1
00:00:33,916 --> 00:00:37,708
NETFLIX GIỚI THIỆU
2
00:00:48,666 --> 00:00:52,791
Dù nhiều người biết chuyện tình bi thảm
của Antony và Cleopatra,
3
00:00:52,875 --> 00:00:58,100
vị đại tướng ngoan cường của La Mã
đã si mê nữ hoàng Ai Cập đầy mê hoặc.
4
00:00:58,166 --> 00:01:00,166
Hai người đã cùng quyên sinh
5
00:01:00,250 --> 00:01:03,250
còn hơn phải sống thiếu nhau.
6
00:01:03,416 --> 00:01:05,491
Nhưng ít người biết câu chuyện bí mật
7
00:01:05,505 --> 00:01:09,946
về kho báu được săn lùng nhiều nhất
và bí ẩn khó giải nhất của thời đó.
8
00:01:10,000 --> 00:01:13,334
Bí ẩn về quả trứng thứ ba của Cleopatra.
9
00:01:13,833 --> 00:01:17,958
Vào ngày hôn lễ,
như biểu trưng của tình yêu bất diệt,
10
00:01:18,041 --> 00:01:22,075
Mark Antony đã tặng Cleopatra
ba quả trứng đính ngọc,
11
00:01:22,158 --> 00:01:25,158
với độ tinh xảo tăng dần.
12
00:01:25,291 --> 00:01:30,000
Trong nhiều thế kỷ, người ta nghĩ
chúng chỉ là chuyện đồn đại, giai thoại.
13
00:01:30,083 --> 00:01:34,166
Nhưng vào năm 1907,
ở ngoại thành Cairo,
14
00:01:34,250 --> 00:01:37,532
một nông dân đã đào được
hai trong ba quả trứng đó.
15
00:01:37,546 --> 00:01:40,213
Có người nói
chưa ai tìm ra quả trứng thứ ba.
16
00:01:40,266 --> 00:01:42,258
Người khác lại nói đã tìm được nó
17
00:01:42,341 --> 00:01:46,091
nhưng liền bị mất
và không ai thấy lại nó nữa.
18
00:01:46,166 --> 00:01:49,416
Hãy cùng chúng tôi
khám phá câu hỏi này.
19
00:01:49,500 --> 00:01:52,166
Chuyện gì xảy ra
với quả trứng thất lạc đó?
20
00:01:52,250 --> 00:01:54,083
Ai có thể đang giữ nó?
21
00:01:54,166 --> 00:01:57,166
Và quan trọng nhất,
liệu có ngày chúng ta được thấy
22
00:01:57,250 --> 00:02:02,967
cả ba quả trứng về bên nhau,
lần đầu tiên sau hơn 2.000 năm không?
23
00:02:03,041 --> 00:02:06,625
Quả trứng thứ nhất của Cleopatra
đang được trưng bày
24
00:02:06,708 --> 00:02:10,625
ở Bảo tàng Quốc gia Castel Sant'Angelo
lừng danh thế giới tại Rome.
25
00:02:10,708 --> 00:02:14,325
Quả trứng thứ hai
đã trải qua vô số cuộc đấu giá
26
00:02:14,408 --> 00:02:17,825
và hiện nằm trong một bộ sưu tập tư nhân.
27
00:03:33,375 --> 00:03:37,416
LỆNH TRUY NÃ ĐỎ (DANH TỪ):
LỆNH BẮT GIỮ CẤP CAO NHẤT
28
00:03:37,500 --> 00:03:40,875
TỪ TỔ CHỨC
CẢNH SÁT HÌNH SỰ QUỐC TẾ (INTERPOL).
29
00:03:40,958 --> 00:03:45,458
NHẮM ĐẾN CÁC TỘI PHẠM
BỊ TRUY NÃ GẮT GAO NHẤT THẾ GIỚI.
30
00:04:16,500 --> 00:04:19,291
- Anh đâu phải cảnh sát.
- Cô nói đúng.
31
00:04:19,375 --> 00:04:21,750
Hiểu ý tôi mà.
Chức của anh đâu giá trị ở đây.
32
00:04:21,833 --> 00:04:25,791
- Nên đừng bày trò cao bồi Mỹ đấy.
- Đừng lo. Quần cao bồi để ở nhà rồi.
33
00:04:25,875 --> 00:04:27,300
Anh chắc vụ này chứ?
34
00:04:27,500 --> 00:04:30,791
Tôi biết cách nghĩ của hắn.
Hắn sẽ ra tay hôm nay. Tin tôi đi.
35
00:04:30,875 --> 00:04:33,875
Được, vậy chiến thôi.
36
00:04:38,041 --> 00:04:39,916
- Không thể nào.
- Đây là lệnh.
37
00:04:40,000 --> 00:04:42,691
Phải đóng cửa bảo tàng,
di tản khách tham quan,
38
00:04:42,725 --> 00:04:44,708
phong tỏa mọi lối ra vào lập tức.
39
00:04:44,791 --> 00:04:48,750
- Interpol có quyền bắt tôi làm vậy hả?
- Đừng thử tôi, giám đốc.
40
00:04:48,833 --> 00:04:51,658
- Anh nên nghe cô ấy đi.
- Còn anh là ai? Vệ sĩ à?
41
00:04:51,671 --> 00:04:55,188
Đây là đặc vụ John Hartley
ở Tổ Phân tích Hành vi của FBI.
42
00:04:55,191 --> 00:04:59,049
Cố vấn phân tích điều tra
chuyên về các vụ nghệ thuật.
43
00:04:59,083 --> 00:05:03,250
- Trông anh chẳng giống.
- Ừ, tôi nghe thế suốt mà.
44
00:05:03,791 --> 00:05:06,791
Bốn mốt tiếng trước, đặc vụ Hartley
nhận mật báo đáng tin rằng
45
00:05:06,875 --> 00:05:10,450
tên trộm nghệ thuật bị truy nã
gắt nhất thế giới, Nolan Booth,
46
00:05:10,473 --> 00:05:13,890
dự tính hôm nay
trộm quả trứng Cleopatra.
47
00:05:14,166 --> 00:05:16,366
Ai báo anh tin này?
48
00:05:16,383 --> 00:05:19,166
- Quân Tượng.
- Đùa tôi rồi.
49
00:05:19,208 --> 00:05:23,375
Quân Tượng chỉ là
chuyện bịa trong giới nghệ thuật.
50
00:05:23,458 --> 00:05:27,491
Một khái niệm mơ hồ. Thứ để đổ tội
khi cô và lực lượng bảo vệ pháp luật
51
00:05:27,505 --> 00:05:29,821
quá bất tài không phá được án.
52
00:05:29,875 --> 00:05:33,625
Nghe này, ta không ngăn chặn,
thì hôm nay quả trứng sẽ bị trộm.
53
00:05:33,708 --> 00:05:36,708
Thật ra, có khi đã mất nó rồi.
54
00:05:52,291 --> 00:05:54,791
Đã mất rồi á?
55
00:05:54,833 --> 00:06:00,833
Giờ thì cảm phiền, cô thanh tra,
tôi tin cô phải gọi báo lại cho sếp rồi.
56
00:06:02,083 --> 00:06:05,083
Phòng này có cảm ứng nhiệt không?
57
00:06:06,541 --> 00:06:09,541
- Dĩ nhiên.
- Cho tôi xem.
58
00:06:17,625 --> 00:06:22,258
Anh đang phí thời gian thôi.
Cho tôi hỏi anh đang tìm gì?
59
00:06:22,341 --> 00:06:27,966
Quả trứng thứ nhất của Cleopatra
được phủ vàng 18k. Vàng phản bức xạ.
60
00:06:28,016 --> 00:06:33,291
Đáng ra quả trứng phải phản xạ lại nhiệt.
Và phải màu đỏ, đâu phải lam.
61
00:06:33,333 --> 00:06:39,000
- Có lẽ do cảm ứng nhiệt bị lỗi thôi.
- Chỉ có một cách để biết chắc.
62
00:06:43,166 --> 00:06:48,833
Xin lỗi chàng trai, nhưng không được
đem đồ ăn, đồ uống vào bảo tàng.
63
00:06:49,916 --> 00:06:52,916
Cảm ơn nhé.
64
00:06:53,291 --> 00:06:57,419
- Không, khoan. Nghĩ mình đang làm gì đấy?
- Bình tĩnh, không sao đâu.
65
00:06:57,503 --> 00:07:00,584
Anh ấy chuyên nghiệp mà.
66
00:07:17,666 --> 00:07:20,666
Phong tỏa căn phòng. Ngay!
67
00:07:32,000 --> 00:07:34,800
Tránh!
68
00:07:34,875 --> 00:07:37,875
Hắn đang tới lối ra.
69
00:08:05,083 --> 00:08:08,083
Đứng yên!
70
00:08:51,416 --> 00:08:54,416
Hắn ở đây. Cần tiếp viện.
71
00:09:26,583 --> 00:09:30,150
Hắn đang trên giàn.
Cần thêm người…
72
00:10:20,791 --> 00:10:23,791
Chúa ơi, giật cả mình.
73
00:10:24,833 --> 00:10:28,583
Tôi biết anh. Anh là...
gã trọc chậm chạp cứ lùng bắt tôi.
74
00:10:28,666 --> 00:10:30,266
Trong túi cậu có gì?
75
00:10:30,291 --> 00:10:33,125
Anh là người Mỹ. Sao lại đến Rome?
76
00:10:33,250 --> 00:10:35,350
Vì kem gelato, Đấu trường La Mã.
77
00:10:35,433 --> 00:10:37,041
- Ồ, chỗ đó đẹp mà.
- Ừ.
78
00:10:37,125 --> 00:10:39,383
- Lần đầu đến đây à?
- Ừ.
79
00:10:39,466 --> 00:10:42,833
Vừa rồi đuổi bắt vui nhỉ?
Đảo hướng tùm lum mà. Thích thật.
80
00:10:42,916 --> 00:10:45,613
- Ai mà biết kết cục thế này?
- Tôi biết.
81
00:10:45,648 --> 00:10:47,975
- Phải rồi.
- Hết giờ chơi rồi, Nolan Booth.
82
00:10:47,990 --> 00:10:51,016
Đưa túi cho tôi, quay lại,
để tay ra sau lưng. Cậu đã bị bắt.
83
00:10:51,100 --> 00:10:55,741
Được rồi, chờ chút đã.
Tôi có hai thắc mắc này. Nhé.
84
00:10:55,791 --> 00:11:00,125
Thứ nhất, anh mua đâu ra áo khoác đó?
Thể hiện đúng chất anh.
85
00:11:00,208 --> 00:11:04,707
Đâu đó có một con bò trần trụi
đang thì thầm: "Đáng quá mà".
86
00:11:04,791 --> 00:11:07,991
Thứ hai, chuyện anh bắt tôi ấy,
tôi hoàn toàn hiểu.
87
00:11:08,075 --> 00:11:13,499
Bé này hư quá trời quá đất. Phải.
Nhưng anh không có phù hiệu hay gì...
88
00:11:13,583 --> 00:11:16,683
nhét trong cái cổ áo lọ đó nhỉ?
89
00:11:16,766 --> 00:11:19,158
Trình phù hiệu làm gì, tôi có súng mà.
90
00:11:19,161 --> 00:11:23,241
Chuyện là anh đang làm khó tôi.
Không gì xác minh, sao biết anh là ai?
91
00:11:23,245 --> 00:11:28,745
Tôi chỉ biết anh có thể là kẻ xấu,
và tôi có thể là kẻ xấu thứ hai.
92
00:11:29,333 --> 00:11:31,425
Cậu nói đúng. Tôi là kẻ xấu.
93
00:11:31,508 --> 00:11:34,416
Giờ im đi và đưa túi đây,
không tôi cho ăn đạn.
94
00:11:34,500 --> 00:11:36,749
- Tôi sẽ đưa nó cho anh.
- Tốt.
95
00:11:36,833 --> 00:11:40,100
Tôi sẽ đưa nó cho anh
vì tôi còn chẳng muốn nó mà.
96
00:11:40,183 --> 00:11:44,683
- Cho anh biết, chẳng hay ho gì đâu.
- Booth, đứng yên!
97
00:12:07,458 --> 00:12:10,458
Nào, đi thôi.
98
00:12:42,541 --> 00:12:45,541
Cái quái gì vậy?
99
00:12:49,791 --> 00:12:52,875
Chạy đi đâu đấy?
Đồ khốn!
100
00:12:55,166 --> 00:12:57,233
Cầm nó giùm tôi nhé?
101
00:12:57,250 --> 00:13:00,250
Cảm ơn.
102
00:13:26,341 --> 00:13:30,408
- Cái quái gì? Đồ ngu! Mù hả?
- Chết tiệt.
103
00:13:42,041 --> 00:13:45,041
56 TIẾNG SAU
104
00:14:01,291 --> 00:14:04,291
TA SẼ SỐNG SÓT, ROSE
105
00:14:42,458 --> 00:14:45,458
Nhà cậu đẹp thật.
106
00:14:54,791 --> 00:14:58,625
Đặc vụ John Hartley, FBI.
Ta từng gặp nhau rồi.
107
00:14:59,083 --> 00:15:02,625
Không phải anh hơi xa địa bàn công tác à?
108
00:15:03,500 --> 00:15:06,500
Đúng là thế.
109
00:15:06,791 --> 00:15:09,791
May là đội này thì không.
110
00:15:16,000 --> 00:15:19,334
Chào các anh. Không cần cởi giày gì đâu.
111
00:15:21,166 --> 00:15:25,082
- Chừng này súng đủ chưa?
- Biết nói sao chứ? Tôi chu đáo mà.
112
00:15:25,166 --> 00:15:27,591
Không thể nào.
113
00:15:27,675 --> 00:15:30,675
Đặc vụ Das can trường.
114
00:15:31,125 --> 00:15:34,825
Đổi cả thế giới cho khoảnh khắc này
cũng đáng. Tôi lấy nhé. Cảm ơn.
115
00:15:34,908 --> 00:15:37,483
- Rất vui khi gặp người hâm mộ.
- Dễ thương ghê.
116
00:15:37,506 --> 00:15:41,040
Muốn biết còn gì dễ thương không?
Anh bị truy nã ở 18 quốc gia,
117
00:15:41,083 --> 00:15:43,533
tôi phải chọn một nước
để giam anh trước xét xử,
118
00:15:43,546 --> 00:15:46,213
dựa trên tiền sử vượt ngục.
Thoát cả sáu lần nhỉ?
119
00:15:46,266 --> 00:15:48,550
Phải. Thêm lần nữa
là được tặng áo Shawshank.
120
00:15:48,563 --> 00:15:51,655
Cứ đùa đi, vì tôi sắp đưa anh
đến nơi thảm nhất đời.
121
00:15:51,708 --> 00:15:53,258
Instagram của cô à?
122
00:15:53,341 --> 00:15:56,141
Tôi bắt đầu không thích cậu rồi đấy.
123
00:15:56,208 --> 00:16:00,416
Thôi nào! Không thích?
Anh còn chẳng hiểu tôi.
124
00:16:00,500 --> 00:16:02,541
Biết đâu ta có nhiều điểm chung.
125
00:16:02,625 --> 00:16:05,975
Có lẽ tôi không hiểu cậu,
nhưng đã lập hồ sơ về cậu
126
00:16:06,058 --> 00:16:10,308
từ khi cậu thó bức Lady with a Red Hat
của William Strang ở Tate hồi năm 2014.
127
00:16:10,391 --> 00:16:13,391
Đâu chứng minh được là tôi.
128
00:16:17,375 --> 00:16:20,375
Tôi mua nó trên Etsy.
129
00:16:21,250 --> 00:16:26,041
Tôi đã dò theo cậu lâu rồi.
Nên để tôi nói luôn tôi nghĩ cậu là ai.
130
00:16:26,125 --> 00:16:28,325
Được thôi.
131
00:16:28,416 --> 00:16:33,500
Con một. Bố là cảnh sát Thụy Sĩ,
mẹ là giáo sư người Mỹ.
132
00:16:34,291 --> 00:16:37,791
Bắt đầu ăn trộm
khoảng từ sáu đến tám tuổi.
133
00:16:38,125 --> 00:16:42,300
Nhận ra mình thật sự có khiếu.
Nó khiến cậu thấy mình đặc biệt.
134
00:16:42,383 --> 00:16:44,875
Cậu thích làm một mình,
chẳng thích phối hợp.
135
00:16:44,958 --> 00:16:48,058
Cậu chỉ làm những vụ
sẽ lên trang nhất rùm beng,
136
00:16:48,141 --> 00:16:52,208
nên tôi thấy cậu chỉ làm vì thích thú,
không phải vì tiền.
137
00:16:52,291 --> 00:16:55,600
Anh điên à? Tôi mê tiền.
138
00:16:55,625 --> 00:16:59,000
Tôi chưa nói xong.
Giờ mới đến phần hay này.
139
00:16:59,083 --> 00:17:00,758
- Cảm ơn.
- Có gì đâu.
140
00:17:00,841 --> 00:17:05,383
Nhiều tên trộm nói mình chỉ làm vì tiền.
Cũng không lạ gì.
141
00:17:05,458 --> 00:17:08,792
Nhưng cái lạ là
mức độ mạo hiểm của cậu.
142
00:17:09,500 --> 00:17:11,367
Những lần liều lĩnh.
143
00:17:11,416 --> 00:17:16,208
Như thể cậu muốn bị bắt
để có thể vượt ngục,
144
00:17:16,250 --> 00:17:22,009
chỉ để chứng tỏ bản thân mãi,
chứng tỏ rằng cậu giỏi hơn bất kỳ ai,
145
00:17:22,041 --> 00:17:25,033
- rằng cậu xứng đáng.
- Xứng đáng gì? Bài ca cẩm này?
146
00:17:25,116 --> 00:17:28,116
Được bố cậu thương yêu.
147
00:17:36,866 --> 00:17:39,166
Chúc mừng.
148
00:17:39,250 --> 00:17:40,850
Sao anh tìm được tôi?
149
00:17:40,933 --> 00:17:44,767
Như cách tôi biết
cậu sẽ trộm quả trứng ở Rome.
150
00:17:46,166 --> 00:17:49,250
- Quân Tượng.
- Quân Tượng.
151
00:17:49,658 --> 00:17:52,658
Áp giải anh ta đi.
152
00:18:08,333 --> 00:18:09,691
Booth, tôi tò mò.
153
00:18:09,705 --> 00:18:13,446
Cảm giác thế nào khi bị tố
bởi tên trộm bị truy nã gắt nhất?
154
00:18:13,500 --> 00:18:16,834
Tôi mới là tên trộm
bị truy nã gắt nhất.
155
00:18:17,041 --> 00:18:19,341
Từng thôi.
156
00:18:19,366 --> 00:18:22,366
Khoan. Chờ đã.
157
00:18:24,041 --> 00:18:27,625
Không đời nào
tôi để thứ đó cùng xe với hắn.
158
00:18:30,083 --> 00:18:33,083
- Hẹn gặp ở sân bay.
- Hẹn gặp ở đó.
159
00:18:57,750 --> 00:19:00,750
Cửa mở.
160
00:19:34,833 --> 00:19:37,833
Được rồi. Ổn cả.
161
00:19:48,958 --> 00:19:51,958
32 TIẾNG SAU
162
00:19:53,583 --> 00:19:56,583
Cảm ơn nhé.
163
00:20:01,458 --> 00:20:04,458
Chào anh.
164
00:20:06,508 --> 00:20:09,008
- Sắp đi à?
- Một tiếng nữa bay.
165
00:20:09,091 --> 00:20:12,600
- Có chuyện gì à?
- Có thể nói thế.
166
00:20:13,050 --> 00:20:18,134
- Được rồi. Có chuyện gì?
- Hài thật, tôi đã định hỏi anh thế.
167
00:20:25,208 --> 00:20:27,808
Cô định làm gì với nó?
168
00:20:27,841 --> 00:20:32,908
Vật phẩm vô giá
của nền văn hóa cổ đại này à?
169
00:20:40,000 --> 00:20:43,750
- Booth đã đưa ta trứng giả.
- Tôi cũng đã nghĩ ngay đến Booth.
170
00:20:43,833 --> 00:20:48,158
Rồi tôi tự nhủ: "Mình hiểu một người
mới quen 72 tiếng rõ chừng nào?"
171
00:20:48,241 --> 00:20:52,832
Người có uy tín chỉ đảm bảo bằng
tờ giấy thông cáo hợp tác liên ngành.
172
00:20:52,916 --> 00:20:58,325
Nên tôi đã gọi cho Trợ lý Giám đốc BAU
ở Quantico, một quý cô rất tử tế.
173
00:20:58,408 --> 00:21:00,606
- Cô ấy bảo chả biết anh.
- Không thể nào.
174
00:21:00,631 --> 00:21:02,325
- Vậy à?
- Phải, không thể nào.
175
00:21:02,328 --> 00:21:04,720
Như chuyện John Hartley
có tài khoản ở Thụy Sĩ...
176
00:21:04,743 --> 00:21:06,768
vừa nhận tám triệu đô chuyển khoản
177
00:21:06,791 --> 00:21:10,050
từ một nguồn được mã hóa
vào cùng ngày quả trứng bị trộm?
178
00:21:10,073 --> 00:21:13,073
Khá tình cờ nhỉ, đặc vụ?
179
00:21:17,625 --> 00:21:19,208
Đối tượng đã vào tầm ngắm.
180
00:21:19,291 --> 00:21:23,541
Dù cô nghĩ thế nào, nghĩ tôi làm gì,
cũng không phải sự thật đâu.
181
00:21:23,625 --> 00:21:26,583
Có kẻ đứng sau vụ này.
Quân Tượng, có khi là Booth.
182
00:21:26,666 --> 00:21:28,908
- Tôi bị gài.
- Có lẽ thế, có lẽ không.
183
00:21:28,991 --> 00:21:31,508
Cho đến khi tôi xác định rõ,
anh sẽ bị giam.
184
00:21:31,591 --> 00:21:35,241
Thường thì tôi không có
kiểu trả thù, nhưng mà
185
00:21:35,250 --> 00:21:38,050
tôi đã tin anh, và anh lừa tôi.
186
00:21:38,083 --> 00:21:39,908
Nên tôi sẽ chọn một chỗ đặc biệt.
187
00:21:39,991 --> 00:21:43,449
Một địa điểm mật.
Nơi bất chấp quy định luật pháp.
188
00:21:43,533 --> 00:21:49,283
- Anh đã bị bắt, đặc vụ Hartley.
- Das, nhìn tôi này. Nhìn mắt tôi đi.
189
00:21:50,916 --> 00:21:53,916
Tôi không làm.
190
00:21:55,750 --> 00:21:58,750
Tôi không tin anh.
191
00:22:07,333 --> 00:22:12,250
NGA
192
00:22:54,741 --> 00:22:57,541
Anh thích nằm trên hay nằm dưới?
193
00:22:57,625 --> 00:23:00,750
Chẳng quan trọng.
Nhà tù sẽ quyết định thay ta.
194
00:23:00,833 --> 00:23:04,832
- Đùa nhau rồi.
- Tôi thấy thanh tra Das có cái hay...
195
00:23:04,916 --> 00:23:09,166
là óc hài hước ghê gớm.
Bắt tay nào, bạn cùng buồng.
196
00:23:10,041 --> 00:23:14,958
Chuẩn đấy, phải rửa tay đã chứ.
Không sao. Ở đây an toàn mà.
197
00:23:15,791 --> 00:23:20,541
Trừ khi chúng biết anh là cớm.
Rồi chúng sẽ muốn giết anh.
198
00:23:28,458 --> 00:23:31,674
Quân Tượng hẳn đã
đi guốc trong bụng anh rồi.
199
00:23:31,758 --> 00:23:33,675
Tố tôi để lấy lòng tin của anh.
200
00:23:33,758 --> 00:23:37,516
Lừa đảo thì phải lấy được
lòng tin trước, giai đoạn một mà.
201
00:23:37,600 --> 00:23:41,916
- Tôi biết âm mưu lấy lòng tin là sao.
- Giờ chắc chắn là anh biết rồi.
202
00:23:42,000 --> 00:23:45,350
Tên trộm bí ẩn đã bán đứng tôi
cũng là kẻ đã gài anh.
203
00:23:45,433 --> 00:23:47,733
Có vẻ trùng hợp nhỉ?
204
00:23:47,791 --> 00:23:50,874
Đây không phải trùng hợp,
mà là kế hoạch.
205
00:23:50,958 --> 00:23:55,082
Ra tay một lần loại bỏ
cả đối thủ chính lẫn điều tra viên chính.
206
00:23:55,166 --> 00:23:57,291
- Một tên trúng hai đích.
- Trứng.
207
00:23:57,375 --> 00:23:59,391
- Gì?
- Một trứng trúng hai đích.
208
00:23:59,475 --> 00:24:02,757
Như cú lên rổ ấy.
Đến Post Malone còn hiểu.
209
00:24:02,841 --> 00:24:06,750
- Từ nông trại đến bàn ăn, nhỉ? Cảm ơn.
- Tôi chẳng hiểu lý do.
210
00:24:06,833 --> 00:24:11,166
Tại sao Quân Tượng bỏ công
gài tội tôi khi đã có quả trứng?
211
00:24:11,250 --> 00:24:13,166
Để làm gì nữa?
212
00:24:13,216 --> 00:24:15,016
Ba trăm triệu đô?
213
00:24:15,041 --> 00:24:18,408
- Đùa tôi à. Chưa từng nghe nó có giá đó.
- Chuẩn.
214
00:24:18,491 --> 00:24:21,749
Nhưng anh không hiểu rồi,
giá đó không phải cho một quả.
215
00:24:21,833 --> 00:24:23,200
Thế này nhé.
216
00:24:23,213 --> 00:24:26,755
Ai đem được cả ba quả trứng
đến cho tỷ phú Ai Cập đó
217
00:24:26,808 --> 00:24:30,933
vào đêm diễn ra đám cưới
của con gái lão thì hốt bạc.
218
00:24:31,016 --> 00:24:34,408
Hóa ra, con gái
của lão bố đường bố kẹo này,
219
00:24:34,491 --> 00:24:37,600
biết cô ta tên gì không?
Khỏi đoán, là Cleopatra.
220
00:24:37,666 --> 00:24:42,208
Mấy kẻ đó kinh khủng lắm.
Nhưng tôi mê tiền, nên…
221
00:24:42,291 --> 00:24:44,157
Nhưng sao mà làm được?
222
00:24:44,241 --> 00:24:47,108
Đâu ai biết quả trứng thứ ba ở đâu.
Chưa ai tìm thấy.
223
00:24:47,191 --> 00:24:52,508
Tôi sẽ thú thật, chuyện đó hơi phiền.
Tôi đã tính xử quả thứ hai trước.
224
00:24:52,591 --> 00:24:54,082
Rồi hốt nốt số còn lại.
225
00:24:54,166 --> 00:24:58,708
Được rồi, Cục tình báo nói quả thứ hai
nằm trong tay một trùm buôn vũ khí.
226
00:24:58,791 --> 00:25:00,900
Sotto Voce. Tôi rành gã lắm.
227
00:25:00,913 --> 00:25:06,416
Bố gã đã cố bóp cổ gã hồi gã 14 tuổi.
Chẳng ai chịu nổi tên trời đánh đó.
228
00:25:06,500 --> 00:25:08,700
Có vẻ vụ đó ghi dấu ấn trong gã.
229
00:25:08,783 --> 00:25:12,574
Và chuyện bóp cổ người ta
thành thú vui của gã.
230
00:25:12,658 --> 00:25:14,958
Gã mê vụ đó kinh.
231
00:25:14,958 --> 00:25:19,416
Sotto Voce cực kỳ đáng sợ.
Nhưng vẫn thích vui chơi.
232
00:25:19,500 --> 00:25:22,450
Năm nào gã cũng có
tiệc giả trang với khách sộp nhất
233
00:25:22,533 --> 00:25:25,458
ở biệt thự to vật vã tại Valencia.
234
00:25:25,541 --> 00:25:28,050
Đám buôn súng nhạy cảm về thân phận.
235
00:25:28,133 --> 00:25:31,508
Nên giả trang
giúp mọi người thoải mái hơn.
236
00:25:31,591 --> 00:25:34,550
Nhưng không ai
trong số ác nhân giàu sụ này biết
237
00:25:34,633 --> 00:25:39,708
trong một căn phòng bí mật trên lầu,
gã tiến sĩ Trần Trùng Trục đang cất giấu
238
00:25:39,791 --> 00:25:43,541
một cổ vật vô giá
mà tôi muốn nói thẳng ra là…
239
00:25:43,833 --> 00:25:46,833
quả trứng thứ hai của Cleopatra.
240
00:25:47,458 --> 00:25:50,125
Và nó đang van xin tôi trộm nó.
241
00:25:50,208 --> 00:25:54,625
Lẽ ra tôi đang đi lấy nó,
nếu anh không phải siêu cớm.
242
00:25:55,166 --> 00:25:57,958
- Đừng làm thế. - Gì?
- Đừng làm thế. - Làm gì?
243
00:25:58,041 --> 00:26:01,166
- Tôi biết cậu tính bày trò gì.
- Tôi có làm gì đâu.
244
00:26:01,180 --> 00:26:05,030
- Nghe này.
- Mấy gã ở đây mà biết anh là "cơm sắc"…
245
00:26:05,083 --> 00:26:08,700
Chỗ này đầy đám sát nhân
và dân nghiện vodka bồn cầu.
246
00:26:08,783 --> 00:26:10,866
Phải bảo đảm
chúng biết anh không phải cớm.
247
00:26:10,950 --> 00:26:14,367
- Nyet politsiya!
- Nghe tôi này. Xin cậu…
248
00:26:15,150 --> 00:26:18,508
Anh em? Nyet politsiya.
Không phải cớm nhé.
249
00:26:18,591 --> 00:26:21,708
Anh này không phải cớm, được chứ?
250
00:26:21,791 --> 00:26:24,275
Ghi khắc cái đó vào bộ não phẳng đi.
251
00:26:24,358 --> 00:26:26,925
Anh này là cố vấn
phân tích điều tra của FBI,
252
00:26:27,008 --> 00:26:30,666
cũng thuộc lực lượng bảo vệ pháp luật,
nhưng không phải cớm.
253
00:26:30,750 --> 00:26:34,166
Gần giống, nhưng không như nhau.
Chuyện hơi phức tạp chút.
254
00:26:34,250 --> 00:26:37,116
Đây là bạn tốt của ta,
đặc vụ John Hartley.
255
00:26:37,200 --> 00:26:40,200
Chào mừng anh ấy thật nồng hậu nào.
256
00:26:45,125 --> 00:26:46,800
Cảm ơn các anh em.
257
00:26:46,883 --> 00:26:50,283
Chắc không ai nghe tôi đâu. Ổn cả.
Ai cũng im lặng như ở tiền tuyến.
258
00:26:50,366 --> 00:26:52,266
Không ai… Ôi, không.
259
00:26:52,333 --> 00:26:55,900
Rồi. Drago Grande đã nghe. Gã tới kìa.
260
00:26:57,583 --> 00:27:00,583
Ngầu vào. Đừng làm tôi mất mặt.
261
00:27:03,075 --> 00:27:05,475
Chào anh ạ.
262
00:27:05,541 --> 00:27:08,541
Politsiya.
263
00:27:08,541 --> 00:27:12,008
- Mày chết chắc.
- Gã biết rồi.
264
00:27:12,083 --> 00:27:13,983
Gã biết anh là cớm.
265
00:27:14,058 --> 00:27:17,058
Bị lộ tẩy rồi.
266
00:27:25,250 --> 00:27:28,250
Không sao đâu.
267
00:27:29,125 --> 00:27:32,459
Cứ lấy của tôi mà ăn. Anh cần bồi bổ mà.
268
00:27:37,666 --> 00:27:40,550
Anh nên đứng dậy đi.
Trông anh hơi hèn đấy.
269
00:27:40,633 --> 00:27:43,633
Lời khuyên bạn bè thôi.
270
00:27:46,391 --> 00:27:50,433
Nghe này. Tao không muốn
đánh nhau trong tù với mày…
271
00:27:50,516 --> 00:27:55,025
- Anh làm được mà. Có tôi đây.
- Nên làm ơn, đừng đánh nhau.
272
00:27:55,048 --> 00:27:58,048
Ta cứ ai về chỗ nấy, ăn cho xong.
273
00:28:12,916 --> 00:28:14,916
Về buồng giam!
274
00:28:15,000 --> 00:28:17,200
Vãi…
275
00:28:17,250 --> 00:28:19,217
Tập gym cho lắm vào.
276
00:28:19,291 --> 00:28:24,208
Anh vẫn bị tẩn bởi một gã không răng
mắc bệnh lao… Được rồi.
277
00:28:24,291 --> 00:28:27,633
Cậu còn làm thế nữa
thì xem đó là ngày giỗ luôn đi.
278
00:28:27,716 --> 00:28:30,875
- Rồi.
- Cậu không biết tôi, Booth.
279
00:28:30,958 --> 00:28:33,374
Chẳng biết tôi có thể làm gì đâu.
280
00:28:33,458 --> 00:28:35,958
Ơn trời, bọn mày đây rồi.
281
00:28:36,041 --> 00:28:38,238
Chỉ huy muốn gặp bọn mày.
282
00:28:38,323 --> 00:28:40,325
- Đi thôi!
- Anh ta à?
283
00:28:40,348 --> 00:28:43,348
Không, cả hai. Được rồi.
284
00:28:53,833 --> 00:28:55,633
Chào các anh.
285
00:28:55,708 --> 00:28:58,708
Vãi linh hồn.
286
00:28:59,041 --> 00:29:03,500
Em là chỉ huy á?
Em đổi nghề chắc sẽ thành công đấy.
287
00:29:03,583 --> 00:29:08,600
Ý anh… Không phải làm người mẫu,
nhưng chụp hình in ảnh lịch, tờ rơi…
288
00:29:08,683 --> 00:29:12,208
- Cô ta là Quân Tượng.
- Nói thừa, đồ dở hơi!
289
00:29:12,291 --> 00:29:15,458
Rất vui khi cuối cùng
đã gặp được anh, anh Booth.
290
00:29:15,541 --> 00:29:21,625
Thật hạnh phúc khi được gặp trực tiếp
tay trộm nghệ thuật số hai thế giới.
291
00:29:21,791 --> 00:29:24,791
Tôi thấy mấy vụ cô làm rồi. Thật là…
292
00:29:25,208 --> 00:29:28,333
Cô gặp may vài lần thôi, biết chứ?
293
00:29:28,416 --> 00:29:31,500
Nhưng trong năm qua,
làm gì có lần nào cô thắng tôi.
294
00:29:31,583 --> 00:29:33,491
- Helsinki.
- Do hỏng dù thôi.
295
00:29:33,575 --> 00:29:34,591
Jakarta.
296
00:29:34,675 --> 00:29:36,716
- Xe Segway của tôi bị phế.
- Macau.
297
00:29:36,720 --> 00:29:40,186
Ai mà ngờ Miley Cyrus đến đó.
Một buổi diễn chẳng hề báo trước.
298
00:29:40,250 --> 00:29:43,150
Anh khoe thành quả hoặc viện cớ.
299
00:29:43,208 --> 00:29:44,908
Không phải cả hai.
300
00:29:44,958 --> 00:29:47,541
Bọn tôi đến đây làm gì?
Cô muốn gì?
301
00:29:47,625 --> 00:29:50,458
Chuyện trò.
Trước hết, đặc vụ Hartley,
302
00:29:50,541 --> 00:29:54,591
xin nhận lời xin lỗi chân thành của tôi
vì vụ rối tung ở Rome.
303
00:29:54,675 --> 00:29:57,216
Sau khi trộm quả trứng ở Bali,
304
00:29:57,300 --> 00:30:02,308
tôi đã chuyển tám triệu đô
vào tài khoản đứng tên anh.
305
00:30:02,875 --> 00:30:06,333
Rồi tôi chỉ việc ngồi chờ Das dính câu.
306
00:30:09,000 --> 00:30:12,991
Gõ phím cho khéo,
rồi chặn cuộc gọi đúng thời điểm.
307
00:30:13,075 --> 00:30:17,225
Văn phòng Giám đốc BAU, FBI.
Và bùm.
308
00:30:17,291 --> 00:30:20,291
Ra đi nhé, đặc vụ John Hartley.
309
00:30:21,000 --> 00:30:25,016
Và xin chào nghi phạm.
Hài thật, nhỉ?
310
00:30:26,458 --> 00:30:28,433
Im đi. Cô đã xóa sổ đời tôi.
311
00:30:28,516 --> 00:30:31,457
Giờ tôi kẹt cùng buồng
với thằng ngu này.
312
00:30:31,541 --> 00:30:34,491
Giờ bàn công chuyện nào.
313
00:30:34,575 --> 00:30:37,575
Có lẽ chuyện này ai cũng biết rồi,
314
00:30:37,666 --> 00:30:41,616
tôi đang giữ quả trứng đầu tiên
và chưa đầy 48 tiếng nữa,
315
00:30:41,700 --> 00:30:44,700
tôi sẽ có luôn quả thứ hai.
316
00:30:45,291 --> 00:30:49,666
Nhưng thế thì còn quả trứng cuối cùng.
317
00:30:49,750 --> 00:30:52,957
Tiếc cho cô quá.
Đâu ai biết nó nằm ở đâu.
318
00:30:53,041 --> 00:30:55,241
Anh ta chưa kể à?
319
00:30:55,241 --> 00:30:57,041
Anh không kể à?
320
00:30:57,041 --> 00:30:59,250
- Kể gì cơ?
- Chẳng rõ cô ta nói gì.
321
00:30:59,333 --> 00:31:01,908
Bạn cùng buồng của anh
biết rõ quả thứ ba ở đâu.
322
00:31:01,991 --> 00:31:06,041
Xạo đấy. Tôi đâu biết
quả thứ ba ở đâu. Thề có Chúa.
323
00:31:06,125 --> 00:31:09,116
Tôi biết quả thứ ba ở đâu.
Thề có Chúa.
324
00:31:09,200 --> 00:31:13,041
Ừ, là giọng tôi.
Xí xóa. Là tôi. Tôi đã nói thế.
325
00:31:13,125 --> 00:31:15,175
Cậu định khi nào mới nói?
326
00:31:15,258 --> 00:31:18,250
Tôi không hề định nói với anh,
vì anh là cớm mà.
327
00:31:18,333 --> 00:31:21,108
Anh Booth, tôi có đề nghị thế này.
328
00:31:21,191 --> 00:31:25,280
Nói tôi biết quả trứng thứ ba ở đâu,
tôi sẽ đưa anh ra khỏi đây và chia 10%.
329
00:31:25,283 --> 00:31:29,082
- Miễn nhé.
- Tôi rất tiếc khi không hợp tác được.
330
00:31:29,166 --> 00:31:35,675
Có lẽ thêm vài ngày ở đây
và nghĩ về vài ngàn ngày sắp tới,
331
00:31:36,291 --> 00:31:38,991
sẽ giúp anh đổi ý đấy.
332
00:31:39,083 --> 00:31:41,916
Lấy xong quả thứ hai, tôi sẽ ghé lại.
333
00:31:42,000 --> 00:31:45,041
Và khi đó, thỏa thuận chỉ còn 5%.
334
00:31:45,125 --> 00:31:49,166
Cảm ơn, chỉ huy.
Cho cả hai lao động khổ sai đi.
335
00:31:50,083 --> 00:31:53,083
Tạm biệt. Đừng nhớ tôi quá đấy.
336
00:31:56,708 --> 00:31:59,308
Chào các anh. Được rồi!
337
00:31:59,375 --> 00:32:03,883
Nếu ta hợp tác để tóm cô ta, tôi có thể
làm với cô ta chuyện mà cậu bó tay.
338
00:32:03,896 --> 00:32:06,896
Đâu cần bẩn bựa thế.
339
00:32:08,750 --> 00:32:12,166
Nâng nào. Ba, hai, một. Dùng lực cổ ấy.
340
00:32:12,250 --> 00:32:15,416
Ý tôi là tống vào tù ấy. Đến mãn kiếp.
341
00:32:15,500 --> 00:32:20,167
Khi đó, ai sẽ là tên trộm nghệ thuật
số một thế giới nào?
342
00:32:20,916 --> 00:32:24,093
Hợp tác à?
Nói mà thấy ngượng miệng.
343
00:32:24,178 --> 00:32:28,108
- Cậu có đỡ bên cậu không?
- Anh hỏi thế là xúc phạm tôi rồi.
344
00:32:28,166 --> 00:32:32,250
- Làm gì đi. Nó đang trượt.
- Bình tĩnh, anh trọc.
345
00:32:36,125 --> 00:32:39,125
Thấy chưa? Hợp tác đấy.
346
00:32:39,500 --> 00:32:43,167
Hợp tác. Hợp.
Tôi nói ra mà kỳ miệng thấy bà.
347
00:32:43,541 --> 00:32:44,975
Kỳ thật đấy.
348
00:32:45,083 --> 00:32:49,333
Nghĩ sao về nhà tù Nga tùy anh,
nhưng xà phòng đỉnh vãi.
349
00:32:49,416 --> 00:32:50,725
Cùng làm hay không?
350
00:32:50,738 --> 00:32:56,238
Không thêm hóa chất, nước hoa,
chỉ có glycerin nguyên chất cổ điển.
351
00:32:56,375 --> 00:32:58,333
- Ngửi đi.
- Không ngửi đâu.
352
00:32:58,416 --> 00:33:01,225
Tiệc giả trang của Sotto Voce
diễn ra vào tối mai.
353
00:33:01,308 --> 00:33:03,658
Để đoạt quả trứng thứ hai
trước Quân Tượng,
354
00:33:03,741 --> 00:33:06,457
trước sáng mai ta phải ra khỏi đây.
355
00:33:06,541 --> 00:33:08,100
Tôi đã tính sẽ trộm kiểu gì.
356
00:33:08,133 --> 00:33:11,591
Giờ có Quân Tượng, phải điều chỉnh chút,
nhưng tôi sẽ thắng.
357
00:33:11,625 --> 00:33:15,624
- "Tôi" à? Còn "ta" thì sao?
- Anh đội chụp đầu làm gì vậy?
358
00:33:15,708 --> 00:33:18,708
Anh trọc mà.
359
00:33:19,741 --> 00:33:23,499
Được rồi. Cho anh đi kèm với tôi
đến tiệc của Sotto Voce.
360
00:33:23,583 --> 00:33:28,291
Cảm ơn. Gấp lắm rồi.
Phải thoát khỏi đây. Kế hoạch thế nào?
361
00:33:28,375 --> 00:33:31,075
Tôi đang nghĩ đây.
362
00:33:31,125 --> 00:33:33,716
Đang nghĩ à? Có vẻ như đang nghĩ thật.
363
00:33:33,800 --> 00:33:37,599
Họ bảo phần quan trọng nhất
của mọi kế hoạch là ngủ thật ngon.
364
00:33:37,683 --> 00:33:41,116
Phần kế hoạch mới là
phần quan trọng nhất chứ?
365
00:33:41,200 --> 00:33:44,200
Nhiều người lầm cái đó đấy.
366
00:33:48,958 --> 00:33:51,958
Hồi ở Bali, chuyện anh nói
367
00:33:52,416 --> 00:33:55,416
về bố con tôi ấy, sao anh biết?
368
00:33:56,000 --> 00:33:59,532
Tôi ghét phải nói ra,
nhưng cậu đâu phức tạp gì.
369
00:33:59,616 --> 00:34:01,458
Một chuyện tôi không hiểu lắm
370
00:34:01,541 --> 00:34:05,508
là sao con trai đại úy cảnh sát Thụy Sĩ
lại thành tội phạm khét tiếng.
371
00:34:05,591 --> 00:34:08,091
Nói ngắn gọn nhé?
372
00:34:08,125 --> 00:34:12,083
Bố tôi là trùm khốn nạn.
373
00:34:13,041 --> 00:34:15,541
Nói dài thì sao?
374
00:34:15,583 --> 00:34:18,583
Năm tôi tám tuổi,
375
00:34:19,166 --> 00:34:21,832
bố tưởng tôi trộm đồng hồ ông ấy.
376
00:34:21,916 --> 00:34:24,916
Ông mê cục sắt đó hơn bất kỳ thứ gì.
377
00:34:26,291 --> 00:34:29,957
Ông hỏi tôi có trộm không,
tôi đã nói là không.
378
00:34:30,041 --> 00:34:33,557
Ông nói biết thừa
là tôi lấy và tôi đang nói dối.
379
00:34:33,641 --> 00:34:36,157
Sau đó, ông không nói chuyện với tôi nữa.
380
00:34:36,241 --> 00:34:39,491
Kể cả vào Giáng sinh hay sinh nhật tôi.
381
00:34:41,000 --> 00:34:45,541
Suốt gần một năm, im lặng tuyệt đối luôn.
382
00:34:46,750 --> 00:34:49,750
Như thể tôi không tồn tại.
383
00:34:50,833 --> 00:34:53,633
Rồi một tối nọ, ông…
384
00:34:53,708 --> 00:34:56,708
Ông về nhà, ngồi xuống bàn ăn…
385
00:34:58,875 --> 00:35:03,191
Và nó ở đó.
Chiếc đồng hồ bị mất,
386
00:35:03,208 --> 00:35:04,991
nằm ngay trên cổ tay ông.
387
00:35:05,075 --> 00:35:07,950
Sau đó tôi mới biết ông bỏ quên nó
ở hộc bàn văn phòng
388
00:35:08,033 --> 00:35:10,658
và bị đống giấy tờ che khuất gì đó.
389
00:35:10,741 --> 00:35:13,741
Nhưng ông không hề xin lỗi. Ông chỉ…
390
00:35:13,750 --> 00:35:18,334
Ông nhìn vào mắt tôi và hỏi:
"Hôm nay ở trường thế nào?"
391
00:35:19,208 --> 00:35:22,283
Rồi ông cứ hỏi tiếp:
"Hôm nay ở trường thế nào?"
392
00:35:22,366 --> 00:35:25,166
Tôi không hề trả lời ông.
393
00:35:25,208 --> 00:35:28,875
Chỉ nhìn ông chằm chằm.
Không ăn. Không uống.
394
00:35:29,000 --> 00:35:32,750
Tuần tiếp theo,
tôi bị gửi vào trường nội trú.
395
00:35:36,166 --> 00:35:39,166
Đùa hả?
396
00:35:40,125 --> 00:35:42,725
Đùa thôi.
397
00:35:42,750 --> 00:35:45,150
Này.
398
00:35:45,166 --> 00:35:47,566
Tôi rất tiếc về chuyện đó.
399
00:35:47,625 --> 00:35:50,225
Có sao đâu mà.
400
00:35:50,291 --> 00:35:52,791
Nhờ vậy có được bài học đắt giá.
401
00:35:52,875 --> 00:35:55,875
Vấn đề không phải là ta làm gì,
402
00:35:56,375 --> 00:35:59,375
mà là người ta nghĩ ta làm gì.
403
00:36:00,333 --> 00:36:02,833
Ông già anh thì sao?
404
00:36:02,916 --> 00:36:05,916
Tôi không muốn nhắc đến ông ta.
405
00:36:07,333 --> 00:36:10,333
Tệ đến thế à?
406
00:36:22,483 --> 00:36:23,666
Tin tốt đây.
407
00:36:23,750 --> 00:36:27,208
Sau buổi trị liệu nhỏ tối qua,
tôi ngủ như chết luôn.
408
00:36:27,291 --> 00:36:28,541
Tin tốt hơn nữa,
409
00:36:28,625 --> 00:36:32,083
tôi đã có kế hoạch vượt ngục
chỉ với ba bước đơn giản.
410
00:36:32,166 --> 00:36:34,457
Được, tôi theo. Bước đầu là gì?
411
00:36:34,541 --> 00:36:36,957
- Đánh lạc hướng.
- Bằng xà phòng?
412
00:36:37,041 --> 00:36:39,666
Anh biết khi trộn xà phòng,
glycerin nguyên chất,
413
00:36:39,750 --> 00:36:42,541
với chất tẩy rửa, toàn axit nitric,
sẽ thế nào không?
414
00:36:42,625 --> 00:36:47,708
- Thì có nitroglycerin.
- Nitroglycerin. Ta chạy thôi. Nhanh.
415
00:37:30,791 --> 00:37:34,028
- Khóa rồi. Cần thẻ mở cửa.
- Bước hai, dự tính trước.
416
00:37:34,112 --> 00:37:36,458
- Cậu kiếm đâu ra thế?
- Nyet politsiya.
417
00:37:36,541 --> 00:37:39,541
Không phải cớm nhé!
418
00:37:53,708 --> 00:37:56,608
Giờ kế hoạch… Cái thằng!
419
00:37:56,666 --> 00:37:59,666
Gì? Rõ rồi.
420
00:38:03,916 --> 00:38:06,916
Làm gì đấy? Bước ba là gì?
421
00:38:13,375 --> 00:38:16,375
Bước ba…
422
00:38:16,416 --> 00:38:19,416
chơi xếp đá.
423
00:38:29,958 --> 00:38:31,658
Anh trước đi.
424
00:38:31,666 --> 00:38:34,208
- Cảm ơn.
- Không có gì.
425
00:38:34,291 --> 00:38:37,291
Lùi lại!
426
00:38:43,750 --> 00:38:46,750
Lối này.
427
00:38:52,416 --> 00:38:55,916
Chúng vượt tường rồi. Kiểm tra vòng ngoài.
428
00:39:17,083 --> 00:39:20,083
Cảm ơn nhé.
429
00:39:22,375 --> 00:39:25,375
Được rồi.
430
00:39:40,083 --> 00:39:42,075
Cậu biết lái trực thăng không?
431
00:39:42,088 --> 00:39:45,838
Nhìn từ sau, đầu anh
có giống con cu bự không?
432
00:39:46,458 --> 00:39:49,458
Câu trả lời là có!
433
00:39:56,166 --> 00:39:59,333
Vui thật đấy. Đây là bạn thân của tôi.
434
00:40:01,250 --> 00:40:04,382
- Ta không phải bạn.
- Bạn thân mà.
435
00:40:04,466 --> 00:40:07,975
- Chúng bên này!
- Chạy đi!
436
00:40:25,458 --> 00:40:28,458
Không tin nổi chẳng ai thấy pha đó.
437
00:40:29,208 --> 00:40:32,208
Chúng ở đây! Bắn!
438
00:40:41,250 --> 00:40:43,250
Được rồi.
439
00:40:43,333 --> 00:40:46,333
Toàn tiếng Nga.
440
00:40:59,041 --> 00:41:02,041
Nhanh, hắn vừa có súng!
441
00:41:08,666 --> 00:41:11,666
Lấy xe nâng!
442
00:42:30,958 --> 00:42:33,958
Thằng chết tiệt.
443
00:42:36,583 --> 00:42:39,583
Nạp đạn!
444
00:42:39,750 --> 00:42:42,750
Chết tiệt.
445
00:42:51,750 --> 00:42:54,750
Anh lên được rồi. Tạ ơn trời!
446
00:42:55,000 --> 00:42:59,291
- Tôi đã cầu cho anh đấy.
- Đừng nhảm nữa. Định bỏ tôi lại hả?
447
00:42:59,375 --> 00:43:02,800
- Anh nói: "Tự cứu mình đi".
- Tôi bảo: "Chạy", đâu phải bỏ tôi lại.
448
00:43:02,883 --> 00:43:04,766
Anh đã nói: "Tự cứu mình đi".
449
00:43:04,790 --> 00:43:10,040
Và tôi đã định khắc ghi anh
mãi mãi trong tim, đồ khùng càm ràm.
450
00:43:10,583 --> 00:43:13,583
Sao nó nhấp nháy vậy?
451
00:43:21,308 --> 00:43:24,308
Nó đến kìa!
452
00:43:43,975 --> 00:43:46,975
Thấy chứ? Dễ như ăn bánh.
453
00:43:53,125 --> 00:43:59,375
Tôi biết tuổi thơ tôi có vẻ gian khổ,
nhưng bố đã giúp tôi được như hôm nay.
454
00:44:00,041 --> 00:44:02,841
Có lẽ đấy là vấn đề của tôi.
455
00:44:02,916 --> 00:44:05,979
Tôi quá tập trung
vào chuyện phải luôn thắng,
456
00:44:05,994 --> 00:44:12,244
phải làm người giỏi nhất, đến nỗi
không bao giờ tôi được thư thái hoàn toàn.
457
00:44:13,833 --> 00:44:18,500
- Thế có bình thường không?
- Thế quái nào tôi biết được?
458
00:44:23,166 --> 00:44:24,500
Gì?
459
00:44:24,500 --> 00:44:27,408
Tôi đâu phải bác sĩ tâm lý.
Tôi phân tích tin mà.
460
00:44:27,491 --> 00:44:29,891
Tôi xin lỗi.
461
00:44:29,916 --> 00:44:34,499
Chỉ là hiện giờ tôi căng thẳng quá
và anh có vẻ hợp để chuyện trò.
462
00:44:34,583 --> 00:44:39,124
Mà trong ngành của tôi, hiếm khi
tìm được ai đó toàn tâm lắng nghe.
463
00:44:39,208 --> 00:44:40,808
Cảm ơn cô.
464
00:44:40,916 --> 00:44:44,949
Dù sao thì tôi xin lỗi
vì trói anh thế này, nhưng...
465
00:44:45,033 --> 00:44:50,075
tôi cần dùng thiết bị của anh để bảo đảm
không ai dò ra được vị trí gửi tin của tôi.
466
00:44:50,158 --> 00:44:52,750
Cách tốt nhất để làm thế
là gửi từ trong nội bộ.
467
00:44:52,833 --> 00:44:57,166
Họ phải vá mấy lỗ hổng bảo mật này đi.
Thật là mất mặt.
468
00:44:57,250 --> 00:45:03,750
Anh có biết 99% quy trình dò dấu vết
tập trung vào hoạt động của bên thứ 3 chứ?
469
00:45:03,916 --> 00:45:08,216
Chẳng ai ngờ cuộc gọi
lại đến từ trong nội bộ.
470
00:45:08,250 --> 00:45:11,050
Nên tôi mới cần máy tính của anh,
471
00:45:11,133 --> 00:45:13,233
văn phòng của anh.
472
00:45:13,258 --> 00:45:14,858
Đây rồi.
473
00:45:14,875 --> 00:45:19,792
Chỉ cần giữ chân đối thủ của tôi,
dù cũng chẳng ghê gớm mấy.
474
00:45:21,291 --> 00:45:25,208
CHÀO THANH TRA DAS
ĐANG TÌM NGƯỜI À?
475
00:45:26,666 --> 00:45:29,666
ĐÃ VƯỢT NGỤC
476
00:45:32,416 --> 00:45:35,250
TỐI MAI. 8 GIỜ.
DIỆN ĐỒ TRANG TRỌNG. ĐỪNG MUỘN.
477
00:45:35,333 --> 00:45:38,333
TỪ HÀNG XÓM THÂN THIỆN CỦA CÔ…
478
00:45:42,166 --> 00:45:44,966
Tôi e hôm nay đến đây là xong.
479
00:45:45,041 --> 00:45:49,575
Tôi phải kết thúc buổi trị liệu ở đây.
Chúc ngày tốt lành.
480
00:45:49,658 --> 00:45:52,658
Đứng im!
481
00:45:59,250 --> 00:46:01,350
Thấy chưa?
482
00:46:01,416 --> 00:46:03,841
Vì thế này mà ta chẳng có gì tốt đẹp.
483
00:46:03,925 --> 00:46:07,575
Vì ngay khi tôi vừa tin ai đó
là họ bấm nút báo động dưới bàn
484
00:46:07,658 --> 00:46:10,332
rồi tôi buộc phải làm mấy chuyện này.
485
00:46:10,416 --> 00:46:13,416
Tôi không giận đâu, thất vọng thôi.
486
00:46:13,875 --> 00:46:16,575
Tôi cứ tưởng anh khác họ.
487
00:46:16,666 --> 00:46:19,666
Lừa tôi một lần thì…
488
00:46:21,208 --> 00:46:25,783
Tôi đi đây, khi anh ta dậy,
anh bảo là đã bấm báo động nhầm
489
00:46:25,866 --> 00:46:29,041
và anh ta bị vấp ngã
khi vội vã chạy vào.
490
00:46:29,125 --> 00:46:31,525
Nếu anh không làm thế,
491
00:46:31,583 --> 00:46:35,500
thì nhớ hộ tôi
một chuyện cực kỳ quan trọng nhé.
492
00:46:35,708 --> 00:46:39,875
Tôi biết hết mọi đồng nghiệp
và người thân của anh.
493
00:46:40,750 --> 00:46:44,000
Tôi còn biết lịch sử duyệt web của anh.
494
00:47:02,750 --> 00:47:07,283
- Nolan.
- Tambwe! Nào, ôm cái đi.
495
00:47:08,916 --> 00:47:10,866
Chẳng biết cảm ơn anh sao cho đủ.
496
00:47:10,880 --> 00:47:15,558
- Mừng là cuối cùng đã đền đáp được cậu.
- Giờ tôi lại nợ anh rồi.
497
00:47:15,625 --> 00:47:19,100
- Sẵn sàng cả rồi. - Được.
- Có nước quả đấy. - Tốt quá.
498
00:47:19,183 --> 00:47:22,458
Tambwe để sẵn đồ cho ta thay
để ta vứt mấy bộ đồ bẩn này.
499
00:47:22,541 --> 00:47:26,242
Tôi xin lỗi. Tambwe,
đây là đặc vụ John Hartley...
500
00:47:26,250 --> 00:47:29,541
ở Cục Điều tra Liên bang.
Chuyện tức cười lắm.
501
00:47:29,625 --> 00:47:34,959
Hội của anh ấy cho hội của anh
vào tù nhiều lắm. Thú vị thật đấy.
502
00:47:35,208 --> 00:47:38,208
Anh thì miễn uống nước.
503
00:47:59,833 --> 00:48:03,908
Tôi hiểu rồi. Cậu có áo đẹp,
còn tôi mặc áo "Nhảy nè".
504
00:48:03,991 --> 00:48:09,241
Được rồi. Đừng kiếm chuyện với tôi chứ.
Ít ra anh thoải mái rồi.
505
00:48:10,875 --> 00:48:13,508
Rõ ràng cậu đã tính toán xong hết rồi.
506
00:48:13,591 --> 00:48:16,550
- Muốn nói qua cho tôi chứ?
- Có mà. Là thế này.
507
00:48:16,633 --> 00:48:20,458
Trong bữa tiệc, khách khứa và nhân viên
phải ở yên tại tầng trệt,
508
00:48:20,541 --> 00:48:24,791
còn trên lầu, cửa vào phòng trứng
bị khóa chặt và canh giữ nghiêm ngặt.
509
00:48:24,875 --> 00:48:27,533
Nhưng có cách khác để vào.
Lối đi bí mật.
510
00:48:27,536 --> 00:48:31,270
Tôi tính thế này.
Ta mặc đồ đen đi vào,
511
00:48:31,333 --> 00:48:34,500
lẻn qua đám vặt vãnh đó
vào phòng ngủ.
512
00:48:35,708 --> 00:48:40,075
Rồi ta lẻn qua phòng làm việc,
và tới chỗ bảo vật của hắn.
513
00:48:40,158 --> 00:48:42,958
Quả trứng đấy à?
514
00:48:43,041 --> 00:48:46,041
Tôi xin lỗi.
515
00:48:50,041 --> 00:48:53,041
- Cậu đỉnh quá.
- Tôi biết.
516
00:48:55,125 --> 00:48:59,641
Này, đầu đất.
Kế hoạch xuất sắc của cậu có kẽ hở.
517
00:49:00,116 --> 00:49:02,366
Giám sát an ninh ở đó thế nào?
518
00:49:02,450 --> 00:49:07,149
Hắn buôn vũ khí mà,
nên mỗi phân ở nơi đó đều bị giám sát.
519
00:49:07,233 --> 00:49:11,666
Mỗi điểm ra vào đều có hai bảo vệ
luân phiên theo tín hiệu.
520
00:49:11,750 --> 00:49:17,291
Khi vào việc, ta chỉ có 45 giây trước khi
họ vào vị trí. Khung thời gian khá ngắn.
521
00:49:17,366 --> 00:49:20,000
Tai mắt tập trung
tại phòng an ninh ở phía tây.
522
00:49:20,083 --> 00:49:24,625
Có 87 máy quay 8K dò chuyển động
chồng chéo nhau.
523
00:49:24,708 --> 00:49:27,408
Nên không có điểm mù.
524
00:49:27,458 --> 00:49:31,158
Chúng luôn dỏng tai dõi mắt.
Như Alexa, nhưng có súng.
525
00:49:31,241 --> 00:49:33,041
Giờ cái này mới phức tạp.
526
00:49:33,125 --> 00:49:35,958
Cửa vào phòng để quả trứng
là cửa cấp quân sự,
527
00:49:36,041 --> 00:49:39,708
dùng sinh trắc học,
làm bằng titan dày gần nửa mét.
528
00:49:39,791 --> 00:49:42,916
Nên khoan không được,
cho nổ cũng không xong.
529
00:49:43,000 --> 00:49:45,833
Chỉ có thể dùng
nhận dạng khuôn mặt và giọng nói.
530
00:49:45,916 --> 00:49:49,407
Và nó chỉ nhận một khuôn mặt,
một giọng nói.
531
00:49:49,491 --> 00:49:50,991
Sotto Voce.
532
00:49:51,075 --> 00:49:56,475
- Làm sao lấy được mặt và giọng của hắn?
- Trước hết, cần có tinh thần tích cực.
533
00:49:56,541 --> 00:50:00,541
Nhưng cũng cần cả
công nghệ deepfake bá đạo.
534
00:50:02,616 --> 00:50:06,750
Ghê thật, nhỉ?
Nếu anh có hơn 12 ảnh trên mạng,
535
00:50:06,875 --> 00:50:10,208
tôi có thể gửi cho mẹ anh
video anh thổi kèn cho dê.
536
00:50:10,291 --> 00:50:13,866
Không phải tôi sẽ làm,
chỉ là nói tôi có thể làm nếu muốn.
537
00:50:13,950 --> 00:50:16,950
Nếu tôi có đủ thời gian và ảnh.
538
00:50:18,166 --> 00:50:20,250
Nhưng còn nữa.
539
00:50:20,333 --> 00:50:24,583
Còn có mật khẩu 12 chữ số ngẫu nhiên
thay đổi mỗi sáu phút,
540
00:50:24,666 --> 00:50:27,408
và mã chỉ xuất hiện
trên điện thoại của Sotto Voce,
541
00:50:27,491 --> 00:50:30,750
mà điện thoại của Sotto Voce
thì ở trong quần Sotto Voce.
542
00:50:30,833 --> 00:50:33,633
Nên là, dễ như ăn bánh.
543
00:50:33,708 --> 00:50:36,975
Không! Còn chuyện nữa.
Khá quan trọng. Sẽ cần vân tay hắn,
544
00:50:36,988 --> 00:50:41,355
vì hắn chưa hề nâng cấp
con iPhone âm 4. Nên là…
545
00:50:41,408 --> 00:50:44,006
Nếu không có vân tay hắn
thì quên quả trứng đi.
546
00:50:44,050 --> 00:50:46,450
Chúa ơi.
547
00:50:46,541 --> 00:50:49,125
Anh biết học hỏi kìa. Ngạc nhiên ghê.
548
00:50:49,208 --> 00:50:54,542
Trông anh chẳng đủ bảnh. Tôi sẽ
kiếm cho anh áo vest hợp quần đó.
549
00:51:37,958 --> 00:51:40,958
Hỏi thăm. Roger Dodger.
Anh ở đâu, chim sẻ?
550
00:51:41,041 --> 00:51:43,716
Đâu cần làm thế. Tôi đứng cạnh cậu mà.
551
00:51:43,800 --> 00:51:47,541
Tôi không quen dùng mấy thứ tào lao này,
cũng không quen có cộng sự.
552
00:51:47,625 --> 00:51:50,366
Đâu phải cộng sự,
là hôn nhân hai bên cùng có lợi.
553
00:51:50,450 --> 00:51:54,133
Tôi muốn ly dị và được nuôi con.
Cứ tiến hành đi.
554
00:51:54,216 --> 00:51:58,216
Tôi kiếm vân tay,
anh kiếm điện thoại Sotto Voce.
555
00:52:30,416 --> 00:52:32,716
Có khách không mời kìa.
556
00:52:32,741 --> 00:52:36,325
Chuyện nhỏ thôi.
Ta đã biết cô ta sẽ đến mà.
557
00:52:36,458 --> 00:52:40,983
- Ta đến vì quả trứng, kệ cô ta.
- Với cậu thôi. Tôi đi đây.
558
00:52:41,041 --> 00:52:43,741
Anh làm gì thế? Kế hoạch đâu có vậy.
559
00:52:43,825 --> 00:52:46,825
Đổi kế hoạch.
560
00:52:51,041 --> 00:52:52,741
Đẹp thật.
561
00:52:52,791 --> 00:52:55,791
Ý tôi là bức tượng ấy.
562
00:52:56,125 --> 00:52:58,875
Xin lỗi, ta quen nhau à?
563
00:52:58,958 --> 00:53:02,792
Vì cái mặt nạ
nên tôi không nhận ra được là ai.
564
00:53:04,283 --> 00:53:08,308
- Giờ thì sao?
- Đặc vụ Hartley!
565
00:53:09,625 --> 00:53:12,025
Vậy ra nãy giờ là anh.
566
00:53:12,058 --> 00:53:15,058
Giả trang tài quá.
567
00:53:15,250 --> 00:53:19,033
Tôi cho là anh và anh Booth
vốn đang đứng đâu đó,
568
00:53:19,116 --> 00:53:21,575
tới đây để vượt mặt tôi
lấy quả trứng thứ hai.
569
00:53:21,658 --> 00:53:24,041
- Để cân bằng tỷ số.
- Đừng nói gì cả.
570
00:53:24,125 --> 00:53:26,621
Đâu phải vì quả trứng,
mà để lấy lại thanh danh,
571
00:53:26,625 --> 00:53:29,800
- nên tôi chỉ cần cô.
- Anh vừa nói toạc hết rồi.
572
00:53:29,883 --> 00:53:35,008
Chúng ta đều biết
kết chuyện này sẽ là tay cô trong còng.
573
00:53:36,416 --> 00:53:39,416
Hứa nhé.
574
00:53:55,291 --> 00:53:58,133
Cẩn thận đi. Ta đâu muốn gây chú ý.
575
00:53:58,216 --> 00:54:01,383
Tôi mặc kệ. Tôi không để cô thoát đâu.
576
00:54:06,050 --> 00:54:09,050
Hay, nhảy với cô ta luôn.
577
00:54:09,175 --> 00:54:11,258
Tội phạm mà lớn miệng ghê.
578
00:54:11,341 --> 00:54:13,941
Nhân tiện,
579
00:54:13,958 --> 00:54:16,233
tòng phạm của anh sao rồi?
580
00:54:16,316 --> 00:54:21,416
- Anh ta kể về quả trứng thứ ba chưa?
- Có nói thì tôi cũng không kể.
581
00:54:21,500 --> 00:54:24,667
Vậy là chưa. Hẳn anh ta chẳng tin anh.
582
00:54:26,791 --> 00:54:29,832
- Cô tin cộng sự à?
- Sao anh nghĩ tôi có cộng sự?
583
00:54:29,916 --> 00:54:33,283
Mình cô thì chẳng thể làm được
những vụ như thế.
584
00:54:33,366 --> 00:54:36,366
Bất khả thi luôn.
585
00:54:41,416 --> 00:54:44,875
Giờ sao?
Anh định bắt tôi ở ngay đây,
586
00:54:44,875 --> 00:54:49,541
mà không có phù hiệu hay súng,
ngoài khu vực quyền hạn của anh,
587
00:54:49,625 --> 00:54:52,792
và trước mặt cả đống tội phạm thế này?
588
00:54:54,875 --> 00:54:58,125
Kế hoạch của anh đấy à, đặc vụ Hartley?
589
00:55:05,750 --> 00:55:10,834
Khỉ thật! Đang đến đấy!
Lấy được vân tay rồi. Ra khỏi đó ngay.
590
00:55:12,166 --> 00:55:15,666
Hoặc có lẽ
anh không nghĩ cho chu toàn rồi.
591
00:55:19,083 --> 00:55:21,183
Cô đi với tôi.
592
00:55:21,225 --> 00:55:24,225
Tiệc tàn rồi.
593
00:55:28,458 --> 00:55:32,033
Ngắm cô nhảy với anh này
ở tiệc của tôi làm tôi thấy ghen đấy.
594
00:55:32,116 --> 00:55:35,116
Tôi phải có cách giành sự chú ý chứ.
595
00:55:35,916 --> 00:55:38,616
Phải không nào?
596
00:55:38,625 --> 00:55:40,525
Cho phép tôi nhé?
597
00:55:40,583 --> 00:55:43,583
Như anh nói, tiệc của anh mà.
598
00:55:46,958 --> 00:55:49,958
Xin lỗi.
599
00:55:51,625 --> 00:55:55,283
Ta cần điện thoại hắn, không phải
phí thì giờ ve vãn Quân Tượng.
600
00:55:55,366 --> 00:55:58,366
Đừng lo. Tôi lấy được rồi.
601
00:55:58,625 --> 00:56:00,725
Xin phép.
602
00:56:00,791 --> 00:56:02,225
Đùa à.
603
00:56:02,308 --> 00:56:05,200
Giỏi quá! Sao anh biết
Sotto Voce sẽ nhảy vào?
604
00:56:05,283 --> 00:56:09,708
Sotto Voce là sói đầu đàn cao có 1m65
mang phức cảm Napoleon điển hình.
605
00:56:09,791 --> 00:56:13,875
Nên có con sói nào
nhảy với sói cái đẹp nhất tiệc,
606
00:56:14,250 --> 00:56:18,374
thì gã chỉ còn cách nhảy vào
xác định quyền thống trị thôi.
607
00:56:18,458 --> 00:56:22,258
Cái gã lươn lẹo này.
Anh học ở đâu thế? Trường phân tích à?
608
00:56:22,341 --> 00:56:25,341
Trường trung học.
609
00:56:43,266 --> 00:56:45,766
Quý vị thân mến,
610
00:56:45,833 --> 00:56:50,874
tôi rất hân hạnh được đón quý vị
đến ngôi nhà bé nhỏ của mình.
611
00:56:50,958 --> 00:56:54,575
- Đến lúc rồi. Hắn đang ca.
- Bố tôi là người đầy xác quyết…
612
00:56:54,658 --> 00:56:57,658
Qua bước hai.
613
00:57:03,500 --> 00:57:07,525
- Vô cùng xin lỗi ngài.
- Thằng đần này!
614
00:57:07,750 --> 00:57:10,249
Đừng động vào tao, đồ bần nông.
615
00:57:10,333 --> 00:57:13,250
Tôi vô cùng xin lỗi.
Vạn lần xin lỗi.
616
00:57:13,333 --> 00:57:15,908
Không cần anh xin lỗi,
cần phòng vệ sinh cơ.
617
00:57:15,991 --> 00:57:17,491
Đưa anh ấy đi.
618
00:57:17,575 --> 00:57:20,658
Lối này, thưa ngài.
Đi xịt cho mày hạ hỏa.
619
00:57:20,741 --> 00:57:23,991
Khẩu súng này
là món đồ quý của bố tôi.
620
00:57:24,666 --> 00:57:28,250
Tôi trân quý nó
từ ngày dùng nó để giết ông.
621
00:57:28,458 --> 00:57:30,991
Hồi nhỏ, tôi chẳng được động vào nó.
622
00:57:31,075 --> 00:57:33,775
Mời đi lối này.
623
00:57:33,833 --> 00:57:37,083
Nó giống hệt khẩu mà Kỵ sĩ Cô độc dùng.
624
00:57:38,750 --> 00:57:41,416
Này.
Ở đó có chuyện gì thế?
625
00:57:41,500 --> 00:57:45,250
Có người đổ rượu vào khách.
Đang đi rửa ấy mà.
626
00:58:01,708 --> 00:58:04,919
- Có gì đó không ổn. Tôi cứ báo cáo đã.
- Đừng ngốc thế.
627
00:58:05,003 --> 00:58:07,874
Cậu đọc nhiều truyện trinh thám quá rồi.
628
00:58:07,958 --> 00:58:10,375
Ngày nào con cũng nhớ bố.
GHI ĐÈ DỮ LIỆU VIDEO
629
00:58:10,458 --> 00:58:16,500
Và xin trích những lời bất hủ của ông:
"Thợ săn giỏi…
630
00:58:16,533 --> 00:58:19,533
chỉ cần một viên đạn".
631
00:58:28,583 --> 00:58:31,583
Chúc một tối vui vẻ.
632
00:59:20,250 --> 00:59:23,250
Không.
633
00:59:24,916 --> 00:59:27,916
Ta phải đi thôi.
634
00:59:48,291 --> 00:59:51,291
Nào, nhẹ nhàng êm đẹp.
635
00:59:53,583 --> 00:59:55,950
Chúa ơi!
636
00:59:56,033 --> 00:59:59,033
- Anh như bức tường đẹp mã ấy.
- Cậu làm gì thế?
637
00:59:59,046 --> 01:00:02,616
- Cố phá nhiệm vụ.
- Thì phá xong rồi đấy. Tìm vân tay đi.
638
01:00:02,700 --> 01:00:04,233
Chết tiệt!
639
01:00:04,245 --> 01:00:07,536
Thôi nào, ranh con, mày đâu rồi?
640
01:00:14,250 --> 01:00:17,250
Khỉ thật!
641
01:00:20,291 --> 01:00:23,291
Đây rồi.
642
01:00:28,041 --> 01:00:31,041
Điện thoại.
643
01:00:51,583 --> 01:00:54,583
Được rồi, đến lúc deepfake rồi.
644
01:00:54,875 --> 01:00:57,875
Sotto Voce.
645
01:01:04,800 --> 01:01:06,033
Được.
646
01:01:06,083 --> 01:01:08,916
BÁO ĐỘNG - PHÒNG TRƯNG BÀY
CỬA KHO TÀNG MỞ
647
01:01:09,000 --> 01:01:12,000
Tưởng ông Voce vẫn ở tiệc?
648
01:01:12,850 --> 01:01:14,600
Cử một đội đến đó đi.
649
01:01:14,666 --> 01:01:19,083
Đội an ninh, có báo động đỏ.
Nhắc lại, có báo động đỏ.
650
01:01:20,291 --> 01:01:23,291
Này!
651
01:01:24,875 --> 01:01:29,166
Một người tự nhận vô tội như anh
mà chơi với hơi nhiều tội phạm đấy.
652
01:01:29,250 --> 01:01:30,808
Tôi vô tội mà.
653
01:01:30,808 --> 01:01:33,125
Lần đầu đi trộm
mà anh ấy giỏi thật đấy.
654
01:01:33,208 --> 01:01:34,583
- Tôi đâu giỏi.
- Có mà.
655
01:01:34,666 --> 01:01:36,491
- Đừng nói thế.
- Đừng hạ mình thế.
656
01:01:36,575 --> 01:01:38,500
- Im đi.
- Này, Hartley yếu kém đây mà.
657
01:01:38,583 --> 01:01:39,883
Đâu giỏi nhận lời khen.
658
01:01:39,896 --> 01:01:44,116
Tôi cần cô hiểu, toàn bộ chuyện này
là do Quân Tượng. Cô ta gài tôi.
659
01:01:44,200 --> 01:01:49,082
Nếu toàn là do Quân Tượng,
và anh thật sự vô tội thì chứng minh đi.
660
01:01:49,166 --> 01:01:51,266
Làm đi,
661
01:01:51,333 --> 01:01:53,783
- bắt bạn anh đi.
- Bọn tôi đâu phải bạn.
662
01:01:53,866 --> 01:01:55,741
- Là chị em công sở.
- Đâu phải.
663
01:01:55,755 --> 01:01:57,688
- Chị em nối khố.
- Không chị em gì cả.
664
01:01:57,771 --> 01:02:00,171
Im đi! Cả hai.
665
01:02:00,250 --> 01:02:03,334
Hoặc anh bắt hắn hoặc tôi bắt cả hai.
666
01:02:04,500 --> 01:02:07,500
Tính sao đây, đặc vụ Hartley?
667
01:02:12,250 --> 01:02:13,950
Xin lỗi nhé.
668
01:02:14,008 --> 01:02:15,125
Thôi nào!
669
01:02:15,208 --> 01:02:20,458
- Cậu bị bắt. - Anh nghe cô ta à?
Sau mọi việc ta cùng trải qua…
670
01:02:24,791 --> 01:02:28,375
- Anh yêu tôi à?
- Tôi ghét cậu.
671
01:02:28,808 --> 01:02:31,416
- Đủ chặt chưa? Trời ạ!
- Thấy chưa?
672
01:02:31,500 --> 01:02:33,700
Tôi là người tốt.
673
01:02:33,750 --> 01:02:36,750
Nhưng thỉnh thoảng làm chuyện xấu.
674
01:02:41,083 --> 01:02:42,466
Hartley!
675
01:02:42,551 --> 01:02:45,250
- Lấy quả trứng rồi thoát thôi.
- Khoan. Muốn nói về vụ vừa rồi chứ?
676
01:02:45,333 --> 01:02:47,158
- Nói gì thế?
- Khoảnh khắc hai ta.
677
01:02:47,241 --> 01:02:50,241
- Làm gì có.
- Ta đã có khoảnh khắc.
678
01:03:02,750 --> 01:03:06,334
Đang tìm món đồ cụ thể nào
hay chỉ xem thôi?
679
01:03:07,125 --> 01:03:10,125
Trông cô kinh quá.
680
01:03:11,000 --> 01:03:13,591
Có một cách dễ hơn để vào,
681
01:03:13,675 --> 01:03:16,842
nhưng chắc hai anh chẳng làm được đâu.
682
01:03:17,791 --> 01:03:20,875
Giờ tôi có hai trong ba quả trứng,
683
01:03:22,916 --> 01:03:26,749
tôi sẽ cho hai anh cơ hội chót
để nhận đề nghị của tôi.
684
01:03:26,833 --> 01:03:28,967
Tôi đề nghị ngược đây.
685
01:03:28,991 --> 01:03:33,058
- Cô đã bị bắt.
- Chúa ơi. Nhìn tình hình đi.
686
01:03:33,416 --> 01:03:36,408
Tôi bảo rồi, kết chuyện này
sẽ là tay cô trong còng.
687
01:03:36,491 --> 01:03:39,491
Anh kỳ quá đấy. Anh ấy kỳ thật.
688
01:03:39,708 --> 01:03:42,708
Nói này, đặc vụ Hartley.
689
01:03:43,533 --> 01:03:45,533
Muốn bắt tôi à?
690
01:03:45,608 --> 01:03:48,608
Thì đến…
691
01:03:49,041 --> 01:03:50,741
mà bắt.
692
01:03:50,833 --> 01:03:53,833
Tôi chỉ muốn quả trứng. Nên…
693
01:04:07,500 --> 01:04:10,500
Đừng cáu nhé.
694
01:04:10,583 --> 01:04:13,583
Có gì mà cáu.
695
01:05:15,708 --> 01:05:18,708
Cảm phiền nhé.
696
01:06:01,583 --> 01:06:05,333
Anh bạn, tôi chẳng lường được
cái vụ còng này.
697
01:06:05,541 --> 01:06:07,166
Chạm êm thật đấy.
698
01:06:07,250 --> 01:06:11,200
- Trời, cương cứng thế này hoang mang quá.
- Cấm kể cho ai về vụ này.
699
01:06:11,283 --> 01:06:14,283
- Không kể đâu, tôi hứa.
- Được rồi.
700
01:06:18,450 --> 01:06:22,708
Được rồi.
Chờ chút. Không, đừng bắn.
701
01:06:23,000 --> 01:06:26,250
Tôi không cố múa miệng đâu.
Bọn tôi không trộm trứng.
702
01:06:26,333 --> 01:06:28,333
Ý tôi là dù đã cố.
703
01:06:28,408 --> 01:06:31,883
- Nhưng cô ta lấy rồi.
- Cậu ấy nói thật đấy.
704
01:06:31,958 --> 01:06:34,958
Vậy à?
705
01:06:35,375 --> 01:06:38,375
Cảm ơn nhé. Được rồi.
706
01:06:44,000 --> 01:06:47,208
Nàng muốn thú tội gì không?
707
01:06:49,375 --> 01:06:51,916
Thật vinh hạnh
khi được làm ăn với anh.
708
01:06:52,000 --> 01:06:55,000
Tôi đã bảo họ sẽ đến mà.
709
01:07:00,166 --> 01:07:03,166
Cái quần què…
710
01:07:25,333 --> 01:07:28,333
Chào buổi sáng, các anh.
711
01:07:28,875 --> 01:07:33,041
Dưới này, dưới những chú bò tót,
không ai nghe thấy các anh hét đâu.
712
01:07:33,125 --> 01:07:34,741
Cái đó gọi là điềm báo.
713
01:07:34,755 --> 01:07:36,496
- Tôi biết.
- Tôi nói cho chắc.
714
01:07:36,550 --> 01:07:38,650
- Tôi biết.
- Anh đâu giống dân Anh Văn.
715
01:07:38,733 --> 01:07:41,125
- Im đi.
- Buongiorno cả nhà!
716
01:07:41,208 --> 01:07:43,458
- Chuẩn luôn!
- Sâm panh đến đây.
717
01:07:43,541 --> 01:07:47,700
Tôi muốn giới thiệu, nhưng chắc 2 anh
đã gặp cộng sự dễ thương của tôi.
718
01:07:47,783 --> 01:07:48,714
Phải.
719
01:07:48,719 --> 01:07:53,011
- Đã bảo Quân Tượng làm với ai đó mà.
- Là hôn nhân hai bên cùng có lợi.
720
01:07:53,075 --> 01:07:56,075
Anh quen với chuyện đó mà, nhỉ?
721
01:07:56,916 --> 01:07:59,958
Anh Voce bảnh bao đây
722
01:08:00,041 --> 01:08:05,250
đã nắm trong tay quả trứng thứ hai.
Nên tôi tìm đến ngỏ lời đề nghị,
723
01:08:05,333 --> 01:08:07,708
rồi chuyện đó dẫn đến việc
724
01:08:07,791 --> 01:08:12,416
anh cho chúng tôi biết
quả trứng thứ ba ở đâu.
725
01:08:20,333 --> 01:08:23,333
Biến đi khuất mắt giùm tôi.
726
01:08:23,791 --> 01:08:26,666
Chán thế. Tôi vốn muốn làm cách nhẹ nhàng.
727
01:08:26,750 --> 01:08:32,275
Không sao. Tôi sẽ hành hạ anh ta
để bắt anh khai vậy.
728
01:08:33,633 --> 01:08:37,841
- Xin lỗi, gì cơ?
- Kế hoạch quá tuyệt.
729
01:08:39,291 --> 01:08:41,883
Hai người vô cùng gắn bó với nhau.
730
01:08:41,966 --> 01:08:45,800
Không thì sao lại cùng liều mạng
để cố trộm quả trứng?
731
01:08:45,883 --> 01:08:48,375
Không phải à, đặc vụ Hartley?
732
01:08:48,458 --> 01:08:50,460
Chúng tôi gắn bó gì đâu.
733
01:08:50,475 --> 01:08:54,957
Tôi chỉ biết sơ cậu ta.
Booth, bảo ta không phải bạn đi.
734
01:08:55,041 --> 01:08:57,241
- Cô ta biết về ta mà.
- Vớ vẩn.
735
01:08:57,325 --> 01:09:01,125
- Biết ta gắn bó và anh là phù rể của tôi.
- Đồ khốn. Xạo đấy.
736
01:09:01,208 --> 01:09:06,792
Nếu cô ta hành hạ anh đủ thảm,
đủ sáng tạo, tôi chỉ còn cách kể hết.
737
01:09:07,491 --> 01:09:12,083
Giờ thì anh Booth à,
quả trứng thứ ba ở đâu?
738
01:09:13,166 --> 01:09:16,233
Được rồi, tôi làm đây.
739
01:09:16,316 --> 01:09:19,316
Không, đừng. Chờ đã.
740
01:09:25,375 --> 01:09:28,375
Ôi, trời ơi!
741
01:09:30,833 --> 01:09:33,083
- Vậy thì…
- Không.
742
01:09:33,166 --> 01:09:37,075
Chắc giờ ta sẽ biết anh là
kiểu bạn thế nào, anh Booth.
743
01:09:37,158 --> 01:09:40,692
Vì giờ ta sẽ tới chỗ
tôi yêu thích đây.
744
01:09:42,783 --> 01:09:45,083
Không.
745
01:09:45,166 --> 01:09:48,166
Không. Đừng…
746
01:09:53,666 --> 01:09:56,066
Chơi đủ rồi, em yêu.
747
01:09:56,158 --> 01:10:00,833
Nếu muốn bắt hắn khai,
thì phải làm thế này.
748
01:10:00,916 --> 01:10:03,958
- Sao lại cởi áo? Chẳng biết.
- Sao hắn cởi áo?
749
01:10:04,041 --> 01:10:08,541
Đôi khi, cách cổ điển là tốt nhất.
Xin phép em yêu nhé.
750
01:10:12,500 --> 01:10:17,791
Bình tĩnh, đặc vụ Hartley.
751
01:10:20,491 --> 01:10:21,925
Nhìn đi!
752
01:10:22,008 --> 01:10:25,008
Nhìn bạn mày đi.
753
01:10:25,583 --> 01:10:28,583
Quả trứng. Nói ngay!
754
01:10:29,083 --> 01:10:32,083
Booth, làm ơn.
755
01:10:32,791 --> 01:10:35,791
Được rồi, dừng lại. Tôi sẽ nói.
756
01:10:36,083 --> 01:10:39,083
- Nó ở Ai Cập.
- Chỗ nào ở Ai Cập?
757
01:10:39,083 --> 01:10:41,125
Trong Đại Kim tự tháp có ẩn phòng.
758
01:10:41,208 --> 01:10:43,866
Năm ngoái, bên LIDAR tìm ra nó,
Họ chưa mở phòng đó.
759
01:10:43,950 --> 01:10:47,383
- Sao anh biết nó ở đó?
- Mẹ tôi là nhà Ai Cập học.
760
01:10:47,466 --> 01:10:50,341
Tôi biết đọc chữ tượng hình
trước cả tiếng Anh.
761
01:10:50,425 --> 01:10:53,525
Căn phòng bí mật đó
762
01:10:53,616 --> 01:10:56,616
là lăng mộ bí mật của Cleopatra.
763
01:10:57,000 --> 01:11:00,141
Hai quả kia mất tích,
nên họ chôn quả thứ ba ở đó.
764
01:11:00,225 --> 01:11:03,225
Hình quét thể hiện rõ nó nằm ở đó.
765
01:11:04,916 --> 01:11:07,916
Nó chưa hề rời Ai Cập.
766
01:11:09,208 --> 01:11:13,458
Anh ta không nói dối đâu.
Tôi đã đọc về căn phòng đó
767
01:11:14,541 --> 01:11:17,541
Nói ra khó đến vậy à?
768
01:11:19,166 --> 01:11:22,166
Ta ăn mừng nhé?
769
01:11:29,200 --> 01:11:34,117
- Mừng kết thúc chuyện làm ăn.
- Và mở đầu chuyện khoái lạc.
770
01:11:45,800 --> 01:11:48,100
- Ý tôi là…
- Thôi nào.
771
01:11:48,125 --> 01:11:50,916
Không ngờ hả, đồ nghiệp dư?
772
01:11:51,000 --> 01:11:55,658
Bảo vệ! Tôi không biết có chuyện gì,
chúng tôi đang uống sâm panh...
773
01:11:55,661 --> 01:11:58,661
thì anh ấy đột nhiên ngã lăn ra.
774
01:11:59,416 --> 01:12:02,116
Hết màn.
775
01:12:02,133 --> 01:12:03,700
Lừa đảo công phu nhỉ?
776
01:12:03,715 --> 01:12:07,583
- Chuẩn.
- Tôi bắt đầu không ưa cô rồi đấy.
777
01:12:07,666 --> 01:12:11,500
Tôi thật sự muốn nán lại
xem chuyện sẽ thế nào,
778
01:12:11,833 --> 01:12:14,983
nhưng tôi muộn hẹn
779
01:12:15,066 --> 01:12:18,066
với một kim tự tháp khổng lồ rồi.
780
01:12:18,166 --> 01:12:22,583
Quá háo hức muốn biết sẽ thế nào.
Phấn khích ghê luôn!
781
01:12:30,583 --> 01:12:32,533
Cô nàng hát hay thật.
782
01:12:32,541 --> 01:12:35,216
Đáng ra cậu nên nhận lời hồi ở trong tù.
783
01:12:35,300 --> 01:12:39,008
- Đáng ra anh đừng để ta bị bồ cô ấy tóm.
- Sao tôi khiến ta bị tóm chứ?
784
01:12:39,021 --> 01:12:42,571
Anh mà không biết
thì anh ngu hơn tôi tưởng đấy.
785
01:12:42,625 --> 01:12:46,250
Chúa ơi! Đáng sợ quá đấy.
786
01:12:49,416 --> 01:12:53,583
Trông mày thảm quá. Như xác sống ấy.
787
01:12:55,725 --> 01:12:59,916
Do mày. Là lỗi của mày.
Cô ấy đã là của tao.
788
01:13:00,000 --> 01:13:03,541
Bạn à, cô nàng là đỉnh của đỉnh.
789
01:13:04,458 --> 01:13:06,658
Còn mày trông như…
790
01:13:06,708 --> 01:13:09,308
Như con nít có cơ bắp.
791
01:13:09,333 --> 01:13:11,707
Chuyện sẽ chẳng đi đến đâu cả.
792
01:13:11,791 --> 01:13:14,791
- Khác biệt chiều cao…
- Chết tiệt.
793
01:13:18,383 --> 01:13:21,383
Chờ đã. Ngồi xuống nói chuyện đi.
794
01:13:23,458 --> 01:13:26,325
- John, trúng đạn à?
- Ngạc nhiên là không.
795
01:13:26,408 --> 01:13:29,408
Gì? Sao lại không trúng chứ?
796
01:13:35,250 --> 01:13:37,241
Sao anh thoát được vậy?
797
01:13:37,325 --> 01:13:40,492
- Hắn bắn trúng còng.
- Có bắn trúng à?
798
01:13:40,933 --> 01:13:43,599
- Phát súng may mắn.
- Ta sẽ thoát khỏi đây.
799
01:13:43,683 --> 01:13:46,283
Ta sẽ làm được.
800
01:13:46,375 --> 01:13:48,375
Này, đi đâu đấy? Ta là cộng sự mà.
801
01:13:48,458 --> 01:13:53,416
Giờ là cộng sự hả? Không, đã hết
từ khi cậu để Quân Tượng sốc điện tôi.
802
01:13:53,500 --> 01:13:56,283
Thiếu tôi, đố anh tìm được Quân Tượng.
803
01:13:56,366 --> 01:13:59,807
Ừ, nhờ cậu tôi biết cô ta sẽ
đi đâu rồi. Nên, chào luôn nhé.
804
01:13:59,832 --> 01:14:02,890
Tôi xạo đấy.
805
01:14:05,583 --> 01:14:07,450
- Tôi xạo.
- "Xạo" là sao?
806
01:14:07,533 --> 01:14:09,533
Tôi xạo hết. Xạo từ đầu đến cuối.
807
01:14:09,616 --> 01:14:13,157
Tôi xạo anh, xạo cô ta,
xạo cả Chúa Hài Đồng.
808
01:14:13,241 --> 01:14:15,641
Xạo hết.
809
01:14:15,908 --> 01:14:21,000
Vấn đề là quả trứng thứ ba
không ở Ai Cập.
810
01:14:21,083 --> 01:14:22,891
Rồi. Tôi chẳng quan tâm quả trứng.
811
01:14:22,975 --> 01:14:25,666
Chỉ muốn bắt Quân Tượng
và lấy lại thanh danh.
812
01:14:25,750 --> 01:14:29,033
Rồi. Nhưng phải có quả trứng
mới bắt được cô ta.
813
01:14:29,116 --> 01:14:31,416
Tôi biết quả trứng ở đâu.
814
01:14:31,475 --> 01:14:36,117
Cứ giúp tôi thoát đi.
Tôi lấy quả trứng, anh tóm Quân Tượng.
815
01:14:36,166 --> 01:14:39,166
Thôi nào!
816
01:14:39,291 --> 01:14:42,291
Làm ơn đi mà.
817
01:14:46,333 --> 01:14:49,333
Anh nghĩ sao?
818
01:14:49,541 --> 01:14:52,541
Nghe thấy không?
819
01:15:01,000 --> 01:15:02,900
Này.
820
01:15:02,916 --> 01:15:04,350
Trên này.
821
01:15:04,375 --> 01:15:07,942
Ta sẽ hòa vào đám đông.
Về nhà êm đẹp.
822
01:15:23,791 --> 01:15:26,191
Chết tiệt!
823
01:15:26,241 --> 01:15:29,041
Phải ra khỏi đây thôi.
824
01:15:29,083 --> 01:15:32,083
Trời!
825
01:15:35,708 --> 01:15:38,116
- Không. Đừng cử động.
- Tại sao?
826
01:15:38,200 --> 01:15:41,158
Thị lực bò kém lắm,
nhưng nó cảm nhận chuyển động.
827
01:15:41,241 --> 01:15:43,228
- Nhầm với Công viên Kỷ Jura rồi.
- Không!
828
01:15:43,241 --> 01:15:46,158
Tôi đã xem phim tài liệu
của David Attenborough mà.
829
01:15:46,241 --> 01:15:51,241
Nhầm với Richard Attenborough
trong Công viên Kỷ Jura thì có.
830
01:15:53,333 --> 01:15:56,333
Vámonos.
Họ đang bảo tôi chạy đi.
831
01:15:56,416 --> 01:15:59,416
Chạy là chết chắc.
832
01:16:01,041 --> 01:16:03,116
Trả lời đi, có Jeff Goldblum không?
833
01:16:03,200 --> 01:16:06,000
Chúa ơi! Là Công viên Kỷ Jura.
Có Jeff Goldblum.
834
01:16:06,083 --> 01:16:09,083
Đồ dở hơi!
835
01:16:13,333 --> 01:16:16,333
Chạy đi, không là chết!
836
01:16:32,416 --> 01:16:35,416
Cảm ơn nhé!
837
01:16:37,291 --> 01:16:39,491
Anh bị sao vậy hả?
838
01:16:39,550 --> 01:16:43,158
Không chạy?
Không chạy hả?
839
01:16:43,616 --> 01:16:48,866
Định cáu kỉnh thế mãi à?
Chờ xem ta đi bằng gì, anh sẽ thích mê.
840
01:16:56,458 --> 01:16:59,258
Thế này vui nhỉ?
841
01:16:59,291 --> 01:17:01,450
Đi tàu kiểu lậu vé.
842
01:17:01,533 --> 01:17:04,616
Anh xem Sullivan's Travels chưa?
843
01:17:04,916 --> 01:17:08,083
Chưa. Và không vui, nhé.
Giờ phun ra đi.
844
01:17:08,166 --> 01:17:12,141
- Ta đi đâu? Quả trứng thứ ba ở đâu?
- Được rồi.
845
01:17:12,250 --> 01:17:16,116
Tôi đã suy nghĩ kỹ rồi,
không thể nói với anh.
846
01:17:16,200 --> 01:17:17,658
Không thể nói với tôi là sao?
847
01:17:17,741 --> 01:17:21,575
Không hẳn là "không thể",
giống "sẽ không" hơn.
848
01:17:24,166 --> 01:17:27,166
Đưa tôi tới chỗ quả trứng thứ ba.
849
01:17:31,375 --> 01:17:33,775
Anh muốn làm thế hả?
850
01:17:33,825 --> 01:17:35,625
Làm đi.
851
01:17:35,666 --> 01:17:37,691
Anh không thể, đúng chứ?
852
01:17:37,775 --> 01:17:41,259
Vì dù có chạy loạn với tôi,
vào vai kẻ trộm,
853
01:17:41,333 --> 01:17:44,333
anh vẫn không phải kẻ xấu, bạn à.
854
01:17:54,416 --> 01:17:57,416
Giờ phải nói cho rõ một chuyện.
855
01:17:58,500 --> 01:18:00,900
Vừa rồi kinh hãi đấy.
856
01:18:00,958 --> 01:18:04,241
Nghe này, không phải
tôi không quan tâm anh.
857
01:18:04,325 --> 01:18:07,325
Mà là tôi chẳng quan tâm đến ai cả.
858
01:18:08,750 --> 01:18:11,750
Bố tôi là dân bịp.
859
01:18:12,125 --> 01:18:15,125
Trùm lừa đảo thì đúng hơn.
860
01:18:15,625 --> 01:18:17,925
Kẻ giỏi nhất ấy.
861
01:18:17,958 --> 01:18:21,616
Rồi vào sinh nhật tuổi 13 của tôi,
ông không đến.
862
01:18:21,700 --> 01:18:25,200
Từ đó tôi và mẹ
không bao giờ thấy ông nữa.
863
01:18:31,166 --> 01:18:33,366
Ta đều có bố khủng nhỉ?
864
01:18:33,450 --> 01:18:36,466
Ta không đi nhảy thoát y đã là phép lạ.
865
01:18:36,550 --> 01:18:39,550
Ừ.
866
01:18:40,791 --> 01:18:44,657
Nghe này, bố cậu là cảnh sát,
nên cậu thành lừa đảo.
867
01:18:44,741 --> 01:18:47,457
Bố tôi là lừa đảo,
nên tôi thành cảnh sát.
868
01:18:47,541 --> 01:18:49,691
Ta đâu khác nhau lắm.
869
01:18:49,716 --> 01:18:52,783
Tôi không cần cậu quan tâm tôi, Booth.
870
01:18:52,791 --> 01:18:55,091
Chỉ cần cậu giúp tôi.
871
01:18:55,116 --> 01:18:57,916
Giúp tôi bắt Quân Tượng,
872
01:18:57,958 --> 01:18:59,075
rửa oan,
873
01:18:59,158 --> 01:19:05,175
và tôi sẽ giúp cậu tái chiếm vị trí
tên trộm nghệ thuật số một thế giới.
874
01:19:05,241 --> 01:19:08,824
Cơ hội duy nhất
để tôi lấy lại đời mình đấy.
875
01:19:08,908 --> 01:19:11,908
Làm ơn đi.
876
01:19:19,083 --> 01:19:22,083
Tháng 4 năm 1945.
877
01:19:25,375 --> 01:19:28,374
Hồng Quân đã tràn vào, sắp chiếm Berlin.
878
01:19:28,458 --> 01:19:30,491
Đó là hồi kết cho Phát xít Đức,
879
01:19:30,575 --> 01:19:33,666
thời điểm bấy giờ,
Rudolph Zeich vô danh trong sử sách,
880
01:19:33,750 --> 01:19:36,458
tay buôn nghệ thuật và cổ vật của Hitler,
881
01:19:36,541 --> 01:19:42,033
người duy nhất được đồn từng cầm
quả trứng thứ ba của Cleopatra trên tay,
882
01:19:42,116 --> 01:19:46,332
đã nhảy lên một tàu hơi nước
trốn khỏi Đức sang Argentina.
883
01:19:46,416 --> 01:19:49,666
Bảng kê khai cho thấy
lão chỉ đem một vali.
884
01:19:49,750 --> 01:19:54,275
Và 16 container năm tấn được kê khai là
885
01:19:54,458 --> 01:19:57,458
"phụ tùng máy móc".
886
01:19:57,625 --> 01:20:02,241
Tại sao một tay buôn nghệ thuật
rời nhà bảo trợ, đi nửa vòng trái đất,
887
01:20:02,325 --> 01:20:06,742
với gần 100 tấn hàng
được liệt kê là phụ tùng máy móc?
888
01:20:07,375 --> 01:20:10,658
Suốt 70 năm, đám trinh thám nghiệp dư,
thợ săn kho báu,
889
01:20:10,741 --> 01:20:15,075
và bọn già đầu không ai yêu
cứ ám ảnh về câu hỏi này,
890
01:20:15,291 --> 01:20:20,582
ám ảnh với việc tìm ra cái mà
họ tin là boongke thất lạc của Hitler,
891
01:20:20,666 --> 01:20:23,666
vốn đang nằm đâu đó ở Nam Mỹ.
892
01:20:25,250 --> 01:20:28,250
Và bố tôi là một trong số đó.
893
01:20:28,416 --> 01:20:31,033
Các dịp cuối tuần,
ông vùi đầu ở văn phòng,
894
01:20:31,116 --> 01:20:34,616
săm soi các bản đồ cũ
và hồ sơ đã giải mật.
895
01:20:34,791 --> 01:20:37,958
Kỳ nghỉ thì lái xe hàng tiếng
tới mấy chỗ đấu giá cùi bắp
896
01:20:38,041 --> 01:20:41,041
để mua mấy thứ lạ lùng nhất.
897
01:20:42,916 --> 01:20:44,816
Trong số đó,
898
01:20:44,833 --> 01:20:47,833
có một cái đồng hồ.
899
01:20:48,583 --> 01:20:51,083
Không phải đồng hồ thường.
900
01:20:51,125 --> 01:20:55,416
Mà là đồng hồ của
tên Phát xít Kinh tởm Rudolph Zeich.
901
01:20:55,500 --> 01:20:59,541
Cũng là cái đồng hồ
mà bố tôi xem trọng hơn cả tôi.
902
01:20:59,625 --> 01:21:02,625
Lão già bẩn tính.
903
01:21:05,000 --> 01:21:09,833
Tôi chẳng hề muốn dây vào cuộc
săn kho báu đó, kể cả khi ông mất rồi.
904
01:21:09,833 --> 01:21:13,250
Nó là trò của bố tôi,
ông cứ giữ mà dùng.
905
01:21:20,916 --> 01:21:24,916
Nhưng rồi tôi khám phá ra
thứ bên trong chiếc đồng hồ đó,
906
01:21:25,000 --> 01:21:26,800
và tôi biết ngay
907
01:21:26,833 --> 01:21:29,166
mình đang cầm trên tay
908
01:21:29,250 --> 01:21:32,417
bí mật về vị trí của quả trứng thứ ba.
909
01:22:02,500 --> 01:22:07,599
Booth, cậu bắt tôi đi ba ngày đường,
và đi vòng vòng suốt tám tiếng rồi.
910
01:22:07,683 --> 01:22:09,600
Bản đồ đó liệu mà chuẩn đấy.
911
01:22:09,683 --> 01:22:11,749
Bình tĩnh, ta sẽ tìm ra nó.
912
01:22:11,833 --> 01:22:13,423
Cứ cho là tìm ra.
913
01:22:13,508 --> 01:22:16,083
- Sao cậu biết chắc quả trứng ở đó?
- Ý anh là gì?
914
01:22:16,166 --> 01:22:18,616
Biết là họ đồn
lão phát xít lạc loài Rudolph
915
01:22:18,700 --> 01:22:21,416
là người cuối cùng
từng cầm quả trứng trên tay,
916
01:22:21,500 --> 01:22:25,916
và boongke bí mật này
chứa toàn bộ kho báu bị trộm đó.
917
01:22:26,000 --> 01:22:29,158
Nhưng sao cậu chắc
quả trứng nằm ở đó chứ?
918
01:22:29,241 --> 01:22:32,141
Niềm tin.
919
01:22:32,166 --> 01:22:34,541
Niềm tin á?
Xin lỗi, tôi cần nói cho rõ.
920
01:22:34,625 --> 01:22:38,249
Vậy ta tới chốn khỉ ho cò gáy này
chỉ vì niềm tin?
921
01:22:38,333 --> 01:22:40,908
Hay "linh tính",
nếu anh không mê tôn giáo lắm.
922
01:22:40,991 --> 01:22:44,958
Không.
Tôi muốn có một kế hoạch tốt cơ.
923
01:22:45,041 --> 01:22:47,533
Một kế hoạch khôn ngoan,
không phải thế này.
924
01:22:47,616 --> 01:22:51,975
Bình tĩnh. Có tin tốt đây.
Nếu tôi đọc bản đồ chuẩn…
925
01:22:52,383 --> 01:22:55,458
- Đúng chỗ rồi. - Chỗ gì?
- Ta đến nơi rồi. Dấu X chỉ chỗ đó.
926
01:22:55,541 --> 01:22:58,291
X… Địa điểm gì? Dấu X chỉ địa điểm.
927
01:22:58,375 --> 01:23:00,866
Ta đến nơi rồi. Đây rồi. Giỏi quá cơ!
928
01:23:00,950 --> 01:23:03,125
- Đừng quát tôi mà.
- Booth tìm ra rồi!
929
01:23:03,208 --> 01:23:05,100
Có boongke nào đâu. Toàn rác rưởi.
930
01:23:05,183 --> 01:23:09,391
- Tôi chỉ bảo bản đồ chỉ vậy.
- Có gì đâu. Nói đi, bản đồ chỉ gì?
931
01:23:09,458 --> 01:23:12,458
Chết thật!
932
01:23:13,416 --> 01:23:16,083
Ừ, phải đi ngược lại xa lắm đây.
933
01:23:16,208 --> 01:23:18,125
Biết do cái gì không? Do la bàn.
934
01:23:18,208 --> 01:23:20,891
Thứ này tôi dùng từ hồi Hướng đạo.
Nó hơi phế rồi.
935
01:23:20,915 --> 01:23:22,698
Tôi chưa hề giỏi phương hướng.
936
01:23:22,761 --> 01:23:26,550
- Đưa tôi xem. - Được.
- Đưa tôi luôn. - Dĩ nhiên.
937
01:23:26,625 --> 01:23:28,325
Thấy vấn đề rồi.
938
01:23:28,375 --> 01:23:30,366
- Vấn đề là đấy.
- Xấu tính thế.
939
01:23:30,450 --> 01:23:33,936
Biết gì xấu không? Lôi tôi đến chốn
khỉ ho cò gáy, cách nửa vòng trái đất,
940
01:23:33,941 --> 01:23:37,000
chỉ vì linh tính tào lao!
941
01:24:30,166 --> 01:24:33,166
Vãi thánh thần!
942
01:25:00,833 --> 01:25:03,833
Chắc họ có trả tiền điện nước.
943
01:25:04,541 --> 01:25:07,041
Hẳn là thủy điện,
944
01:25:07,041 --> 01:25:10,208
nghĩa là có nước chảy đâu đó dưới này.
945
01:25:12,250 --> 01:25:16,341
Nhìn cánh cửa kìa.
Sau đó chẳng có gì đâu.
946
01:25:19,958 --> 01:25:22,958
Làm sao qua được cái này?
947
01:25:26,125 --> 01:25:29,125
Trời!
948
01:25:29,916 --> 01:25:32,916
Đùa nhau rồi.
949
01:25:38,708 --> 01:25:41,683
- Đồng hồ của bố cậu à?
- Không.
950
01:25:41,696 --> 01:25:46,249
Là đồng hồ trong phim Pulp Fiction.
Ừ, là của bố tôi chứ gì nữa.
951
01:25:46,333 --> 01:25:49,908
- Cậu nói đập vỡ nó rồi mà.
- Tôi đã cho sửa lại. Có vấn đề gì à?
952
01:25:49,991 --> 01:25:51,536
Có vấn đề gì đâu.
953
01:25:51,541 --> 01:25:55,558
- Mừng là cậu không nhạy cảm vụ đó.
- Im giùm đi.
954
01:25:57,583 --> 01:26:00,583
Chơi với nam châm vui thật. Rồi.
955
01:26:11,958 --> 01:26:14,958
Bố à…
956
01:26:15,583 --> 01:26:18,583
Làm ơn điên cho đáng nhé.
957
01:27:20,083 --> 01:27:22,658
Quên quả trứng đi,
cứ trộm đống này là xong.
958
01:27:22,741 --> 01:27:25,241
Ta không đến đây để trộm gì cả.
959
01:27:25,291 --> 01:27:28,025
Thật ra là có đấy.
Ta đến trộm quả trứng.
960
01:27:28,108 --> 01:27:29,408
Hiểu ý tôi mà.
961
01:27:29,500 --> 01:27:32,533
Tôi trộm nó thì là trộm,
anh trộm nó thì là gì?
962
01:27:32,616 --> 01:27:34,700
Ta im miệng đi nhé.
"Ta" là nói cậu đấy.
963
01:27:34,783 --> 01:27:37,083
Anh còn thô lỗ nữa.
964
01:27:37,083 --> 01:27:39,983
Ghi lại nào, thô lỗ.
965
01:27:40,058 --> 01:27:43,975
- Làm sao tìm được quả trứng đây?
- Chẳng biết.
966
01:27:44,025 --> 01:27:47,025
Tìm thùng nào viết "Bảo vật" đi.
967
01:28:04,125 --> 01:28:07,958
Anh biết đây là gì không?
Đây là…
968
01:28:08,241 --> 01:28:13,325
Phải, đây là chiếc
Mercedes-Benz Grosser 770 đời 1931.
969
01:28:13,991 --> 01:28:16,491
Tôi có thể đổi nó
lấy 25 triệu ngon lành.
970
01:28:16,495 --> 01:28:19,745
Trên đời này chỉ còn ba chiếc.
Bốn chứ!
971
01:28:19,750 --> 01:28:21,550
Giờ là bốn rồi.
972
01:28:21,633 --> 01:28:25,575
Thép dày sáu li, lớp bọc giáp tăng cường,
kính chống đạn,
973
01:28:25,658 --> 01:28:28,658
và dát vàng 24 cara.
974
01:28:28,658 --> 01:28:30,483
Đây là xe tăng mui trần.
975
01:28:30,566 --> 01:28:33,383
Và nó không tỳ vết.
Cá là thứ này vẫn chạy được.
976
01:28:33,466 --> 01:28:35,105
Tệ là tên phát xít từng lái nó.
977
01:28:35,110 --> 01:28:38,500
Thật tiếc khi ta phải đốt nó.
Sao họ đưa nó xuống đây được?
978
01:28:38,583 --> 01:28:41,866
Họ tháo ra,
đưa xuống cầu thang rồi ráp lại à?
979
01:28:41,950 --> 01:28:44,950
Bằng lối kia.
980
01:28:45,000 --> 01:28:47,866
Nơi này hẳn phải được xây dựng
trên một mỏ đồng cũ.
981
01:28:47,950 --> 01:28:50,957
Hầm thông ở đây phải lớn lắm,
dài vài cây số.
982
01:28:51,041 --> 01:28:53,532
Xây dựng boongke này, đem đồ xuống,
983
01:28:53,547 --> 01:28:55,875
niêm phong hầm. Đúng là cậu ông trời.
984
01:28:55,875 --> 01:28:59,000
- Còn anh là cậu ai?
- Ý không phải thế.
985
01:28:59,041 --> 01:29:02,041
Tôi biết mà.
986
01:29:04,375 --> 01:29:05,908
Ôi.
987
01:29:05,916 --> 01:29:09,416
Dán nhãn vậy đấy, bọn phát xít đần.
988
01:29:29,225 --> 01:29:34,041
Luật năm giây. Ổn cả.
Quá ổn luôn. Không xước vết nào.
989
01:29:34,125 --> 01:29:36,875
Anh chắc chắn không muốn
đem bán nó à? Tôi có mối.
990
01:29:36,958 --> 01:29:39,958
Để tôi giúp luôn cho.
991
01:29:41,125 --> 01:29:43,366
Cô xuất hiện cùi quá.
992
01:29:43,450 --> 01:29:45,250
Ai Cập à?
993
01:29:45,291 --> 01:29:48,708
Thật sự nghĩ tôi tin lời anh
mà chạy đến kim tự tháp?
994
01:29:48,791 --> 01:29:51,950
Tôi chỉ cần chờ hai anh
thoát khỏi tay Sotto Voce,
995
01:29:52,033 --> 01:29:56,949
rồi dẫn tôi đến chỗ quả trứng thứ ba
mà tôi sắp lấy từ tay anh đây.
996
01:29:57,033 --> 01:29:58,708
Nên là…
997
01:29:58,710 --> 01:30:00,610
đưa qua đây đi.
998
01:30:00,625 --> 01:30:03,625
Thôi nào, đừng ngại.
999
01:30:05,333 --> 01:30:06,908
Giỏi lắm.
1000
01:30:06,916 --> 01:30:09,916
Ngoan quá cơ.
1001
01:30:09,958 --> 01:30:12,958
Bỏ vũ khí xuống!
1002
01:30:15,208 --> 01:30:18,208
Lối này! Bên kia.
1003
01:30:21,500 --> 01:30:23,908
- Sao cô ta tìm ra?
- Tôi bám theo anh.
1004
01:30:23,991 --> 01:30:26,991
Hẳn cô ta bám theo tôi.
1005
01:30:27,083 --> 01:30:30,083
Rõ quá rồi!
1006
01:30:31,291 --> 01:30:33,811
Sao anh bắn họ?
Tưởng anh về phe họ.
1007
01:30:33,825 --> 01:30:37,159
Tôi về phe họ chứ.
Tại họ bắn tôi trước.
1008
01:30:37,833 --> 01:30:40,833
Thoát thế nào đây?
1009
01:30:42,266 --> 01:30:43,783
Dùng thứ đó.
1010
01:30:43,866 --> 01:30:46,999
Tôi nghĩ nó
không lên cầu thang được đâu.
1011
01:30:47,083 --> 01:30:50,083
Nó sẽ không lên cầu thang.
1012
01:30:50,541 --> 01:30:53,541
Yểm trợ đi.
1013
01:31:07,750 --> 01:31:09,666
- Đi!
- Đang cố đây!
1014
01:31:09,750 --> 01:31:12,750
Đi thôi.
1015
01:31:30,083 --> 01:31:33,083
Đi!
1016
01:31:33,741 --> 01:31:37,308
- Ném nó đi. Ngay!
- Gì?
1017
01:31:47,208 --> 01:31:51,800
Hai người đi với tôi,
còn lại bám theo. Đi!
1018
01:32:13,250 --> 01:32:16,250
Tôi hết đạn rồi.
1019
01:32:34,166 --> 01:32:37,166
Tấp vào!
1020
01:32:56,083 --> 01:32:59,083
Chết tiệt!
1021
01:33:33,666 --> 01:33:36,666
Quân Tượng, quả trứng!
1022
01:34:39,500 --> 01:34:41,108
Anh đã cứu tôi.
1023
01:34:41,191 --> 01:34:45,258
Anh yêu tôi,
anh yêu tôi điên cuồng.
1024
01:34:52,208 --> 01:34:55,208
Chết tiệt!
1025
01:34:58,758 --> 01:35:00,358
Hết đường rồi.
1026
01:35:00,391 --> 01:35:03,366
Bám vào gì đó đi!
Ta mà dừng là bị bắt ngay.
1027
01:35:03,450 --> 01:35:05,033
Thế thì để bị bắt đi.
1028
01:35:05,046 --> 01:35:07,696
Rồi vượt ngục sau.
Lần nào tôi cũng thoát mà.
1029
01:35:07,750 --> 01:35:11,833
- Bảo đảm nhảy ra khỏi xe đấy.
- Tôi muốn bàn vụ này đã.
1030
01:35:11,836 --> 01:35:14,836
Vãi!
1031
01:36:12,833 --> 01:36:15,833
Đúng như dự định nhỉ?
1032
01:36:16,625 --> 01:36:19,625
Hartley?
1033
01:36:20,291 --> 01:36:23,291
Hartley?
1034
01:36:29,833 --> 01:36:32,833
Hartley?
1035
01:36:37,083 --> 01:36:40,083
Tôi sẽ nhớ anh.
1036
01:36:48,958 --> 01:36:51,675
Khỉ thật! Chết tiệt.
1037
01:36:51,758 --> 01:36:53,558
Hartley?
1038
01:36:53,625 --> 01:36:56,625
Hartley?
1039
01:36:56,791 --> 01:37:01,341
- Này, anh đâu rồi, gã ngu to xác?
- Bảo ai ngu đấy?
1040
01:37:01,791 --> 01:37:04,791
Tôi đây mà.
1041
01:37:10,500 --> 01:37:12,841
- Chọn tôi thay vì quả trứng à?
- Không.
1042
01:37:12,925 --> 01:37:15,241
- Có vẻ là thế mà.
- Có đâu.
1043
01:37:15,325 --> 01:37:18,832
- Cậu xuống nước để cứu tôi.
- Tôi rơi điện thoại ở đó.
1044
01:37:18,916 --> 01:37:21,450
Phải vớt lên nhanh mới cứu được nó.
1045
01:37:21,533 --> 01:37:23,450
Nhét vào túi gạo
là ngon lành như cũ.
1046
01:37:23,533 --> 01:37:26,541
- Cậu tưởng tôi chết rồi.
- Đâu có, tôi cầu anh chết mà.
1047
01:37:26,625 --> 01:37:29,408
Tôi đã thấy cậu ngụp lặn.
Kêu gào "Hartley!"
1048
01:37:29,491 --> 01:37:32,241
Được rồi, tôi muốn kéo anh lên,
1049
01:37:32,325 --> 01:37:36,325
cứu anh, cho anh hy vọng,
rồi lại nhấn anh xuống.
1050
01:37:49,583 --> 01:37:53,000
Nghe này,
tôi sẽ không làm to chuyện đâu.
1051
01:37:53,500 --> 01:37:55,700
Sẽ không hả hê. Tính tôi đâu có vậy.
1052
01:37:55,783 --> 01:37:58,641
Có người sẽ nói
cảnh này rất mất mặt cho cô nhỉ?
1053
01:37:58,725 --> 01:38:03,309
Hẳn rồi. Chắc chắn họ sẽ nói thế.
Có lẽ ai cũng nói thế.
1054
01:38:03,733 --> 01:38:07,466
Nhưng giờ nó không quan trọng.
Cái quan trọng là cô nhận ra cô thua
1055
01:38:07,550 --> 01:38:10,033
- và tôi thắng.
- Chúng ta chứ.
1056
01:38:10,041 --> 01:38:13,575
Chúng ta thắng.
Cùng nhau, thân ái, tình đồng đội.
1057
01:38:13,658 --> 01:38:15,433
Cái đó gọi là bài học rút ra.
1058
01:38:15,516 --> 01:38:20,091
Và bao năm qua, tôi đã
muốn nói thẳng vào mặt cô là…
1059
01:38:20,808 --> 01:38:23,875
Chiếu tướng. Sướng thật đấy.
1060
01:38:23,958 --> 01:38:27,499
Tôi có hai quả, anh có một,
mà nghĩ mình thắng?
1061
01:38:27,583 --> 01:38:29,158
Nghĩ thế mà được à?
1062
01:38:29,241 --> 01:38:33,733
Tôi đâu cần phải thắng thì cô mới thua.
Cái hay nhất là vậy.
1063
01:38:33,750 --> 01:38:37,457
Miễn tôi giữ quả thứ ba
thì cô chẳng thắng được.
1064
01:38:37,541 --> 01:38:40,666
Tôi không thèm tiền nữa.
Thật đấy, nhìn mặt cô xem.
1065
01:38:40,750 --> 01:38:43,033
Cái mặt ngay đó kìa. Được. Chuẩn.
1066
01:38:43,116 --> 01:38:47,116
Khuôn mặt của sự thất bại.
Nói cho vuông là hài vãi luôn.
1067
01:38:47,200 --> 01:38:49,075
Chuyện còn hay hơn nữa.
1068
01:38:49,158 --> 01:38:51,991
Tôi được thêm
phần quà miễn phí là bạn tôi đây
1069
01:38:52,075 --> 01:38:55,750
sẽ cho cô ở tù cả đời.
1070
01:38:56,033 --> 01:38:59,466
Thế nên… Tốt quá rồi.
1071
01:38:59,541 --> 01:39:02,541
- Đứng lên.
- Đứng lên.
1072
01:39:06,916 --> 01:39:09,916
Tôi đã bảo cô cái kết mà.
1073
01:39:24,300 --> 01:39:26,300
Cậu nói đúng. Tôi là kẻ xấu.
1074
01:39:26,383 --> 01:39:29,075
Tôi biết âm mưu lấy lòng tin là sao.
1075
01:39:29,158 --> 01:39:31,074
Cậu không biết tôi, Booth.
1076
01:39:31,158 --> 01:39:34,158
Chẳng biết tôi có thể làm gì đâu.
1077
01:39:38,250 --> 01:39:41,250
Cái quái gì vậy?
1078
01:39:41,333 --> 01:39:45,457
- Nhìn cậu ta kìa.
- Khuôn mặt của sự thất bại. Hài vãi.
1079
01:39:45,541 --> 01:39:49,316
- Bao lâu nay anh làm cho cô ta á?
- Không phải cho, mà là với.
1080
01:39:49,320 --> 01:39:52,303
- Như cộng sự.
- Hai chúng tôi đều là Quân Tượng.
1081
01:39:52,366 --> 01:39:55,533
Anh ta đã kể về
quả trứng thứ ba chưa?
1082
01:39:57,125 --> 01:39:59,241
- Anh yêu em.
- Cũng yêu anh.
1083
01:39:59,325 --> 01:40:01,925
- Sẵn sàng chưa?
- Rồi.
1084
01:40:01,958 --> 01:40:04,858
Ngạc nhiên nè!
1085
01:40:04,916 --> 01:40:09,500
- Trên bàn cờ có hai quân tượng.
- Và một đống quân tốt.
1086
01:40:09,916 --> 01:40:12,625
Tôi đã đưa cho cô ấy
quả trứng đầu tiên ở Bali.
1087
01:40:12,708 --> 01:40:15,998
Cô ấy lấy quả thứ hai từ Sotto Voce.
Còn quả thứ ba,
1088
01:40:16,082 --> 01:40:20,533
cách duy nhất để lấy được nó là
nhờ cậu dẫn đường, và cậu đã làm thế.
1089
01:40:20,616 --> 01:40:22,616
Tôi cứ tưởng cậu sẽ nhìn ra cái vụ
1090
01:40:22,700 --> 01:40:27,033
"Ta đâu phải cộng sự, tôi cần rửa oan,
tôi vì luật pháp, tùm lum tùm la".
1091
01:40:27,116 --> 01:40:29,758
Nói thật, tôi nghĩ hồi trong tù,
tôi làm hơi lố.
1092
01:40:29,841 --> 01:40:33,283
- Không, anh giỏi thật đấy.
- Thật à? Cảm ơn nhé.
1093
01:40:33,366 --> 01:40:36,500
- Cậu nghĩ sao? Có lố quá không?
- Tôi có nhận ra chút.
1094
01:40:36,583 --> 01:40:38,750
- Ngoài ra thì khá tốt.
- "Khá tốt"? Rồi.
1095
01:40:38,833 --> 01:40:41,833
Tua lại chút xíu nhé.
1096
01:40:42,166 --> 01:40:45,491
Cô đã sốc điện anh ta.
Cô còn đòi xuống dưới.
1097
01:40:45,575 --> 01:40:51,742
- Phải. Nhân tiện, đau vãi luôn ấy.
- Em biết. Em xin lỗi. Phải làm thế mà.
1098
01:40:53,416 --> 01:40:54,900
Không.
1099
01:40:54,983 --> 01:40:59,017
Chỉ có thế em mới đưa được chìa
để anh mở còng.
1100
01:40:59,325 --> 01:41:01,825
Sao anh thoát được vậy?
1101
01:41:01,833 --> 01:41:05,000
Đằng nào thì cũng đưa trứng đây.
1102
01:41:05,283 --> 01:41:06,262
Quả trứng.
1103
01:41:06,347 --> 01:41:11,181
Khẩu súng đó ướt rồi. Không thể nào…
Tôi đâu phải đội SEAL.
1104
01:41:12,375 --> 01:41:14,075
Quả trứng thứ ba.
1105
01:41:14,166 --> 01:41:17,166
- Cảm ơn anh.
- Đi dạo nào.
1106
01:41:21,708 --> 01:41:25,633
Vậy toàn là xạo à?
Cả chuyện sướt mướt về bố anh?
1107
01:41:25,716 --> 01:41:29,716
Không. Bố tôi là gã lừa đảo, tôi ghét lão.
1108
01:41:29,875 --> 01:41:32,408
Nên tôi quyết định giỏi hơn cả lão.
1109
01:41:32,421 --> 01:41:35,421
Thắng trên sân nhà lão.
1110
01:41:35,583 --> 01:41:40,675
Booth, đừng tự trách mình quá.
Cậu giỏi, rất giỏi, giỏi hơn hầu hết.
1111
01:41:40,758 --> 01:41:43,758
Chúng tôi rất tôn trọng cậu.
1112
01:41:43,875 --> 01:41:45,200
Chúc may mắn lần tới.
1113
01:41:45,223 --> 01:41:48,906
Muốn ở lại tám chuyện lắm,
nhưng bọn tôi còn phải dự lễ cưới
1114
01:41:48,950 --> 01:41:52,075
và cái này
sẽ là quà cưới hoàn hảo.
1115
01:41:52,458 --> 01:41:55,358
Không ân oán gì đâu.
1116
01:41:55,416 --> 01:41:57,816
Việc thường làm thôi.
1117
01:41:57,908 --> 01:42:00,775
Không cáu gì đâu. Vui vẻ lắm mà.
1118
01:42:00,783 --> 01:42:03,666
Tôi luôn đánh giá cao
trò hai mang chất lượng.
1119
01:42:03,750 --> 01:42:05,908
Mà hai người có gì chống nắng không?
1120
01:42:05,991 --> 01:42:09,525
Da tôi yếu lắm. Tôi xịt giả rám nắng mà.
1121
01:42:17,041 --> 01:42:22,791
Một sự kiện tuyệt vời thế này
chỉ diễn ra một lần trong đời người cha.
1122
01:42:23,041 --> 01:42:27,457
Chính vì thế, khi chuẩn bị cho
cô con gái duy nhất của tôi kết hôn,
1123
01:42:27,541 --> 01:42:33,375
tôi đã không tiếc bất kỳ thứ gì
để có được món quà độc nhất vô nhị.
1124
01:42:37,666 --> 01:42:40,666
Một món quà xứng với nữ hoàng,
1125
01:42:41,875 --> 01:42:44,875
Cleopatra của tôi.
1126
01:42:45,583 --> 01:42:49,508
Mời chiêm ngưỡng,
lần đầu tiên trong hai ngàn năm,
1127
01:42:49,591 --> 01:42:52,925
cả ba quả trứng châu báu
đã về bên nhau.
1128
01:43:11,458 --> 01:43:14,458
Thần thánh ơi! Ed…
1129
01:43:14,500 --> 01:43:17,500
Ed Sheeran!
1130
01:43:17,791 --> 01:43:20,791
Em yêu anh!
1131
01:43:21,033 --> 01:43:22,908
Ed Sheeran, ai mà ngờ chứ?
1132
01:43:22,991 --> 01:43:25,991
Trời, cậu ta dễ thương quá.
1133
01:43:35,583 --> 01:43:39,575
- Ừ, anh thích gã đó.
- Chú ý. Đây là chiến dịch của Interpol.
1134
01:43:39,588 --> 01:43:43,005
Ngồi yên vị. Chuyện sẽ kết thúc sớm thôi.
1135
01:43:45,166 --> 01:43:48,166
Các anh làm gì thế?
1136
01:43:48,608 --> 01:43:50,608
- Nâng ly nào.
- Nâng ly.
1137
01:43:50,625 --> 01:43:54,125
Trời đất. Đừng động vào tôi.
Xin phép nhé!
1138
01:43:54,541 --> 01:43:57,541
Lên đi!
1139
01:43:59,875 --> 01:44:02,991
Chúng tôi tịch thu chúng. Cảm ơn nhiều.
1140
01:44:03,075 --> 01:44:06,075
Đi khỏi đây thôi.
1141
01:44:07,008 --> 01:44:11,675
Sở hữu tang vật của Phát xít là phạm tội.
Bố của cô dâu, ông đã bị bắt.
1142
01:44:11,758 --> 01:44:14,758
Thế này là xúc phạm tôi.
1143
01:44:17,516 --> 01:44:21,974
Thả tôi ra. Biết tôi là ai không?
Tôi đóng Trò chơi Vương quyền đấy!
1144
01:44:22,058 --> 01:44:25,058
Tôi là Ed Sheeran, đồ khốn!
1145
01:44:25,791 --> 01:44:28,791
SÁU THÁNG SAU
1146
01:44:50,041 --> 01:44:52,941
Pho mát gouda này chán quá.
1147
01:44:53,000 --> 01:44:56,624
Du thuyền đẹp thế này,
tưởng có pho mát ra hồn chứ.
1148
01:44:56,708 --> 01:45:00,625
Đấy không phải pho mát,
mà là thịt heo chưa nấu.
1149
01:45:02,041 --> 01:45:04,949
Nghe nói giun sán giúp giảm cân mà.
1150
01:45:05,033 --> 01:45:06,450
Ngạc nhiên khi thấy tôi à?
1151
01:45:06,533 --> 01:45:08,950
Chỉ ngạc nhiên
vì lâu vậy cậu mới tìm ra bọn tôi.
1152
01:45:09,033 --> 01:45:11,457
Thật ra… tôi lên tàu từ hôm qua.
1153
01:45:11,541 --> 01:45:14,591
Đâu phải chỉ hai người
kêu gào lúc cao trào.
1154
01:45:14,675 --> 01:45:17,416
Chuyện hài là,
sau khi Das tóm tôi ở bờ hồ…
1155
01:45:17,500 --> 01:45:19,050
Có vẻ anh hết bạn rồi.
1156
01:45:19,063 --> 01:45:24,455
Cô ta gửi tôi đến nơi duy nhất trên đời
tệ hơn Instagram của cô ta.
1157
01:45:24,500 --> 01:45:28,208
Rồi tôi nhớ ra
tôi khá giỏi chuyện tẩu thoát.
1158
01:45:28,958 --> 01:45:31,958
Nên tôi đã làm thế.
1159
01:45:34,125 --> 01:45:38,333
Nghe này, tôi có cáu chuyện
ở bờ hồ đó không à? Không hề.
1160
01:45:38,356 --> 01:45:41,541
Về trứng và tình yêu thì công bằng cả.
Tôi đến chúc mừng hai người.
1161
01:45:41,625 --> 01:45:46,375
- Mừng là cậu chấp thuận. Muốn gì nào?
- Tôi giỏi tha thứ lắm. Luôn tha thứ mà.
1162
01:45:46,458 --> 01:45:48,258
Nhưng không giỏi quên.
1163
01:45:48,341 --> 01:45:51,141
Anh đang nói gì thế?
1164
01:45:51,208 --> 01:45:53,341
Cái kết xoắn não của tôi.
1165
01:45:53,425 --> 01:45:56,875
Biết 300 triệu hai người kiếm được
trước khi bán đứng gã tỷ phú chứ?
1166
01:45:56,958 --> 01:45:58,658
Nhân tiện, khéo lắm.
1167
01:45:58,741 --> 01:46:01,075
Dù gì, tôi đã đánh tiếng
với thanh tra Das,
1168
01:46:01,158 --> 01:46:04,375
báo tin về tài khoản bảo mật
hai người trữ tiền ở Quần đảo Cayman.
1169
01:46:04,458 --> 01:46:08,042
Hóa ra nó không bảo mật
như hai người tưởng.
1170
01:46:09,975 --> 01:46:12,875
Lấy hết đi.
1171
01:46:12,958 --> 01:46:14,658
ĐÓNG BĂNG TÀI KHOẢN
1172
01:46:14,750 --> 01:46:17,750
Thấy chưa? Giờ ta hòa.
1173
01:46:17,916 --> 01:46:21,158
Ai cũng thua, chẳng ai có tiền,
ta lại có thể là bạn.
1174
01:46:21,241 --> 01:46:24,033
- Bớt nhăng cuội đi. Đề nghị thế nào?
- Có phi vụ mới.
1175
01:46:24,116 --> 01:46:27,416
Tiền gấp đôi, thách thức gấp ba,
cái này mới hay nè.
1176
01:46:27,500 --> 01:46:30,158
Là vụ trộm cần ba tay. Một, hai, ba.
1177
01:46:30,241 --> 01:46:34,957
Tôi đoán nhé, bọn tôi không chịu,
thì thanh tra Das đang lao đến đây chứ gì.
1178
01:46:35,041 --> 01:46:36,832
Phải, trên thuyền cao tốc.
1179
01:46:36,916 --> 01:46:38,550
Biết tôi thấy cái gì hài chứ?
1180
01:46:38,633 --> 01:46:41,575
Đoạn băng Vin Diesel thử vai
Những chú mèo à? Có thật đấy.
1181
01:46:41,658 --> 01:46:45,841
Việc cậu nghĩ chúng tôi cộng tác
với cậu cơ. Xuống thuyền.
1182
01:46:45,925 --> 01:46:49,742
Tốt. Tôi sẽ gửi
bàn chải mài nhọn cho hai người.
1183
01:46:49,791 --> 01:46:52,791
Khoan, đứng đó.
1184
01:46:54,125 --> 01:46:56,625
Đằng nào ta cũng cần phi vụ mới.
1185
01:46:56,708 --> 01:46:59,208
Em biết anh ta làm anh cáu,
nhưng anh ta giỏi mà.
1186
01:46:59,291 --> 01:47:01,950
- Hai người phối hợp ăn ý.
- Làm gì có.
1187
01:47:02,033 --> 01:47:04,533
Có mà.
1188
01:47:04,616 --> 01:47:06,616
Anh tin em không?
1189
01:47:06,616 --> 01:47:07,950
Luôn tin.
1190
01:47:08,000 --> 01:47:11,000
- Anh yêu em chứ?
- Yêu say đắm.
1191
01:47:11,150 --> 01:47:14,150
Chỉ cần thế là đủ.
1192
01:47:15,041 --> 01:47:16,841
Ta trộm thứ gì đây?
1193
01:47:16,850 --> 01:47:19,850
Cái này.
1194
01:47:44,666 --> 01:47:47,666
Thuyền trống không. Họ không có đây.
1195
01:47:56,000 --> 01:48:01,041
LỆNH TRUY NÃ ĐỎ
1196
01:48:07,850 --> 01:48:11,433
- Sẵn sàng chưa?
- Có gì không ổn được chứ?
1197
01:48:11,916 --> 01:48:14,916
Mọi thứ.
1198
01:55:30,958 --> 01:55:33,758
Đừng nhớ tôi quá đấy.
1199
01:55:33,833 --> 01:55:36,833
Biên dịch: Ka Nguyen