1 00:00:01,460 --> 00:00:03,500 ‫هل خرجت بالطائرة المروحية أمس؟‬ 2 00:00:03,620 --> 00:00:06,260 ‫أجل يا أبي، فعلت ذلك،‬ ‫قمت برش السموم على الحقول‬ 3 00:00:06,380 --> 00:00:09,140 ‫- هل قمت برش كل الحقول؟‬ ‫- حقل (٨ إيه) فقط‬ 4 00:00:09,260 --> 00:00:11,500 ‫"لا يزال نشطاً،‬ ‫رئيس تحرير (ذا كوستال صن) أرجوك"‬ 5 00:00:11,620 --> 00:00:13,820 ‫- "(ريكا)!"‬ ‫- "أريد أن أؤكد بشكل رسمي..."‬ 6 00:00:13,940 --> 00:00:16,660 ‫أن جرائم قتل حقل القصب‬ ‫ارتُكبت من قِبَل قاتل متسلسل‬ 7 00:00:16,780 --> 00:00:18,780 ‫(ريكا)، يجب أن تشاهدي هذا‬ 8 00:00:18,900 --> 00:00:25,220 ‫اعرفي مكان (بورشا) وسأعطيك هذه الخريطة،‬ ‫عليها موقع دفن (لوسي)‬ 9 00:00:41,060 --> 00:00:44,540 ‫"أجراس الميلاد"‬ 10 00:00:44,660 --> 00:00:47,940 ‫"أجراس الميلاد تجلجل"‬ 11 00:00:48,060 --> 00:00:52,460 ‫"من الممتع ركوب مزلقة مفتوحة بجواد واحد"‬ 12 00:00:52,980 --> 00:00:57,860 ‫بعد رحلة طويلة من (القطب الشمالي)،‬ ‫أبو عيد الميلاد المجيد...‬ 13 00:00:58,580 --> 00:01:00,540 ‫أين هي؟‬ 14 00:01:01,380 --> 00:01:06,940 ‫ها نحن أولاء!‬ 15 00:01:08,820 --> 00:01:11,820 ‫وصل أبو عيد الميلاد المجيد‬ 16 00:01:13,740 --> 00:01:18,740 ‫هل كتبت خطاباً لأبو عيد الميلاد المجيد؟‬ ‫أكنت فتاة مطيعة هذا العام؟‬ 17 00:01:18,860 --> 00:01:20,820 ‫مطيعة جداً‬ 18 00:01:21,860 --> 00:01:24,220 ‫انظري ما يوجد تحت الشجرة‬ 19 00:01:28,220 --> 00:01:30,500 ‫عيد ميلاد مجيد سعيداً‬ 20 00:01:37,660 --> 00:01:39,060 ‫"السيدات الصغيرات، تأليف (لويزا ماي سكوت)"‬ 21 00:01:42,340 --> 00:01:44,700 ‫لست مضطرة لقراءته يا صغيرتي‬ 22 00:01:47,500 --> 00:01:49,340 ‫اقرئيه أنت إذاً!‬ 23 00:01:50,780 --> 00:01:52,820 ‫هيا، اقرئيه!‬ 24 00:01:52,940 --> 00:01:54,740 ‫(أنغوس)‬ 25 00:01:55,140 --> 00:01:58,980 ‫أنا أبو عيد الميلاد المجيد،‬ ‫طلبت منك قراءة الكتاب!‬ 26 00:01:59,100 --> 00:02:01,740 ‫- كلا!‬ ‫- اسمعي! اقرئيه!‬ 27 00:02:01,860 --> 00:02:07,180 ‫- كلا!‬ ‫- كلا؟ لمَ؟‬ 28 00:02:07,380 --> 00:02:09,900 ‫- لا أستطيع‬ ‫- لا تستطيعين‬ 29 00:02:11,780 --> 00:02:16,300 ‫لا تستطيعين لأنك خادمة عديمة الفائدة‬ ‫تغسل وتنظف‬ 30 00:02:47,580 --> 00:02:54,260 ‫"قبلة محبة ثم سننفصل"‬ 31 00:02:55,860 --> 00:03:01,980 ‫"الوداع إلى الأبد"‬ 32 00:03:03,620 --> 00:03:10,180 ‫"بقلب مفطور ودموع أتعهد لك"‬ 33 00:03:11,100 --> 00:03:15,380 ‫"بالتنهدات القوية والآهات"‬ 34 00:03:15,660 --> 00:03:17,900 ‫"سأشن..."‬ 35 00:03:54,540 --> 00:03:56,500 ‫حبيبتي‬ 36 00:04:25,460 --> 00:04:26,980 ‫رائع!‬ 37 00:04:28,900 --> 00:04:30,580 ‫عظيم‬ 38 00:05:05,500 --> 00:05:07,180 ‫"سلسلة الحضانة"‬ 39 00:05:07,300 --> 00:05:09,620 ‫"الشكر للرب!"‬ 40 00:05:10,260 --> 00:05:12,220 ‫- من نكون؟‬ ‫- نحن أبناء الرب‬ 41 00:05:12,340 --> 00:05:14,540 ‫نحن أبناء الرب يا إخوتي‬ 42 00:05:14,660 --> 00:05:19,620 ‫تبرعوا بسخاء وسيكون الرب سخياً معكم،‬ ‫الشكر لله!‬ 43 00:05:20,300 --> 00:05:24,060 ‫السخيون سينجحون يا إخوتي، الشكر للرب!‬ 44 00:05:24,700 --> 00:05:27,780 ‫الشكر للرب!‬ 45 00:05:29,220 --> 00:05:31,100 ‫إخوتي...‬ 46 00:05:31,220 --> 00:05:35,060 ‫- لنتخذ مكاننا الشرعي‬ ‫- أجل!‬ 47 00:05:35,460 --> 00:05:39,100 ‫اتفاق الأرض هذا سيرفع من شأن مجتمعنا‬ 48 00:05:39,220 --> 00:05:40,620 ‫أجل!‬ 49 00:05:40,740 --> 00:05:44,220 ‫- "(هيكتور زواني)"‬ ‫- بارك الله عائلة (تايرون) لوجودها هنا اليوم‬ 50 00:05:44,340 --> 00:05:46,820 ‫صفقوا لهم!‬ 51 00:07:15,900 --> 00:07:19,140 ‫أمي، أتتذكرين (بورشا ماسيكو)؟‬ 52 00:07:20,220 --> 00:07:22,620 ‫المتآمرة شريكة (سبيلمان)؟‬ 53 00:07:22,740 --> 00:07:24,700 ‫أرغب في العثور عليها‬ 54 00:07:24,820 --> 00:07:26,500 ‫لمَ؟‬ 55 00:07:26,620 --> 00:07:29,140 ‫(أنغوس) وعدني بإخباري بمكان دفن (لوسي)‬ 56 00:07:29,260 --> 00:07:31,900 ‫إنها في برنامج حماية الشهود‬ 57 00:07:32,020 --> 00:07:35,500 ‫- لدينا علاقات‬ ‫- هل أنت جادة؟‬ 58 00:07:35,620 --> 00:07:38,100 ‫(ساندرا خاسيلا) تعمل‬ ‫في هيئة الادعاء الوطني‬ 59 00:07:38,220 --> 00:07:40,980 ‫ماذا تريدين أن أفعل؟‬ ‫هل أقدم رشوة إلى نائبة المدعي العام‬ 60 00:07:41,100 --> 00:07:44,220 ‫- تعرفين عنها الكثير‬ ‫- كلا، لن أساعدك في هذا‬ 61 00:07:44,340 --> 00:07:46,820 ‫يجب ترك بعض الأشياء كما هي‬ 62 00:07:47,500 --> 00:07:49,460 ‫أحاول، لكنني لا أستطيع يا أمي‬ 63 00:07:49,580 --> 00:07:52,460 ‫إنه ماضيك، أمامك الكثير لتتطلعي إليه‬ 64 00:07:52,580 --> 00:07:54,500 ‫انسَي الأمر يا أمي، لا بأس‬ 65 00:08:06,020 --> 00:08:07,940 ‫أريد أن أعرف‬ 66 00:08:20,020 --> 00:08:22,420 ‫ماذا حدث معه؟‬ 67 00:08:23,220 --> 00:08:24,980 ‫لا شيء‬ 68 00:08:25,100 --> 00:08:30,580 ‫حقاً؟ هيا، خلال ٤ أعوام تقريباً...‬ 69 00:08:31,660 --> 00:08:34,300 ‫ألم يلمسك ولو لمرة؟‬ 70 00:08:35,220 --> 00:08:37,100 ‫كلا‬ 71 00:08:39,140 --> 00:08:47,100 ‫(ريكا)، أنا آسفة لأنني أبعدت نظري‬ ‫عنك للحظات، آسفة لأنني خذلتك‬ 72 00:08:47,220 --> 00:08:51,100 ‫لن أسامح نفسي أبداً على ما حدث يومها،‬ ‫ولكن أنا...‬ 73 00:08:51,780 --> 00:08:56,860 ‫أريدك أن تخبريني، أنا مستعدة، أفهمت؟‬ ‫بإمكاني تحمل هذا‬ 74 00:09:00,860 --> 00:09:03,900 ‫يمكن أن نفعل هذا معاً يا حبيبتي‬ 75 00:09:07,940 --> 00:09:11,300 ‫- هل اغتصبك؟‬ ‫- كلا يا أمي‬ 76 00:09:12,780 --> 00:09:15,060 ‫هل انتهكك جنسياً؟‬ 77 00:09:15,460 --> 00:09:17,220 ‫كلا يا أمي‬ 78 00:09:18,940 --> 00:09:25,020 ‫اعتنى بي، مثل الأب،‬ ‫كنت طفلته الصغيرة‬ 79 00:09:35,300 --> 00:09:38,220 ‫أما زلت تحبينه؟‬ 80 00:09:50,220 --> 00:09:54,460 ‫(سوريش بيلاي) أخذ هذه العينة من‬ ‫أحد حقولك‬ 81 00:09:54,580 --> 00:09:56,740 ‫(٨ إيه)‬ 82 00:09:56,860 --> 00:09:59,340 ‫إنها مليئة بالسموم‬ 83 00:10:00,340 --> 00:10:04,740 ‫هذه من حقل (٦ سي)، إنها نظيفة‬ 84 00:10:08,660 --> 00:10:10,740 ‫حضرة العميد‬ 85 00:10:36,220 --> 00:10:37,780 ‫حضرة القائد؟‬ 86 00:10:39,740 --> 00:10:41,660 ‫(ناندي)؟‬ 87 00:10:41,780 --> 00:10:44,300 ‫وجدت هذه في موقع إلقاء الجثث‬ 88 00:10:44,420 --> 00:10:49,300 ‫جيد، أحسنت، لنرَ ما يمكن أن تكتشفه‬ ‫(سوسانكر) غداً‬ 89 00:10:51,540 --> 00:10:54,340 ‫نسيت هاتفي في المكتب‬ 90 00:11:24,820 --> 00:11:28,260 ‫لا يوجد بصمات أصابع،‬ ‫نُظفت زجاجة الجعة‬ 91 00:11:28,380 --> 00:11:32,700 ‫ولكن يمكن أن نحصل على حمض نووي جزئي‬ ‫يُستخدم للمطابقة لو حصلنا على مشتبه به‬ 92 00:11:33,260 --> 00:11:37,460 ‫حسناً، (بيلاي) مشتبه به‬ 93 00:11:37,580 --> 00:11:39,660 ‫لا يوجد تطابق‬ 94 00:11:41,980 --> 00:11:45,420 ‫إذاً ألا يوجد شيء غير العقد يربط (بيلاي)‬ ‫بهذه القضية؟‬ 95 00:11:45,540 --> 00:11:50,140 ‫(بيلاي) ليس الفاعل،‬ ‫أتعرفين عينات التربة التي أخذها من الحقول؟‬ 96 00:11:50,260 --> 00:11:55,580 ‫التي زعم أنها تحتوي على نسب مرتفعة من‬ ‫النيتروجين؟ إنه محق‬ 97 00:11:55,700 --> 00:11:59,180 ‫شخص ما كان يحاول تسميم تربة (تايرون)‬ 98 00:11:59,300 --> 00:12:02,300 ‫ربما تكون كل هذه الجرائم مرتبطة بالأرض‬ 99 00:12:02,700 --> 00:12:05,140 ‫(ريكا)! في مكتبي!‬ 100 00:12:06,260 --> 00:12:09,260 ‫"غير اجتماعي وعديم الخبرة مع السيدات"،‬ ‫أهذا أنت؟‬ 101 00:12:09,380 --> 00:12:11,900 ‫- أجل‬ ‫- فيمَ كنت تفكرين؟‬ 102 00:12:12,020 --> 00:12:14,540 ‫- أرغب في استفزازه‬ ‫- نجحت في مهمتك‬ 103 00:12:14,660 --> 00:12:17,140 ‫أتعرفين أن بإمكانك استفزازه ليقتل‬ ‫سيدات أخريات؟‬ 104 00:12:17,260 --> 00:12:19,740 ‫كلا، ليس ذلك محفزاً له‬ 105 00:12:19,860 --> 00:12:21,460 ‫من يكون إذاً؟‬ 106 00:12:21,580 --> 00:12:26,100 ‫رجل ذو شأن، ويقوم بإغواء السيدات‬ ‫لأنه يعدهن بتوظيفهن‬ 107 00:12:26,220 --> 00:12:28,780 ‫يسحرهن ويكسب ثقتهن‬ 108 00:12:28,900 --> 00:12:34,020 ‫بدأ الأمر كخيالات شخصية،‬ ‫ولكنه الآن يتواصل معنا‬ 109 00:12:34,140 --> 00:12:38,740 ‫ترك زجاجة جعة في موقع الجريمة لكي نجدها،‬ ‫إنه يراقبنا‬ 110 00:12:39,020 --> 00:12:41,500 ‫كان يراقبنا طوال الوقت‬ 111 00:12:42,260 --> 00:12:44,980 ‫يجب أن تثق بي‬ 112 00:12:47,340 --> 00:12:50,060 ‫كيف أثق بك بينما تخالفين أوامري؟‬ 113 00:12:50,180 --> 00:12:54,700 ‫توجب عليّ مناشدة الناس،‬ ‫يجب أن تتجنب الشابات حقول القصب‬ 114 00:12:54,860 --> 00:12:57,540 ‫والآن يا (ريكا)؟ ماذا نفعل؟‬ 115 00:12:57,660 --> 00:13:01,860 ‫سننتظر، على أمل أن يقرأ‬ ‫(ذا كوستال صن)‬ 116 00:13:12,820 --> 00:13:15,700 ‫نتائج الحمض النووي الخاص‬ ‫بـ(يباناتي سيتولي) أرجوك يا (أليا)؟‬ 117 00:13:15,820 --> 00:13:19,060 ‫- انتظر دورك يا صديقي‬ ‫- لا أفهم، اختفت‬ 118 00:13:19,180 --> 00:13:21,460 ‫- ما الذي اختفى؟‬ ‫- عينة التربة الخاصة بـ(بيلاي)‬ 119 00:13:21,580 --> 00:13:24,540 ‫- من يحق له الوصول لها؟‬ ‫- لا أحد، الإدارة‬ 120 00:13:24,660 --> 00:13:27,940 ‫- ولكن النتائج ظهرت ليلة أمس فقط‬ ‫- أعرف يا (ناندي)، ليست هنا‬ 121 00:13:28,820 --> 00:13:31,060 ‫ستظهر‬ 122 00:14:55,740 --> 00:14:59,700 ‫"سُربت تفاصيل القاتل المتسلسل إلى الصحافة،‬ ‫يجب أن نتعامل مع هذا"‬ 123 00:14:59,820 --> 00:15:01,740 ‫"المجتمع متوتر"‬ 124 00:15:01,860 --> 00:15:03,940 ‫انتظروا تدفق المكالمات على قسم الشرطة‬ 125 00:15:04,060 --> 00:15:07,620 ‫أشكرك يا (راديبي)،‬ ‫حسناً، ٨ ضحايا‬ 126 00:15:07,740 --> 00:15:10,780 ‫(مبالي مسومي) و٦ لم يتعرف عليهن‬ ‫و(يباناتي سيتولي)‬ 127 00:15:10,900 --> 00:15:13,900 ‫يوجد روابط قوية بين القضايا الـ٨،‬ ‫متشابهة من حيث الجنس والعرق...‬ 128 00:15:14,020 --> 00:15:19,140 ‫والعمر والمستوى الاجتماعي، القتلة المتسلسلون‬ ‫عادة يطاردون الضحايا من نفس عرقهم، لذا...‬ 129 00:15:19,260 --> 00:15:21,500 ‫كيف نعمل بدون وصف بدني؟‬ 130 00:15:21,620 --> 00:15:23,540 ‫الملامح النفسية تستند على تخمينات‬ 131 00:15:23,660 --> 00:15:26,140 ‫- ألديك فكرة أفضل أيها الذكي؟‬ ‫- الأدلة‬ 132 00:15:26,260 --> 00:15:28,180 ‫لدينا تذكرة حافلة‬ 133 00:15:28,300 --> 00:15:32,100 ‫هذا يعطينا خطاً زمنياً لتحديد تحركات‬ ‫(يباناتي سيتولي)...‬ 134 00:15:32,220 --> 00:15:35,220 ‫- بعد وصولها إلى موقف سيارات الأجرة‬ ‫- استناداً على ملامح الضحايا...‬ 135 00:15:35,340 --> 00:15:37,340 ‫أنا متأكدة أن المشتبه به ذكر أسود‬ 136 00:15:37,460 --> 00:15:41,340 ‫عمره ما بين منتصف العشرينيات إلى أواخر‬ ‫الثلاثينيات، ذو مكانة وسلطة، ساحر وموثوق به‬ 137 00:15:41,460 --> 00:15:44,380 ‫في كل الاحتمالات هو متعلم، بشكل رسمي‬ ‫أو غير رسمي، ليس ذلك واضحاً بعد‬ 138 00:15:44,500 --> 00:15:47,700 ‫نعتقد أنه يشعر بالراحة في حقول القصب،‬ ‫لذا ربما كان يعمل كقاطع قصب‬ 139 00:15:47,820 --> 00:15:51,340 ‫- ماهر في ربط العقد‬ ‫- خاصة عقد البحرية الهندية‬ 140 00:15:51,460 --> 00:15:54,540 ‫يستخدم مشنقة بدائية مأخوذة من حاشيات‬ ‫قمصان الضحايا‬ 141 00:15:54,660 --> 00:15:58,020 ‫(سوسانكر)، يجب أن نجهز خطاً ساخناً،‬ ‫إنه يحاول التواصل معنا‬ 142 00:15:58,140 --> 00:16:00,580 ‫كل المتصلين الذين يعرضون المساعدة‬ ‫يجب أن نعتبرهم مشتبهاً بهم‬ 143 00:16:00,700 --> 00:16:04,020 ‫- سأتولى المهمة‬ ‫- عينة التربة الخاصة بـ(بيلاي) مفقودة‬ 144 00:16:04,140 --> 00:16:06,340 ‫لا بد أن شرطياً عبث بها‬ 145 00:16:06,460 --> 00:16:08,660 ‫القيادات فقط هم من يتولون الأدلة،‬ ‫كيف يمكن أن يحدث ذلك؟‬ 146 00:16:08,780 --> 00:16:13,060 ‫ولدينا قواعد صارمة جداً عن كيفية حماية‬ ‫سلسلة الأدلة‬ 147 00:16:16,940 --> 00:16:19,020 ‫- كنت أنا‬ ‫- ماذا؟‬ 148 00:16:19,140 --> 00:16:22,620 ‫أردت اختبار حدس، أخذتها وفقدتها‬ 149 00:16:22,740 --> 00:16:24,700 ‫- هل فقدتها؟‬ ‫- متى؟‬ 150 00:16:24,820 --> 00:16:28,700 ‫- تلقيتها فقط ليلة أمس‬ ‫- أي حدس؟‬ 151 00:16:30,780 --> 00:16:34,780 ‫عندما استجوبنا (بيلاي) في منزله،‬ ‫لاحظت كومة من التربة في حديقته‬ 152 00:16:34,900 --> 00:16:38,500 ‫أردت التأكد من أن عينة التربة المسممة‬ ‫لم تؤخذ من حديقته‬ 153 00:16:38,620 --> 00:16:40,860 ‫- لم تكن كذلك‬ ‫- (بيلاي) ليس قضيتك‬ 154 00:16:40,980 --> 00:16:44,220 ‫خالفت الإجراءات أيها المحقق (زواني)‬ 155 00:16:44,340 --> 00:16:47,540 ‫يجب أن تعيد العينة‬ ‫إلى غرفة الأدلة في أسرع وقت ممكن‬ 156 00:16:47,660 --> 00:16:51,460 ‫وإلا سأقدم شكوى ضدك‬ 157 00:16:55,940 --> 00:17:00,340 ‫حسناً، تأكدنا من هوية ضحيتين‬ 158 00:17:00,460 --> 00:17:03,860 ‫(مبالي) من (كوادونغيزوا)‬ ‫و(يباناتي) من (ريتشاردز باي)‬ 159 00:17:03,980 --> 00:17:06,940 ‫(تانر)، تحرّ عن حياة (مبالي)‬ 160 00:17:07,060 --> 00:17:11,100 ‫تأكد لو كانت تعرف أي أحد يطابق‬ ‫مواصفات (ريكا)‬ 161 00:17:11,220 --> 00:17:14,380 ‫(زواني)، ساعد (تانر)‬ 162 00:17:15,460 --> 00:17:18,380 ‫إما ذلك أو إيقاف عن العمل بدون راتب‬ 163 00:17:31,200 --> 00:17:34,000 ‫"هل اعتقلتم الرجل الذي قتل ابنة شقيقتي؟"‬ 164 00:17:34,120 --> 00:17:36,320 ‫(ندابيزيتا)، جئنا للتحدث مع أمها‬ 165 00:17:36,440 --> 00:17:37,840 ‫لمَ؟‬ 166 00:17:38,720 --> 00:17:43,560 ‫لمعرفة المزيد عن (مبالي)، من كانت ترافقهم‬ ‫وأماكن قضاء الوقت معهم‬ 167 00:17:44,240 --> 00:17:46,960 ‫كانت نادلة في مكان يسمى‬ ‫(هوز فولينغ هو)‬ 168 00:17:47,080 --> 00:17:49,160 ‫أكان لديها حبيب؟‬ 169 00:17:50,760 --> 00:17:52,400 ‫كلا‬ 170 00:17:53,040 --> 00:17:55,760 ‫أمتأكد من ذلك سيدي؟‬ 171 00:17:58,440 --> 00:17:59,880 ‫حضرة الزعيم‬ 172 00:18:00,680 --> 00:18:03,280 ‫شريكي لا يمتلك أخلاقاً‬ 173 00:18:03,400 --> 00:18:08,640 ‫ما يقصده هو أن ابنة شقيقتك (مبالي)‬ ‫ربما أخفت بعض المعلومات عنك‬ 174 00:18:08,760 --> 00:18:12,200 ‫ربما يوجد أحد في المنزل يمكن أن يساعد‬ ‫في توضيح الأمور‬ 175 00:18:14,560 --> 00:18:16,680 ‫كانت (مبالي) فتاة جميلة‬ 176 00:18:17,320 --> 00:18:21,960 ‫أمها، شقيقتي، أرادت أن تدرس لتكون طبيبة‬ 177 00:18:23,440 --> 00:18:25,680 ‫ولكنها كانت متهورة‬ 178 00:18:25,920 --> 00:18:31,440 ‫ولكنها تورطت مع ذلك الصرصور من (إناندا)،‬ ‫(بازوكا بوتيلزي)‬ 179 00:18:38,920 --> 00:18:40,840 ‫أتعرفان ما يقال؟‬ 180 00:18:41,760 --> 00:18:47,400 ‫يقولون إن الصراصير يمكن أن تنجو من‬ ‫انفجار نووي، ولكن (بازوكا)...‬ 181 00:18:47,680 --> 00:18:49,400 ‫بالنسبة إلى عائلتي...‬ 182 00:18:51,440 --> 00:18:53,560 ‫هو رجل ميت‬ 183 00:18:57,680 --> 00:19:00,080 ‫- (سوسانكر)؟‬ ‫- ماذا؟‬ 184 00:19:01,200 --> 00:19:04,680 ‫- اسم (سامويل) ليس هنا‬ ‫- لا بد أن يكون كذلك‬ 185 00:19:04,800 --> 00:19:07,640 ‫لو استلم عينة التربة،‬ ‫أين اسمه؟‬ 186 00:19:09,400 --> 00:19:12,680 ‫أحياناً لم تكن (مبالي) تأتي لمناوبتها‬ 187 00:19:13,320 --> 00:19:15,680 ‫لمَ لم تطردها؟‬ 188 00:19:15,800 --> 00:19:22,840 ‫يا صديقي، هذه الحانة على أرض الزعيم،‬ ‫الزعيم سيحصل على ما يريد‬ 189 00:19:23,840 --> 00:19:25,600 ‫أتعرف (بازوكا بوتيلزي)؟‬ 190 00:19:25,720 --> 00:19:27,720 ‫ذلك الفتى الغيور كان يأتي إلى هنا أحياناً‬ 191 00:19:27,840 --> 00:19:29,400 ‫أين يعيش؟‬ 192 00:19:29,520 --> 00:19:34,880 ‫تمتلك عائلته ورشة للسمكرة في (إناندا)،‬ ‫(مبالي) حطمت قلبه‬ 193 00:19:35,840 --> 00:19:38,680 ‫فقد صوابه، تلك الفتاة (مبالي)...‬ 194 00:19:38,800 --> 00:19:41,680 ‫- كانت تواعد العديد من الرجال‬ ‫- أتعرف أسماء هؤلاء العشاق؟‬ 195 00:19:41,800 --> 00:19:48,920 ‫إنها تأتي من عائلة ملكية... (ستيكس)!‬ ‫أنت!‬ 196 00:19:50,320 --> 00:19:52,360 ‫ماذا تفعل؟‬ 197 00:19:53,000 --> 00:19:54,840 ‫"أتعرف الأسماء؟"‬ 198 00:19:56,000 --> 00:20:00,440 ‫"بالطبع سيدي، هذه قائمة الأسماء"‬ 199 00:20:00,640 --> 00:20:03,840 ‫- ما مشكلتك؟‬ ‫- أنت‬ 200 00:20:04,480 --> 00:20:07,480 ‫- ماذا عني؟‬ ‫- مميز‬ 201 00:20:12,360 --> 00:20:15,360 ‫- أنت تشعر بالغيرة‬ ‫- منك؟‬ 202 00:20:16,240 --> 00:20:20,600 ‫- دائماً ما تشعر بالاضطهاد‬ ‫- مذهل‬ 203 00:20:20,800 --> 00:20:25,480 ‫لأن سيدة ما معجبة بي أكثر منك‬ 204 00:20:48,520 --> 00:20:50,160 ‫(بازوكا)!‬ 205 00:20:50,840 --> 00:20:53,880 ‫أعتقد أنني أعرفك‬ 206 00:20:54,640 --> 00:20:59,280 ‫- من (إناندا إيست)، أليس كذلك؟‬ ‫- المنطقة ٢‬ 207 00:20:59,400 --> 00:21:01,240 ‫كنت متأكداً أنني رأيتك في مكان ما‬ 208 00:21:01,360 --> 00:21:03,560 ‫هل أنت شرطي الآن؟‬ 209 00:21:03,800 --> 00:21:07,040 ‫(مبالي مسومي)، أكنت حبيبها؟‬ 210 00:21:07,160 --> 00:21:08,640 ‫أنت تعرف طبيعة (مبالي)‬ 211 00:21:08,760 --> 00:21:12,840 ‫كانت جامحة، لديها أحباء في كل أنحاء‬ ‫هذه البلدة‬ 212 00:21:12,960 --> 00:21:15,680 ‫أجل، لكنك كنت من النوع الغيور‬ 213 00:21:15,800 --> 00:21:18,520 ‫طاردتها في العمل ولم تستطع نسيانها‬ 214 00:21:18,840 --> 00:21:21,760 ‫هذا هراء، ليست الحقيقة‬ 215 00:21:21,880 --> 00:21:26,280 ‫كنت مستعداً حتى لترك (مبالي) حتى توسلت‬ ‫لي عائلتها لأظل معها‬ 216 00:21:26,400 --> 00:21:29,240 ‫لأنهم كانوا قلقين بشأن ذلك العشيق‬ 217 00:21:29,480 --> 00:21:32,040 ‫انتظر، أي عشيق؟‬ 218 00:21:36,120 --> 00:21:39,520 ‫(سامويل زواني)، كنت متأكداً‬ 219 00:21:39,640 --> 00:21:43,400 ‫- ذلك الحادث على شاطىء (أومدلوتي)‬ ‫- من العشيق؟‬ 220 00:21:43,720 --> 00:21:46,800 ‫تلك الفتاة الغارقة،‬ ‫ألم تكن شقيقتك؟‬ 221 00:21:46,920 --> 00:21:50,120 ‫(روزي)، ماذا كان اسمها؟‬ 222 00:21:50,240 --> 00:21:52,320 ‫(روزي زواني)‬ 223 00:21:52,440 --> 00:21:57,520 ‫كانت جميلة، عندما يتحدثون عن الجمال...‬ 224 00:21:57,720 --> 00:22:01,120 ‫- انتظر يا (سامويل)!‬ ‫- لنتحدث!‬ 225 00:22:01,240 --> 00:22:03,320 ‫- من العشيق؟‬ ‫- لنتحدث!‬ 226 00:22:03,440 --> 00:22:05,000 ‫من العشيق؟‬ 227 00:22:05,120 --> 00:22:07,880 ‫إنه الكاهن (زيك)!‬ 228 00:22:08,000 --> 00:22:10,960 ‫(سامويل)، انتظر!‬ 229 00:22:13,680 --> 00:22:15,880 ‫ما هذا؟‬ 230 00:22:19,200 --> 00:22:23,680 ‫كلا سيدتي، القاتل ليس مصاباً بالمهق،‬ ‫شكراً سيدتي‬ 231 00:22:23,800 --> 00:22:26,000 ‫باركك الرب أيضاً، شكراً سيدتي‬ 232 00:22:29,880 --> 00:22:33,240 ‫آسفة، الاتصال سيىء، أيمكنك تكرار ذلك؟‬ ‫(ريكا)!‬ 233 00:22:38,960 --> 00:22:41,520 ‫- "من معي؟"‬ ‫- (سوسانكر) سيدي، ما اسمك؟‬ 234 00:22:41,640 --> 00:22:45,960 ‫"اسمعي، لا تعجبني الطريقة التي وُصفت‬ ‫بها في الصحيفة"‬ 235 00:22:46,080 --> 00:22:49,320 ‫"غير اجتماعي ولا يمتلك خبرة مع السيدات"‬ 236 00:22:49,440 --> 00:22:52,480 ‫"واعدت العديد من السيدات"‬ 237 00:22:52,600 --> 00:22:58,320 ‫مرحباً، أنا (ريكا غاما)،‬ ‫لم أقصد إهانتك، من المتحدث؟‬ 238 00:23:03,320 --> 00:23:07,800 ‫(هيكتور)، صوت مجهول على الخط الساخن،‬ ‫المتصل اقتبس مباشرة من وصفنا‬ 239 00:23:07,920 --> 00:23:10,440 ‫- هل يشتري (ذا كوستال صن)؟‬ ‫- إنه يقرأ يا (هيكتور)‬ 240 00:23:10,680 --> 00:23:12,920 ‫- هل بدأتم تتبع المكالمة؟‬ ‫- نعمل على ذلك‬ 241 00:23:13,280 --> 00:23:14,800 ‫"قسم الجرائم في (كوستال صن) أرجوك"‬ 242 00:23:14,920 --> 00:23:17,240 ‫أجل، أحتاج تتبع كل الاتصالات‬ ‫خلال آخر ٥ دقائق‬ 243 00:23:17,360 --> 00:23:21,200 ‫يتحدث الإنجليزية بطلاقة، صوته عميق ورتيب،‬ ‫(نغوني) هي اللغة الأم‬ 244 00:23:21,320 --> 00:23:23,560 ‫صوته يطابق نطاق العمر‬ 245 00:23:23,680 --> 00:23:26,000 ‫حدث الاتصال ما بين برجين في‬ ‫(كوادونغيزوا إيست)‬ 246 00:23:26,120 --> 00:23:29,120 ‫حصلنا على الرقم ولكن الهاتف محجوب،‬ ‫لا يمكن تتبع جهاز تحديد المواقع، هاتف خلوي‬ 247 00:23:29,240 --> 00:23:31,160 ‫نقطة اتصال لاسلكية عبر الإنترنت‬ 248 00:23:31,880 --> 00:23:35,480 ‫(سوسانكر)، ابحثي عن أكشاك الهواتف القريبة‬ ‫من التجار الذين يبيعون (ذا كوستال صن)‬ 249 00:23:35,600 --> 00:23:38,520 ‫انشر ملامح سردية جديدة في آخر نسخة،‬ ‫عدل العبارة...‬ 250 00:23:38,640 --> 00:23:42,720 ‫"غير اجتماعي ولا يمتلك خبرة" إلى‬ ‫"يجيد التعامل مع السيدات ويثقن به"‬ 251 00:23:42,840 --> 00:23:46,320 ‫- تاجران سيدي‬ ‫- يتواجد في الشارع، اطلبي (تانر)، اذهبي!‬ 252 00:24:08,760 --> 00:24:11,440 ‫(سوسانكر)، أنعرف أي شيء عن الكاهن (زيك)؟‬ 253 00:24:13,640 --> 00:24:16,360 ‫- (أليا)؟‬ ‫- عبثت بأدلتي‬ 254 00:24:16,480 --> 00:24:18,960 ‫هل كان اسمي في سجل الأدلة؟‬ 255 00:24:22,680 --> 00:24:26,040 ‫- اعترفت‬ ‫- اعترفت‬ 256 00:24:26,160 --> 00:24:29,880 ‫هذا صحيح،‬ ‫أحياناً نحتاج إلى التضحية للفريق‬ 257 00:24:33,920 --> 00:24:39,720 ‫كشف حساب بطاقة الكاهن (زيك) الائتمانية مربوط‬ ‫ببطاقة دفع الهاتف المسبقة لـ(مبالي مسومي)‬ 258 00:24:40,080 --> 00:24:44,840 ‫وقائمة اتصالاتها أظهرت على الأقل ٥ اتصالات‬ ‫هاتفية لعيادة تخطيط أسري‬ 259 00:24:46,040 --> 00:24:48,520 ‫أكانت (مبالي مسومي) حاملاً؟‬ 260 00:25:17,960 --> 00:25:20,120 ‫سيدي‬ 261 00:25:20,320 --> 00:25:22,720 ‫هل دفع أحد لاستخدام هاتفك اليوم؟‬ 262 00:25:22,840 --> 00:25:25,840 ‫أجل، كان هناك رجل واحد يركب دراجة‬ 263 00:25:38,560 --> 00:25:40,800 ‫"قاتل متسلسل"‬ 264 00:25:48,920 --> 00:25:52,440 ‫لدينا أدلة مادية تثبت أن (مبالي)‬ ‫كانت حاملاً قبل موتها‬ 265 00:25:52,560 --> 00:25:54,320 ‫ماذا؟‬ 266 00:25:54,880 --> 00:25:59,400 ‫عيادة التخطيط الأسري أكدت أنها أجرت عملية‬ ‫إجهاض قبل موتها بشهر‬ 267 00:26:10,680 --> 00:26:12,080 ‫ألم يُظهر التشريح ذلك؟‬ 268 00:26:12,200 --> 00:26:16,200 ‫يستغرق الأمر ٦ أسابيع لاختفاء آثار الحمل،‬ ‫كيف فاتنا ذلك؟‬ 269 00:26:16,320 --> 00:26:19,160 ‫الجزء السفلي من جسدها تعرض لهجوم‬ ‫وحشي من قِبَل الحيوانات البرية‬ 270 00:26:19,280 --> 00:26:21,600 ‫يبدو ذلك ملائماً جداً‬ 271 00:26:22,840 --> 00:26:24,640 ‫(سامويل)، ما الذي تحاول قوله لي؟‬ 272 00:26:24,760 --> 00:26:27,360 ‫مقتل (مبالي) لم يكن مرتبطاً بالضحايا‬ ‫الآخرين‬ 273 00:26:27,480 --> 00:26:30,400 ‫لا بد أن قاتل (مبالي) كان على علاقة‬ ‫شخصية معها‬ 274 00:26:31,520 --> 00:26:34,240 ‫أريد أن أسرع اختبار الحمض النووي‬ ‫لنثبت أن الكاهن (زيك)...‬ 275 00:26:34,360 --> 00:26:37,000 ‫- كان والد طفل (مبالي)‬ ‫- ما المشكلة لو أقاما علاقة؟‬ 276 00:26:37,120 --> 00:26:40,640 ‫- إنه ارتباط خطير حضرة العميد‬ ‫- أعرف القانون!‬ 277 00:26:41,160 --> 00:26:43,960 ‫ولكن لا يعني ذلك أن الكاهن (زيك) قاتل‬ 278 00:27:03,960 --> 00:27:07,560 ‫- مرحباً؟‬ ‫- "أنا (بلوم)، هل وجدت (بورشا)؟"‬ 279 00:27:08,440 --> 00:27:10,640 ‫- أجل‬ ‫- "يريد موكلي التحدث معك"‬ 280 00:27:10,760 --> 00:27:12,560 ‫رتب موعداً الليلة‬ 281 00:27:17,360 --> 00:27:21,400 ‫أرى مشتبهاً به، ذكر أسود في منتصف الثلاثينيات،‬ ‫يطابق المواصفات‬ 282 00:27:21,720 --> 00:27:24,560 ‫(ناندي)، هل يركب دراجة؟‬ 283 00:27:24,680 --> 00:27:27,520 ‫أجل، أكرر،‬ ‫المشتبه به يركب دراجة‬ 284 00:27:27,960 --> 00:27:32,280 ‫الشرطية تطارده، إنها تتجه نحو المنطقة الخامسة‬ ‫في (كوادونغيزوا) على قدميها‬ 285 00:29:23,240 --> 00:29:25,880 ‫- انتظروا!‬ ‫- ماذا تريدين أيتها العاهرة؟‬ 286 00:29:26,000 --> 00:29:29,200 ‫سنقتلك!‬ 287 00:29:30,400 --> 00:29:33,520 ‫سأذبحك أيتها العاهرة البيضاء!‬ 288 00:29:33,640 --> 00:29:36,560 ‫اركع‬ 289 00:29:36,680 --> 00:29:39,120 ‫ابتعدوا!‬ 290 00:29:44,080 --> 00:29:46,280 ‫إنه مخدر (فلاكا)‬ 291 00:29:46,520 --> 00:29:48,320 ‫لا أصدق‬ 292 00:29:50,120 --> 00:29:52,720 ‫ماذا تريدين؟ أعرف تلك النظرة‬ 293 00:29:52,840 --> 00:29:55,360 ‫لو كنت تريدين النقود، لا أمتلكها‬ 294 00:29:55,480 --> 00:29:57,600 ‫ولكنك تعطين النقود للكنيسة يا جدتي‬ 295 00:29:57,720 --> 00:30:00,720 ‫أجل، لأن هذا لهدف مهم‬ 296 00:30:00,840 --> 00:30:02,720 ‫هدفي مهم أيضاً‬ 297 00:30:02,840 --> 00:30:05,880 ‫وجدت وظيفة في مصنع السكر‬ 298 00:30:06,000 --> 00:30:09,480 ‫ولكنهم يحتاجون إلى تأمين للسكن‬ 299 00:30:09,600 --> 00:30:11,280 ‫كيف حصلت على الوظيفة؟‬ 300 00:30:11,400 --> 00:30:14,000 ‫- من خلال وكيل توظيف‬ ‫- أين قابلتِه؟‬ 301 00:30:14,120 --> 00:30:16,760 ‫سأقابله في الصباح الباكر عند موقف‬ ‫سيارات الأجرة‬ 302 00:30:16,880 --> 00:30:19,440 ‫- ألديه سيارة؟‬ ‫- لديه دراجة‬ 303 00:30:20,240 --> 00:30:24,040 ‫- أهو متزوج؟‬ ‫- لا أعرف يا جدتي‬ 304 00:30:24,240 --> 00:30:27,520 ‫أسألك فقط لأنني لا أثق بك‬ ‫مع الرجال المتزوجين‬ 305 00:30:27,640 --> 00:30:31,000 ‫- ماذا قلت يا جدتي؟‬ ‫- أجل، تخدعينهم للحصول على النقود‬ 306 00:30:31,120 --> 00:30:33,160 ‫لم أخدع الكاهن يا جدتي‬ 307 00:30:33,280 --> 00:30:37,480 ‫إياك والتحدث عن ذلك المسكين،‬ ‫دمرت حياته بما فيه الكفاية‬ 308 00:30:37,600 --> 00:30:39,280 ‫حسناً‬ 309 00:30:39,400 --> 00:30:43,400 ‫أتقصدين أنني مخربة بيوت؟‬ ‫استناداً إلى حادث واحد؟‬ 310 00:30:43,520 --> 00:30:47,320 ‫- خطأ واحد‬ ‫- كلا، لكنك تفهمين قصدي‬ 311 00:30:47,440 --> 00:30:50,200 ‫- حسناً‬ ‫- ماذا عن العشاء؟‬ 312 00:30:50,320 --> 00:30:53,240 ‫- لا أشعر برغبة في تناوله‬ ‫- الحقيقة مؤلمة‬ 313 00:31:02,520 --> 00:31:04,960 ‫- تبدين...‬ ‫- أنا بخير‬ 314 00:31:05,080 --> 00:31:08,040 ‫- لا تبدين بخير‬ ‫- أنا بخير‬ 315 00:31:08,160 --> 00:31:10,520 ‫أهي قضية القاتل المتسلسل؟‬ 316 00:31:10,640 --> 00:31:12,800 ‫ذلك وأيضاً...‬ 317 00:31:12,920 --> 00:31:17,920 ‫العائلة؟ أعرف طبيعة تربية مراهقة‬ 318 00:31:18,040 --> 00:31:20,120 ‫كلا، لا تعرف حقاً‬ 319 00:31:22,360 --> 00:31:25,640 ‫أما زلت ترغبين في معرفة ما حدث لـ(لوسي)؟‬ 320 00:31:25,880 --> 00:31:30,280 ‫- أجل‬ ‫- ها نحن أولاء!‬ 321 00:31:30,400 --> 00:31:32,560 ‫توقف يا (أنغوس)‬ 322 00:31:32,680 --> 00:31:35,120 ‫أول عيد ميلاد مجيد...‬ 323 00:31:35,320 --> 00:31:38,320 ‫كان أسعد أوقات حياتي‬ 324 00:31:38,920 --> 00:31:40,920 ‫لا أتذكر‬ 325 00:31:41,600 --> 00:31:44,960 ‫عيد الميلاد المجيد بدون أطفال‬ ‫يكون مختلفاً‬ 326 00:31:45,640 --> 00:31:48,240 ‫لم أكن طفلة في ذلك المنزل‬ 327 00:31:55,680 --> 00:31:58,200 ‫أتقابلين (بورشا)؟‬ 328 00:31:58,960 --> 00:32:00,800 ‫أجل‬ 329 00:32:02,160 --> 00:32:05,920 ‫أعطيني عنوانها وسنتبادل‬ 330 00:32:09,160 --> 00:32:11,320 ‫ما أهمية الأمر لك؟‬ 331 00:32:11,440 --> 00:32:13,280 ‫إنه أمر شخصي‬ 332 00:32:15,480 --> 00:32:17,560 ‫ربما تفضل عدم التعامل معك‬ 333 00:32:17,680 --> 00:32:20,560 ‫أعرفها أكثر منك يا (ريكا)‬ 334 00:32:33,120 --> 00:32:35,840 ‫(لوسي) ليست لعبة،‬ ‫ليست ملكك‬ 335 00:32:35,960 --> 00:32:39,520 ‫مرت أكثر من ٢٠ عاماً!‬ ‫يجب أن تعرف عائلتها ما حدث لها‬ 336 00:32:40,840 --> 00:32:43,680 ‫كنت ستفهم ذلك لو كنت أباً‬ 337 00:32:50,040 --> 00:32:52,080 ‫رافقها إلى الخارج‬ 338 00:33:17,040 --> 00:33:22,360 ‫- "مرحباً يا (تاما)، كيف حال (بريجيت)؟"‬ ‫- "مرحباً، بخير، لست مضطرة..."‬ 339 00:33:22,480 --> 00:33:24,200 ‫لا بأس‬ 340 00:33:24,680 --> 00:33:27,640 ‫- "ماذا عن المربية الجديدة؟"‬ ‫- (نينا)؟ (تولي) تحبها‬ 341 00:33:27,760 --> 00:33:30,800 ‫- "هذا رائع"‬ ‫- إنها مريحة جداً‬ 342 00:33:30,920 --> 00:33:33,160 ‫شكراً جزيلاً على النقود الإضافية...‬ 343 00:33:33,280 --> 00:33:36,160 ‫"على الرحب والسعة،‬ ‫متى موعدك مع مكتب خدمات الأطفال؟"‬ 344 00:33:36,280 --> 00:33:39,520 ‫- قريباً‬ ‫- "أمستعدة؟"‬ 345 00:33:40,520 --> 00:33:46,200 ‫أجل، اسمع يا (تاما)، أحتاج مساعدتك‬ ‫في العثور على شخص‬ 346 00:33:46,320 --> 00:33:48,480 ‫إنها في برنامج حماية الشهود‬ 347 00:33:48,600 --> 00:33:50,360 ‫"طاب صباحكما"‬ 348 00:33:51,000 --> 00:33:53,200 ‫صادرنا ٣٠٠ قرص من مخدر (فلاكا)‬ 349 00:33:53,320 --> 00:33:55,280 ‫بالمصادفة، طاب صباحكما‬ 350 00:33:55,400 --> 00:33:58,040 ‫- لا تزال مصادرة جيدة‬ ‫- لسنا مديرية التحقيق في الجرائم ذات الأولوية‬ 351 00:33:58,160 --> 00:34:00,000 ‫سيدي، حددنا الملامح الجغرافية‬ 352 00:34:00,120 --> 00:34:01,800 ‫اسمع، يمكن أن نبدأ العمل السري،‬ ‫يمكن أن أمتزج معهم‬ 353 00:34:01,920 --> 00:34:04,160 ‫لا نقوم أبداً بالعمل السري في قضايا‬ ‫القتل التسلسلي‬ 354 00:34:04,280 --> 00:34:06,400 ‫- أتفق معك، هذا خطير جداً‬ ‫- إنها الطريقة الوحيدة لاعتقاله‬ 355 00:34:06,520 --> 00:34:11,000 ‫العمل السري يتطلب خطة طويلة استراتيجية،‬ ‫إنها تحتاج الوقت والموارد‬ 356 00:34:11,120 --> 00:34:13,360 ‫في أحسن الأحوال يمكن أن نتعاون مع شخص‬ ‫متخفّ بالفعل‬ 357 00:34:13,480 --> 00:34:15,320 ‫ألا يوجد مخبر داخل المجمع؟‬ 358 00:34:15,440 --> 00:34:17,640 ‫أجل، مدخر ثمين‬ 359 00:34:17,760 --> 00:34:20,120 ‫المخبر لا يمكنه مراقبة قاتل متسلسل‬ 360 00:34:20,240 --> 00:34:24,280 ‫يجب أن نلتزم بمناهجنا،‬ ‫لن نبدأ العمل السري، حُسم الأمر!‬ 361 00:34:24,400 --> 00:34:27,880 ‫وجد (سامويل) دليلاً على الكاهن (زيك)،‬ ‫أريدكما أن تتحريا عن الأمر‬ 362 00:34:28,000 --> 00:34:31,200 ‫اعرفا لو كان يعلم بأمر حمل (مبالي)‬ 363 00:35:23,120 --> 00:35:27,680 ‫تأكدن من وضع كل الملصقات‬ ‫بشكل منتظم، أجل‬ 364 00:35:28,920 --> 00:35:31,480 ‫- هل وصّل المساعد الرسالة؟‬ ‫- أجل سيدتي‬ 365 00:35:31,600 --> 00:35:34,040 ‫الكاهن (زيك) ليس متواجداً،‬ ‫لكننا نرغب في التحدث معك لو...‬ 366 00:35:34,160 --> 00:35:36,120 ‫كلا، أنا آسفة جداً، وقتي لا يسمح بذلك...‬ 367 00:35:36,240 --> 00:35:38,080 ‫دقيقة واحدة فقط‬ 368 00:35:38,520 --> 00:35:41,360 ‫هل لدى زوجك أي معجبات؟‬ 369 00:35:41,480 --> 00:35:44,120 ‫- ماذا؟‬ ‫- شابات‬ 370 00:35:45,400 --> 00:35:48,120 ‫- البعض‬ ‫- نتحرى عن واحدة من هؤلاء السيدات...‬ 371 00:35:48,240 --> 00:35:52,080 ‫ونعتقد أنها كانت صديقة حميمة لزوجك‬ 372 00:35:52,560 --> 00:35:56,440 ‫أعني... يمتلك (إيزيكيل) العديد من الأصدقاء‬ 373 00:36:00,040 --> 00:36:02,760 ‫أكان هناك أي سيدات مرتبط بهن أكثر من...‬ 374 00:36:02,880 --> 00:36:06,040 ‫- أكثر من ماذا؟‬ ‫- الطبيعي‬ 375 00:36:09,160 --> 00:36:11,480 ‫ما الطبيعي بالنسبة إلى قائد مجتمعي؟‬ 376 00:36:11,600 --> 00:36:14,000 ‫هل كان مقرباً من أي شابات؟‬ 377 00:36:17,240 --> 00:36:20,080 ‫أعرف ما تحاولان أن تلمحا له،‬ ‫ولن أتحمل ذلك!‬ 378 00:36:20,800 --> 00:36:22,800 ‫هذا تحقيق في جريمة قتل‬ 379 00:36:22,920 --> 00:36:26,880 ‫نحاول تحديد العلاقة بين الكاهن وضحايانا‬ 380 00:36:27,760 --> 00:36:30,480 ‫- ما مسقط رأسك يا فتاة؟‬ ‫- هنا‬ 381 00:36:30,600 --> 00:36:33,240 ‫كلا، أنتم الملونون من الخليج‬ 382 00:36:33,360 --> 00:36:35,360 ‫سيدتي، لنفعل هذا في القسم‬ 383 00:36:35,480 --> 00:36:41,200 ‫اسمع أيها الشاب،‬ ‫انتبه لكلامك لأن هذا بيت الرب‬ 384 00:36:41,320 --> 00:36:46,520 ‫فتياتنا لسنَ في أمان،‬ ‫ساعدينا أرجوك‬ 385 00:36:47,080 --> 00:36:50,000 ‫لا نريد أن نؤذيك أو نؤذي زوجك‬ 386 00:36:53,440 --> 00:36:54,920 ‫حسناً...‬ 387 00:37:10,200 --> 00:37:14,600 ‫جدتي، وجدنا اسم (بونغي) في قائمة‬ ‫تبرعات للكنيسة‬ 388 00:37:14,720 --> 00:37:17,000 ‫أيمكن أن نتحدث معها؟‬ 389 00:37:17,120 --> 00:37:19,840 ‫كلا، تعمل في وظيفة بالقطعة‬ 390 00:37:20,640 --> 00:37:23,480 ‫هل أقامت علاقة مع الكاهن (زيك)؟‬ 391 00:37:25,040 --> 00:37:27,480 ‫أرادت أن تكون المفضلة بالنسبة له‬ 392 00:37:27,600 --> 00:37:29,760 ‫ولكنك تعرفين طبيعة الفتيات‬ ‫هذه الأيام‬ 393 00:37:29,880 --> 00:37:37,200 ‫يستهويهن الرجال أصحاب النفوذ،‬ ‫وأوشكت على تدمير زواج الكاهن‬ 394 00:37:37,320 --> 00:37:41,880 ‫قالت (بونغي) إنه سيترك زوجته لأجلها‬ 395 00:37:42,000 --> 00:37:45,680 ‫- كيف تعرفين ذلك؟‬ ‫- أعطاها خاتم الوعد‬ 396 00:37:45,800 --> 00:37:47,920 ‫- خاتم الوعد‬ ‫- ماذا؟‬ 397 00:37:48,040 --> 00:37:53,920 ‫خاتم الوعد، ذلك الخاتم يعني أنكما حبيبان‬ ‫حتى لو لم تتزوجا‬ 398 00:37:56,360 --> 00:37:59,160 ‫"نحتاج العميد (زواني)"‬ 399 00:38:37,240 --> 00:38:41,560 ‫يستمر اسمك في الظهور في حادث‬ ‫قتل (مبالي مسومي)‬ 400 00:38:42,960 --> 00:38:45,080 ‫هذا سخف‬ 401 00:38:46,760 --> 00:38:50,360 ‫"ماذا كان حجم ارتباطك بها؟"‬ 402 00:39:02,280 --> 00:39:07,240 ‫لجأت لي وقت محنتها،‬ ‫لذا دفعت ثمن عملية إجهاضها‬ 403 00:39:07,360 --> 00:39:09,840 ‫- هذا يجعلك تبدو مذنباً جداً‬ ‫- لست الأب‬ 404 00:39:09,960 --> 00:39:11,840 ‫- كيف تأكدت؟‬ ‫- لا تقم بإهانتي يا (زواني)‬ 405 00:39:11,960 --> 00:39:13,800 ‫أتتوقع مني أن أصدق ما تقول؟‬ 406 00:39:13,920 --> 00:39:18,000 ‫أتوقع أن تتذكر أننا نعرف بعضنا‬ ‫من فترة طويلة جداً‬ 407 00:39:33,800 --> 00:39:36,600 ‫أنا و(بترونيلا) لا ننجب الأطفال‬ 408 00:39:38,440 --> 00:39:42,840 ‫بسببي، يمكنك التأكد من طبيبي‬ 409 00:39:44,440 --> 00:39:47,200 ‫جهز الرب خططاً أخرى لي‬ 410 00:39:48,240 --> 00:39:50,360 ‫إذاً من الأب؟‬ 411 00:39:50,720 --> 00:39:56,600 ‫لم تخبرني (مبالي) باسمه أبداً، ولكنه رب أسرة‬ ‫من (ماونت هيفن) أو (شوغرلاندز)‬ 412 00:39:57,600 --> 00:39:59,800 ‫هذا كل ما أعرفه‬ 413 00:40:04,920 --> 00:40:06,960 ‫ليس من الـ(زولو)‬ 414 00:40:07,080 --> 00:40:09,120 ‫إنه دخيل‬ 415 00:40:19,960 --> 00:40:24,080 ‫استبعدا الكاهن (زيك) من التحريات،‬ ‫يجب أن أرحل‬ 416 00:41:34,920 --> 00:41:40,360 ‫انتظر! الشرطة! اخلع غطاء الرأس‬ 417 00:41:41,840 --> 00:41:44,760 ‫- أيوجد مشكلة؟‬ ‫- هل أنت رئيس العمال؟‬ 418 00:41:44,880 --> 00:41:46,360 ‫أجل، أنا كذلك‬ 419 00:41:46,480 --> 00:41:49,480 ‫ماذا قلت لـ(هيكتور) في الحافلة؟‬ 420 00:41:49,600 --> 00:41:53,680 ‫كنت أحدثه عن الحفل الذي‬ ‫سيقام في المجمع الليلة‬ 421 00:41:53,800 --> 00:41:57,000 ‫أنا ورجالي سنستمتع بالرقص بالتأكيد‬ 422 00:42:03,040 --> 00:42:05,640 ‫- "أترغبين في الذهاب إلى حفل؟"‬ ‫- أين؟‬ 423 00:42:05,760 --> 00:42:08,160 ‫- مجمع عمال (تايرون)‬ ‫- لا يناسبني‬ 424 00:42:08,280 --> 00:42:10,000 ‫ولو كنت متخفية؟‬ 425 00:42:10,120 --> 00:42:13,080 ‫كلا، (هيكتور) و(ريكا) اعترضا على الفكرة‬ 426 00:42:13,200 --> 00:42:15,240 ‫لا أحد يعرف بهذا الأمر‬ 427 00:42:19,560 --> 00:42:21,560 ‫هل أنت جاد الآن؟‬ 428 00:42:22,400 --> 00:42:24,440 ‫أتثقين بي؟‬ 429 00:42:25,240 --> 00:42:27,560 ‫- ما الخطة؟‬ ‫- سنجمع زجاجات الجعة...‬ 430 00:42:27,680 --> 00:42:31,400 ‫لاختبار الحمض النووي، ولو وجدنا تطابقاً‬ ‫مع الزجاجة التي وجدتها في موقع الحادث...‬ 431 00:42:31,520 --> 00:42:33,440 ‫سيتغير الوضع‬ 432 00:43:03,480 --> 00:43:07,920 ‫- (مزالا)، كيف حالك؟‬ ‫- مرحباً، أنا بخير، وأنت؟‬ 433 00:43:08,040 --> 00:43:10,560 ‫أنا بخير، ما زلت تقومين بالغسيل‬ 434 00:43:10,680 --> 00:43:12,760 ‫ماذا عسانا القول؟‬ 435 00:43:13,520 --> 00:43:17,440 ‫لم أنتهِ بعد، لا يزال أمامي كمية أخرى‬ 436 00:43:18,360 --> 00:43:21,240 ‫"نحن عائلتك الآن يا ملاكي"‬ 437 00:43:29,960 --> 00:43:34,760 ‫- رقم القضية؟‬ ‫- (بي جي إكس ٥٦٢ ١٩٩٨)‬ 438 00:43:34,880 --> 00:43:37,040 ‫(سبيلمان)‬ 439 00:44:04,840 --> 00:44:06,520 ‫كيف أبدو؟‬ 440 00:44:10,840 --> 00:44:12,800 ‫ثبّتي جهاز التنصت‬ 441 00:44:14,000 --> 00:44:16,240 ‫إنه عالق، أيمكنك المساعدة؟‬ 442 00:44:21,360 --> 00:44:24,880 ‫حسناً، اجذبيه إلى الأسفل،‬ ‫على نطاق ٥٠ متراً‬ 443 00:44:27,520 --> 00:44:30,280 ‫(ناندي)!‬ 444 00:44:30,400 --> 00:44:33,000 ‫لو خرجت عن المدى، لن أتمكن من سماعك‬ 445 00:44:33,840 --> 00:44:35,320 ‫فهمت‬ 446 00:45:01,600 --> 00:45:05,160 ‫(سام)، هل تسمعني؟‬ 447 00:45:05,400 --> 00:45:07,560 ‫"أسمعك يا (ناندي)"‬ 448 00:45:25,960 --> 00:45:28,880 ‫المرة القادمة، ستنجح المرة القادمة‬ 449 00:46:07,080 --> 00:46:08,920 ‫أنا أعرفك‬ 450 00:46:10,600 --> 00:46:13,720 ‫"فكرت أن أتأنق قليلاً"‬ 451 00:46:13,960 --> 00:46:18,160 ‫- أنت شرطية‬ ‫- ماذا؟ هذا سخف‬ 452 00:46:18,280 --> 00:46:19,800 ‫من تكونين؟‬ 453 00:46:19,920 --> 00:46:22,840 ‫أنا مجرد شخص يحب الاستمتاع بوقته،‬ ‫من تكون؟‬ 454 00:46:22,960 --> 00:46:24,720 ‫أنا (صودا)‬ 455 00:46:25,760 --> 00:46:27,720 ‫رأيتك من قبل‬ 456 00:46:28,240 --> 00:46:32,320 ‫حقاً؟ حسناً، انتظر يا (صودا)‬ 457 00:46:33,520 --> 00:46:39,320 ‫أنت محق، أنا شرطية،‬ ‫لكنني أحب الرقص أيضاً‬ 458 00:46:39,440 --> 00:46:43,680 ‫ما رأيك لو أحضرنا مشروباً لنسترخي‬ ‫ونستمتع بوقتنا؟‬ 459 00:46:43,800 --> 00:46:46,160 ‫رافقني في الرقص‬ 460 00:46:50,160 --> 00:46:56,120 ‫أنا... أريدك أن تترك ابنتي وشأنها‬ 461 00:46:56,480 --> 00:46:59,800 ‫دمرت عائلتي بما فيه الكفاية‬ 462 00:47:00,680 --> 00:47:04,840 ‫اتركها، أعد لي ابنتي‬ 463 00:47:04,960 --> 00:47:08,280 ‫(ريكا) تأتي هنا بإرادتها يا (إلسا)‬ 464 00:47:08,400 --> 00:47:11,520 ‫سلبت منها إرادتها منذ عدة أعوام‬ 465 00:47:11,640 --> 00:47:14,600 ‫كلا، أنا شكلتها، مثل الأب‬ 466 00:47:15,840 --> 00:47:20,280 ‫إنها من دمي، إنها مني، وليس منك‬ 467 00:47:20,400 --> 00:47:23,480 ‫لا يوجد شيء منك فيها عدا الرعب‬ 468 00:47:24,280 --> 00:47:27,400 ‫لم يهبك الرب الأطفال‬ ‫لأنه كان يعرف أنك مريض‬ 469 00:47:27,520 --> 00:47:30,640 ‫كنت ستؤذيهم، لذا جعلك عاجزاً‬ 470 00:47:30,760 --> 00:47:36,480 ‫- تعلمت الحب مني‬ ‫- أنت مختلّ‬ 471 00:47:36,600 --> 00:47:39,240 ‫أين كنت خلال كل تلك الأعوام يا (إلسا)؟‬ 472 00:47:39,360 --> 00:47:41,160 ‫لم أتوقف أبداً عن البحث عنها‬ 473 00:47:41,280 --> 00:47:44,320 ‫افترضت (ريكا) أنك استسلمت،‬ ‫لم تريديها‬ 474 00:47:44,440 --> 00:47:47,720 ‫- أنت أقنعتها بتلك القصة‬ ‫- لفترة كانت تريد الاتصال بك‬ 475 00:47:47,840 --> 00:47:54,600 ‫في أعياد الميلاد المجيد وأعياد الميلاد،‬ ‫ثم أدركت أننا كنا عائلتها‬ 476 00:47:54,920 --> 00:47:59,240 ‫كنا نحبها أكثر من نجوم السماء،‬ ‫ولكن أنت...‬ 477 00:47:59,920 --> 00:48:02,600 ‫كنت مختبئة في غرفة فندق‬ ‫مع شرطي...‬ 478 00:48:02,720 --> 00:48:07,120 ‫- كان يُفترض أن ينقذها‬ ‫- كيف تجرؤ؟‬ 479 00:48:07,240 --> 00:48:09,520 ‫كانت (ريكا) في أمان،‬ ‫كانت سعيدة معي‬ 480 00:48:09,640 --> 00:48:12,200 ‫كنت أبحث عنها نهاراً وليلاً‬ 481 00:48:12,320 --> 00:48:14,280 ‫استمري في إقناع نفسك بذلك يا (إلسا)‬ 482 00:48:14,400 --> 00:48:17,160 ‫اسمعني أيها الحقير!‬ 483 00:48:17,320 --> 00:48:19,680 ‫(ريكا) ابنتي، ملكي، أفهمت؟‬ 484 00:48:19,800 --> 00:48:23,520 ‫إنها في المنزل الآن، لذا أرجوك سيدي،‬ ‫اتركها‬ 485 00:48:24,720 --> 00:48:27,600 ‫لا أستطيع، إنها جزء مني الآن‬ 486 00:48:27,720 --> 00:48:31,480 ‫بل تستطيع، لديك خيار،‬ ‫لم توافق أبداً على أي من هذا‬ 487 00:48:31,600 --> 00:48:35,880 ‫ثقي بي يا (إلسا)، عندما كنا في الفراش‬ ‫كان كل شيء بموافقتها تماماً‬ 488 00:48:36,000 --> 00:48:37,920 ‫يا إلهي!‬ 489 00:48:47,040 --> 00:48:49,560 ‫- أتريدين التنزه؟‬ ‫- "إلى أين؟"‬ 490 00:48:50,680 --> 00:48:53,480 ‫أريدك أن أريك شيئاً جميلاً جداً‬ 491 00:48:54,280 --> 00:48:57,200 ‫بالطبع، حسناً، سأتبعك‬ 492 00:49:02,680 --> 00:49:04,360 ‫(ناندي)؟‬ 493 00:49:07,800 --> 00:49:09,400 ‫(ناندي)؟‬ 494 00:49:12,200 --> 00:49:14,240 ‫(ناندي)!‬ 495 00:49:26,600 --> 00:49:28,600 ‫أليس هذا جيداً؟‬ 496 00:49:33,160 --> 00:49:36,080 ‫- أغلقي عينيك‬ ‫- كلا‬ 497 00:49:36,800 --> 00:49:38,600 ‫أتثقين بي؟‬ 498 00:49:39,720 --> 00:49:41,400 ‫(ناندي)؟‬ 499 00:49:42,480 --> 00:49:44,040 ‫(ناندي)؟‬ 500 00:49:45,160 --> 00:49:46,800 ‫(ناندي)؟‬ 501 00:49:47,640 --> 00:49:49,280 ‫(ناندي)؟‬ 502 00:49:55,840 --> 00:49:57,760 ‫(صودا)‬ 503 00:50:03,760 --> 00:50:06,560 ‫(صودا)، لا أشعر بالراحة‬ 504 00:50:07,280 --> 00:50:09,520 ‫المكان ليس بعيداً‬ 505 00:50:24,240 --> 00:50:27,400 ‫- (سام)؟‬ ‫- (ريكا)! نحن في مجمع عمال (تايرون)!‬ 506 00:50:51,560 --> 00:50:54,200 ‫حسناً يا (صودا)،‬ ‫سأفتح عينيّ الآن‬ 507 00:51:02,240 --> 00:51:05,520 ‫لا أصدق يا (صودا)، أنت تعرف حقاً‬ ‫كيفية التأثير على السيدة‬ 508 00:51:14,560 --> 00:51:18,560 {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية