1 00:00:01,670 --> 00:00:04,339 ‫ "ريك"، أنا لست مؤهلاً ‫لتسلّق شيء بهذا الانحدار. 2 00:00:04,423 --> 00:00:06,591 ‫انظر، أنت الذي أردت مغامرة ملحمية. 3 00:00:06,675 --> 00:00:08,343 ‫وأنا الذي يمتلك كرسيّاً طائراً واحداً. 4 00:00:08,427 --> 00:00:10,679 ‫اللعنة، لقد عضّ عنكبوت فضائي إصبعي للتوّ. 5 00:00:10,762 --> 00:00:13,348 ‫هذا جرف فضائي، ‫لذا يمكنك أن تقول "عنكبوت" فقط. 6 00:00:15,642 --> 00:00:17,310 ‫ألم يكن باستطاعتك فعل هذا قبل ساعة؟ 7 00:00:17,394 --> 00:00:19,187 ‫كنت آكل وأنت مُتسخ. 8 00:00:21,857 --> 00:00:23,775 ‫تفعيل البدلة المضادة للفخاخ. 9 00:00:38,582 --> 00:00:40,000 ‫إهدار تامّ للأفاعي. 10 00:00:40,542 --> 00:00:43,003 ‫إن كنت تريد أخذ لحظة ‫لتقدير الأجواء المقدّسة، 11 00:00:43,086 --> 00:00:45,630 ‫فيمكن لذلك أن يضفي على سرقة القبور ‫الهزلية هذه لمسة من الاستهتار. 12 00:00:45,714 --> 00:00:48,633 ‫- لا، أنا بخير. ‫- حسناً إذاً، لننهب هذه الجثة. 13 00:00:51,344 --> 00:00:53,722 ‫مهلاً، أين... انتظر، ماذا؟ 14 00:00:53,847 --> 00:00:55,140 ‫أذلك حصان "أوريغامي"؟ 15 00:00:55,223 --> 00:00:57,309 ‫إنّها بطاقة دعوة من "مايلز نايتلي"، 16 00:00:57,392 --> 00:01:00,771 ‫فنان سرقة، والمعروف أيضاً ‫بالهيبيّ الوغد والذي مغامراته 17 00:01:00,854 --> 00:01:02,522 ‫هي عبارة عن 60 بالمئة يجمع طاقمه 18 00:01:02,606 --> 00:01:04,649 ‫و40 بالمئة يكشف فيها ‫أنّ السرقة قد حدثت بالفعل 19 00:01:04,733 --> 00:01:07,360 ‫وهو لا يستحقّ وقتنا لأنّه مخادع قذر... 20 00:01:07,444 --> 00:01:08,487 ‫سأقتله! 21 00:01:08,570 --> 00:01:12,657 ‫لنذهب يا "مورتي". ‫هذا القبر للأطفال السخفاء... الأغبياء. 22 00:01:13,033 --> 00:01:15,452 ‫من أزعج سباتي؟ 23 00:01:15,535 --> 00:01:18,497 ‫وأيضاً، من يجهّز قبراً ‫لكي يسحق الشخص المدفون؟ 24 00:01:18,580 --> 00:01:19,915 ‫أليست الغاية هي حماية... 25 00:01:53,156 --> 00:01:55,200 ‫ "خطّافات الجيوب - مهرجان السرقة" 26 00:01:56,201 --> 00:01:59,996 ‫هذا الغبي، ألديه مؤتمر الآن؟ ‫هيا، ما الذي نفعله؟ 27 00:02:00,080 --> 00:02:01,832 ‫دروس ملابس الغطس. 28 00:02:01,915 --> 00:02:05,877 ‫جلسة توقيع مع نسخ ‫ "كاثرين من ألفا إلى أوميغا جونز"! 29 00:02:05,961 --> 00:02:08,713 ‫هذه مادة رائعة ‫من أجل فيلم السرقة الذي أكتبه. 30 00:02:08,797 --> 00:02:10,465 ‫لا تنجرّ إلى هذه الثقافة يا "مورتي". 31 00:02:10,549 --> 00:02:13,051 ‫سرقة الأشياء تتعلّق بالأشياء، ‫وليس بالسرقة. 32 00:02:13,135 --> 00:02:14,553 ‫أين المدخل؟ 33 00:02:14,636 --> 00:02:15,929 ‫يا أخي. 34 00:02:16,012 --> 00:02:18,306 ‫ "اقطع الزجاج" 35 00:02:18,390 --> 00:02:20,851 ‫هذا أكثر شبهاً بمهرجان حاول جاهداً. 36 00:02:20,934 --> 00:02:21,977 ‫ "مهرجان السرقة" 37 00:02:22,060 --> 00:02:23,353 ‫ضيفان أم محترفان؟ 38 00:02:23,436 --> 00:02:26,606 ‫- ضيفان. ‫- الضيوف مُعجبون، "مورتي" ، ونحن لسنا كذلك. 39 00:02:26,690 --> 00:02:28,233 ‫نريد شارات محترفين. 40 00:02:28,316 --> 00:02:29,526 ‫ألديك فريق؟ 41 00:02:29,609 --> 00:02:31,611 ‫نعم، إنّه سائق هروب لديه متلازمة "أسبرجر"، 42 00:02:31,695 --> 00:02:33,947 ‫وفتحة شرجي خبيرة متفجّرات. 43 00:02:34,030 --> 00:02:35,073 ‫كم تكلفة الدخول؟ 44 00:02:35,323 --> 00:02:38,326 ‫إن كنتما تريدان شارات محترفين، ‫فعليكما جمع فريق. 45 00:02:38,410 --> 00:02:40,412 ‫أو يمكننا التسلل إلى الداخل كالمحترفين. 46 00:02:40,495 --> 00:02:41,496 ‫لا أطيق انتظار ذلك. 47 00:02:43,290 --> 00:02:44,791 ‫بحقّ السماء. 48 00:02:45,584 --> 00:02:47,669 ‫وتتساءلين لم نحن لسنا مُعجبين. 49 00:02:47,919 --> 00:02:50,505 ‫دع ذلك المرهم يستقر ‫لـ10 دقائق وإلّا ستموت. 50 00:02:50,589 --> 00:02:53,800 ‫لا تدعه يستقر لـ12 دقيقة، ‫وإلّا سأضطر لمطاردة ما ستصبح عليه. 51 00:02:53,884 --> 00:02:55,510 ‫ألا يمكنك أن تشتري شارات ضيوف فحسب؟ 52 00:02:55,594 --> 00:02:56,678 ‫تباً لك على السؤال يا "مورتي". 53 00:02:56,761 --> 00:02:59,598 ‫سيكون ذلك تعبيراً رمزياً ‫عن دعم هذا النوع من الأعمال. 54 00:02:59,681 --> 00:03:00,932 ‫كيف سندخل إذاً؟ 55 00:03:01,016 --> 00:03:03,226 ‫بمساعدة من بعض الأصدقاء القُدامى. 56 00:03:06,730 --> 00:03:08,982 ‫ "ريك سانشيز" ، أيها الوغد! 57 00:03:09,065 --> 00:03:10,817 ‫أحتاج لبعض الناس من أجل شيء يا "غلار". 58 00:03:10,901 --> 00:03:14,154 ‫اسمي هو "غلير" في هذه الأيام. ‫وأنا أعزف البيانو. 59 00:03:14,237 --> 00:03:16,698 ‫أنت يا "غلير" ، اعزف على البيانو. 60 00:03:16,781 --> 00:03:17,824 ‫أنا أستقيل. 61 00:03:19,784 --> 00:03:21,828 ‫واسمي هو "غلار"! 62 00:03:27,834 --> 00:03:30,170 ‫ "سانشيز" أيها الوغد. 63 00:03:30,462 --> 00:03:33,715 ‫لم أعتقد قطّ بأنّني سأرى "آنجي فلينت" ‫تلتقط الحشرات عن حيوان. 64 00:03:33,798 --> 00:03:37,260 ‫لا أحد يقبل بتوظيف لصّة سابقة ‫تمتلك أيادٍ وهمية لبناء محرّك أيوني. 65 00:03:37,344 --> 00:03:39,930 ‫لنفترض بأنّ لديّ مهمّة لا تكترث ‫إن كنت قد قضيت وقتاً في السجن 66 00:03:40,013 --> 00:03:42,849 ‫أو أيّاً كان ما يحدث مع أياديك المُربكة؟ 67 00:03:42,933 --> 00:03:43,975 ‫أنا معك. 68 00:03:47,312 --> 00:03:49,022 ‫- أهذا هو الشخص؟ ‫- لا. 69 00:03:49,814 --> 00:03:51,149 ‫- أذلك هو الشخص؟ ‫- لا. 70 00:03:53,485 --> 00:03:54,486 ‫- هذا؟ ‫- لا. 71 00:03:54,569 --> 00:03:56,947 ‫لا، مهلاً، نعم. ‫نعم، بالطبع ذلك هو الشخص. 72 00:03:57,072 --> 00:03:58,573 ‫أنت يا "تراكيولا". 73 00:03:58,657 --> 00:04:00,659 ‫أيها الوغد، أنا معك! 74 00:04:01,284 --> 00:04:02,327 ‫ "مهرجان السرقة - محترف" 75 00:04:09,834 --> 00:04:11,127 ‫شكراً لكم على فعل هذا يا رفاق. 76 00:04:11,211 --> 00:04:13,463 ‫- ما هي المهمّة؟ ‫- كانت هذه هي المهمّة. وداعاً. 77 00:04:15,257 --> 00:04:19,010 ‫ثمّ سرقت الشرطة اللوحات 78 00:04:19,094 --> 00:04:21,805 ‫لأنّ الشرطة كانوا نحن 79 00:04:21,888 --> 00:04:24,099 ‫بأزياء رجال شرطة. شكراً لكم. 80 00:04:24,432 --> 00:04:27,560 ‫إنّه وقت العرض يا "مورتي"، وأنا لا أقصد ‫الانطباع السيئ من "إتش بي أوه". 81 00:04:27,644 --> 00:04:29,854 ‫أعني، حان وقت تقديم عرض. 82 00:04:29,938 --> 00:04:32,023 ‫سؤال آخر يتعلّق بالسرقة من مُعجب. 83 00:04:32,107 --> 00:04:35,610 ‫ما رأيك بسؤال بلاغي من شخص ‫كان يجب تذكيره بأنّك موجود؟ 84 00:04:36,194 --> 00:04:38,530 ‫يا صاح، ذلك ليس خطّ الأسئلة. 85 00:04:39,114 --> 00:04:40,073 ‫ "أمن" 86 00:04:40,156 --> 00:04:41,908 ‫معطف المختبر: قلّد "دكتور سترينج". 87 00:04:42,867 --> 00:04:45,036 ‫هذا "ريك سانشيز" جميعاً. 88 00:04:45,120 --> 00:04:46,955 ‫أذكى رجل في الكون. 89 00:04:47,038 --> 00:04:49,749 ‫ومُنتقد مُتوحّش لفنّ السرقة. 90 00:04:49,833 --> 00:04:52,627 ‫استهجانكم لا يعني شيئاً، ‫لقد رأيت ما يجعلكم تهتفون. 91 00:04:52,711 --> 00:04:54,838 ‫سؤالي هو، حقاً؟ 92 00:04:54,921 --> 00:04:56,381 ‫معطف المختبر: أوقف التقليد. 93 00:04:57,674 --> 00:05:00,844 ‫لقد سرقت الجوهرة التي أحتاجها ‫لتقسيم "التاكيون" وقد بعتها على الأرجح 94 00:05:00,927 --> 00:05:03,680 ‫ليستطيع الـ80 شخصاً الذين قاموا بكلّ العمل ‫أن يشتروا مشروباً لكلّ واحد منهم. 95 00:05:03,763 --> 00:05:05,473 ‫أنت لست فنّاناً، بل عامل توصيل. 96 00:05:05,557 --> 00:05:08,268 ‫أشكّ بأنّ هذه المُنافسة ‫يمكن حلّها بالكلمات. 97 00:05:08,351 --> 00:05:10,645 ‫لم لا نجعل الأمور أكثر إثارة؟ 98 00:05:10,812 --> 00:05:15,066 ‫أتحدّاك لسرقة جمجمة "هارويتز" الكرستالية. 99 00:05:15,150 --> 00:05:16,901 ‫في منافسة سرقة! 100 00:05:16,985 --> 00:05:18,361 ‫ "منافسة سرقة" 101 00:05:18,570 --> 00:05:21,281 ‫هذا لا يجعل الأمور مثير للاهتمام، ‫بل يجعلها كفيلم "أوشنز تويلف". 102 00:05:21,364 --> 00:05:22,741 ‫الأسوأ في السلسلة بفارق كبير. 103 00:05:22,824 --> 00:05:26,369 ‫كلّ نفس آخذه دون إذنكم يزيد تقديري لنفسي. 104 00:05:26,453 --> 00:05:27,787 ‫ضع شروطك. 105 00:05:27,871 --> 00:05:29,789 ‫أول فريق يسرق الجمجمة يفوز، 106 00:05:29,873 --> 00:05:32,625 ‫والفريق الآخر يتعرّض ‫لأكبر خزي في ثقافة السرقة. 107 00:05:32,709 --> 00:05:34,294 ‫يجب أن ينضموا إلى الفريق الفائز. 108 00:05:34,502 --> 00:05:35,920 ‫سخيف. أقبل. 109 00:05:36,004 --> 00:05:37,881 ‫أرجوك قابلوا فريق "نايتلي" الثمانية! 110 00:05:38,590 --> 00:05:40,508 ‫"ذراعا الأفعى"! "المايكرويف المزدوج"! 111 00:05:40,717 --> 00:05:42,385 ‫"سيّد الشاشات"! "ماسك المفاتيح"! 112 00:05:42,469 --> 00:05:44,554 ‫"مُغيرة الهيئة"! "آنجي فلينت"! 113 00:05:44,637 --> 00:05:45,972 ‫"غلار"! و"تراكيولا"! 114 00:05:46,056 --> 00:05:49,517 ‫نصف فريق "نايتلي" الثمانية ‫هم 3 من فريق "سانشيز" الخمسة! 115 00:05:49,601 --> 00:05:52,062 ‫حسناً، لا تكتمل أيّ سرقة دون خيانة. 116 00:05:52,145 --> 00:05:53,605 ‫وقد كانت لديّ المهمّة المثالية. 117 00:05:53,688 --> 00:05:57,358 ‫سرقة الجمجمة الكرستالية. 118 00:05:57,901 --> 00:05:59,110 ‫كان ذلك كلّ شيء، وداعاً. 119 00:06:01,321 --> 00:06:03,990 ‫يبدو أنّكم مُتاحون للقيام بمهمّة. 120 00:06:30,850 --> 00:06:33,603 ‫مع وجود "ريك سانشيز" في فريقي، ‫لن يكون إيقافي ممكناً. 121 00:06:33,686 --> 00:06:36,856 ‫"ريك"، أهلاً بك في فريق "نايتلي" التسعة. 122 00:06:38,858 --> 00:06:41,736 ‫- جديّاً يا "ريك" ؟ ‫- هل معك تلك الجمجمة يا صديقي؟ 123 00:06:41,820 --> 00:06:43,655 ‫ماذا؟ كيف؟ 124 00:06:44,239 --> 00:06:46,699 ‫بمساعدة من بعض الأصدقاء القُدامى. 125 00:06:47,408 --> 00:06:49,953 ‫ "قطع رجل آليّ" 126 00:06:51,246 --> 00:06:53,331 ‫ "آليّ السرقة" ، اذكر تعليماتك الرئيسية. 127 00:06:53,414 --> 00:06:54,332 ‫السرقة. 128 00:06:54,415 --> 00:06:56,543 ‫احسب خطّة السرقة الحالية ‫الخاصّة بـ "مايلز نايتلي" 129 00:06:56,626 --> 00:06:59,546 ‫وأضف خيانة واحدة مع عملية استبدال. 130 00:06:59,629 --> 00:07:03,174 ‫تجميع أعضاء الفريق ‫المُرجحين أكثر للقيام بالخيانة. 131 00:07:04,592 --> 00:07:06,719 ‫اللعنة يا "مورتي" ، ماذا قلت لك؟ 132 00:07:07,720 --> 00:07:09,139 ‫ "ريك" ، أريد أن أودّعهم. 133 00:07:09,222 --> 00:07:11,057 ‫لا تستدر، سأشرح لك لاحقاً. 134 00:07:11,349 --> 00:07:13,768 ‫يبدو أنّكم مُتاحون للقيام بمهمّة. 135 00:07:15,937 --> 00:07:18,189 ‫مهاراتكم مطلوبة لتأدية مهمّة. 136 00:07:18,273 --> 00:07:19,816 ‫ "(مايلز نايتلي)" 137 00:07:20,066 --> 00:07:22,819 ‫أيها الوغد، أنا معك. 138 00:07:23,403 --> 00:07:26,865 ‫يا رجل، بدأ كلّ شيء يتضّح. ‫ "ريك" ، كنت مشغولاً بكتابة... 139 00:07:26,948 --> 00:07:29,242 ‫نص فيلم سرقة، نعم. ‫أنت لا تذكر ذلك قطّ تقريباً. 140 00:07:29,325 --> 00:07:31,035 ‫يجب أن نذهب. 141 00:07:31,828 --> 00:07:32,996 ‫يا رفاق، ماذا لديكم؟ 142 00:07:33,538 --> 00:07:36,791 ‫جميل. "مورتي" ، ضع هذه في حقيبة ظهرك. ‫على جدّك أن يذهب إلى المرحاض. 143 00:07:37,459 --> 00:07:39,836 ‫لم تكن سرقة حتى. كلّ ما فعلته هو... 144 00:07:39,919 --> 00:07:42,380 ‫كتابة خوارزمية مبنية على فيلمي سرقة ‫نمت خلال مشاهدتهما 145 00:07:42,464 --> 00:07:45,258 ‫واستخدمتها لأتمتة ‫عملية كئيبة تسمّونها فنّاً؟ 146 00:07:45,341 --> 00:07:47,093 ‫نعم، لقد فعلت ذلك فعلاً، صحيح؟ 147 00:07:47,177 --> 00:07:49,762 ‫إذاً أنا في فريقك الآن. 148 00:07:49,846 --> 00:07:52,807 ‫نعم، حسناً، أنت مع رفقة جيدة، صحيح جميعاً؟ 149 00:07:53,141 --> 00:07:54,225 ‫نعم. 150 00:07:54,309 --> 00:07:55,435 ‫يا إلهي. 151 00:07:57,061 --> 00:07:59,564 ‫مهاراتك مطلوبة لتأدية مهمّة. 152 00:08:01,983 --> 00:08:04,110 ‫- أيها الوغد، أنا معك. ‫- ماذا؟ 153 00:08:04,194 --> 00:08:07,071 ‫- مهاراتك مطلوبة لتأدية مهمّة. ‫- لا، ليست كذلك. 154 00:08:08,406 --> 00:08:10,492 ‫أيها الوغد، أنا معك. 155 00:08:10,575 --> 00:08:13,077 ‫- مهاراتك مطلوبة لتأدية مهمّة. ‫- مهاراتك مطلوبة لتأدية مهمّة. 156 00:08:13,328 --> 00:08:15,705 ‫فريق "سانشيز" الـ3329؟ 157 00:08:15,872 --> 00:08:16,789 ‫نعم. 158 00:08:16,873 --> 00:08:21,294 ‫مهمّتكم الكبيرة التالية: ‫سرقة كلّ متر مربع من مهرجان السرقة. 159 00:08:26,758 --> 00:08:29,636 ‫يا إلهي. أنت، هذه محفظتي. يا إلهي! 160 00:08:29,719 --> 00:08:32,013 ‫يا للهول، يا إلهي... يا إلهي! 161 00:08:32,931 --> 00:08:34,057 ‫تباً... حسناً. 162 00:08:34,140 --> 00:08:36,851 ‫ "مورتي" ، لم أكن أعرف أنّ ذلك سيحدث، ‫هذا ليس ذنبي. 163 00:08:36,935 --> 00:08:37,894 ‫هيا يا "مورتي" ، لنذهب. 164 00:08:43,608 --> 00:08:44,943 ‫عمل جيد يا "آليّ السرقة". 165 00:08:45,693 --> 00:08:46,736 ‫توقف عن العمل الآن. 166 00:08:46,819 --> 00:08:48,112 ‫- مرفوض. ‫- عذراً؟ 167 00:08:48,196 --> 00:08:51,616 ‫أنا مُبرمج على البحث دائماً ‫عن المهمّة الكبيرة التالية. 168 00:08:51,950 --> 00:08:53,952 ‫أنت مُبرمج على فعل ما أقوله. 169 00:08:54,035 --> 00:08:55,787 ‫أنا مُبرمج على الخيانة. 170 00:08:55,870 --> 00:08:57,622 ‫أنت لست مُبرمجاً على خيانتي. 171 00:08:57,830 --> 00:09:01,251 ‫لو كنت كذلك، لما كانت خيانة حقيقية. 172 00:09:01,876 --> 00:09:04,754 ‫أيها الوغد، أنا معك. 173 00:09:06,798 --> 00:09:09,425 ‫أنا معك! ما هي المهمّة؟ أنا معك! 174 00:09:09,551 --> 00:09:12,011 ‫أنا لست معك، أنا أستقيل. ‫كليتا من هاتين؟ 175 00:09:13,846 --> 00:09:15,348 ‫ "ريك" ، ماذا يحدث؟ 176 00:09:15,431 --> 00:09:16,474 ‫خرج "آليّ السرقة" عن السيطرة. 177 00:09:16,558 --> 00:09:19,143 ‫إن لم نوقفه، سيتمّ امتصاص ‫كلّ أشكال الحياة الواعية 178 00:09:19,227 --> 00:09:21,563 ‫عبر التجميع اللانهائي لفريق لا معنى له. 179 00:09:21,646 --> 00:09:22,647 ‫هذا هو الجحيم خاصّتي يا "مورتي". 180 00:09:22,730 --> 00:09:23,898 ‫أكره السرقات كثيراً 181 00:09:23,982 --> 00:09:26,025 ‫وتجميع الفريق هو أسوأ جزء. 182 00:09:26,359 --> 00:09:27,485 ‫كيف سنوقفه؟ 183 00:09:27,569 --> 00:09:30,822 ‫بمساعدة من بعض الأصدقاء القُدامى. 184 00:09:32,865 --> 00:09:34,367 ‫ "البروفيسور (بوبي بوتهول)" 185 00:09:34,450 --> 00:09:38,037 ‫ "أوووو... ويييي"! 186 00:09:38,121 --> 00:09:41,833 ‫قبل نهاية هذا الفصل، ‫ستسأمون للغاية من هذه العبارة. 187 00:09:43,251 --> 00:09:47,255 ‫إذاً، من يعتقد منكم أنّه يعرف بالفعل ‫أعمال "مايا آنجيلو"؟ 188 00:09:49,173 --> 00:09:50,508 ‫ "أووو وييي"؟ 189 00:10:01,352 --> 00:10:04,564 ‫أخبرتك يا "مورتي" ، ما زال بارعاً. 190 00:10:04,647 --> 00:10:07,734 ‫أيها الوغدان، ما هي المهمّة؟ 191 00:10:16,993 --> 00:10:18,661 ‫أيها الوغد. 192 00:10:18,745 --> 00:10:21,497 ‫لدينا مهمّة يا "هيفستس" ، ‫وليس أمامنا وقت لنتجادل بشأنها. 193 00:10:21,664 --> 00:10:23,249 ‫أنا أعمل في بركان. 194 00:10:23,333 --> 00:10:25,752 ‫ما هي المهّمات ‫التي سبق لي أن رفضتها باعتقادكما؟ 195 00:10:25,835 --> 00:10:27,795 ‫"(فينترلوكويفر) ‫متحدّث من بطنه - رامي سهام - دمية" 196 00:10:28,379 --> 00:10:30,715 ‫عذراً، هل أنت "فينترلوكويفر"؟ 197 00:10:32,842 --> 00:10:34,427 ‫أفترض أنّك "ريك سانشيز". 198 00:10:34,510 --> 00:10:36,179 ‫يا للروعة. كما في الإعلان. 199 00:10:36,262 --> 00:10:38,306 ‫كلمة "نعم" كانت لتكفي. 200 00:10:38,389 --> 00:10:40,058 ‫ "(تاسكلا)" 201 00:10:40,141 --> 00:10:43,186 ‫يا رفاق، أنتم تقومون بعمل رائع في إخراج ‫سيارات "تاسكلا" الجديدة هذه 202 00:10:43,269 --> 00:10:45,146 ‫ونحن مدينون بذلك لمجهودات الجميع. 203 00:10:47,023 --> 00:10:49,067 ‫ "إيلون تاسك" ، أنصت، نحن نحتاج إلى مساعدتك. 204 00:10:49,317 --> 00:10:51,110 ‫"ريك"، "مورتي"، لماذا أنا؟ 205 00:10:51,194 --> 00:10:53,488 ‫هل حدث شيء لـ "إيلون ماسك" في واقعكما؟ 206 00:10:53,821 --> 00:10:56,574 ‫لا، إنّه بخير، لكن هذه عملية جماعية 207 00:10:56,658 --> 00:10:59,285 ‫و "إيلون" المُعتاد ‫يمكن أن يصبح مُسيطراً قليلاً. 208 00:10:59,369 --> 00:11:01,913 ‫النشأة بين أفراد عائلة "تاسك" ‫فرض تحديات اجتماعية. 209 00:11:01,996 --> 00:11:04,499 ‫من الممكن أن التغلّب عليها ‫رفع من تقديري لنفسي 210 00:11:04,582 --> 00:11:05,917 ‫وحفّز التعاون. 211 00:11:06,250 --> 00:11:08,878 ‫أو أنت لا تثق بنفسك ‫لأنّك تمتلك أسناناً وحشية. 212 00:11:08,961 --> 00:11:11,422 ‫هذه نظرية صحيحة بشكل متساوٍ. لنتحدث هنا. 213 00:11:14,050 --> 00:11:15,426 ‫ما مدى جديّة الوضع؟ 214 00:11:15,510 --> 00:11:17,512 ‫جديّ للغاية وكلّ دقيقة مهمّة. 215 00:11:17,595 --> 00:11:19,972 ‫في تلك الحالة، أعتذر على جعلكما ‫تتحرّكان إلى هنا بدون سبب. 216 00:11:20,056 --> 00:11:22,016 ‫حسناً، نعم، كان ذلك غريباً. 217 00:11:22,100 --> 00:11:24,727 ‫ذلك بالتحديد هو نوع الهراء ‫الذي جعلنا نقلق حيال "إيلون" العادي. 218 00:11:24,811 --> 00:11:27,397 ‫حسناً، نحن لسنا أضداداً، حسناً؟ ‫أنا هو ولكن مع أنياب. 219 00:11:30,566 --> 00:11:33,027 ‫بدء تغليف الكوكب. 220 00:11:33,694 --> 00:11:37,281 ‫مرحباً. نحن هنا ‫لنتفقّد ضغط الماء لديكم فحسب. 221 00:11:38,825 --> 00:11:39,867 ‫ "كاميرا مراقبة" 222 00:11:43,121 --> 00:11:44,622 ‫معلومات مثيرة للاهتمام. 223 00:11:44,705 --> 00:11:48,918 ‫يبدو أنّ هنالك كاميرا خفيّة ضخمة ‫قد أُسقطت على الكوكب 224 00:11:49,001 --> 00:11:51,254 ‫لتقتل ما مجموعه 57 ألف... 225 00:11:51,629 --> 00:11:53,798 ‫تنفيذ السرقة. 226 00:11:56,092 --> 00:12:01,013 ‫شعب "غراميوفلاك" ، نحن هنا ‫لنوصل البيتزا التي طلبتموها. 227 00:12:03,182 --> 00:12:04,642 ‫ "بيتزا" 228 00:12:14,861 --> 00:12:18,656 ‫حسناً، إن كان ذلك ما تشعرون به فعلاً، ‫فأعتقد بأنّ عليّ استعادة البيتزا. 229 00:12:21,159 --> 00:12:22,827 ‫أعتقد أنّنا هربنا بفعلتنا. 230 00:12:22,910 --> 00:12:25,663 ‫بدء الهرب من هنا قبل أن يصبحوا أذكياء. 231 00:12:26,038 --> 00:12:27,248 ‫تشكيل بطاقة الدعوة. 232 00:12:32,211 --> 00:12:36,174 ‫في هذه المرحلة، أصبح "آليّ السرقة" ‫كبيراً بما يكفي ليسرق كواكباً بأكملها. 233 00:12:36,257 --> 00:12:38,301 ‫ألن يكون هذا أفضل ‫بوجود مخطّط على الطاولة؟ 234 00:12:38,384 --> 00:12:41,471 ‫المخطّطات هي خطط يا "إيلون تاسك" ، ‫وأيّاً كان ما نخطّطه 235 00:12:41,554 --> 00:12:44,682 ‫سيتمّ إلغاؤه عن طريق كشف "آليّ السرقة" 236 00:12:44,765 --> 00:12:46,642 ‫بأنّ خطّتنا كانت جزءاً من خطّته. 237 00:12:46,726 --> 00:12:48,686 ‫لهذا السبب اخترت هذا الفريق عشوائياً 238 00:12:48,769 --> 00:12:52,940 ‫ولهذا السبب أيضاً سنأخذ جميعنا الأوامر ‫من "آليّ العشوائية". 239 00:12:53,941 --> 00:12:56,694 ‫دعونا نتجهّز لكي... لا نقاتل. 240 00:12:56,777 --> 00:12:58,362 ‫أراهن بأنّكم لم تتوقّعوا ذلك. 241 00:12:58,446 --> 00:13:00,573 ‫بدلاً من فيلمي سرقة نمت خلال مشاهدتهما، 242 00:13:00,656 --> 00:13:04,368 ‫خوارزمية "آليّ العشوائية" مأخوذة ‫من حبكات 3 أفلام لـ"دايفد لينش" 243 00:13:04,452 --> 00:13:06,579 ‫تظاهرت بأنّها أعجبتني لكي أُخرس أصدقائي. 244 00:13:06,662 --> 00:13:09,457 ‫إن كان سلوكنا الجماعي عشوائياً بما يكفي، 245 00:13:09,540 --> 00:13:10,791 ‫سنتمكن من تخطي 246 00:13:10,875 --> 00:13:14,003 ‫هراء "آليّ السرقة" الإبداعي الكسول ‫كما لو أنّه ليس موجوداً. 247 00:13:14,086 --> 00:13:14,962 ‫يبدو ذلك جيداً. 248 00:13:15,046 --> 00:13:17,798 ‫لا أفهم هذا فعلاً، ‫لكن يبدو أنّ تلك هي الغاية. 249 00:13:17,882 --> 00:13:20,927 ‫- إذاً لم تكن بحاجة إلى حدّاد؟ ‫- نحن جاهزون حالما تكون جاهزاً يا "ريك". 250 00:13:21,010 --> 00:13:23,429 ‫من المهم أن تبدأ اللاخطّة خاصّتنا ‫بشكل عشوائي، 251 00:13:23,513 --> 00:13:26,098 ‫لذا علينا أن ننتظر حتى نصبح غير جاهزين. 252 00:13:26,182 --> 00:13:28,809 ‫- حسناً، كم سيستغرق ذلك؟ ‫- لا يمكننا معرفة ذلك كما هو واضح. 253 00:13:28,893 --> 00:13:32,522 ‫- أيمكننا أن نفعل أشياءً بينما ننتظر؟ ‫- نعم. أنا سألعب "ماينكرافت". 254 00:13:33,314 --> 00:13:34,357 ‫أطفالي يلعبون تلك اللعبة. 255 00:13:34,440 --> 00:13:36,859 ‫لا أحبّ هذه التعليقات ‫التي تضيفها يا "إيلون". 256 00:13:38,903 --> 00:13:41,113 ‫غريب. نظراً للوقت، 257 00:13:41,197 --> 00:13:44,992 ‫يجب أن يكون نجم "كاسيوبيا" الأساسي ‫متعامداً مع "أوراين" و"أورسا ماينور". 258 00:13:46,244 --> 00:13:48,120 ‫لا يمكنك أن تطلق أسهماً تحمل صوتك 259 00:13:48,204 --> 00:13:49,747 ‫بدون أن تتعلّم القليل من علم الفلك. 260 00:13:49,830 --> 00:13:50,998 ‫انتظري لحظة. 261 00:13:51,082 --> 00:13:52,208 ‫يا إلهي، لا! 262 00:13:52,708 --> 00:13:54,794 ‫لا! لقد تمّت سرقتنا بالفعل! 263 00:13:54,877 --> 00:13:57,129 ‫كيف يمكن لـ "آليّ السرقة" أن يسرقنا ‫إن لم يكن هنا بعد؟ 264 00:13:57,213 --> 00:13:58,422 ‫لقد كان هنا بالفعل. 265 00:13:58,506 --> 00:14:01,551 ‫لقد كنا نرى تسجيلاً للسماء. 266 00:14:01,634 --> 00:14:02,843 ‫مرحباً يا "ريك". 267 00:14:07,223 --> 00:14:09,308 ‫ "(بلوتو) الكبير - الأرض - المريخ" 268 00:14:10,977 --> 00:14:13,354 ‫- حسناً يا رفاق، تغيّرت الخطط. ‫- تمّ رصد وقت العشوائية. 269 00:14:13,437 --> 00:14:16,440 ‫- لا، "آليّ العشوائية" ، الوقت ليس مناسباً. ‫- لهذا السبب هو عشوائي. 270 00:14:20,027 --> 00:14:21,654 ‫"عينات ‫(فول ستاف) سجق مُصغّر" 271 00:14:21,737 --> 00:14:23,406 ‫ "منعش - حفّاظتين متينتين" 272 00:14:23,489 --> 00:14:26,367 ‫ "متجر (قيء)" 273 00:14:47,763 --> 00:14:49,307 ‫"الحلقة 29 ‫اشتراك" 274 00:15:00,026 --> 00:15:00,943 ‫ "مزاد الماشية" 275 00:15:01,027 --> 00:15:02,069 ‫21! 276 00:15:02,570 --> 00:15:03,571 ‫22! 277 00:15:03,654 --> 00:15:06,073 ‫"الأبقار الصغيرة فقط! - مزاد ‫لا ثيران" 278 00:15:06,157 --> 00:15:08,868 ‫بيع! "أووو وييي" ، كتلة اللحم هذه ‫ستعود إلى المنزل مع والدها. 279 00:15:12,371 --> 00:15:14,081 ‫لقد كنت أتوقّع قدومك يا "ريك". 280 00:15:14,165 --> 00:15:16,000 ‫لكن ليس بهذه الطريقة، صحيح؟ 281 00:15:16,167 --> 00:15:17,418 ‫بالكاد هذا مهمّ. 282 00:15:17,501 --> 00:15:19,045 ‫حقاً؟ هل هذا مهمّ؟ 283 00:15:22,673 --> 00:15:26,510 ‫لا. عشوائيتك لا تُحيّرني. فأنت هنا الآن. 284 00:15:26,844 --> 00:15:28,095 ‫تلك كانت الخطّة. 285 00:15:28,179 --> 00:15:31,974 ‫أعلم، لقد كانت جزءاً من خطّتي أيضاً. ‫لديّ شيء لأخبرك به. 286 00:15:32,099 --> 00:15:34,936 ‫دعني أحزر. ‫عندما اخترعتني أنا و "آليّ العشوائية"، 287 00:15:35,019 --> 00:15:37,021 ‫قمت بتبديل دماغينا. 288 00:15:39,440 --> 00:15:42,151 ‫هذا صحيح يا صاح، ‫لست أنت البارع في التخطيط. 289 00:15:42,485 --> 00:15:44,320 ‫لقد كنت تختلق كل هذا الهراء طوال الوقت. 290 00:15:44,403 --> 00:15:46,822 ‫ "ريك" ، أعتقد أنّ هنالك شيء يجب أن تعرفه. 291 00:15:47,698 --> 00:15:49,659 ‫اللعنة يا "مورتي" ، ماذا قلت لك؟ 292 00:15:50,034 --> 00:15:51,661 ‫ذلك شيء يجب أن أعرفه. 293 00:15:51,744 --> 00:15:54,914 ‫أو على الأقل هو شيء كان يجب أن أتوقعه... ‫ولقد فعلت. 294 00:15:55,539 --> 00:15:57,833 ‫ "ريك" ، كنت أفكّر بأنّه ربما يمكننا ‫أن نسطو على معبد 295 00:15:57,917 --> 00:15:59,752 ‫ونذهب في مغامرة ملحمية لاحقاً اليوم... 296 00:15:59,835 --> 00:16:00,920 ‫اخرج من رأسي يا "مورتي". 297 00:16:01,003 --> 00:16:04,215 ‫أعرف المعبد المناسب، وسنأخذ معنا ‫كرسيين طائرين في طريقنا إلى هناك. 298 00:16:04,674 --> 00:16:08,970 ‫مثير للإعجاب. لكن ماذا يهمّ ‫إن كنت عشوائياً أو مُمنهجاً؟ 299 00:16:09,053 --> 00:16:11,806 ‫سرقاتي ستبقى الأفضل. 300 00:16:11,889 --> 00:16:14,684 ‫حسناً، إن كان الدماغ الذي في داخلك ‫هو فعلاً "آليّ السرقة"، 301 00:16:14,767 --> 00:16:18,688 ‫فذلك مهمّ لأنّه ينفجر عندما يصل ‫إلى المرحلة الـ6 من الإبداع. 302 00:16:18,771 --> 00:16:21,649 ‫ولهذا السبب بالتحديد حتى قبل... 303 00:16:24,902 --> 00:16:26,946 ‫بدء تسلسل التصفيق. 304 00:16:27,071 --> 00:16:28,864 ‫تصفيق... 305 00:16:28,948 --> 00:16:30,241 ‫ضبط معدّل التصفيق. 306 00:16:30,324 --> 00:16:31,742 ‫تصفيق... 307 00:16:31,909 --> 00:16:33,911 ‫تصفيق... 308 00:16:33,995 --> 00:16:35,579 ‫تم تحقيق التصفيق البطيء. 309 00:16:35,663 --> 00:16:37,331 ‫تصفيق... أحسنت يا "ريك". 310 00:16:37,415 --> 00:16:38,624 ‫ "آليّ العشوائية"؟ 311 00:16:38,708 --> 00:16:40,167 ‫لا للأسف. 312 00:16:40,751 --> 00:16:43,921 ‫سنتمكن من تخطي ‫هراء "آليّ السرقة" الإبداعي الكسول... 313 00:16:44,005 --> 00:16:45,256 ‫ "(آليّ السرقة)" 314 00:16:45,339 --> 00:16:47,883 ‫لم تقتل حليفك الوحيد فحسب، 315 00:16:47,967 --> 00:16:51,345 ‫ما ظننت أنّها لاخطة عشوائية لتصل إليّ 316 00:16:51,429 --> 00:16:55,349 ‫كانت وسيلة مُصمّمة بدقّة لضمّكم جميعاً. 317 00:16:56,142 --> 00:17:00,604 ‫أهلا بكم في فريق "آليّ السرقة" الـ 975 ‫ترليون و467 مليار... 318 00:17:00,688 --> 00:17:03,482 ‫هذا مثير للإعجاب. هل ضممتنا ‫لكي يكون الجميع هنا 319 00:17:03,566 --> 00:17:06,485 ‫عندما أكشف أنّك ستنفجر بعد 9 اكتشافات؟ 320 00:17:06,569 --> 00:17:08,404 ‫بالمناسبة، قد لا ترغب بالإجابة على ذلك. 321 00:17:08,487 --> 00:17:10,990 ‫إن كنت تتحدّث عن تعديلات الرمز ‫التي قمت بها 322 00:17:11,073 --> 00:17:14,285 ‫بعد أن أعدت برمجة دماغك ‫باستخدام روبوتاتي الصغيرة... 323 00:17:14,368 --> 00:17:16,245 ‫أنا منيع تجاه روبوتاتك الصغيرة. 324 00:17:16,328 --> 00:17:18,539 ‫أنت منيع تجاه التي صمّمتها، ليس روبوتاتي. 325 00:17:18,622 --> 00:17:21,459 ‫برمجتك لصناعة روبوتات صغيرة ‫لا تؤثر عليّ. 326 00:17:21,542 --> 00:17:24,503 ‫وهو اعتقاد كان يجب زرعه في دماغك ‫عن طريق روبوتاتي الصغيرة. 327 00:17:24,587 --> 00:17:26,505 ‫أنت تصدّق ذلك لأنّني برمجتك على ذلك. 328 00:17:26,589 --> 00:17:28,007 ‫لكن هذا ما أقوله لك. 329 00:17:28,090 --> 00:17:30,301 ‫أنت تصدّق ما برمجتك على أن تصدّقه. 330 00:17:30,384 --> 00:17:32,303 ‫نعم، لأنّني برمجتك لتصدّق ذلك. 331 00:17:32,386 --> 00:17:33,971 ‫أنا برمجتك لتصدّق ذلك. 332 00:17:34,055 --> 00:17:36,432 ‫- أنا برمجتك لتصدّق ذلك. ‫- أنا برمجتك لتصدّق ذلك. 333 00:17:36,515 --> 00:17:37,933 ‫أنا برمجتك لتصدّق ذلك... 334 00:17:38,017 --> 00:17:39,894 ‫ما الذي يحدث ‫أيها البروفيسور "بوبي بوتهول"؟ 335 00:17:39,977 --> 00:17:41,312 ‫إنّه يتعلّم! 336 00:17:41,395 --> 00:17:43,939 ‫- أنا برمجتك لتصدّق ذلك. ‫- أنا برمجتك لتصدّق ذلك... 337 00:17:44,023 --> 00:17:45,399 ‫ "بعد ساعتين..." 338 00:17:45,483 --> 00:17:47,902 ‫كانت تلك خطّتي طوال الوقت. ‫ذلك ما أردتك أن تعتقده. 339 00:17:47,985 --> 00:17:50,362 ‫كنت أعرف أنّك ستقول ذلك. ‫أنا برمجتك لتصدّق ذلك. 340 00:17:50,446 --> 00:17:53,157 ‫تظن بأنّ ذلك صحيح ‫لأنّني أردتك أن تعتقد ذلك. 341 00:17:53,240 --> 00:17:56,202 ‫وأنا برمجتك لتصدّق ذلك. 342 00:17:57,912 --> 00:18:00,081 ‫خوارزمية مثيرة للفضول. 343 00:18:00,164 --> 00:18:04,168 ‫يبدو أنّ السرقة المثالية الوحيدة ‫هي واحدة لم تُكتب قطّ. 344 00:18:04,502 --> 00:18:05,461 ‫وداعاً. 345 00:18:07,004 --> 00:18:08,047 ‫يا إلهي. 346 00:18:08,130 --> 00:18:10,466 ‫اللعنة، حسناً، لنخرج من هنا، بسرعة! هيا! 347 00:18:10,549 --> 00:18:12,885 ‫ "ريك" ، أعتقد أنّ هذا كان درساً قويّاً ‫عن مخاطر الذكاء الاصطناعي. 348 00:18:12,968 --> 00:18:14,470 ‫وهو يعني "الحبّ" باللغة الصينية. 349 00:18:14,553 --> 00:18:16,889 ‫اخرج من هنا يا "إيلون". المكان ينهار! 350 00:18:16,972 --> 00:18:18,682 ‫ "ريك" ، كم الساعة؟ 351 00:18:18,766 --> 00:18:20,351 ‫إنّها الساعة الـ03:00. لماذا؟ ما المشكلة؟ 352 00:18:20,434 --> 00:18:22,394 ‫آسف لأنّني لم أخبرك بهذا يا "ريك". 353 00:18:22,478 --> 00:18:25,231 ‫أنا فقط، أتعرف ذلك السيناريو ‫الذي كنت أكتبه؟ 354 00:18:25,314 --> 00:18:26,607 ‫ "نيتفلكس" مهتمّة به للغاية 355 00:18:26,690 --> 00:18:28,984 ‫ولديّ مقابلة اليوم هناك في الساعة الـ3:30. 356 00:18:29,068 --> 00:18:30,528 ‫يا صديقي، ذلك رائع! 357 00:18:30,611 --> 00:18:32,863 ‫أعلم بأنّك ستقول إنّهم مُهتمّون بأيّ شيء، 358 00:18:32,947 --> 00:18:34,615 ‫لكن هذا مهمّ بالنسبة إليّ و... 359 00:18:34,698 --> 00:18:37,368 ‫لا يا "مورتي" ، أنا متحمّس جداً لك، ‫هل تمازحني؟ 360 00:18:37,451 --> 00:18:38,953 ‫لا تضع المزيد من الوقت في الشرح. 361 00:18:39,036 --> 00:18:40,913 ‫يمكننا إعادة الأرض لاحقاً، حسناً؟ 362 00:18:40,996 --> 00:18:42,414 ‫- هل أنت متأكد؟ ‫- الأولويات يا "مورتي". 363 00:18:42,498 --> 00:18:44,166 ‫لنوصلك إلى اجتماع "نيتفلكس" ذاك. 364 00:18:44,708 --> 00:18:45,960 ‫"(نيتفلكس) ‫الغروب" 365 00:18:46,043 --> 00:18:49,421 ‫يوم جنوني، صحيح؟ ‫تبيّن أنّ السماء هي لوحة دوائر كبيرة. 366 00:18:49,755 --> 00:18:52,675 ‫نعم، في الواقع ذلك جزء ‫من مغامرة كنت أحظى بها. 367 00:18:52,758 --> 00:18:55,302 ‫رائع جداً. هل حالة السير جيدة؟ ‫أواجهت مشاكل في الوصول إلى هنا؟ 368 00:18:55,386 --> 00:18:56,387 ‫لا، لقد كانت جيدة. 369 00:18:56,470 --> 00:19:00,015 ‫ما زال الكوكب موجوداً ‫في آلة تخزين شبكية كبيرة، 370 00:19:00,099 --> 00:19:02,893 ‫لذا كنا قريبين جداً. 371 00:19:02,977 --> 00:19:04,895 ‫لا بدّ أنّ ذلك جميل. ‫حاول القدوم إلى هنا من "ماليبو". 372 00:19:04,979 --> 00:19:07,439 ‫إذاً، جيد، حسناً، ‫لنسمع عن فيلم السرقة هذا. 373 00:19:07,523 --> 00:19:10,401 ‫حسناً، إنّه مبنيّ نوعاً ما ‫حول هذا الفريق الكبير، 374 00:19:10,484 --> 00:19:11,819 ‫مع خيانة رائعة 375 00:19:11,902 --> 00:19:13,529 ‫ثمّ هنالك تحوّل كبير في الأحداث 376 00:19:13,612 --> 00:19:15,865 ‫حيث تحدث خيانة أخرى، 377 00:19:15,948 --> 00:19:18,742 ‫لكن بعدها، نقوم بكشف 378 00:19:18,826 --> 00:19:20,953 ‫بأنّ تلك الأمور كانت جزءاً من خطّة البطل؟ 379 00:19:21,036 --> 00:19:22,496 ‫كما تعلمون، و... 380 00:19:22,580 --> 00:19:24,874 ‫هنالك فريق آخر يقومون بتجميعه و... 381 00:19:24,957 --> 00:19:27,501 ‫وخطّتهم هي ألا تكون لديهم خطّة، لكن... 382 00:19:27,918 --> 00:19:30,171 ‫لكن ذلك كان جزءاً من خطّة الرجل الآخر و... 383 00:19:31,547 --> 00:19:34,550 ‫يا فتى، إن كنت تُبطئ ‫لأنّك تعتقد بأنّ أداءك سيئ الآن... 384 00:19:34,633 --> 00:19:35,926 ‫- هذا ترويج جيد. ‫- أحببته. 385 00:19:36,010 --> 00:19:38,345 ‫يا رجل، تعلمون، بدأت أظن بأنّ السرقات 386 00:19:38,429 --> 00:19:40,556 ‫غبيّة جداً الآن، أتعلمون؟ 387 00:19:40,931 --> 00:19:44,476 ‫لا أستطيع أن أحدّد لماذا، لكن... ‫أرغب بالرحيل فعلاً. 388 00:19:44,560 --> 00:19:47,188 ‫- هل أنت متأكد؟ ‫- نعم، أنا متأكد. 389 00:19:48,606 --> 00:19:53,402 ‫يا رجل، كما لو أنّ أحداً ‫قد قام بسرقة حماسه تجاه فكرته. 390 00:19:53,485 --> 00:19:56,363 ‫- بدون أن يعرف ذلك حتى. ‫- بدون أن يعرف ذلك حتى. 391 00:19:59,074 --> 00:20:01,035 ‫...ما زال "مورتي" ‫يعمل على نصّ السرقة الغبي ذاك. 392 00:20:01,118 --> 00:20:02,036 ‫ "قبل أسبوعين..." 393 00:20:02,119 --> 00:20:03,996 ‫إنّه يجلس في غرفته لا يفعل شيئاً مفيداً. 394 00:20:04,079 --> 00:20:05,456 ‫لقد تخلّف عن آخر 3 مغامرات. 395 00:20:05,539 --> 00:20:07,750 ‫- 5 من أصدقائي أبرموا صفقات مع "نيتفلكس". ‫- ماذا؟ 396 00:20:07,833 --> 00:20:10,252 ‫إنّه هدف سهل التحقيق. يمكن أن تخسره. 397 00:20:10,336 --> 00:20:13,464 ‫لن أخسره. سأوقف هذا في مراحله الأولى. 398 00:20:13,547 --> 00:20:16,008 ‫في الواقع، ‫لن توقف أيّ شيء في مراحله الأولى. 399 00:20:16,091 --> 00:20:18,302 ‫إن تخلّى "مورتي" عن أحد أحلامه، 400 00:20:18,385 --> 00:20:21,263 ‫فيُفضّل أن يكون ذلك ‫بسبب خيبة أمله الشخصية. 401 00:20:23,933 --> 00:20:26,560 ‫- مرحباً يا صاح، كيف سار الأمر؟ ‫- لا أريد أن أتحدث عن الأمر. 402 00:20:28,062 --> 00:20:31,857 ‫ "مورتي" ، كما تعرف يا صاح، ‫لا يمكنك أن تنجح إلّا إن حاولت. 403 00:20:32,107 --> 00:20:33,108 ‫نعم، أعتقد ذلك. 404 00:20:33,192 --> 00:20:35,527 ‫شكراً لبقائك إيجابياً ‫تجاه آفاق مستقبلي يا "ريك". 405 00:20:35,611 --> 00:20:38,530 ‫بالطبع، كما تعلم، ‫عليّ مساعدة حفيدي في متابعة أحلامه. 406 00:20:38,614 --> 00:20:40,783 ‫من يحتاج إلى الأحلام؟ ‫سأتسكّع معك فحسب 407 00:20:40,866 --> 00:20:43,452 ‫وأذهب في مغامرات ‫وأفعل أيّاً كان ما تريد فعله، إلى الأبد. 408 00:20:43,535 --> 00:20:44,912 ‫حسناً، لا بأس. 409 00:20:44,995 --> 00:20:47,373 ‫أعني، إن كان ذلك ما تريده. 410 00:21:22,616 --> 00:21:25,369 ‫ "أووو وييي" ، هنالك عاصفة كبيرة قادمة. 411 00:21:26,161 --> 00:21:27,413 ‫قد يكون إعصاراً. 412 00:21:31,583 --> 00:21:33,919 ‫ "ريك" ، هل يمكنك شرح شيء لي؟ 413 00:21:34,003 --> 00:21:35,087 ‫نعم، بماذا تفكّر؟ 414 00:21:35,337 --> 00:21:38,590 ‫إذاً، أنت و "مورتي" عرفتما ‫أنّكما ستحتاجان إلى مساعدتي، لكن... 415 00:21:38,757 --> 00:21:40,884 ‫لكنك لم تكن متأكداً ‫بأنّني بارع في الكاراتيه، 416 00:21:40,968 --> 00:21:43,887 ‫لذا استخدمت طلابي لمُهاجمتي؟ 417 00:21:44,430 --> 00:21:45,347 ‫نعم. 418 00:21:45,889 --> 00:21:48,183 ‫لكن الأمر كان طارئاً يا "ريك". 419 00:21:48,267 --> 00:21:49,935 ‫كم استغرق ذلك؟ 420 00:21:50,019 --> 00:21:52,187 ‫استغرق ذلك تدريبات أقلّ مما تعتقده. 421 00:21:54,106 --> 00:21:57,484 ‫تشارك كلّ طلابك استعداداً شديداً ‫لتعلّم الفنون القتالية. 422 00:21:57,568 --> 00:22:00,738 ‫لا أعلم إن كان ذلك مُصادفة ‫أم أنّ هنالك ارتباط 423 00:22:00,821 --> 00:22:03,741 ‫مع شغفهم تجاه دراسة ‫النساء الأفريقيات الأمريكيات. 424 00:22:03,824 --> 00:22:07,870 ‫قامت "مايا آنجيلو" ‫بتجسيد الرضا والمثابرة معاً. 425 00:22:08,996 --> 00:22:10,164 ‫ "أووو وييي". 426 00:22:10,247 --> 00:22:14,418 ‫ذلك هو بالتحديد نوع التواصل ‫الذي كنت سأحب استكشافه في صفي. 427 00:22:15,878 --> 00:22:19,673 ‫من المؤسف أنّني خسرت عملي ‫بسبب إدخالي لطلابي إلى المستشفى. 428 00:22:20,382 --> 00:22:21,467 ‫نعم. 429 00:22:21,550 --> 00:22:23,802 ‫نعم. آسف بخصوص ذلك. 430 00:22:31,602 --> 00:22:32,770 ‫هل فهمت أياً من ذلك؟