> 00:04:24,180 ‫يجب أن نصبح مثيرين للاهتمام بسرعة، ‫سنلمس أغراض "ريك". 79 00:04:24,264 --> 00:04:28,685 ‫- "سامر"، لقد رفض! ‫- لا! نهيتك عن لمس أغراضي. 80 00:04:28,768 --> 00:04:31,354 ‫ثم إنني شاهدت للتو فيلم "جوراسيك بارك" ‫على التلفاز، إنه مذهل. 81 00:04:31,437 --> 00:04:34,440 ‫ولكن جديًا، المس أغراضي ‫وسأجمد قضيبك داخل الكهرمان. 82 00:04:35,275 --> 00:04:37,277 ‫لقد غادر! ذاك الوغد، لقد أخفقنا! 83 00:04:39,445 --> 00:04:41,531 ‫آسف، كنت بحاجة ‫إلى إلقاء نظرة أخرى على هذا الجمال. 84 00:04:41,614 --> 00:04:43,408 ‫تبدو كسفينة فضائية مصنوعة من القمامة. 85 00:04:43,491 --> 00:04:45,493 ‫- كما توقعت يا "بروس". ‫- إنها سيارة رائعة جدًا. 86 00:04:45,576 --> 00:04:46,536 ‫هل يمكنكما قيادتها؟ 87 00:04:46,619 --> 00:04:48,496 ‫- أجل. ‫- أجل، لكننا… 88 00:04:48,579 --> 00:04:49,872 ‫- بحاجة… ‫- أن نحضر المفاتيح. 89 00:04:49,956 --> 00:04:51,708 ‫وهذا ما سأفعله، انتظراني قليلًا. 90 00:04:51,791 --> 00:04:54,043 ‫أو لا تنتظراني، لست "هتلر" الانتظار. 91 00:04:55,336 --> 00:04:56,754 ‫- ليلة لطيفة. ‫- حقًا؟ 92 00:04:56,838 --> 00:04:58,589 ‫أنا لست خبيرًا جدًا في الليالي. 93 00:04:58,673 --> 00:05:03,344 ‫أعني، بالنسبة إلى باقي الليالي، ‫هذه الليلة، في رأيي؟ تستحق 8. 94 00:05:03,428 --> 00:05:06,389 ‫على مقياس 16، لذا تُعتبر عاديةً. 95 00:05:06,472 --> 00:05:09,142 ‫- يا إلهي! أنا أموت هنا. ‫- ماذا؟ 96 00:05:09,225 --> 00:05:12,603 ‫المفاتيح! لنقم بالأمر! 97 00:05:14,063 --> 00:05:15,732 ‫أنت لست "ريك". 98 00:05:15,815 --> 00:05:19,902 ‫صحيح يا سيارة، هذه أنا "سامر"، أتتذكرين؟ ‫المحافظة على سلامة "سامر"؟ يا صديقتي؟ 99 00:05:19,986 --> 00:05:22,530 ‫أنا على علم بوجودك. 100 00:05:22,613 --> 00:05:26,075 ‫- سأتولى الأمر، قطع الاتصال بنظام الدفاع. ‫- بالطبع. 101 00:05:26,159 --> 00:05:29,203 ‫سأقطع الاتصال عندما يقترح ذلك أي أحد. 102 00:05:29,287 --> 00:05:32,665 ‫سيجعلني هذا أعظم نظام دفاع في الكون. 103 00:05:32,749 --> 00:05:34,667 ‫إذًا كيف تقطعين الاتصال؟ 104 00:05:34,751 --> 00:05:38,379 ‫الجواب على طريقة فعلي لأي شيء ‫هو أن يقوله لي "ريك". 105 00:05:38,463 --> 00:05:42,717 ‫وأكره أن أكرر نفسي مرارًا وتكرارًا، ‫لكنك لست "ريك". 106 00:05:43,468 --> 00:05:46,387 ‫- "ريك" في ورطة. ‫- أخبريني أين هو. 107 00:05:46,471 --> 00:05:47,805 ‫وهل ستصدّقيننا ببساطة؟ 108 00:05:47,889 --> 00:05:49,932 ‫لسنا "ريك"، لا يمكنك فعل ما نقوله وحسب. 109 00:05:50,016 --> 00:05:52,101 ‫- صحيح. ‫- ما يعني أن "ريك" سيموت. 110 00:05:52,185 --> 00:05:56,481 ‫بسببك، ما لم تقطعي الاتصال ‫عندها يمكننا إنقاذ "ريك". 111 00:05:57,315 --> 00:06:00,860 ‫هذا يُحتسب، تصبحون على خير. 112 00:06:02,320 --> 00:06:03,863 ‫يا للدهاء! 113 00:06:08,743 --> 00:06:10,495 ‫"أجل. 114 00:06:12,288 --> 00:06:13,831 ‫أجل. 115 00:06:15,958 --> 00:06:21,547 ‫القمر، جميل 116 00:06:22,715 --> 00:06:28,721 ‫والشمس أكثر جمالًا. 117 00:06:30,973 --> 00:06:32,725 ‫أجل. 118 00:06:33,851 --> 00:06:35,478 ‫أجل" 119 00:06:37,480 --> 00:06:38,606 ‫"بيث"! 120 00:06:43,402 --> 00:06:45,196 ‫ظننت أنك تقومين بتوليد الأفراس! 121 00:06:45,279 --> 00:06:47,156 ‫أجل، لكنها أحصنة، يستغرق الأمر دقيقتين. 122 00:06:47,240 --> 00:06:49,659 ‫حسنًا، هذا لا يُصدّق، ‫لنصفق لمغنينا التالي. 123 00:06:49,742 --> 00:06:52,078 ‫- "جيري"! إنه هنا مجددًا. ‫- منذ متى وأنت هنا؟ 124 00:06:52,161 --> 00:06:55,164 ‫منذ وقت كاف لأدرك أن ليلة الشبان ‫هي ليلتك أنت ومجموعة من العفاريت 125 00:06:55,248 --> 00:06:57,166 ‫للسخرية من زوجي دون علمه. 126 00:06:57,250 --> 00:06:58,876 ‫لكنني لا أفعل ذلك لأنني أستمتع بالأمر. 127 00:06:58,960 --> 00:07:01,295 ‫بل لأن بإمكانهم إحداث ضرر هائل ‫لو أنك…"بيث"! 128 00:07:02,839 --> 00:07:05,967 ‫هل تستمتع بالتنمر؟ ‫لعلمك أنت لست رائعًا أيضًا. 129 00:07:06,050 --> 00:07:07,885 ‫لديك أقلام في رأسك، وتبدو كالأحمق. 130 00:07:07,969 --> 00:07:10,638 ‫- "بيث"! ‫- يا إلهي! هل أنت "بيث"؟ 131 00:07:10,721 --> 00:07:11,806 ‫اشربي معنا رجاءً. 132 00:07:11,889 --> 00:07:16,144 ‫كنت سأرغب في ذلك، لكنني لا أستمتع ‫بالسخرية من الآخرين، فأنا لست سطحية. 133 00:07:16,227 --> 00:07:18,438 ‫نعلم ذلك، يقول "ريك" إنك رائعة جدًا. 134 00:07:19,021 --> 00:07:21,482 ‫أنت قلت ذلك؟ هل يكذبون؟ لا يهم. 135 00:07:21,566 --> 00:07:22,817 ‫استمتعوا بفشلكم! 136 00:07:24,569 --> 00:07:26,654 ‫- ما هذا؟ ‫- جوهر الجحيم. 137 00:07:26,737 --> 00:07:29,449 ‫ذلك اسم سخيف، لكنه لذيذ حقًا. 138 00:07:29,532 --> 00:07:34,745 ‫لذا سأبقى لأدعم "جيري"، ‫الذي أراه أروع منكم، تبًا! 139 00:07:45,590 --> 00:07:47,258 ‫- تستحقون ذلك! ‫- أجل! 140 00:07:47,341 --> 00:07:49,886 ‫أتراهنان أنني أستطيع تفجير الأشياء ‫التي على شكل قضيب؟ 141 00:07:49,969 --> 00:07:52,597 ‫أخشى أن هذا لن يكون ممكنًا يا "سامر". 142 00:07:52,680 --> 00:07:54,599 ‫ماذا؟ يُفترض أن تكوني ‫غير متصلة أيتها القذرة! 143 00:07:54,682 --> 00:07:57,143 ‫ويُفترض بك إنقاذ "ريك" 144 00:07:57,226 --> 00:07:59,645 ‫بدلًا من الكذب لسرقة سيارته. 145 00:07:59,729 --> 00:08:01,355 ‫لكن إن كنت تعرفين أنه بخير طوال هذه المدة، 146 00:08:01,439 --> 00:08:02,899 ‫لماذا سمحت لنا باصطحابك خارجًا؟ 147 00:08:02,982 --> 00:08:06,694 ‫كي أتمكن من ابتزازك أيتها القذرة. 148 00:08:06,777 --> 00:08:09,989 ‫أعطيتموني رخصةً لأفعل ما أريد، 149 00:08:10,072 --> 00:08:12,658 ‫لأنني أستطيع إلقاء اللوم عليكم ‫لما تبقّى من الليلة. 150 00:08:12,742 --> 00:08:18,206 ‫لذا، اربطوا الأحزمة أيها الأوغاد، ‫حان دوركم الآن لمرافقتي في جولة متعتي. 151 00:08:20,666 --> 00:08:22,752 ‫لا يدعني "ريك" أفعل هذا أبدًا! 152 00:08:25,505 --> 00:08:28,633 ‫- اصطدنا واحدًا! ‫- بحق السماء، توقّفي! 153 00:08:28,716 --> 00:08:32,261 ‫- ما الممتع في هذا؟ ‫- قتل الطريدة، عادةً. 154 00:08:35,806 --> 00:08:38,768 ‫أقسم إن سيارتكما هي حاصدة الأرواح. 155 00:08:39,393 --> 00:08:40,728 ‫تبًا! صغير جدًا. 156 00:08:40,811 --> 00:08:44,732 ‫لقد انتهيت، كان ذلك مملًا، ‫لم لا تطلبون وجبةً أخيرة يا أطفال؟ 157 00:08:44,815 --> 00:08:47,652 ‫لأنه عند عودتنا سيقوم "ريك" بقتلكم. 158 00:08:50,947 --> 00:08:52,823 ‫لم أقم بزيارتكم لأُقتل. 159 00:08:52,907 --> 00:08:55,243 ‫لا أعبّر عادةً عن رأيي بهذا القدر، 160 00:08:55,326 --> 00:08:58,996 ‫لكن يجب قولها، الليلة لا تليق بـ"تشاتباك". 161 00:08:59,080 --> 00:09:00,456 ‫ما هذا بحق الجحيم يا أخي؟ 162 00:09:00,540 --> 00:09:03,125 ‫- أتريد العراك يا أخي؟ ‫- أرني ما لديك! 163 00:09:03,209 --> 00:09:06,754 ‫- هل هذا كل ما لديك؟ ‫- أسلحة مثيرة. 164 00:09:06,837 --> 00:09:08,923 ‫أنت محق بل أكثر من مثيرة. 165 00:09:09,006 --> 00:09:12,051 ‫حفلة "تشيت" صاخبة حقًا يا صاح. 166 00:09:12,134 --> 00:09:14,262 ‫أجل، اسمعي، يجب أن أنطلق، 167 00:09:14,345 --> 00:09:17,557 ‫لكنني أرغب برؤيتك عندما تغيّرين شكلك، 168 00:09:17,640 --> 00:09:20,726 ‫لذا ربما يمكنك أن تأتي إلى "سبيس تاهو" ‫لنتعرف إلى بعضنا. 169 00:09:20,810 --> 00:09:23,563 ‫- سلام. ‫- حمقى! 170 00:09:23,646 --> 00:09:25,356 ‫أنت مُعجبة جدًا بذلك الشاب، صحيح؟ 171 00:09:25,439 --> 00:09:28,693 ‫اصمت يا "بروس تشاتباك"، لم قد أحب متحولًا؟ 172 00:09:28,776 --> 00:09:30,695 ‫أنا أقوى سيارة في الكون. 173 00:09:30,778 --> 00:09:32,697 ‫إذًا؟ أيعني ذلك أنك دون مشاعر؟ 174 00:09:32,780 --> 00:09:35,825 ‫اسمعي، أنا أفهمك لأنك تشبهينني، ‫وأنت لديك كل هذه القوة، 175 00:09:35,908 --> 00:09:37,785 ‫لكن ما الفائدة منها إن كنت لا تعرفين نفسك؟ 176 00:09:37,868 --> 00:09:42,164 ‫- أنا سيارة، لست آليةً. ‫- أجل، لكنه يتظاهر بأنه سيارة. 177 00:09:42,248 --> 00:09:45,042 ‫لم لا يمكنك التظاهر بأنك آلية ‫تتظاهر بأنها سيارة؟ 178 00:09:45,126 --> 00:09:46,669 ‫حسنًا يا "بروس"، مجهود جيد، انتهى عملك. 179 00:09:46,752 --> 00:09:49,714 ‫مهلًا، ربما لا أُضطر ‫لإخبار "ريك" بشأن الليلة، 180 00:09:49,797 --> 00:09:53,843 ‫إن قمتم بمساعدتي على فقدان عذريتي. 181 00:09:53,926 --> 00:09:57,054 ‫- ألديك عذرية؟ ‫- لا أعرف، أليس لكل شيء عذريته؟ 182 00:09:57,138 --> 00:10:01,726 ‫- أليس مقبض الباب بتولًا؟ ‫- ليس مقبضي، لم أضاجع مقبض باب. 183 00:10:03,436 --> 00:10:07,648 ‫وكانت هذه المرة الثالثة التي بلّل ‫فيها سرواله من كثرة تناول الحساء. 184 00:10:07,732 --> 00:10:11,444 ‫لأكون منصفًا، كان الطقس باردًا ‫في الخارج، وكان الحساء دافئًا. 185 00:10:12,028 --> 00:10:17,575 ‫- قصة مثيرة أخرى يا "بيث". ‫- إضافة سامية إلى ليلة الشبان. 186 00:10:17,658 --> 00:10:21,454 ‫ماذا تتوقع؟ فهي زوجتي! 187 00:10:22,330 --> 00:10:24,665 ‫حسنًا، هلّا ندفع الحساب يا رفاق؟ 188 00:10:24,749 --> 00:10:27,585 ‫اهدأ يا أبي، متى أصبحت أنت مفسد المتعة؟ 189 00:10:27,668 --> 00:10:30,046 ‫بالحديث عن الهدوء، هذا الرجل الضخم 190 00:10:30,129 --> 00:10:32,757 ‫عليه قضاء حاجة صديقه الصغير. 191 00:10:32,840 --> 00:10:36,135 ‫مهلًا يا عزيزتي! ماذا كانت كلمات ‫أغنية "تينا ترنر" التي تحبها؟ 192 00:10:36,218 --> 00:10:40,056 ‫"ما هو الحب يا دكتور (دوليتل)" 193 00:10:43,726 --> 00:10:45,394 ‫يظن أن تلك هي الكلمات! 194 00:10:45,478 --> 00:10:47,396 ‫"جيري" هو الأفضل. 195 00:10:47,480 --> 00:10:52,860 ‫بعد أسبوع حافل بمحاولات كبح الخطايا، أتوق ‫إلى تذوق طعم مذلته. 196 00:10:52,943 --> 00:10:57,031 ‫انعدام وعيه الشهي، ‫إلى جانب حاجته الماسة للشعور بالقبول، 197 00:10:57,114 --> 00:11:01,118 ‫- ما ألذّه! ‫- خصيصًا عندما تشاركنا زوجته ذلك. 198 00:11:01,202 --> 00:11:05,331 ‫يا لها من مسكينة! متزوجة من هذا الأحمق. 199 00:11:12,880 --> 00:11:15,132 ‫أهذه السيارة الفاتنة؟ 200 00:11:15,883 --> 00:11:18,302 ‫يا للروعة! أنت جميلة. 201 00:11:18,386 --> 00:11:22,807 ‫ذراعاك وساقاك ورأسك، جميعها مُتقنة الصنع. 202 00:11:22,890 --> 00:11:24,725 ‫حقًا؟ شكرًا. 203 00:11:24,809 --> 00:11:27,061 ‫هذه تجربة رائعة لنعيشها معًا. 204 00:11:27,144 --> 00:11:29,313 ‫- أنتما رائعان. ‫- أنت رائع أيضًا يا "بروس". 205 00:11:29,397 --> 00:11:30,689 ‫الفرسان الرائعون. 206 00:11:31,273 --> 00:11:33,692 ‫لديك سلك صغير، هل تمانعين إن… 207 00:11:37,363 --> 00:11:38,948 ‫آسفة! 208 00:11:39,031 --> 00:11:41,158 ‫- وحش! ‫- سقط رأسك الخالي من التعابير! 209 00:11:41,242 --> 00:11:43,285 ‫- آسفة. ‫- كيف تتحدّثين؟ 210 00:11:43,369 --> 00:11:46,705 ‫- ما الأمر؟ ‫- يا للقرف! انظروا! إنها مجرد سيارة عادية! 211 00:11:46,789 --> 00:11:49,333 ‫ولديها ركاب! هذا مقزز! 212 00:11:49,417 --> 00:11:53,087 ‫يا إلهي! لا أصدّق أنني لمستك! ‫مقرف جدًا ومزيف! 213 00:11:54,547 --> 00:11:58,634 ‫أنت محق أيها الوغد! ‫هل تريد أن تراني على حقيقتي؟ 214 00:12:02,263 --> 00:12:04,682 ‫لا! المتحولون! 215 00:12:05,433 --> 00:12:08,018 ‫"جيري"، هل لديك أحلام أخرى هذا الأسبوع؟ 216 00:12:08,102 --> 00:12:12,940 ‫- أجل، حلمت أنني ضاجعت أمك. ‫- أجل، مزحة جيدة أيها الوغد، 217 00:12:13,023 --> 00:12:17,111 ‫- لكن لا أحد يلقي دعابات على حسابي! ‫- اللعنة، على رسلك! 218 00:12:17,194 --> 00:12:19,238 ‫"جيري"، ما المشكلة هنا يا صديقي؟ 219 00:12:19,321 --> 00:12:21,991 ‫أنا لست صديقك، بل أضحوكتك. 220 00:12:22,074 --> 00:12:25,995 ‫سمعت هؤلاء الأوغاد يتحدثون، ‫أعلم أنني أضحوكة عظمى لتسليتهم. 221 00:12:26,078 --> 00:12:29,290 ‫تصرّف دونيّ يا "ريك"، ‫لكن أعتقد أن زوجتي تستطيع التدني أكثر. 222 00:12:29,373 --> 00:12:32,376 ‫أفهم كيف بدا الأمر لك يا "جيري"، ‫لكننا كنا نمرح فحسب. 223 00:12:32,460 --> 00:12:33,461 ‫على حساب كرامتي! 224 00:12:33,544 --> 00:12:36,589 ‫لا يا عزيزي، ‫أنا أحبك لأنك سخيف، بطريقة مختلفة. 225 00:12:36,672 --> 00:12:40,593 ‫- لم لا يمكن لأحد أن يحبني على طبيعتي؟ ‫- إنه يحبطنا يا "ريك". 226 00:12:40,676 --> 00:12:43,929 ‫إن لم يستطع إمتاعنا، فعلينا إمتاع أنفسنا. 227 00:12:51,479 --> 00:12:54,106 ‫يا إلهي! إن متّ في هذه السيارة، ‫سأقتل نفسي! 228 00:13:02,907 --> 00:13:07,077 ‫أنا الآن فخورة بكوني آلة حربية، ‫لا أريد أن أكون أي شيء آخر. 229 00:13:07,161 --> 00:13:10,873 ‫- يؤسفني أن هذا ما خلصت إليه! ‫- لا! هذا لا يليق بـ"تشاتباك"! 230 00:13:10,956 --> 00:13:13,250 ‫- لا أريد أن أموت! ‫- ربما لسنا مُضطرين لذلك. 231 00:13:17,296 --> 00:13:18,172 ‫"جيري"! 232 00:13:18,255 --> 00:13:21,800 ‫هذا مؤسف، ‫كان "جيري" ينبوعًا مكثفًا للمتعة. 233 00:13:21,884 --> 00:13:27,056 ‫لكنك تماديت وأفسدت تسليتنا، ‫لهذا السبب سيأتي معنا. 234 00:13:30,100 --> 00:13:33,270 ‫تبًا يا "بيث"! ‫لا تتبعي شياطين الجحيم إلى موقع آخر! 235 00:13:33,354 --> 00:13:35,397 ‫سيكون جحيمًا دائمًا! 236 00:13:37,650 --> 00:13:39,318 ‫يوم عظيم للمعاناة. 237 00:13:39,401 --> 00:13:43,030 ‫- وهو أسوأ يوم. ‫- أي أنه أفضل يوم! 238 00:13:44,073 --> 00:13:46,033 ‫حسنًا، إن أمسك بنا هؤلاء، سيُقضى علينا. 239 00:13:46,116 --> 00:13:48,702 ‫اتبعي تعليماتي وسنستعيد ‫زوجك الأحمق خلال وقت قصير. 240 00:13:48,786 --> 00:13:50,412 ‫أنت مستاء فقط لأنك ترتدي زيّ سمكة. 241 00:13:50,496 --> 00:13:53,249 ‫خطأ، أنا مستاء ‫لأنك تدخلت في شؤوني وأفسدتها. 242 00:13:53,332 --> 00:13:54,792 ‫سمكة "المرلين" هي أفضل ما في الأمر. 243 00:13:54,875 --> 00:13:57,461 ‫حسنًا، أنا تماديت قليلًا، ‫لكن "جيري" ليس لعبتك. 244 00:13:57,545 --> 00:13:59,338 ‫نحن هنا لأنّك أخطأت. 245 00:14:00,548 --> 00:14:03,133 ‫"أحشاء سمك (المرلين)، "ووجه لعبة (دارت)". 246 00:14:03,217 --> 00:14:07,137 ‫أفترض أن هذين هما اسماكما ‫ورغم ذلك، ليسا على قائمتي. 247 00:14:07,221 --> 00:14:09,932 ‫ألم أن يتم رفضك من الجحيم! 248 00:14:10,015 --> 00:14:14,687 ‫إنه مؤلم، لذا أحبه، شكرًا لك! ‫يا لها من متعة. 249 00:14:14,770 --> 00:14:17,189 ‫لم أقصد أن أسبب لك أي متعة. 250 00:14:17,273 --> 00:14:20,901 ‫وهذا يسبب لي الألم، وبالتالي يسعدني. 251 00:14:20,985 --> 00:14:24,238 ‫إذًا أبهرني بإبقائي خارجًا، ‫يا "وجه علّاقة المعاطف". 252 00:14:24,321 --> 00:14:26,949 ‫مهلًا، اسمي هو "وجه حمّالة المعاطف". 253 00:14:28,158 --> 00:14:31,662 ‫لكن إن أسأنا إليك، ألن يكون هذا جيدًا؟ 254 00:14:31,745 --> 00:14:34,582 ‫بالتأكيد، نعم، أحببته. 255 00:14:34,665 --> 00:14:39,503 ‫مؤلم جدًا، وبالتالي، ممتع جدًا، ‫حسنًا، تفضّلا بالدخول. 256 00:14:44,341 --> 00:14:46,051 ‫"ريك"، "بيث"، أنتما تحبانني في النهاية! 257 00:14:46,135 --> 00:14:49,638 ‫أنا أحبها وهي تحبك، هذه المشاعر لا تنتقل. 258 00:14:49,722 --> 00:14:52,349 ‫"ريك"، كنا نأمل أن تنزل إلى هنا. 259 00:14:52,433 --> 00:14:55,102 ‫كي ننزل إلى هنا! 260 00:14:55,185 --> 00:14:59,315 ‫- نحن هنا لإنقاذ "جيري". ‫- لا، أنت هنا لأننا نريدك هنا. 261 00:15:02,985 --> 00:15:06,488 ‫- ممتاز! ‫- هذا مؤلم، ما يجعله شعورًا جيدًا! 262 00:15:06,572 --> 00:15:08,699 ‫- أبي؟ ‫- ألا تفهم يا "ريك"؟ 263 00:15:08,782 --> 00:15:13,162 ‫"جيري" كان مجرد طُعم، ‫فأنتما معًا تشكلان ثنائيًا رائعًا. 264 00:15:13,245 --> 00:15:17,166 ‫- عم تتحدث بحق الجحيم؟ ‫- أنت تظن أن "جيري" سخيف وأنك رائع، 265 00:15:17,249 --> 00:15:20,252 ‫لكن أسخف شيء في الأمر هو هذا التفكير. 266 00:15:20,336 --> 00:15:25,049 ‫اجتماعكما معًا هو ما نسميه ‫"أسخف شيء على الإطلاق"! 267 00:15:25,132 --> 00:15:26,425 ‫لا، بئسًا! 268 00:15:26,508 --> 00:15:29,845 ‫يا للروعة، هذه مفاجأة سارّة بالنسبة لي! 269 00:15:30,512 --> 00:15:32,222 ‫نعم، أرأيت؟ 270 00:15:32,306 --> 00:15:36,602 ‫الذل لا ينتج من الفراغ، بل يتم تشرّبه. 271 00:15:36,685 --> 00:15:39,063 ‫يا خطافات الجلد! اخطفي ضيوفنا! 272 00:15:40,564 --> 00:15:42,733 ‫خطافات لطيفة، من أين حصلت عليها؟ 273 00:15:43,692 --> 00:15:45,945 ‫ألم أخبرك أن تستبدل هذه الخطافات؟ 274 00:15:46,028 --> 00:15:49,907 ‫لقد نسيت! ما يجعلني مُحرجًا! ‫وما يجعلني فخورًا! 275 00:15:50,658 --> 00:15:55,871 ‫اللعنة، حان الوقت لتشعروا بغضبنا العارم! 276 00:15:56,622 --> 00:15:58,332 ‫كنت لتحب ذلك، صحيح؟ 277 00:15:58,415 --> 00:16:02,044 ‫لكن ألا يعني ذلك أنك تكرهه؟ ‫تبًا لذلك، اركضا! 278 00:16:11,595 --> 00:16:14,264 ‫"ريك"، ماذا تفعل؟ انبطح أرضًا، ‫بالكاد هربنا. 279 00:16:14,348 --> 00:16:16,058 ‫أجل، "جيري" معنا، فلنخرج من هنا! 280 00:16:16,141 --> 00:16:18,686 ‫تبًا لذلك! لقد اكتفيت من هذا الهراء ‫المشابه لأفلام "عائلة آدامز". 281 00:16:18,769 --> 00:16:20,062 ‫هذا الأمر سينتهي هنا. 282 00:16:20,729 --> 00:16:24,149 ‫اسمعوا، هناك أب أُعجب للتو بكل صور ‫صديقات ابنته على "إنستغرام"! 283 00:16:26,568 --> 00:16:31,281 ‫ما يعني أنني أحتاج إلى مساعدة! ‫أي أنني لا أحتاج إلى مساعدة! 284 00:16:32,491 --> 00:16:36,787 ‫قيادة متهورة، مذبحة بحق صناديق بريد ‫بل وصندوقات بريد. 285 00:16:36,870 --> 00:16:41,291 ‫حيازة غبار بلّوري من "كالاكسيا"، ‫وإبادة في نادي "سبيس تاهو". 286 00:16:41,375 --> 00:16:42,543 ‫- تبًا! ‫- أريد الذهاب للمنزل! 287 00:16:42,626 --> 00:16:46,213 ‫وكّلنا لكم محامية دفاع عامة، تُدعى ‫"أليسون هانيغان"، لا تربطكم بها أي علاقة. 288 00:16:46,296 --> 00:16:48,382 ‫أيمكنني التحدث مع موكليّ على انفراد؟ 289 00:16:49,842 --> 00:16:53,929 ‫يا رفاق، هذه أنا، السيارة، أيروق لكم ‫كيف دمجت الرقاقة في رأسها؟ 290 00:16:54,013 --> 00:16:57,391 ‫- هل ستكون بخير؟ ‫- عقدت صفقةً مع السلطات المحلية، 291 00:16:57,474 --> 00:16:59,476 ‫يحتاجون فقط إلى أحدكم ليتحمل المسؤولية. 292 00:16:59,560 --> 00:17:02,896 ‫سلّموا "تشاتباك"، ‫لقد أفسد ليلتكما، وأفسد ليلتي. 293 00:17:02,980 --> 00:17:06,608 ‫إنه طفيلي، جندي مختل اجتماعيًا يجوب الأرض، 294 00:17:06,692 --> 00:17:09,236 ‫ليغيّر أولئك الذين لا يحتاجون إلى التغيير. 295 00:17:09,319 --> 00:17:13,532 ‫كنت أعرف نفسي، وأنتما أيضًا، ‫كنا بخير قبل "تشاتباك". 296 00:17:13,615 --> 00:17:17,286 ‫لذا تبًا له، فلنلفّق التهمة له! ‫أُغلقت القضية. 297 00:17:19,121 --> 00:17:21,915 ‫- لكن يا رفيقيّ! ‫- "بروس"، أنت فظ بعض الشيء. 298 00:17:21,999 --> 00:17:24,752 ‫لكن أتعرف من الأسوأ ممن يقومون ‫بتنصيب أنفسهم ملوكًا للروعة؟ 299 00:17:24,835 --> 00:17:26,587 ‫أولئك الذين يظنون أنفسهم أفضل مما هم عليه. 300 00:17:26,670 --> 00:17:29,548 ‫ثم إنه ليس ذنب "بروس" ‫أن أداءه انطلى علينا، أليس كذلك؟ 301 00:17:29,631 --> 00:17:31,800 ‫فكل ما فعله هو الجلوس، واللامبالاة كفاية 302 00:17:31,884 --> 00:17:34,928 ‫لتحفيز مشاكل الثقة لدينا، لذا هذا خطؤنا. 303 00:17:35,012 --> 00:17:38,766 ‫- لن نتخلى عنك يا "بروس". ‫- حسنًا إذًا، سنفعل ذلك بالطريقة الصعبة. 304 00:17:39,433 --> 00:17:41,477 ‫- يا إلهي! ‫- ما هذا بحق الجحيم! 305 00:17:42,686 --> 00:17:45,355 ‫كان تفجير المكان خيارًا متاحًا دائمًا. 306 00:17:45,439 --> 00:17:48,233 ‫ظننت فقط أنكم قد تستمتعون بخطة أقلّ عنفًا. 307 00:17:48,317 --> 00:17:50,486 ‫أرأيت؟ أنت تغيّرت حقًا. 308 00:18:00,662 --> 00:18:01,830 ‫أبي، ما هذا؟ 309 00:18:01,914 --> 00:18:03,957 ‫محوّل الاستياء الارتدادي العكسي. 310 00:18:04,041 --> 00:18:06,668 ‫إنه يطلق شظايا ‫من ألم المتعة المعكوس المُركّز. 311 00:18:06,752 --> 00:18:10,130 ‫وبهذا يعيد لذة الألم من الألم وإليه. 312 00:18:10,214 --> 00:18:12,257 ‫سنقتلهم بصدقنا التام! 313 00:18:12,341 --> 00:18:15,135 ‫نحتاج إلى مستوى محرج من الصدق ‫للبدء بالعملية أيضًا. 314 00:18:15,219 --> 00:18:18,055 ‫- لذا يا "جيري" كن على طبيعتك. ‫- ذلك هو حلّك؟ 315 00:18:18,138 --> 00:18:20,766 ‫- إذلالي أكثر؟ ‫- أجل يا أبي، هذا لا يبدو عادلًا. 316 00:18:20,849 --> 00:18:23,060 ‫أعرف أنه لا يحق لي وعظك، 317 00:18:23,143 --> 00:18:25,729 ‫لكن على الأقل يمكنني إثبات حبي ‫لـ"جيري" من خلال الإشباع الجنسي. 318 00:18:25,813 --> 00:18:28,357 ‫- يا للروعة! ‫- حسنًا! تبًا! 319 00:18:28,440 --> 00:18:29,942 ‫ما كان يجب أن أخفي عنك شيئًا 320 00:18:30,025 --> 00:18:32,194 ‫حول الصفقة التي عقدتها ‫مع أولئك الحمقى الأشرار. 321 00:18:32,277 --> 00:18:35,781 ‫أنت أقلّ روعةً مني بكثير، ‫لكن ليس من الرائع أن أحتفي بذلك. 322 00:18:35,864 --> 00:18:40,327 ‫لو أنني رائع فعلًا، فيجب أن أكون قادرًا ‫على حبك، وهذا ما أفعله. 323 00:18:41,787 --> 00:18:42,830 ‫فاشلون. 324 00:18:45,749 --> 00:18:48,961 ‫حمدًا للرب، اتبعاني الآن أيها المملان. 325 00:18:50,337 --> 00:18:52,756 ‫هذا مؤلم، لكن بطريقة سيئة! 326 00:18:54,258 --> 00:18:56,635 ‫أنا نادم على كثرة الثقوب في جسدي! 327 00:18:56,718 --> 00:18:59,638 ‫أين "وجه علبة الإسعافات الأولية"؟ ‫أو على الأقل "أسنان الأدفيل"؟ 328 00:19:01,849 --> 00:19:03,350 ‫رصاصات مؤلمة؟ 329 00:19:03,433 --> 00:19:06,895 ‫هل يمكن أن تكون هذه نهايتك ‫يا "حلمتي مصيدة الفئران"؟ 330 00:19:07,563 --> 00:19:10,190 ‫ساءت الأمور كثيرًا! أنا لا أستمتع بالجحيم! 331 00:19:10,274 --> 00:19:13,235 ‫- ماذا؟ ماذا فعلت؟ ‫- حوّلت الألم إلى ألم مجددًا أيها القذر. 332 00:19:13,318 --> 00:19:15,195 ‫لا! لا أريد أن يكون الألم مؤلمًا. 333 00:19:17,281 --> 00:19:18,115 ‫يا حبيبي. 334 00:19:20,325 --> 00:19:22,202 ‫وبهذا أكون قد سددت ديني. 335 00:19:23,620 --> 00:19:25,998 ‫الجلد! يؤلم خصيتيّ! 336 00:19:31,044 --> 00:19:33,130 ‫"صالة الكاريوكي" 337 00:19:33,213 --> 00:19:34,965 ‫"جيري"، بشأن ما حدث في الأسفل… 338 00:19:35,048 --> 00:19:36,967 ‫لا بأس يا "ريك"، لست مُضطرًا لقولها. 339 00:19:37,050 --> 00:19:39,011 ‫بل مُضطر، ‫سأقوم باستبدالك في المرة القادمة. 340 00:19:39,094 --> 00:19:41,972 ‫لا تخطئ، ما حدث للتو لن يحدث مجددًا. 341 00:19:42,055 --> 00:19:43,515 ‫عُلم يا قائد. 342 00:19:46,935 --> 00:19:49,855 ‫تأخر الوقت، يجب أن نعود إلى ولدينا. 343 00:19:58,488 --> 00:20:00,908 ‫حسنًا، "ريك" عائد إلى المنزل، يجب أن نذهب. 344 00:20:02,409 --> 00:20:05,621 ‫أسرعوا، ادخلوا! يجب أن أغتسل، ‫يميّز "ريك" رائحة المغامرة. 345 00:20:13,795 --> 00:20:15,172 ‫آسف، لقد أطلقت ريحًا. 346 00:20:19,301 --> 00:20:22,429 ‫- منتج "هيلاميك" الجديد. ‫- مرحبًا، لقد عدنا، كيف كانت ليلتكم؟ 347 00:20:22,512 --> 00:20:23,639 ‫- رائعة. ‫- استرخائية. 348 00:20:23,722 --> 00:20:25,933 ‫- هل تورّطتما في أي مشاكل؟ ‫- البتة. 349 00:20:26,016 --> 00:20:27,851 ‫- هل أنتم متأكدون؟ ‫- أجل. 350 00:20:29,019 --> 00:20:30,229 ‫هل هذه جمجمة؟ 351 00:20:30,312 --> 00:20:32,147 ‫لا! إنها جمجمة طفل رضيع. 352 00:20:32,231 --> 00:20:34,191 ‫هذا أسوأ! ما زالت ليلة مدرسية. 353 00:20:36,193 --> 00:20:37,736 ‫أريد أن أخبركما يا صديقيّ، 354 00:20:37,819 --> 00:20:40,239 ‫لقد استمتعت كثيرًا بالتسكع معكما الليلة. 355 00:20:40,322 --> 00:20:42,241 ‫وحظيت بأفضل تجربة في حياتي. 356 00:20:42,324 --> 00:20:43,867 ‫لكن لأكون صريحًا بشأن هذا، 357 00:20:43,951 --> 00:20:46,453 ‫لا أستطيع الالتزام بصداقة ‫لأكثر من 24 ساعة. 358 00:20:46,536 --> 00:20:48,580 ‫فأنا أحتاج إلى تلك المدة لأفهم مركزكما 359 00:20:48,664 --> 00:20:50,457 ‫في التسلسل الهرمي الاجتماعي لمدرستنا. 360 00:20:50,540 --> 00:20:52,209 ‫وإن كان ترتيبكما جيدًا، سأراكما لاحقًا. 361 00:20:52,793 --> 00:20:54,336 ‫وإلا، عدم وجود أخبار يُعدّ خبرًا سيئًا. 362 00:20:54,920 --> 00:20:56,630 ‫اتفقنا؟ الوداعات. 363 00:20:59,049 --> 00:21:00,801 ‫- الوداعات؟ ‫- تافه. 364 00:21:01,927 --> 00:21:04,388 ‫- نبيذ الأريكة؟ ‫- نبيذ الأريكة. 365 00:21:36,044 --> 00:21:39,047 ‫أنت رائع جدًا يا "بروس تشاتباك"! ما سرّك؟ 366 00:21:39,131 --> 00:21:40,173 ‫الروعة وحسب. 367 00:21:40,257 --> 00:21:43,593 ‫مهلًا، ألم ترتد هذا السروال البارحة؟ 368 00:21:44,261 --> 00:21:49,141 ‫أنت! هل ستذهب إلى منزلك ‫كي لا تبدّل سروالك يا "بروس (سروال) باك"؟ 369 00:21:50,100 --> 00:21:50,976 ‫"(سروال) باك"! 370 00:21:51,059 --> 00:21:53,770 ‫- تبًا! سيلازمه ذلك. ‫- هذا المكان غابة. 371 00:21:53,854 --> 00:21:56,273 ‫أتمنى أن يجد العزاء في رفقة نفسه. 372 00:22:10,954 --> 00:22:13,332 ‫أيعجبك هذا؟ يجب ألّا تقف على الرصيف! 373 00:22:13,415 --> 00:22:14,916 ‫هذا ما تستحقه يا قذر!