1 00:00:33,916 --> 00:00:37,708 NETFLIX GIỚI THIỆU 2 00:00:48,666 --> 00:00:52,791 Dù nhiều người biết chuyện tình bi thảm của Antony và Cleopatra, 3 00:00:52,875 --> 00:00:58,100 vị đại tướng ngoan cường của La Mã đã si mê nữ hoàng Ai Cập đầy mê hoặc. 4 00:00:58,166 --> 00:01:00,166 Hai người đã cùng quyên sinh 5 00:01:00,250 --> 00:01:03,250 còn hơn phải sống thiếu nhau. 6 00:01:03,416 --> 00:01:05,491 Nhưng ít người biết câu chuyện bí mật 7 00:01:05,505 --> 00:01:09,946 về kho báu được săn lùng nhiều nhất và bí ẩn khó giải nhất của thời đó. 8 00:01:10,000 --> 00:01:13,334 Bí ẩn về quả trứng thứ ba của Cleopatra. 9 00:01:13,833 --> 00:01:17,958 Vào ngày hôn lễ, như biểu trưng của tình yêu bất diệt, 10 00:01:18,041 --> 00:01:22,075 Mark Antony đã tặng Cleopatra ba quả trứng đính ngọc, 11 00:01:22,158 --> 00:01:25,158 với độ tinh xảo tăng dần. 12 00:01:25,291 --> 00:01:30,000 Trong nhiều thế kỷ, người ta nghĩ chúng chỉ là chuyện đồn đại, giai thoại. 13 00:01:30,083 --> 00:01:34,166 Nhưng vào năm 1907, ở ngoại thành Cairo, 14 00:01:34,250 --> 00:01:37,532 một nông dân đã đào được hai trong ba quả trứng đó. 15 00:01:37,546 --> 00:01:40,213 Có người nói chưa ai tìm ra quả trứng thứ ba. 16 00:01:40,266 --> 00:01:42,258 Người khác lại nói đã tìm được nó 17 00:01:42,341 --> 00:01:46,091 nhưng liền bị mất và không ai thấy lại nó nữa. 18 00:01:46,166 --> 00:01:49,416 Hãy cùng chúng tôi khám phá câu hỏi này. 19 00:01:49,500 --> 00:01:52,166 Chuyện gì xảy ra với quả trứng thất lạc đó? 20 00:01:52,250 --> 00:01:54,083 Ai có thể đang giữ nó? 21 00:01:54,166 --> 00:01:57,166 Và quan trọng nhất, liệu có ngày chúng ta được thấy 22 00:01:57,250 --> 00:02:02,967 cả ba quả trứng về bên nhau, lần đầu tiên sau hơn 2.000 năm không? 23 00:02:03,041 --> 00:02:06,625 Quả trứng thứ nhất của Cleopatra đang được trưng bày 24 00:02:06,708 --> 00:02:10,625 ở Bảo tàng Quốc gia Castel Sant'Angelo lừng danh thế giới tại Rome. 25 00:02:10,708 --> 00:02:14,325 Quả trứng thứ hai đã trải qua vô số cuộc đấu giá 26 00:02:14,408 --> 00:02:17,825 và hiện nằm trong một bộ sưu tập tư nhân. 27 00:03:33,375 --> 00:03:37,416 LỆNH TRUY NÃ ĐỎ (DANH TỪ): LỆNH BẮT GIỮ CẤP CAO NHẤT 28 00:03:37,500 --> 00:03:40,875 TỪ TỔ CHỨC CẢNH SÁT HÌNH SỰ QUỐC TẾ (INTERPOL). 29 00:03:40,958 --> 00:03:45,458 NHẮM ĐẾN CÁC TỘI PHẠM BỊ TRUY NÃ GẮT GAO NHẤT THẾ GIỚI. 30 00:04:16,500 --> 00:04:19,291 - Anh đâu phải cảnh sát. - Cô nói đúng. 31 00:04:19,375 --> 00:04:21,750 Hiểu ý tôi mà. Chức của anh đâu giá trị ở đây. 32 00:04:21,833 --> 00:04:25,791 - Nên đừng bày trò cao bồi Mỹ đấy. - Đừng lo. Quần cao bồi để ở nhà rồi. 33 00:04:25,875 --> 00:04:27,300 Anh chắc vụ này chứ? 34 00:04:27,500 --> 00:04:30,791 Tôi biết cách nghĩ của hắn. Hắn sẽ ra tay hôm nay. Tin tôi đi. 35 00:04:30,875 --> 00:04:33,875 Được, vậy chiến thôi. 36 00:04:38,041 --> 00:04:39,916 - Không thể nào. - Đây là lệnh. 37 00:04:40,000 --> 00:04:42,691 Phải đóng cửa bảo tàng, di tản khách tham quan, 38 00:04:42,725 --> 00:04:44,708 phong tỏa mọi lối ra vào lập tức. 39 00:04:44,791 --> 00:04:48,750 - Interpol có quyền bắt tôi làm vậy hả? - Đừng thử tôi, giám đốc. 40 00:04:48,833 --> 00:04:51,658 - Anh nên nghe cô ấy đi. - Còn anh là ai? Vệ sĩ à? 41 00:04:51,671 --> 00:04:55,188 Đây là đặc vụ John Hartley ở Tổ Phân tích Hành vi của FBI. 42 00:04:55,191 --> 00:04:59,049 Cố vấn phân tích điều tra chuyên về các vụ nghệ thuật. 43 00:04:59,083 --> 00:05:03,250 - Trông anh chẳng giống. - Ừ, tôi nghe thế suốt mà. 44 00:05:03,791 --> 00:05:06,791 Bốn mốt tiếng trước, đặc vụ Hartley nhận mật báo đáng tin rằng 45 00:05:06,875 --> 00:05:10,450 tên trộm nghệ thuật bị truy nã gắt nhất thế giới, Nolan Booth, 46 00:05:10,473 --> 00:05:13,890 dự tính hôm nay trộm quả trứng Cleopatra. 47 00:05:14,166 --> 00:05:16,366 Ai báo anh tin này? 48 00:05:16,383 --> 00:05:19,166 - Quân Tượng. - Đùa tôi rồi. 49 00:05:19,208 --> 00:05:23,375 Quân Tượng chỉ là chuyện bịa trong giới nghệ thuật. 50 00:05:23,458 --> 00:05:27,491 Một khái niệm mơ hồ. Thứ để đổ tội khi cô và lực lượng bảo vệ pháp luật 51 00:05:27,505 --> 00:05:29,821 quá bất tài không phá được án. 52 00:05:29,875 --> 00:05:33,625 Nghe này, ta không ngăn chặn, thì hôm nay quả trứng sẽ bị trộm. 53 00:05:33,708 --> 00:05:36,708 Thật ra, có khi đã mất nó rồi. 54 00:05:52,291 --> 00:05:54,791 Đã mất rồi á? 55 00:05:54,833 --> 00:06:00,833 Giờ thì cảm phiền, cô thanh tra, tôi tin cô phải gọi báo lại cho sếp rồi. 56 00:06:02,083 --> 00:06:05,083 Phòng này có cảm ứng nhiệt không? 57 00:06:06,541 --> 00:06:09,541 - Dĩ nhiên. - Cho tôi xem. 58 00:06:17,625 --> 00:06:22,258 Anh đang phí thời gian thôi. Cho tôi hỏi anh đang tìm gì? 59 00:06:22,341 --> 00:06:27,966 Quả trứng thứ nhất của Cleopatra được phủ vàng 18k. Vàng phản bức xạ. 60 00:06:28,016 --> 00:06:33,291 Đáng ra quả trứng phải phản xạ lại nhiệt. Và phải màu đỏ, đâu phải lam. 61 00:06:33,333 --> 00:06:39,000 - Có lẽ do cảm ứng nhiệt bị lỗi thôi. - Chỉ có một cách để biết chắc. 62 00:06:43,166 --> 00:06:48,833 Xin lỗi chàng trai, nhưng không được đem đồ ăn, đồ uống vào bảo tàng. 63 00:06:49,916 --> 00:06:52,916 Cảm ơn nhé. 64 00:06:53,291 --> 00:06:57,419 - Không, khoan. Nghĩ mình đang làm gì đấy? - Bình tĩnh, không sao đâu. 65 00:06:57,503 --> 00:07:00,584 Anh ấy chuyên nghiệp mà. 66 00:07:17,666 --> 00:07:20,666 Phong tỏa căn phòng. Ngay! 67 00:07:32,000 --> 00:07:34,800 Tránh! 68 00:07:34,875 --> 00:07:37,875 Hắn đang tới lối ra. 69 00:08:05,083 --> 00:08:08,083 Đứng yên! 70 00:08:51,416 --> 00:08:54,416 Hắn ở đây. Cần tiếp viện. 71 00:09:26,583 --> 00:09:30,150 Hắn đang trên giàn. Cần thêm người… 72 00:10:20,791 --> 00:10:23,791 Chúa ơi, giật cả mình. 73 00:10:24,833 --> 00:10:28,583 Tôi biết anh. Anh là... gã trọc chậm chạp cứ lùng bắt tôi. 74 00:10:28,666 --> 00:10:30,266 Trong túi cậu có gì? 75 00:10:30,291 --> 00:10:33,125 Anh là người Mỹ. Sao lại đến Rome? 76 00:10:33,250 --> 00:10:35,350 Vì kem gelato, Đấu trường La Mã. 77 00:10:35,433 --> 00:10:37,041 - Ồ, chỗ đó đẹp mà. - Ừ. 78 00:10:37,125 --> 00:10:39,383 - Lần đầu đến đây à? - Ừ. 79 00:10:39,466 --> 00:10:42,833 Vừa rồi đuổi bắt vui nhỉ? Đảo hướng tùm lum mà. Thích thật. 80 00:10:42,916 --> 00:10:45,613 - Ai mà biết kết cục thế này? - Tôi biết. 81 00:10:45,648 --> 00:10:47,975 - Phải rồi. - Hết giờ chơi rồi, Nolan Booth. 82 00:10:47,990 --> 00:10:51,016 Đưa túi cho tôi, quay lại, để tay ra sau lưng. Cậu đã bị bắt. 83 00:10:51,100 --> 00:10:55,741 Được rồi, chờ chút đã. Tôi có hai thắc mắc này. Nhé. 84 00:10:55,791 --> 00:11:00,125 Thứ nhất, anh mua đâu ra áo khoác đó? Thể hiện đúng chất anh. 85 00:11:00,208 --> 00:11:04,707 Đâu đó có một con bò trần trụi đang thì thầm: "Đáng quá mà". 86 00:11:04,791 --> 00:11:07,991 Thứ hai, chuyện anh bắt tôi ấy, tôi hoàn toàn hiểu. 87 00:11:08,075 --> 00:11:13,499 Bé này hư quá trời quá đất. Phải. Nhưng anh không có phù hiệu hay gì... 88 00:11:13,583 --> 00:11:16,683 nhét trong cái cổ áo lọ đó nhỉ? 89 00:11:16,766 --> 00:11:19,158 Trình phù hiệu làm gì, tôi có súng mà. 90 00:11:19,161 --> 00:11:23,241 Chuyện là anh đang làm khó tôi. Không gì xác minh, sao biết anh là ai? 91 00:11:23,245 --> 00:11:28,745 Tôi chỉ biết anh có thể là kẻ xấu, và tôi có thể là kẻ xấu thứ hai. 92 00:11:29,333 --> 00:11:31,425 Cậu nói đúng. Tôi là kẻ xấu. 93 00:11:31,508 --> 00:11:34,416 Giờ im đi và đưa túi đây, không tôi cho ăn đạn. 94 00:11:34,500 --> 00:11:36,749 - Tôi sẽ đưa nó cho anh. - Tốt. 95 00:11:36,833 --> 00:11:40,100 Tôi sẽ đưa nó cho anh vì tôi còn chẳng muốn nó mà. 96 00:11:40,183 --> 00:11:44,683 - Cho anh biết, chẳng hay ho gì đâu. - Booth, đứng yên! 97 00:12:07,458 --> 00:12:10,458 Nào, đi thôi. 98 00:12:42,541 --> 00:12:45,541 Cái quái gì vậy? 99 00:12:49,791 --> 00:12:52,875 Chạy đi đâu đấy? Đồ khốn! 100 00:12:55,166 --> 00:12:57,233 Cầm nó giùm tôi nhé? 101 00:12:57,250 --> 00:13:00,250 Cảm ơn. 102 00:13:26,341 --> 00:13:30,408 - Cái quái gì? Đồ ngu! Mù hả? - Chết tiệt. 103 00:13:42,041 --> 00:13:45,041 56 TIẾNG SAU 104 00:14:01,291 --> 00:14:04,291 TA SẼ SỐNG SÓT, ROSE 105 00:14:42,458 --> 00:14:45,458 Nhà cậu đẹp thật. 106 00:14:54,791 --> 00:14:58,625 Đặc vụ John Hartley, FBI. Ta từng gặp nhau rồi. 107 00:14:59,083 --> 00:15:02,625 Không phải anh hơi xa địa bàn công tác à? 108 00:15:03,500 --> 00:15:06,500 Đúng là thế. 109 00:15:06,791 --> 00:15:09,791 May là đội này thì không. 110 00:15:16,000 --> 00:15:19,334 Chào các anh. Không cần cởi giày gì đâu. 111 00:15:21,166 --> 00:15:25,082 - Chừng này súng đủ chưa? - Biết nói sao chứ? Tôi chu đáo mà. 112 00:15:25,166 --> 00:15:27,591 Không thể nào. 113 00:15:27,675 --> 00:15:30,675 Đặc vụ Das can trường. 114 00:15:31,125 --> 00:15:34,825 Đổi cả thế giới cho khoảnh khắc này cũng đáng. Tôi lấy nhé. Cảm ơn. 115 00:15:34,908 --> 00:15:37,483 - Rất vui khi gặp người hâm mộ. - Dễ thương ghê. 116 00:15:37,506 --> 00:15:41,040 Muốn biết còn gì dễ thương không? Anh bị truy nã ở 18 quốc gia, 117 00:15:41,083 --> 00:15:43,533 tôi phải chọn một nước để giam anh trước xét xử, 118 00:15:43,546 --> 00:15:46,213 dựa trên tiền sử vượt ngục. Thoát cả sáu lần nhỉ? 119 00:15:46,266 --> 00:15:48,550 Phải. Thêm lần nữa là được tặng áo Shawshank. 120 00:15:48,563 --> 00:15:51,655 Cứ đùa đi, vì tôi sắp đưa anh đến nơi thảm nhất đời. 121 00:15:51,708 --> 00:15:53,258 Instagram của cô à? 122 00:15:53,341 --> 00:15:56,141 Tôi bắt đầu không thích cậu rồi đấy. 123 00:15:56,208 --> 00:16:00,416 Thôi nào! Không thích? Anh còn chẳng hiểu tôi. 124 00:16:00,500 --> 00:16:02,541 Biết đâu ta có nhiều điểm chung. 125 00:16:02,625 --> 00:16:05,975 Có lẽ tôi không hiểu cậu, nhưng đã lập hồ sơ về cậu 126 00:16:06,058 --> 00:16:10,308 từ khi cậu thó bức Lady with a Red Hat của William Strang ở Tate hồi năm 2014. 127 00:16:10,391 --> 00:16:13,391 Đâu chứng minh được là tôi. 128 00:16:17,375 --> 00:16:20,375 Tôi mua nó trên Etsy. 129 00:16:21,250 --> 00:16:26,041 Tôi đã dò theo cậu lâu rồi. Nên để tôi nói luôn tôi nghĩ cậu là ai. 130 00:16:26,125 --> 00:16:28,325 Được thôi. 131 00:16:28,416 --> 00:16:33,500 Con một. Bố là cảnh sát Thụy Sĩ, mẹ là giáo sư người Mỹ. 132 00:16:34,291 --> 00:16:37,791 Bắt đầu ăn trộm khoảng từ sáu đến tám tuổi. 133 00:16:38,125 --> 00:16:42,300 Nhận ra mình thật sự có khiếu. Nó khiến cậu thấy mình đặc biệt. 134 00:16:42,383 --> 00:16:44,875 Cậu thích làm một mình, chẳng thích phối hợp. 135 00:16:44,958 --> 00:16:48,058 Cậu chỉ làm những vụ sẽ lên trang nhất rùm beng, 136 00:16:48,141 --> 00:16:52,208 nên tôi thấy cậu chỉ làm vì thích thú, không phải vì tiền. 137 00:16:52,291 --> 00:16:55,600 Anh điên à? Tôi mê tiền. 138 00:16:55,625 --> 00:16:59,000 Tôi chưa nói xong. Giờ mới đến phần hay này. 139 00:16:59,083 --> 00:17:00,758 - Cảm ơn. - Có gì đâu. 140 00:17:00,841 --> 00:17:05,383 Nhiều tên trộm nói mình chỉ làm vì tiền. Cũng không lạ gì. 141 00:17:05,458 --> 00:17:08,792 Nhưng cái lạ là mức độ mạo hiểm của cậu. 142 00:17:09,500 --> 00:17:11,367 Những lần liều lĩnh. 143 00:17:11,416 --> 00:17:16,208 Như thể cậu muốn bị bắt để có thể vượt ngục, 144 00:17:16,250 --> 00:17:22,009 chỉ để chứng tỏ bản thân mãi, chứng tỏ rằng cậu giỏi hơn bất kỳ ai, 145 00:17:22,041 --> 00:17:25,033 - rằng cậu xứng đáng. - Xứng đáng gì? Bài ca cẩm này? 146 00:17:25,116 --> 00:17:28,116 Được bố cậu thương yêu. 147 00:17:36,866 --> 00:17:39,166 Chúc mừng. 148 00:17:39,250 --> 00:17:40,850 Sao anh tìm được tôi? 149 00:17:40,933 --> 00:17:44,767 Như cách tôi biết cậu sẽ trộm quả trứng ở Rome. 150 00:17:46,166 --> 00:17:49,250 - Quân Tượng. - Quân Tượng. 151 00:17:49,658 --> 00:17:52,658 Áp giải anh ta đi. 152 00:18:08,333 --> 00:18:09,691 Booth, tôi tò mò. 153 00:18:09,705 --> 00:18:13,446 Cảm giác thế nào khi bị tố bởi tên trộm bị truy nã gắt nhất? 154 00:18:13,500 --> 00:18:16,834 Tôi mới là tên trộm bị truy nã gắt nhất. 155 00:18:17,041 --> 00:18:19,341 Từng thôi. 156 00:18:19,366 --> 00:18:22,366 Khoan. Chờ đã. 157 00:18:24,041 --> 00:18:27,625 Không đời nào tôi để thứ đó cùng xe với hắn. 158 00:18:30,083 --> 00:18:33,083 - Hẹn gặp ở sân bay. - Hẹn gặp ở đó. 159 00:18:57,750 --> 00:19:00,750 Cửa mở. 160 00:19:34,833 --> 00:19:37,833 Được rồi. Ổn cả. 161 00:19:48,958 --> 00:19:51,958 32 TIẾNG SAU 162 00:19:53,583 --> 00:19:56,583 Cảm ơn nhé. 163 00:20:01,458 --> 00:20:04,458 Chào anh. 164 00:20:06,508 --> 00:20:09,008 - Sắp đi à? - Một tiếng nữa bay. 165 00:20:09,091 --> 00:20:12,600 - Có chuyện gì à? - Có thể nói thế. 166 00:20:13,050 --> 00:20:18,134 - Được rồi. Có chuyện gì? - Hài thật, tôi đã định hỏi anh thế. 167 00:20:25,208 --> 00:20:27,808 Cô định làm gì với nó? 168 00:20:27,841 --> 00:20:32,908 Vật phẩm vô giá của nền văn hóa cổ đại này à? 169 00:20:40,000 --> 00:20:43,750 - Booth đã đưa ta trứng giả. - Tôi cũng đã nghĩ ngay đến Booth. 170 00:20:43,833 --> 00:20:48,158 Rồi tôi tự nhủ: "Mình hiểu một người mới quen 72 tiếng rõ chừng nào?" 171 00:20:48,241 --> 00:20:52,832 Người có uy tín chỉ đảm bảo bằng tờ giấy thông cáo hợp tác liên ngành. 172 00:20:52,916 --> 00:20:58,325 Nên tôi đã gọi cho Trợ lý Giám đốc BAU ở Quantico, một quý cô rất tử tế. 173 00:20:58,408 --> 00:21:00,606 - Cô ấy bảo chả biết anh. - Không thể nào. 174 00:21:00,631 --> 00:21:02,325 - Vậy à? - Phải, không thể nào. 175 00:21:02,328 --> 00:21:04,720 Như chuyện John Hartley có tài khoản ở Thụy Sĩ... 176 00:21:04,743 --> 00:21:06,768 vừa nhận tám triệu đô chuyển khoản 177 00:21:06,791 --> 00:21:10,050 từ một nguồn được mã hóa vào cùng ngày quả trứng bị trộm? 178 00:21:10,073 --> 00:21:13,073 Khá tình cờ nhỉ, đặc vụ? 179 00:21:17,625 --> 00:21:19,208 Đối tượng đã vào tầm ngắm. 180 00:21:19,291 --> 00:21:23,541 Dù cô nghĩ thế nào, nghĩ tôi làm gì, cũng không phải sự thật đâu. 181 00:21:23,625 --> 00:21:26,583 Có kẻ đứng sau vụ này. Quân Tượng, có khi là Booth. 182 00:21:26,666 --> 00:21:28,908 - Tôi bị gài. - Có lẽ thế, có lẽ không. 183 00:21:28,991 --> 00:21:31,508 Cho đến khi tôi xác định rõ, anh sẽ bị giam. 184 00:21:31,591 --> 00:21:35,241 Thường thì tôi không có kiểu trả thù, nhưng mà 185 00:21:35,250 --> 00:21:38,050 tôi đã tin anh, và anh lừa tôi. 186 00:21:38,083 --> 00:21:39,908 Nên tôi sẽ chọn một chỗ đặc biệt. 187 00:21:39,991 --> 00:21:43,449 Một địa điểm mật. Nơi bất chấp quy định luật pháp. 188 00:21:43,533 --> 00:21:49,283 - Anh đã bị bắt, đặc vụ Hartley. - Das, nhìn tôi này. Nhìn mắt tôi đi. 189 00:21:50,916 --> 00:21:53,916 Tôi không làm. 190 00:21:55,750 --> 00:21:58,750 Tôi không tin anh. 191 00:22:07,333 --> 00:22:12,250 NGA 192 00:22:54,741 --> 00:22:57,541 Anh thích nằm trên hay nằm dưới? 193 00:22:57,625 --> 00:23:00,750 Chẳng quan trọng. Nhà tù sẽ quyết định thay ta. 194 00:23:00,833 --> 00:23:04,832 - Đùa nhau rồi. - Tôi thấy thanh tra Das có cái hay... 195 00:23:04,916 --> 00:23:09,166 là óc hài hước ghê gớm. Bắt tay nào, bạn cùng buồng. 196 00:23:10,041 --> 00:23:14,958 Chuẩn đấy, phải rửa tay đã chứ. Không sao. Ở đây an toàn mà. 197 00:23:15,791 --> 00:23:20,541 Trừ khi chúng biết anh là cớm. Rồi chúng sẽ muốn giết anh. 198 00:23:28,458 --> 00:23:31,674 Quân Tượng hẳn đã đi guốc trong bụng anh rồi. 199 00:23:31,758 --> 00:23:33,675 Tố tôi để lấy lòng tin của anh. 200 00:23:33,758 --> 00:23:37,516 Lừa đảo thì phải lấy được lòng tin trước, giai đoạn một mà. 201 00:23:37,600 --> 00:23:41,916 - Tôi biết âm mưu lấy lòng tin là sao. - Giờ chắc chắn là anh biết rồi. 202 00:23:42,000 --> 00:23:45,350 Tên trộm bí ẩn đã bán đứng tôi cũng là kẻ đã gài anh. 203 00:23:45,433 --> 00:23:47,733 Có vẻ trùng hợp nhỉ? 204 00:23:47,791 --> 00:23:50,874 Đây không phải trùng hợp, mà là kế hoạch. 205 00:23:50,958 --> 00:23:55,082 Ra tay một lần loại bỏ cả đối thủ chính lẫn điều tra viên chính. 206 00:23:55,166 --> 00:23:57,291 - Một tên trúng hai đích. - Trứng. 207 00:23:57,375 --> 00:23:59,391 - Gì? - Một trứng trúng hai đích. 208 00:23:59,475 --> 00:24:02,757 Như cú lên rổ ấy. Đến Post Malone còn hiểu. 209 00:24:02,841 --> 00:24:06,750 - Từ nông trại đến bàn ăn, nhỉ? Cảm ơn. - Tôi chẳng hiểu lý do. 210 00:24:06,833 --> 00:24:11,166 Tại sao Quân Tượng bỏ công gài tội tôi khi đã có quả trứng? 211 00:24:11,250 --> 00:24:13,166 Để làm gì nữa? 212 00:24:13,216 --> 00:24:15,016 Ba trăm triệu đô? 213 00:24:15,041 --> 00:24:18,408 - Đùa tôi à. Chưa từng nghe nó có giá đó. - Chuẩn. 214 00:24:18,491 --> 00:24:21,749 Nhưng anh không hiểu rồi, giá đó không phải cho một quả. 215 00:24:21,833 --> 00:24:23,200 Thế này nhé. 216 00:24:23,213 --> 00:24:26,755 Ai đem được cả ba quả trứng đến cho tỷ phú Ai Cập đó 217 00:24:26,808 --> 00:24:30,933 vào đêm diễn ra đám cưới của con gái lão thì hốt bạc. 218 00:24:31,016 --> 00:24:34,408 Hóa ra, con gái của lão bố đường bố kẹo này, 219 00:24:34,491 --> 00:24:37,600 biết cô ta tên gì không? Khỏi đoán, là Cleopatra. 220 00:24:37,666 --> 00:24:42,208 Mấy kẻ đó kinh khủng lắm. Nhưng tôi mê tiền, nên… 221 00:24:42,291 --> 00:24:44,157 Nhưng sao mà làm được? 222 00:24:44,241 --> 00:24:47,108 Đâu ai biết quả trứng thứ ba ở đâu. Chưa ai tìm thấy. 223 00:24:47,191 --> 00:24:52,508 Tôi sẽ thú thật, chuyện đó hơi phiền. Tôi đã tính xử quả thứ hai trước. 224 00:24:52,591 --> 00:24:54,082 Rồi hốt nốt số còn lại. 225 00:24:54,166 --> 00:24:58,708 Được rồi, Cục tình báo nói quả thứ hai nằm trong tay một trùm buôn vũ khí. 226 00:24:58,791 --> 00:25:00,900 Sotto Voce. Tôi rành gã lắm. 227 00:25:00,913 --> 00:25:06,416 Bố gã đã cố bóp cổ gã hồi gã 14 tuổi. Chẳng ai chịu nổi tên trời đánh đó. 228 00:25:06,500 --> 00:25:08,700 Có vẻ vụ đó ghi dấu ấn trong gã. 229 00:25:08,783 --> 00:25:12,574 Và chuyện bóp cổ người ta thành thú vui của gã. 230 00:25:12,658 --> 00:25:14,958 Gã mê vụ đó kinh. 231 00:25:14,958 --> 00:25:19,416 Sotto Voce cực kỳ đáng sợ. Nhưng vẫn thích vui chơi. 232 00:25:19,500 --> 00:25:22,450 Năm nào gã cũng có tiệc giả trang với khách sộp nhất 233 00:25:22,533 --> 00:25:25,458 ở biệt thự to vật vã tại Valencia. 234 00:25:25,541 --> 00:25:28,050 Đám buôn súng nhạy cảm về thân phận. 235 00:25:28,133 --> 00:25:31,508 Nên giả trang giúp mọi người thoải mái hơn. 236 00:25:31,591 --> 00:25:34,550 Nhưng không ai trong số ác nhân giàu sụ này biết 237 00:25:34,633 --> 00:25:39,708 trong một căn phòng bí mật trên lầu, gã tiến sĩ Trần Trùng Trục đang cất giấu 238 00:25:39,791 --> 00:25:43,541 một cổ vật vô giá mà tôi muốn nói thẳng ra là… 239 00:25:43,833 --> 00:25:46,833 quả trứng thứ hai của Cleopatra. 240 00:25:47,458 --> 00:25:50,125 Và nó đang van xin tôi trộm nó. 241 00:25:50,208 --> 00:25:54,625 Lẽ ra tôi đang đi lấy nó, nếu anh không phải siêu cớm. 242 00:25:55,166 --> 00:25:57,958 - Đừng làm thế. - Gì? - Đừng làm thế. - Làm gì? 243 00:25:58,041 --> 00:26:01,166 - Tôi biết cậu tính bày trò gì. - Tôi có làm gì đâu. 244 00:26:01,180 --> 00:26:05,030 - Nghe này. - Mấy gã ở đây mà biết anh là "cơm sắc"… 245 00:26:05,083 --> 00:26:08,700 Chỗ này đầy đám sát nhân và dân nghiện vodka bồn cầu. 246 00:26:08,783 --> 00:26:10,866 Phải bảo đảm chúng biết anh không phải cớm. 247 00:26:10,950 --> 00:26:14,367 - Nyet politsiya! - Nghe tôi này. Xin cậu… 248 00:26:15,150 --> 00:26:18,508 Anh em? Nyet politsiya. Không phải cớm nhé. 249 00:26:18,591 --> 00:26:21,708 Anh này không phải cớm, được chứ? 250 00:26:21,791 --> 00:26:24,275 Ghi khắc cái đó vào bộ não phẳng đi. 251 00:26:24,358 --> 00:26:26,925 Anh này là cố vấn phân tích điều tra của FBI, 252 00:26:27,008 --> 00:26:30,666 cũng thuộc lực lượng bảo vệ pháp luật, nhưng không phải cớm. 253 00:26:30,750 --> 00:26:34,166 Gần giống, nhưng không như nhau. Chuyện hơi phức tạp chút. 254 00:26:34,250 --> 00:26:37,116 Đây là bạn tốt của ta, đặc vụ John Hartley. 255 00:26:37,200 --> 00:26:40,200 Chào mừng anh ấy thật nồng hậu nào. 256 00:26:45,125 --> 00:26:46,800 Cảm ơn các anh em. 257 00:26:46,883 --> 00:26:50,283 Chắc không ai nghe tôi đâu. Ổn cả. Ai cũng im lặng như ở tiền tuyến. 258 00:26:50,366 --> 00:26:52,266 Không ai… Ôi, không. 259 00:26:52,333 --> 00:26:55,900 Rồi. Drago Grande đã nghe. Gã tới kìa. 260 00:26:57,583 --> 00:27:00,583 Ngầu vào. Đừng làm tôi mất mặt. 261 00:27:03,075 --> 00:27:05,475 Chào anh ạ. 262 00:27:05,541 --> 00:27:08,541 Politsiya. 263 00:27:08,541 --> 00:27:12,008 - Mày chết chắc. - Gã biết rồi. 264 00:27:12,083 --> 00:27:13,983 Gã biết anh là cớm. 265 00:27:14,058 --> 00:27:17,058 Bị lộ tẩy rồi. 266 00:27:25,250 --> 00:27:28,250 Không sao đâu. 267 00:27:29,125 --> 00:27:32,459 Cứ lấy của tôi mà ăn. Anh cần bồi bổ mà. 268 00:27:37,666 --> 00:27:40,550 Anh nên đứng dậy đi. Trông anh hơi hèn đấy. 269 00:27:40,633 --> 00:27:43,633 Lời khuyên bạn bè thôi. 270 00:27:46,391 --> 00:27:50,433 Nghe này. Tao không muốn đánh nhau trong tù với mày… 271 00:27:50,516 --> 00:27:55,025 - Anh làm được mà. Có tôi đây. - Nên làm ơn, đừng đánh nhau. 272 00:27:55,048 --> 00:27:58,048 Ta cứ ai về chỗ nấy, ăn cho xong. 273 00:28:12,916 --> 00:28:14,916 Về buồng giam! 274 00:28:15,000 --> 00:28:17,200 Vãi… 275 00:28:17,250 --> 00:28:19,217 Tập gym cho lắm vào. 276 00:28:19,291 --> 00:28:24,208 Anh vẫn bị tẩn bởi một gã không răng mắc bệnh lao… Được rồi. 277 00:28:24,291 --> 00:28:27,633 Cậu còn làm thế nữa thì xem đó là ngày giỗ luôn đi. 278 00:28:27,716 --> 00:28:30,875 - Rồi. - Cậu không biết tôi, Booth. 279 00:28:30,958 --> 00:28:33,374 Chẳng biết tôi có thể làm gì đâu. 280 00:28:33,458 --> 00:28:35,958 Ơn trời, bọn mày đây rồi. 281 00:28:36,041 --> 00:28:38,238 Chỉ huy muốn gặp bọn mày. 282 00:28:38,323 --> 00:28:40,325 - Đi thôi! - Anh ta à? 283 00:28:40,348 --> 00:28:43,348 Không, cả hai. Được rồi. 284 00:28:53,833 --> 00:28:55,633 Chào các anh. 285 00:28:55,708 --> 00:28:58,708 Vãi linh hồn. 286 00:28:59,041 --> 00:29:03,500 Em là chỉ huy á? Em đổi nghề chắc sẽ thành công đấy. 287 00:29:03,583 --> 00:29:08,600 Ý anh… Không phải làm người mẫu, nhưng chụp hình in ảnh lịch, tờ rơi… 288 00:29:08,683 --> 00:29:12,208 - Cô ta là Quân Tượng. - Nói thừa, đồ dở hơi! 289 00:29:12,291 --> 00:29:15,458 Rất vui khi cuối cùng đã gặp được anh, anh Booth. 290 00:29:15,541 --> 00:29:21,625 Thật hạnh phúc khi được gặp trực tiếp tay trộm nghệ thuật số hai thế giới. 291 00:29:21,791 --> 00:29:24,791 Tôi thấy mấy vụ cô làm rồi. Thật là… 292 00:29:25,208 --> 00:29:28,333 Cô gặp may vài lần thôi, biết chứ? 293 00:29:28,416 --> 00:29:31,500 Nhưng trong năm qua, làm gì có lần nào cô thắng tôi. 294 00:29:31,583 --> 00:29:33,491 - Helsinki. - Do hỏng dù thôi. 295 00:29:33,575 --> 00:29:34,591 Jakarta. 296 00:29:34,675 --> 00:29:36,716 - Xe Segway của tôi bị phế. - Macau. 297 00:29:36,720 --> 00:29:40,186 Ai mà ngờ Miley Cyrus đến đó. Một buổi diễn chẳng hề báo trước. 298 00:29:40,250 --> 00:29:43,150 Anh khoe thành quả hoặc viện cớ. 299 00:29:43,208 --> 00:29:44,908 Không phải cả hai. 300 00:29:44,958 --> 00:29:47,541 Bọn tôi đến đây làm gì? Cô muốn gì? 301 00:29:47,625 --> 00:29:50,458 Chuyện trò. Trước hết, đặc vụ Hartley, 302 00:29:50,541 --> 00:29:54,591 xin nhận lời xin lỗi chân thành của tôi vì vụ rối tung ở Rome. 303 00:29:54,675 --> 00:29:57,216 Sau khi trộm quả trứng ở Bali, 304 00:29:57,300 --> 00:30:02,308 tôi đã chuyển tám triệu đô vào tài khoản đứng tên anh. 305 00:30:02,875 --> 00:30:06,333 Rồi tôi chỉ việc ngồi chờ Das dính câu. 306 00:30:09,000 --> 00:30:12,991 Gõ phím cho khéo, rồi chặn cuộc gọi đúng thời điểm. 307 00:30:13,075 --> 00:30:17,225 Văn phòng Giám đốc BAU, FBI. Và bùm. 308 00:30:17,291 --> 00:30:20,291 Ra đi nhé, đặc vụ John Hartley. 309 00:30:21,000 --> 00:30:25,016 Và xin chào nghi phạm. Hài thật, nhỉ? 310 00:30:26,458 --> 00:30:28,433 Im đi. Cô đã xóa sổ đời tôi. 311 00:30:28,516 --> 00:30:31,457 Giờ tôi kẹt cùng buồng với thằng ngu này. 312 00:30:31,541 --> 00:30:34,491 Giờ bàn công chuyện nào. 313 00:30:34,575 --> 00:30:37,575 Có lẽ chuyện này ai cũng biết rồi, 314 00:30:37,666 --> 00:30:41,616 tôi đang giữ quả trứng đầu tiên và chưa đầy 48 tiếng nữa, 315 00:30:41,700 --> 00:30:44,700 tôi sẽ có luôn quả thứ hai. 316 00:30:45,291 --> 00:30:49,666 Nhưng thế thì còn quả trứng cuối cùng. 317 00:30:49,750 --> 00:30:52,957 Tiếc cho cô quá. Đâu ai biết nó nằm ở đâu. 318 00:30:53,041 --> 00:30:55,241 Anh ta chưa kể à? 319 00:30:55,241 --> 00:30:57,041 Anh không kể à? 320 00:30:57,041 --> 00:30:59,250 - Kể gì cơ? - Chẳng rõ cô ta nói gì. 321 00:30:59,333 --> 00:31:01,908 Bạn cùng buồng của anh biết rõ quả thứ ba ở đâu. 322 00:31:01,991 --> 00:31:06,041 Xạo đấy. Tôi đâu biết quả thứ ba ở đâu. Thề có Chúa. 323 00:31:06,125 --> 00:31:09,116 Tôi biết quả thứ ba ở đâu. Thề có Chúa. 324 00:31:09,200 --> 00:31:13,041 Ừ, là giọng tôi. Xí xóa. Là tôi. Tôi đã nói thế. 325 00:31:13,125 --> 00:31:15,175 Cậu định khi nào mới nói? 326 00:31:15,258 --> 00:31:18,250 Tôi không hề định nói với anh, vì anh là cớm mà. 327 00:31:18,333 --> 00:31:21,108 Anh Booth, tôi có đề nghị thế này. 328 00:31:21,191 --> 00:31:25,280 Nói tôi biết quả trứng thứ ba ở đâu, tôi sẽ đưa anh ra khỏi đây và chia 10%. 329 00:31:25,283 --> 00:31:29,082 - Miễn nhé. - Tôi rất tiếc khi không hợp tác được. 330 00:31:29,166 --> 00:31:35,675 Có lẽ thêm vài ngày ở đây và nghĩ về vài ngàn ngày sắp tới, 331 00:31:36,291 --> 00:31:38,991 sẽ giúp anh đổi ý đấy. 332 00:31:39,083 --> 00:31:41,916 Lấy xong quả thứ hai, tôi sẽ ghé lại. 333 00:31:42,000 --> 00:31:45,041 Và khi đó, thỏa thuận chỉ còn 5%. 334 00:31:45,125 --> 00:31:49,166 Cảm ơn, chỉ huy. Cho cả hai lao động khổ sai đi. 335 00:31:50,083 --> 00:31:53,083 Tạm biệt. Đừng nhớ tôi quá đấy. 336 00:31:56,708 --> 00:31:59,308 Chào các anh. Được rồi! 337 00:31:59,375 --> 00:32:03,883 Nếu ta hợp tác để tóm cô ta, tôi có thể làm với cô ta chuyện mà cậu bó tay. 338 00:32:03,896 --> 00:32:06,896 Đâu cần bẩn bựa thế. 339 00:32:08,750 --> 00:32:12,166 Nâng nào. Ba, hai, một. Dùng lực cổ ấy. 340 00:32:12,250 --> 00:32:15,416 Ý tôi là tống vào tù ấy. Đến mãn kiếp. 341 00:32:15,500 --> 00:32:20,167 Khi đó, ai sẽ là tên trộm nghệ thuật số một thế giới nào? 342 00:32:20,916 --> 00:32:24,093 Hợp tác à? Nói mà thấy ngượng miệng. 343 00:32:24,178 --> 00:32:28,108 - Cậu có đỡ bên cậu không? - Anh hỏi thế là xúc phạm tôi rồi. 344 00:32:28,166 --> 00:32:32,250 - Làm gì đi. Nó đang trượt. - Bình tĩnh, anh trọc. 345 00:32:36,125 --> 00:32:39,125 Thấy chưa? Hợp tác đấy. 346 00:32:39,500 --> 00:32:43,167 Hợp tác. Hợp. Tôi nói ra mà kỳ miệng thấy bà. 347 00:32:43,541 --> 00:32:44,975 Kỳ thật đấy. 348 00:32:45,083 --> 00:32:49,333 Nghĩ sao về nhà tù Nga tùy anh, nhưng xà phòng đỉnh vãi. 349 00:32:49,416 --> 00:32:50,725 Cùng làm hay không? 350 00:32:50,738 --> 00:32:56,238 Không thêm hóa chất, nước hoa, chỉ có glycerin nguyên chất cổ điển. 351 00:32:56,375 --> 00:32:58,333 - Ngửi đi. - Không ngửi đâu. 352 00:32:58,416 --> 00:33:01,225 Tiệc giả trang của Sotto Voce diễn ra vào tối mai. 353 00:33:01,308 --> 00:33:03,658 Để đoạt quả trứng thứ hai trước Quân Tượng, 354 00:33:03,741 --> 00:33:06,457 trước sáng mai ta phải ra khỏi đây. 355 00:33:06,541 --> 00:33:08,100 Tôi đã tính sẽ trộm kiểu gì. 356 00:33:08,133 --> 00:33:11,591 Giờ có Quân Tượng, phải điều chỉnh chút, nhưng tôi sẽ thắng. 357 00:33:11,625 --> 00:33:15,624 - "Tôi" à? Còn "ta" thì sao? - Anh đội chụp đầu làm gì vậy? 358 00:33:15,708 --> 00:33:18,708 Anh trọc mà. 359 00:33:19,741 --> 00:33:23,499 Được rồi. Cho anh đi kèm với tôi đến tiệc của Sotto Voce. 360 00:33:23,583 --> 00:33:28,291 Cảm ơn. Gấp lắm rồi. Phải thoát khỏi đây. Kế hoạch thế nào? 361 00:33:28,375 --> 00:33:31,075 Tôi đang nghĩ đây. 362 00:33:31,125 --> 00:33:33,716 Đang nghĩ à? Có vẻ như đang nghĩ thật. 363 00:33:33,800 --> 00:33:37,599 Họ bảo phần quan trọng nhất của mọi kế hoạch là ngủ thật ngon. 364 00:33:37,683 --> 00:33:41,116 Phần kế hoạch mới là phần quan trọng nhất chứ? 365 00:33:41,200 --> 00:33:44,200 Nhiều người lầm cái đó đấy. 366 00:33:48,958 --> 00:33:51,958 Hồi ở Bali, chuyện anh nói 367 00:33:52,416 --> 00:33:55,416 về bố con tôi ấy, sao anh biết? 368 00:33:56,000 --> 00:33:59,532 Tôi ghét phải nói ra, nhưng cậu đâu phức tạp gì. 369 00:33:59,616 --> 00:34:01,458 Một chuyện tôi không hiểu lắm 370 00:34:01,541 --> 00:34:05,508 là sao con trai đại úy cảnh sát Thụy Sĩ lại thành tội phạm khét tiếng. 371 00:34:05,591 --> 00:34:08,091 Nói ngắn gọn nhé? 372 00:34:08,125 --> 00:34:12,083 Bố tôi là trùm khốn nạn. 373 00:34:13,041 --> 00:34:15,541 Nói dài thì sao? 374 00:34:15,583 --> 00:34:18,583 Năm tôi tám tuổi, 375 00:34:19,166 --> 00:34:21,832 bố tưởng tôi trộm đồng hồ ông ấy. 376 00:34:21,916 --> 00:34:24,916 Ông mê cục sắt đó hơn bất kỳ thứ gì. 377 00:34:26,291 --> 00:34:29,957 Ông hỏi tôi có trộm không, tôi đã nói là không. 378 00:34:30,041 --> 00:34:33,557 Ông nói biết thừa là tôi lấy và tôi đang nói dối. 379 00:34:33,641 --> 00:34:36,157 Sau đó, ông không nói chuyện với tôi nữa. 380 00:34:36,241 --> 00:34:39,491 Kể cả vào Giáng sinh hay sinh nhật tôi. 381 00:34:41,000 --> 00:34:45,541 Suốt gần một năm, im lặng tuyệt đối luôn. 382 00:34:46,750 --> 00:34:49,750 Như thể tôi không tồn tại. 383 00:34:50,833 --> 00:34:53,633 Rồi một tối nọ, ông… 384 00:34:53,708 --> 00:34:56,708 Ông về nhà, ngồi xuống bàn ăn… 385 00:34:58,875 --> 00:35:03,191 Và nó ở đó. Chiếc đồng hồ bị mất, 386 00:35:03,208 --> 00:35:04,991 nằm ngay trên cổ tay ông. 387 00:35:05,075 --> 00:35:07,950 Sau đó tôi mới biết ông bỏ quên nó ở hộc bàn văn phòng 388 00:35:08,033 --> 00:35:10,658 và bị đống giấy tờ che khuất gì đó. 389 00:35:10,741 --> 00:35:13,741 Nhưng ông không hề xin lỗi. Ông chỉ… 390 00:35:13,750 --> 00:35:18,334 Ông nhìn vào mắt tôi và hỏi: "Hôm nay ở trường thế nào?" 391 00:35:19,208 --> 00:35:22,283 Rồi ông cứ hỏi tiếp: "Hôm nay ở trường thế nào?" 392 00:35:22,366 --> 00:35:25,166 Tôi không hề trả lời ông. 393 00:35:25,208 --> 00:35:28,875 Chỉ nhìn ông chằm chằm. Không ăn. Không uống. 394 00:35:29,000 --> 00:35:32,750 Tuần tiếp theo, tôi bị gửi vào trường nội trú. 395 00:35:36,166 --> 00:35:39,166 Đùa hả? 396 00:35:40,125 --> 00:35:42,725 Đùa thôi. 397 00:35:42,750 --> 00:35:45,150 Này. 398 00:35:45,166 --> 00:35:47,566 Tôi rất tiếc về chuyện đó. 399 00:35:47,625 --> 00:35:50,225 Có sao đâu mà. 400 00:35:50,291 --> 00:35:52,791 Nhờ vậy có được bài học đắt giá. 401 00:35:52,875 --> 00:35:55,875 Vấn đề không phải là ta làm gì, 402 00:35:56,375 --> 00:35:59,375 mà là người ta nghĩ ta làm gì. 403 00:36:00,333 --> 00:36:02,833 Ông già anh thì sao? 404 00:36:02,916 --> 00:36:05,916 Tôi không muốn nhắc đến ông ta. 405 00:36:07,333 --> 00:36:10,333 Tệ đến thế à? 406 00:36:22,483 --> 00:36:23,666 Tin tốt đây. 407 00:36:23,750 --> 00:36:27,208 Sau buổi trị liệu nhỏ tối qua, tôi ngủ như chết luôn. 408 00:36:27,291 --> 00:36:28,541 Tin tốt hơn nữa, 409 00:36:28,625 --> 00:36:32,083 tôi đã có kế hoạch vượt ngục chỉ với ba bước đơn giản. 410 00:36:32,166 --> 00:36:34,457 Được, tôi theo. Bước đầu là gì? 411 00:36:34,541 --> 00:36:36,957 - Đánh lạc hướng. - Bằng xà phòng? 412 00:36:37,041 --> 00:36:39,666 Anh biết khi trộn xà phòng, glycerin nguyên chất, 413 00:36:39,750 --> 00:36:42,541 với chất tẩy rửa, toàn axit nitric, sẽ thế nào không? 414 00:36:42,625 --> 00:36:47,708 - Thì có nitroglycerin. - Nitroglycerin. Ta chạy thôi. Nhanh. 415 00:37:30,791 --> 00:37:34,028 - Khóa rồi. Cần thẻ mở cửa. - Bước hai, dự tính trước. 416 00:37:34,112 --> 00:37:36,458 - Cậu kiếm đâu ra thế? - Nyet politsiya. 417 00:37:36,541 --> 00:37:39,541 Không phải cớm nhé! 418 00:37:53,708 --> 00:37:56,608 Giờ kế hoạch… Cái thằng! 419 00:37:56,666 --> 00:37:59,666 Gì? Rõ rồi. 420 00:38:03,916 --> 00:38:06,916 Làm gì đấy? Bước ba là gì? 421 00:38:13,375 --> 00:38:16,375 Bước ba… 422 00:38:16,416 --> 00:38:19,416 chơi xếp đá. 423 00:38:29,958 --> 00:38:31,658 Anh trước đi. 424 00:38:31,666 --> 00:38:34,208 - Cảm ơn. - Không có gì. 425 00:38:34,291 --> 00:38:37,291 Lùi lại! 426 00:38:43,750 --> 00:38:46,750 Lối này. 427 00:38:52,416 --> 00:38:55,916 Chúng vượt tường rồi. Kiểm tra vòng ngoài. 428 00:39:17,083 --> 00:39:20,083 Cảm ơn nhé. 429 00:39:22,375 --> 00:39:25,375 Được rồi. 430 00:39:40,083 --> 00:39:42,075 Cậu biết lái trực thăng không? 431 00:39:42,088 --> 00:39:45,838 Nhìn từ sau, đầu anh có giống con cu bự không? 432 00:39:46,458 --> 00:39:49,458 Câu trả lời là có! 433 00:39:56,166 --> 00:39:59,333 Vui thật đấy. Đây là bạn thân của tôi. 434 00:40:01,250 --> 00:40:04,382 - Ta không phải bạn. - Bạn thân mà. 435 00:40:04,466 --> 00:40:07,975 - Chúng bên này! - Chạy đi! 436 00:40:25,458 --> 00:40:28,458 Không tin nổi chẳng ai thấy pha đó. 437 00:40:29,208 --> 00:40:32,208 Chúng ở đây! Bắn! 438 00:40:41,250 --> 00:40:43,250 Được rồi. 439 00:40:43,333 --> 00:40:46,333 Toàn tiếng Nga. 440 00:40:59,041 --> 00:41:02,041 Nhanh, hắn vừa có súng! 441 00:41:08,666 --> 00:41:11,666 Lấy xe nâng! 442 00:42:30,958 --> 00:42:33,958 Thằng chết tiệt. 443 00:42:36,583 --> 00:42:39,583 Nạp đạn! 444 00:42:39,750 --> 00:42:42,750 Chết tiệt. 445 00:42:51,750 --> 00:42:54,750 Anh lên được rồi. Tạ ơn trời! 446 00:42:55,000 --> 00:42:59,291 - Tôi đã cầu cho anh đấy. - Đừng nhảm nữa. Định bỏ tôi lại hả? 447 00:42:59,375 --> 00:43:02,800 - Anh nói: "Tự cứu mình đi". - Tôi bảo: "Chạy", đâu phải bỏ tôi lại. 448 00:43:02,883 --> 00:43:04,766 Anh đã nói: "Tự cứu mình đi". 449 00:43:04,790 --> 00:43:10,040 Và tôi đã định khắc ghi anh mãi mãi trong tim, đồ khùng càm ràm. 450 00:43:10,583 --> 00:43:13,583 Sao nó nhấp nháy vậy? 451 00:43:21,308 --> 00:43:24,308 Nó đến kìa! 452 00:43:43,975 --> 00:43:46,975 Thấy chứ? Dễ như ăn bánh. 453 00:43:53,125 --> 00:43:59,375 Tôi biết tuổi thơ tôi có vẻ gian khổ, nhưng bố đã giúp tôi được như hôm nay. 454 00:44:00,041 --> 00:44:02,841 Có lẽ đấy là vấn đề của tôi. 455 00:44:02,916 --> 00:44:05,979 Tôi quá tập trung vào chuyện phải luôn thắng, 456 00:44:05,994 --> 00:44:12,244 phải làm người giỏi nhất, đến nỗi không bao giờ tôi được thư thái hoàn toàn. 457 00:44:13,833 --> 00:44:18,500 - Thế có bình thường không? - Thế quái nào tôi biết được? 458 00:44:23,166 --> 00:44:24,500 Gì? 459 00:44:24,500 --> 00:44:27,408 Tôi đâu phải bác sĩ tâm lý. Tôi phân tích tin mà. 460 00:44:27,491 --> 00:44:29,891 Tôi xin lỗi. 461 00:44:29,916 --> 00:44:34,499 Chỉ là hiện giờ tôi căng thẳng quá và anh có vẻ hợp để chuyện trò. 462 00:44:34,583 --> 00:44:39,124 Mà trong ngành của tôi, hiếm khi tìm được ai đó toàn tâm lắng nghe. 463 00:44:39,208 --> 00:44:40,808 Cảm ơn cô. 464 00:44:40,916 --> 00:44:44,949 Dù sao thì tôi xin lỗi vì trói anh thế này, nhưng... 465 00:44:45,033 --> 00:44:50,075 tôi cần dùng thiết bị của anh để bảo đảm không ai dò ra được vị trí gửi tin của tôi. 466 00:44:50,158 --> 00:44:52,750 Cách tốt nhất để làm thế là gửi từ trong nội bộ. 467 00:44:52,833 --> 00:44:57,166 Họ phải vá mấy lỗ hổng bảo mật này đi. Thật là mất mặt. 468 00:44:57,250 --> 00:45:03,750 Anh có biết 99% quy trình dò dấu vết tập trung vào hoạt động của bên thứ 3 chứ? 469 00:45:03,916 --> 00:45:08,216 Chẳng ai ngờ cuộc gọi lại đến từ trong nội bộ. 470 00:45:08,250 --> 00:45:11,050 Nên tôi mới cần máy tính của anh, 471 00:45:11,133 --> 00:45:13,233 văn phòng của anh. 472 00:45:13,258 --> 00:45:14,858 Đây rồi. 473 00:45:14,875 --> 00:45:19,792 Chỉ cần giữ chân đối thủ của tôi, dù cũng chẳng ghê gớm mấy. 474 00:45:21,291 --> 00:45:25,208 CHÀO THANH TRA DAS ĐANG TÌM NGƯỜI À? 475 00:45:26,666 --> 00:45:29,666 ĐÃ VƯỢT NGỤC 476 00:45:32,416 --> 00:45:35,250 TỐI MAI. 8 GIỜ. DIỆN ĐỒ TRANG TRỌNG. ĐỪNG MUỘN. 477 00:45:35,333 --> 00:45:38,333 TỪ HÀNG XÓM THÂN THIỆN CỦA CÔ… 478 00:45:42,166 --> 00:45:44,966 Tôi e hôm nay đến đây là xong. 479 00:45:45,041 --> 00:45:49,575 Tôi phải kết thúc buổi trị liệu ở đây. Chúc ngày tốt lành. 480 00:45:49,658 --> 00:45:52,658 Đứng im! 481 00:45:59,250 --> 00:46:01,350 Thấy chưa? 482 00:46:01,416 --> 00:46:03,841 Vì thế này mà ta chẳng có gì tốt đẹp. 483 00:46:03,925 --> 00:46:07,575 Vì ngay khi tôi vừa tin ai đó là họ bấm nút báo động dưới bàn 484 00:46:07,658 --> 00:46:10,332 rồi tôi buộc phải làm mấy chuyện này. 485 00:46:10,416 --> 00:46:13,416 Tôi không giận đâu, thất vọng thôi. 486 00:46:13,875 --> 00:46:16,575 Tôi cứ tưởng anh khác họ. 487 00:46:16,666 --> 00:46:19,666 Lừa tôi một lần thì… 488 00:46:21,208 --> 00:46:25,783 Tôi đi đây, khi anh ta dậy, anh bảo là đã bấm báo động nhầm 489 00:46:25,866 --> 00:46:29,041 và anh ta bị vấp ngã khi vội vã chạy vào. 490 00:46:29,125 --> 00:46:31,525 Nếu anh không làm thế, 491 00:46:31,583 --> 00:46:35,500 thì nhớ hộ tôi một chuyện cực kỳ quan trọng nhé. 492 00:46:35,708 --> 00:46:39,875 Tôi biết hết mọi đồng nghiệp và người thân của anh. 493 00:46:40,750 --> 00:46:44,000 Tôi còn biết lịch sử duyệt web của anh. 494 00:47:02,750 --> 00:47:07,283 - Nolan. - Tambwe! Nào, ôm cái đi. 495 00:47:08,916 --> 00:47:10,866 Chẳng biết cảm ơn anh sao cho đủ. 496 00:47:10,880 --> 00:47:15,558 - Mừng là cuối cùng đã đền đáp được cậu. - Giờ tôi lại nợ anh rồi. 497 00:47:15,625 --> 00:47:19,100 - Sẵn sàng cả rồi. - Được. - Có nước quả đấy. - Tốt quá. 498 00:47:19,183 --> 00:47:22,458 Tambwe để sẵn đồ cho ta thay để ta vứt mấy bộ đồ bẩn này. 499 00:47:22,541 --> 00:47:26,242 Tôi xin lỗi. Tambwe, đây là đặc vụ John Hartley... 500 00:47:26,250 --> 00:47:29,541 ở Cục Điều tra Liên bang. Chuyện tức cười lắm. 501 00:47:29,625 --> 00:47:34,959 Hội của anh ấy cho hội của anh vào tù nhiều lắm. Thú vị thật đấy. 502 00:47:35,208 --> 00:47:38,208 Anh thì miễn uống nước. 503 00:47:59,833 --> 00:48:03,908 Tôi hiểu rồi. Cậu có áo đẹp, còn tôi mặc áo "Nhảy nè". 504 00:48:03,991 --> 00:48:09,241 Được rồi. Đừng kiếm chuyện với tôi chứ. Ít ra anh thoải mái rồi. 505 00:48:10,875 --> 00:48:13,508 Rõ ràng cậu đã tính toán xong hết rồi. 506 00:48:13,591 --> 00:48:16,550 - Muốn nói qua cho tôi chứ? - Có mà. Là thế này. 507 00:48:16,633 --> 00:48:20,458 Trong bữa tiệc, khách khứa và nhân viên phải ở yên tại tầng trệt, 508 00:48:20,541 --> 00:48:24,791 còn trên lầu, cửa vào phòng trứng bị khóa chặt và canh giữ nghiêm ngặt. 509 00:48:24,875 --> 00:48:27,533 Nhưng có cách khác để vào. Lối đi bí mật. 510 00:48:27,536 --> 00:48:31,270 Tôi tính thế này. Ta mặc đồ đen đi vào, 511 00:48:31,333 --> 00:48:34,500 lẻn qua đám vặt vãnh đó vào phòng ngủ. 512 00:48:35,708 --> 00:48:40,075 Rồi ta lẻn qua phòng làm việc, và tới chỗ bảo vật của hắn. 513 00:48:40,158 --> 00:48:42,958 Quả trứng đấy à? 514 00:48:43,041 --> 00:48:46,041 Tôi xin lỗi. 515 00:48:50,041 --> 00:48:53,041 - Cậu đỉnh quá. - Tôi biết. 516 00:48:55,125 --> 00:48:59,641 Này, đầu đất. Kế hoạch xuất sắc của cậu có kẽ hở. 517 00:49:00,116 --> 00:49:02,366 Giám sát an ninh ở đó thế nào? 518 00:49:02,450 --> 00:49:07,149 Hắn buôn vũ khí mà, nên mỗi phân ở nơi đó đều bị giám sát. 519 00:49:07,233 --> 00:49:11,666 Mỗi điểm ra vào đều có hai bảo vệ luân phiên theo tín hiệu. 520 00:49:11,750 --> 00:49:17,291 Khi vào việc, ta chỉ có 45 giây trước khi họ vào vị trí. Khung thời gian khá ngắn. 521 00:49:17,366 --> 00:49:20,000 Tai mắt tập trung tại phòng an ninh ở phía tây. 522 00:49:20,083 --> 00:49:24,625 Có 87 máy quay 8K dò chuyển động chồng chéo nhau. 523 00:49:24,708 --> 00:49:27,408 Nên không có điểm mù. 524 00:49:27,458 --> 00:49:31,158 Chúng luôn dỏng tai dõi mắt. Như Alexa, nhưng có súng. 525 00:49:31,241 --> 00:49:33,041 Giờ cái này mới phức tạp. 526 00:49:33,125 --> 00:49:35,958 Cửa vào phòng để quả trứng là cửa cấp quân sự, 527 00:49:36,041 --> 00:49:39,708 dùng sinh trắc học, làm bằng titan dày gần nửa mét. 528 00:49:39,791 --> 00:49:42,916 Nên khoan không được, cho nổ cũng không xong. 529 00:49:43,000 --> 00:49:45,833 Chỉ có thể dùng nhận dạng khuôn mặt và giọng nói. 530 00:49:45,916 --> 00:49:49,407 Và nó chỉ nhận một khuôn mặt, một giọng nói. 531 00:49:49,491 --> 00:49:50,991 Sotto Voce. 532 00:49:51,075 --> 00:49:56,475 - Làm sao lấy được mặt và giọng của hắn? - Trước hết, cần có tinh thần tích cực. 533 00:49:56,541 --> 00:50:00,541 Nhưng cũng cần cả công nghệ deepfake bá đạo. 534 00:50:02,616 --> 00:50:06,750 Ghê thật, nhỉ? Nếu anh có hơn 12 ảnh trên mạng, 535 00:50:06,875 --> 00:50:10,208 tôi có thể gửi cho mẹ anh video anh thổi kèn cho dê. 536 00:50:10,291 --> 00:50:13,866 Không phải tôi sẽ làm, chỉ là nói tôi có thể làm nếu muốn. 537 00:50:13,950 --> 00:50:16,950 Nếu tôi có đủ thời gian và ảnh. 538 00:50:18,166 --> 00:50:20,250 Nhưng còn nữa. 539 00:50:20,333 --> 00:50:24,583 Còn có mật khẩu 12 chữ số ngẫu nhiên thay đổi mỗi sáu phút, 540 00:50:24,666 --> 00:50:27,408 và mã chỉ xuất hiện trên điện thoại của Sotto Voce, 541 00:50:27,491 --> 00:50:30,750 mà điện thoại của Sotto Voce thì ở trong quần Sotto Voce. 542 00:50:30,833 --> 00:50:33,633 Nên là, dễ như ăn bánh. 543 00:50:33,708 --> 00:50:36,975 Không! Còn chuyện nữa. Khá quan trọng. Sẽ cần vân tay hắn, 544 00:50:36,988 --> 00:50:41,355 vì hắn chưa hề nâng cấp con iPhone âm 4. Nên là… 545 00:50:41,408 --> 00:50:44,006 Nếu không có vân tay hắn thì quên quả trứng đi. 546 00:50:44,050 --> 00:50:46,450 Chúa ơi. 547 00:50:46,541 --> 00:50:49,125 Anh biết học hỏi kìa. Ngạc nhiên ghê. 548 00:50:49,208 --> 00:50:54,542 Trông anh chẳng đủ bảnh. Tôi sẽ kiếm cho anh áo vest hợp quần đó. 549 00:51:37,958 --> 00:51:40,958 Hỏi thăm. Roger Dodger. Anh ở đâu, chim sẻ? 550 00:51:41,041 --> 00:51:43,716 Đâu cần làm thế. Tôi đứng cạnh cậu mà. 551 00:51:43,800 --> 00:51:47,541 Tôi không quen dùng mấy thứ tào lao này, cũng không quen có cộng sự. 552 00:51:47,625 --> 00:51:50,366 Đâu phải cộng sự, là hôn nhân hai bên cùng có lợi. 553 00:51:50,450 --> 00:51:54,133 Tôi muốn ly dị và được nuôi con. Cứ tiến hành đi. 554 00:51:54,216 --> 00:51:58,216 Tôi kiếm vân tay, anh kiếm điện thoại Sotto Voce. 555 00:52:30,416 --> 00:52:32,716 Có khách không mời kìa. 556 00:52:32,741 --> 00:52:36,325 Chuyện nhỏ thôi. Ta đã biết cô ta sẽ đến mà. 557 00:52:36,458 --> 00:52:40,983 - Ta đến vì quả trứng, kệ cô ta. - Với cậu thôi. Tôi đi đây. 558 00:52:41,041 --> 00:52:43,741 Anh làm gì thế? Kế hoạch đâu có vậy. 559 00:52:43,825 --> 00:52:46,825 Đổi kế hoạch. 560 00:52:51,041 --> 00:52:52,741 Đẹp thật. 561 00:52:52,791 --> 00:52:55,791 Ý tôi là bức tượng ấy. 562 00:52:56,125 --> 00:52:58,875 Xin lỗi, ta quen nhau à? 563 00:52:58,958 --> 00:53:02,792 Vì cái mặt nạ nên tôi không nhận ra được là ai. 564 00:53:04,283 --> 00:53:08,308 - Giờ thì sao? - Đặc vụ Hartley! 565 00:53:09,625 --> 00:53:12,025 Vậy ra nãy giờ là anh. 566 00:53:12,058 --> 00:53:15,058 Giả trang tài quá. 567 00:53:15,250 --> 00:53:19,033 Tôi cho là anh và anh Booth vốn đang đứng đâu đó, 568 00:53:19,116 --> 00:53:21,575 tới đây để vượt mặt tôi lấy quả trứng thứ hai. 569 00:53:21,658 --> 00:53:24,041 - Để cân bằng tỷ số. - Đừng nói gì cả. 570 00:53:24,125 --> 00:53:26,621 Đâu phải vì quả trứng, mà để lấy lại thanh danh, 571 00:53:26,625 --> 00:53:29,800 - nên tôi chỉ cần cô. - Anh vừa nói toạc hết rồi. 572 00:53:29,883 --> 00:53:35,008 Chúng ta đều biết kết chuyện này sẽ là tay cô trong còng. 573 00:53:36,416 --> 00:53:39,416 Hứa nhé. 574 00:53:55,291 --> 00:53:58,133 Cẩn thận đi. Ta đâu muốn gây chú ý. 575 00:53:58,216 --> 00:54:01,383 Tôi mặc kệ. Tôi không để cô thoát đâu. 576 00:54:06,050 --> 00:54:09,050 Hay, nhảy với cô ta luôn. 577 00:54:09,175 --> 00:54:11,258 Tội phạm mà lớn miệng ghê. 578 00:54:11,341 --> 00:54:13,941 Nhân tiện, 579 00:54:13,958 --> 00:54:16,233 tòng phạm của anh sao rồi? 580 00:54:16,316 --> 00:54:21,416 - Anh ta kể về quả trứng thứ ba chưa? - Có nói thì tôi cũng không kể. 581 00:54:21,500 --> 00:54:24,667 Vậy là chưa. Hẳn anh ta chẳng tin anh. 582 00:54:26,791 --> 00:54:29,832 - Cô tin cộng sự à? - Sao anh nghĩ tôi có cộng sự? 583 00:54:29,916 --> 00:54:33,283 Mình cô thì chẳng thể làm được những vụ như thế. 584 00:54:33,366 --> 00:54:36,366 Bất khả thi luôn. 585 00:54:41,416 --> 00:54:44,875 Giờ sao? Anh định bắt tôi ở ngay đây, 586 00:54:44,875 --> 00:54:49,541 mà không có phù hiệu hay súng, ngoài khu vực quyền hạn của anh, 587 00:54:49,625 --> 00:54:52,792 và trước mặt cả đống tội phạm thế này? 588 00:54:54,875 --> 00:54:58,125 Kế hoạch của anh đấy à, đặc vụ Hartley? 589 00:55:05,750 --> 00:55:10,834 Khỉ thật! Đang đến đấy! Lấy được vân tay rồi. Ra khỏi đó ngay. 590 00:55:12,166 --> 00:55:15,666 Hoặc có lẽ anh không nghĩ cho chu toàn rồi. 591 00:55:19,083 --> 00:55:21,183 Cô đi với tôi. 592 00:55:21,225 --> 00:55:24,225 Tiệc tàn rồi. 593 00:55:28,458 --> 00:55:32,033 Ngắm cô nhảy với anh này ở tiệc của tôi làm tôi thấy ghen đấy. 594 00:55:32,116 --> 00:55:35,116 Tôi phải có cách giành sự chú ý chứ. 595 00:55:35,916 --> 00:55:38,616 Phải không nào? 596 00:55:38,625 --> 00:55:40,525 Cho phép tôi nhé? 597 00:55:40,583 --> 00:55:43,583 Như anh nói, tiệc của anh mà. 598 00:55:46,958 --> 00:55:49,958 Xin lỗi. 599 00:55:51,625 --> 00:55:55,283 Ta cần điện thoại hắn, không phải phí thì giờ ve vãn Quân Tượng. 600 00:55:55,366 --> 00:55:58,366 Đừng lo. Tôi lấy được rồi. 601 00:55:58,625 --> 00:56:00,725 Xin phép. 602 00:56:00,791 --> 00:56:02,225 Đùa à. 603 00:56:02,308 --> 00:56:05,200 Giỏi quá! Sao anh biết Sotto Voce sẽ nhảy vào? 604 00:56:05,283 --> 00:56:09,708 Sotto Voce là sói đầu đàn cao có 1m65 mang phức cảm Napoleon điển hình. 605 00:56:09,791 --> 00:56:13,875 Nên có con sói nào nhảy với sói cái đẹp nhất tiệc, 606 00:56:14,250 --> 00:56:18,374 thì gã chỉ còn cách nhảy vào xác định quyền thống trị thôi. 607 00:56:18,458 --> 00:56:22,258 Cái gã lươn lẹo này. Anh học ở đâu thế? Trường phân tích à? 608 00:56:22,341 --> 00:56:25,341 Trường trung học. 609 00:56:43,266 --> 00:56:45,766 Quý vị thân mến, 610 00:56:45,833 --> 00:56:50,874 tôi rất hân hạnh được đón quý vị đến ngôi nhà bé nhỏ của mình. 611 00:56:50,958 --> 00:56:54,575 - Đến lúc rồi. Hắn đang ca. - Bố tôi là người đầy xác quyết… 612 00:56:54,658 --> 00:56:57,658 Qua bước hai. 613 00:57:03,500 --> 00:57:07,525 - Vô cùng xin lỗi ngài. - Thằng đần này! 614 00:57:07,750 --> 00:57:10,249 Đừng động vào tao, đồ bần nông. 615 00:57:10,333 --> 00:57:13,250 Tôi vô cùng xin lỗi. Vạn lần xin lỗi. 616 00:57:13,333 --> 00:57:15,908 Không cần anh xin lỗi, cần phòng vệ sinh cơ. 617 00:57:15,991 --> 00:57:17,491 Đưa anh ấy đi. 618 00:57:17,575 --> 00:57:20,658 Lối này, thưa ngài. Đi xịt cho mày hạ hỏa. 619 00:57:20,741 --> 00:57:23,991 Khẩu súng này là món đồ quý của bố tôi. 620 00:57:24,666 --> 00:57:28,250 Tôi trân quý nó từ ngày dùng nó để giết ông. 621 00:57:28,458 --> 00:57:30,991 Hồi nhỏ, tôi chẳng được động vào nó. 622 00:57:31,075 --> 00:57:33,775 Mời đi lối này. 623 00:57:33,833 --> 00:57:37,083 Nó giống hệt khẩu mà Kỵ sĩ Cô độc dùng. 624 00:57:38,750 --> 00:57:41,416 Này. Ở đó có chuyện gì thế? 625 00:57:41,500 --> 00:57:45,250 Có người đổ rượu vào khách. Đang đi rửa ấy mà. 626 00:58:01,708 --> 00:58:04,919 - Có gì đó không ổn. Tôi cứ báo cáo đã. - Đừng ngốc thế. 627 00:58:05,003 --> 00:58:07,874 Cậu đọc nhiều truyện trinh thám quá rồi. 628 00:58:07,958 --> 00:58:10,375 Ngày nào con cũng nhớ bố. GHI ĐÈ DỮ LIỆU VIDEO 629 00:58:10,458 --> 00:58:16,500 Và xin trích những lời bất hủ của ông: "Thợ săn giỏi… 630 00:58:16,533 --> 00:58:19,533 chỉ cần một viên đạn". 631 00:58:28,583 --> 00:58:31,583 Chúc một tối vui vẻ. 632 00:59:20,250 --> 00:59:23,250 Không. 633 00:59:24,916 --> 00:59:27,916 Ta phải đi thôi. 634 00:59:48,291 --> 00:59:51,291 Nào, nhẹ nhàng êm đẹp. 635 00:59:53,583 --> 00:59:55,950 Chúa ơi! 636 00:59:56,033 --> 00:59:59,033 - Anh như bức tường đẹp mã ấy. - Cậu làm gì thế? 637 00:59:59,046 --> 01:00:02,616 - Cố phá nhiệm vụ. - Thì phá xong rồi đấy. Tìm vân tay đi. 638 01:00:02,700 --> 01:00:04,233 Chết tiệt! 639 01:00:04,245 --> 01:00:07,536 Thôi nào, ranh con, mày đâu rồi? 640 01:00:14,250 --> 01:00:17,250 Khỉ thật! 641 01:00:20,291 --> 01:00:23,291 Đây rồi. 642 01:00:28,041 --> 01:00:31,041 Điện thoại. 643 01:00:51,583 --> 01:00:54,583 Được rồi, đến lúc deepfake rồi. 644 01:00:54,875 --> 01:00:57,875 Sotto Voce. 645 01:01:04,800 --> 01:01:06,033 Được. 646 01:01:06,083 --> 01:01:08,916 BÁO ĐỘNG - PHÒNG TRƯNG BÀY CỬA KHO TÀNG MỞ 647 01:01:09,000 --> 01:01:12,000 Tưởng ông Voce vẫn ở tiệc? 648 01:01:12,850 --> 01:01:14,600 Cử một đội đến đó đi. 649 01:01:14,666 --> 01:01:19,083 Đội an ninh, có báo động đỏ. Nhắc lại, có báo động đỏ. 650 01:01:20,291 --> 01:01:23,291 Này! 651 01:01:24,875 --> 01:01:29,166 Một người tự nhận vô tội như anh mà chơi với hơi nhiều tội phạm đấy. 652 01:01:29,250 --> 01:01:30,808 Tôi vô tội mà. 653 01:01:30,808 --> 01:01:33,125 Lần đầu đi trộm mà anh ấy giỏi thật đấy. 654 01:01:33,208 --> 01:01:34,583 - Tôi đâu giỏi. - Có mà. 655 01:01:34,666 --> 01:01:36,491 - Đừng nói thế. - Đừng hạ mình thế. 656 01:01:36,575 --> 01:01:38,500 - Im đi. - Này, Hartley yếu kém đây mà. 657 01:01:38,583 --> 01:01:39,883 Đâu giỏi nhận lời khen. 658 01:01:39,896 --> 01:01:44,116 Tôi cần cô hiểu, toàn bộ chuyện này là do Quân Tượng. Cô ta gài tôi. 659 01:01:44,200 --> 01:01:49,082 Nếu toàn là do Quân Tượng, và anh thật sự vô tội thì chứng minh đi. 660 01:01:49,166 --> 01:01:51,266 Làm đi, 661 01:01:51,333 --> 01:01:53,783 - bắt bạn anh đi. - Bọn tôi đâu phải bạn. 662 01:01:53,866 --> 01:01:55,741 - Là chị em công sở. - Đâu phải. 663 01:01:55,755 --> 01:01:57,688 - Chị em nối khố. - Không chị em gì cả. 664 01:01:57,771 --> 01:02:00,171 Im đi! Cả hai. 665 01:02:00,250 --> 01:02:03,334 Hoặc anh bắt hắn hoặc tôi bắt cả hai. 666 01:02:04,500 --> 01:02:07,500 Tính sao đây, đặc vụ Hartley? 667 01:02:12,250 --> 01:02:13,950 Xin lỗi nhé. 668 01:02:14,008 --> 01:02:15,125 Thôi nào! 669 01:02:15,208 --> 01:02:20,458 - Cậu bị bắt. - Anh nghe cô ta à? Sau mọi việc ta cùng trải qua… 670 01:02:24,791 --> 01:02:28,375 - Anh yêu tôi à? - Tôi ghét cậu. 671 01:02:28,808 --> 01:02:31,416 - Đủ chặt chưa? Trời ạ! - Thấy chưa? 672 01:02:31,500 --> 01:02:33,700 Tôi là người tốt. 673 01:02:33,750 --> 01:02:36,750 Nhưng thỉnh thoảng làm chuyện xấu. 674 01:02:41,083 --> 01:02:42,466 Hartley! 675 01:02:42,551 --> 01:02:45,250 - Lấy quả trứng rồi thoát thôi. - Khoan. Muốn nói về vụ vừa rồi chứ? 676 01:02:45,333 --> 01:02:47,158 - Nói gì thế? - Khoảnh khắc hai ta. 677 01:02:47,241 --> 01:02:50,241 - Làm gì có. - Ta đã có khoảnh khắc. 678 01:03:02,750 --> 01:03:06,334 Đang tìm món đồ cụ thể nào hay chỉ xem thôi? 679 01:03:07,125 --> 01:03:10,125 Trông cô kinh quá. 680 01:03:11,000 --> 01:03:13,591 Có một cách dễ hơn để vào, 681 01:03:13,675 --> 01:03:16,842 nhưng chắc hai anh chẳng làm được đâu. 682 01:03:17,791 --> 01:03:20,875 Giờ tôi có hai trong ba quả trứng, 683 01:03:22,916 --> 01:03:26,749 tôi sẽ cho hai anh cơ hội chót để nhận đề nghị của tôi. 684 01:03:26,833 --> 01:03:28,967 Tôi đề nghị ngược đây. 685 01:03:28,991 --> 01:03:33,058 - Cô đã bị bắt. - Chúa ơi. Nhìn tình hình đi. 686 01:03:33,416 --> 01:03:36,408 Tôi bảo rồi, kết chuyện này sẽ là tay cô trong còng. 687 01:03:36,491 --> 01:03:39,491 Anh kỳ quá đấy. Anh ấy kỳ thật. 688 01:03:39,708 --> 01:03:42,708 Nói này, đặc vụ Hartley. 689 01:03:43,533 --> 01:03:45,533 Muốn bắt tôi à? 690 01:03:45,608 --> 01:03:48,608 Thì đến… 691 01:03:49,041 --> 01:03:50,741 mà bắt. 692 01:03:50,833 --> 01:03:53,833 Tôi chỉ muốn quả trứng. Nên… 693 01:04:07,500 --> 01:04:10,500 Đừng cáu nhé. 694 01:04:10,583 --> 01:04:13,583 Có gì mà cáu. 695 01:05:15,708 --> 01:05:18,708 Cảm phiền nhé. 696 01:06:01,583 --> 01:06:05,333 Anh bạn, tôi chẳng lường được cái vụ còng này. 697 01:06:05,541 --> 01:06:07,166 Chạm êm thật đấy. 698 01:06:07,250 --> 01:06:11,200 - Trời, cương cứng thế này hoang mang quá. - Cấm kể cho ai về vụ này. 699 01:06:11,283 --> 01:06:14,283 - Không kể đâu, tôi hứa. - Được rồi. 700 01:06:18,450 --> 01:06:22,708 Được rồi. Chờ chút. Không, đừng bắn. 701 01:06:23,000 --> 01:06:26,250 Tôi không cố múa miệng đâu. Bọn tôi không trộm trứng. 702 01:06:26,333 --> 01:06:28,333 Ý tôi là dù đã cố. 703 01:06:28,408 --> 01:06:31,883 - Nhưng cô ta lấy rồi. - Cậu ấy nói thật đấy. 704 01:06:31,958 --> 01:06:34,958 Vậy à? 705 01:06:35,375 --> 01:06:38,375 Cảm ơn nhé. Được rồi. 706 01:06:44,000 --> 01:06:47,208 Nàng muốn thú tội gì không? 707 01:06:49,375 --> 01:06:51,916 Thật vinh hạnh khi được làm ăn với anh. 708 01:06:52,000 --> 01:06:55,000 Tôi đã bảo họ sẽ đến mà. 709 01:07:00,166 --> 01:07:03,166 Cái quần què… 710 01:07:25,333 --> 01:07:28,333 Chào buổi sáng, các anh. 711 01:07:28,875 --> 01:07:33,041 Dưới này, dưới những chú bò tót, không ai nghe thấy các anh hét đâu. 712 01:07:33,125 --> 01:07:34,741 Cái đó gọi là điềm báo. 713 01:07:34,755 --> 01:07:36,496 - Tôi biết. - Tôi nói cho chắc. 714 01:07:36,550 --> 01:07:38,650 - Tôi biết. - Anh đâu giống dân Anh Văn. 715 01:07:38,733 --> 01:07:41,125 - Im đi. - Buongiorno cả nhà! 716 01:07:41,208 --> 01:07:43,458 - Chuẩn luôn! - Sâm panh đến đây. 717 01:07:43,541 --> 01:07:47,700 Tôi muốn giới thiệu, nhưng chắc 2 anh đã gặp cộng sự dễ thương của tôi. 718 01:07:47,783 --> 01:07:48,714 Phải. 719 01:07:48,719 --> 01:07:53,011 - Đã bảo Quân Tượng làm với ai đó mà. - Là hôn nhân hai bên cùng có lợi. 720 01:07:53,075 --> 01:07:56,075 Anh quen với chuyện đó mà, nhỉ? 721 01:07:56,916 --> 01:07:59,958 Anh Voce bảnh bao đây 722 01:08:00,041 --> 01:08:05,250 đã nắm trong tay quả trứng thứ hai. Nên tôi tìm đến ngỏ lời đề nghị, 723 01:08:05,333 --> 01:08:07,708 rồi chuyện đó dẫn đến việc 724 01:08:07,791 --> 01:08:12,416 anh cho chúng tôi biết quả trứng thứ ba ở đâu. 725 01:08:20,333 --> 01:08:23,333 Biến đi khuất mắt giùm tôi. 726 01:08:23,791 --> 01:08:26,666 Chán thế. Tôi vốn muốn làm cách nhẹ nhàng. 727 01:08:26,750 --> 01:08:32,275 Không sao. Tôi sẽ hành hạ anh ta để bắt anh khai vậy. 728 01:08:33,633 --> 01:08:37,841 - Xin lỗi, gì cơ? - Kế hoạch quá tuyệt. 729 01:08:39,291 --> 01:08:41,883 Hai người vô cùng gắn bó với nhau. 730 01:08:41,966 --> 01:08:45,800 Không thì sao lại cùng liều mạng để cố trộm quả trứng? 731 01:08:45,883 --> 01:08:48,375 Không phải à, đặc vụ Hartley? 732 01:08:48,458 --> 01:08:50,460 Chúng tôi gắn bó gì đâu. 733 01:08:50,475 --> 01:08:54,957 Tôi chỉ biết sơ cậu ta. Booth, bảo ta không phải bạn đi. 734 01:08:55,041 --> 01:08:57,241 - Cô ta biết về ta mà. - Vớ vẩn. 735 01:08:57,325 --> 01:09:01,125 - Biết ta gắn bó và anh là phù rể của tôi. - Đồ khốn. Xạo đấy. 736 01:09:01,208 --> 01:09:06,792 Nếu cô ta hành hạ anh đủ thảm, đủ sáng tạo, tôi chỉ còn cách kể hết. 737 01:09:07,491 --> 01:09:12,083 Giờ thì anh Booth à, quả trứng thứ ba ở đâu? 738 01:09:13,166 --> 01:09:16,233 Được rồi, tôi làm đây. 739 01:09:16,316 --> 01:09:19,316 Không, đừng. Chờ đã. 740 01:09:25,375 --> 01:09:28,375 Ôi, trời ơi! 741 01:09:30,833 --> 01:09:33,083 - Vậy thì… - Không. 742 01:09:33,166 --> 01:09:37,075 Chắc giờ ta sẽ biết anh là kiểu bạn thế nào, anh Booth. 743 01:09:37,158 --> 01:09:40,692 Vì giờ ta sẽ tới chỗ tôi yêu thích đây. 744 01:09:42,783 --> 01:09:45,083 Không. 745 01:09:45,166 --> 01:09:48,166 Không. Đừng… 746 01:09:53,666 --> 01:09:56,066 Chơi đủ rồi, em yêu. 747 01:09:56,158 --> 01:10:00,833 Nếu muốn bắt hắn khai, thì phải làm thế này. 748 01:10:00,916 --> 01:10:03,958 - Sao lại cởi áo? Chẳng biết. - Sao hắn cởi áo? 749 01:10:04,041 --> 01:10:08,541 Đôi khi, cách cổ điển là tốt nhất. Xin phép em yêu nhé. 750 01:10:12,500 --> 01:10:17,791 Bình tĩnh, đặc vụ Hartley. 751 01:10:20,491 --> 01:10:21,925 Nhìn đi! 752 01:10:22,008 --> 01:10:25,008 Nhìn bạn mày đi. 753 01:10:25,583 --> 01:10:28,583 Quả trứng. Nói ngay! 754 01:10:29,083 --> 01:10:32,083 Booth, làm ơn. 755 01:10:32,791 --> 01:10:35,791 Được rồi, dừng lại. Tôi sẽ nói. 756 01:10:36,083 --> 01:10:39,083 - Nó ở Ai Cập. - Chỗ nào ở Ai Cập? 757 01:10:39,083 --> 01:10:41,125 Trong Đại Kim tự tháp có ẩn phòng. 758 01:10:41,208 --> 01:10:43,866 Năm ngoái, bên LIDAR tìm ra nó, Họ chưa mở phòng đó. 759 01:10:43,950 --> 01:10:47,383 - Sao anh biết nó ở đó? - Mẹ tôi là nhà Ai Cập học. 760 01:10:47,466 --> 01:10:50,341 Tôi biết đọc chữ tượng hình trước cả tiếng Anh. 761 01:10:50,425 --> 01:10:53,525 Căn phòng bí mật đó 762 01:10:53,616 --> 01:10:56,616 là lăng mộ bí mật của Cleopatra. 763 01:10:57,000 --> 01:11:00,141 Hai quả kia mất tích, nên họ chôn quả thứ ba ở đó. 764 01:11:00,225 --> 01:11:03,225 Hình quét thể hiện rõ nó nằm ở đó. 765 01:11:04,916 --> 01:11:07,916 Nó chưa hề rời Ai Cập. 766 01:11:09,208 --> 01:11:13,458 Anh ta không nói dối đâu. Tôi đã đọc về căn phòng đó 767 01:11:14,541 --> 01:11:17,541 Nói ra khó đến vậy à? 768 01:11:19,166 --> 01:11:22,166 Ta ăn mừng nhé? 769 01:11:29,200 --> 01:11:34,117 - Mừng kết thúc chuyện làm ăn. - Và mở đầu chuyện khoái lạc. 770 01:11:45,800 --> 01:11:48,100 - Ý tôi là… - Thôi nào. 771 01:11:48,125 --> 01:11:50,916 Không ngờ hả, đồ nghiệp dư? 772 01:11:51,000 --> 01:11:55,658 Bảo vệ! Tôi không biết có chuyện gì, chúng tôi đang uống sâm panh... 773 01:11:55,661 --> 01:11:58,661 thì anh ấy đột nhiên ngã lăn ra. 774 01:11:59,416 --> 01:12:02,116 Hết màn. 775 01:12:02,133 --> 01:12:03,700 Lừa đảo công phu nhỉ? 776 01:12:03,715 --> 01:12:07,583 - Chuẩn. - Tôi bắt đầu không ưa cô rồi đấy. 777 01:12:07,666 --> 01:12:11,500 Tôi thật sự muốn nán lại xem chuyện sẽ thế nào, 778 01:12:11,833 --> 01:12:14,983 nhưng tôi muộn hẹn 779 01:12:15,066 --> 01:12:18,066 với một kim tự tháp khổng lồ rồi. 780 01:12:18,166 --> 01:12:22,583 Quá háo hức muốn biết sẽ thế nào. Phấn khích ghê luôn! 781 01:12:30,583 --> 01:12:32,533 Cô nàng hát hay thật. 782 01:12:32,541 --> 01:12:35,216 Đáng ra cậu nên nhận lời hồi ở trong tù. 783 01:12:35,300 --> 01:12:39,008 - Đáng ra anh đừng để ta bị bồ cô ấy tóm. - Sao tôi khiến ta bị tóm chứ? 784 01:12:39,021 --> 01:12:42,571 Anh mà không biết thì anh ngu hơn tôi tưởng đấy. 785 01:12:42,625 --> 01:12:46,250 Chúa ơi! Đáng sợ quá đấy. 786 01:12:49,416 --> 01:12:53,583 Trông mày thảm quá. Như xác sống ấy. 787 01:12:55,725 --> 01:12:59,916 Do mày. Là lỗi của mày. Cô ấy đã là của tao. 788 01:13:00,000 --> 01:13:03,541 Bạn à, cô nàng là đỉnh của đỉnh. 789 01:13:04,458 --> 01:13:06,658 Còn mày trông như… 790 01:13:06,708 --> 01:13:09,308 Như con nít có cơ bắp. 791 01:13:09,333 --> 01:13:11,707 Chuyện sẽ chẳng đi đến đâu cả. 792 01:13:11,791 --> 01:13:14,791 - Khác biệt chiều cao… - Chết tiệt. 793 01:13:18,383 --> 01:13:21,383 Chờ đã. Ngồi xuống nói chuyện đi. 794 01:13:23,458 --> 01:13:26,325 - John, trúng đạn à? - Ngạc nhiên là không. 795 01:13:26,408 --> 01:13:29,408 Gì? Sao lại không trúng chứ? 796 01:13:35,250 --> 01:13:37,241 Sao anh thoát được vậy? 797 01:13:37,325 --> 01:13:40,492 - Hắn bắn trúng còng. - Có bắn trúng à? 798 01:13:40,933 --> 01:13:43,599 - Phát súng may mắn. - Ta sẽ thoát khỏi đây. 799 01:13:43,683 --> 01:13:46,283 Ta sẽ làm được. 800 01:13:46,375 --> 01:13:48,375 Này, đi đâu đấy? Ta là cộng sự mà. 801 01:13:48,458 --> 01:13:53,416 Giờ là cộng sự hả? Không, đã hết từ khi cậu để Quân Tượng sốc điện tôi. 802 01:13:53,500 --> 01:13:56,283 Thiếu tôi, đố anh tìm được Quân Tượng. 803 01:13:56,366 --> 01:13:59,807 Ừ, nhờ cậu tôi biết cô ta sẽ đi đâu rồi. Nên, chào luôn nhé. 804 01:13:59,832 --> 01:14:02,890 Tôi xạo đấy. 805 01:14:05,583 --> 01:14:07,450 - Tôi xạo. - "Xạo" là sao? 806 01:14:07,533 --> 01:14:09,533 Tôi xạo hết. Xạo từ đầu đến cuối. 807 01:14:09,616 --> 01:14:13,157 Tôi xạo anh, xạo cô ta, xạo cả Chúa Hài Đồng. 808 01:14:13,241 --> 01:14:15,641 Xạo hết. 809 01:14:15,908 --> 01:14:21,000 Vấn đề là quả trứng thứ ba không ở Ai Cập. 810 01:14:21,083 --> 01:14:22,891 Rồi. Tôi chẳng quan tâm quả trứng. 811 01:14:22,975 --> 01:14:25,666 Chỉ muốn bắt Quân Tượng và lấy lại thanh danh. 812 01:14:25,750 --> 01:14:29,033 Rồi. Nhưng phải có quả trứng mới bắt được cô ta. 813 01:14:29,116 --> 01:14:31,416 Tôi biết quả trứng ở đâu. 814 01:14:31,475 --> 01:14:36,117 Cứ giúp tôi thoát đi. Tôi lấy quả trứng, anh tóm Quân Tượng. 815 01:14:36,166 --> 01:14:39,166 Thôi nào! 816 01:14:39,291 --> 01:14:42,291 Làm ơn đi mà. 817 01:14:46,333 --> 01:14:49,333 Anh nghĩ sao? 818 01:14:49,541 --> 01:14:52,541 Nghe thấy không? 819 01:15:01,000 --> 01:15:02,900 Này. 820 01:15:02,916 --> 01:15:04,350 Trên này. 821 01:15:04,375 --> 01:15:07,942 Ta sẽ hòa vào đám đông. Về nhà êm đẹp. 822 01:15:23,791 --> 01:15:26,191 Chết tiệt! 823 01:15:26,241 --> 01:15:29,041 Phải ra khỏi đây thôi. 824 01:15:29,083 --> 01:15:32,083 Trời! 825 01:15:35,708 --> 01:15:38,116 - Không. Đừng cử động. - Tại sao? 826 01:15:38,200 --> 01:15:41,158 Thị lực bò kém lắm, nhưng nó cảm nhận chuyển động. 827 01:15:41,241 --> 01:15:43,228 - Nhầm với Công viên Kỷ Jura rồi. - Không! 828 01:15:43,241 --> 01:15:46,158 Tôi đã xem phim tài liệu của David Attenborough mà. 829 01:15:46,241 --> 01:15:51,241 Nhầm với Richard Attenborough trong Công viên Kỷ Jura thì có. 830 01:15:53,333 --> 01:15:56,333 Vámonos. Họ đang bảo tôi chạy đi. 831 01:15:56,416 --> 01:15:59,416 Chạy là chết chắc. 832 01:16:01,041 --> 01:16:03,116 Trả lời đi, có Jeff Goldblum không? 833 01:16:03,200 --> 01:16:06,000 Chúa ơi! Là Công viên Kỷ Jura. Có Jeff Goldblum. 834 01:16:06,083 --> 01:16:09,083 Đồ dở hơi! 835 01:16:13,333 --> 01:16:16,333 Chạy đi, không là chết! 836 01:16:32,416 --> 01:16:35,416 Cảm ơn nhé! 837 01:16:37,291 --> 01:16:39,491 Anh bị sao vậy hả? 838 01:16:39,550 --> 01:16:43,158 Không chạy? Không chạy hả? 839 01:16:43,616 --> 01:16:48,866 Định cáu kỉnh thế mãi à? Chờ xem ta đi bằng gì, anh sẽ thích mê. 840 01:16:56,458 --> 01:16:59,258 Thế này vui nhỉ? 841 01:16:59,291 --> 01:17:01,450 Đi tàu kiểu lậu vé. 842 01:17:01,533 --> 01:17:04,616 Anh xem Sullivan's Travels chưa? 843 01:17:04,916 --> 01:17:08,083 Chưa. Và không vui, nhé. Giờ phun ra đi. 844 01:17:08,166 --> 01:17:12,141 - Ta đi đâu? Quả trứng thứ ba ở đâu? - Được rồi. 845 01:17:12,250 --> 01:17:16,116 Tôi đã suy nghĩ kỹ rồi, không thể nói với anh. 846 01:17:16,200 --> 01:17:17,658 Không thể nói với tôi là sao? 847 01:17:17,741 --> 01:17:21,575 Không hẳn là "không thể", giống "sẽ không" hơn. 848 01:17:24,166 --> 01:17:27,166 Đưa tôi tới chỗ quả trứng thứ ba. 849 01:17:31,375 --> 01:17:33,775 Anh muốn làm thế hả? 850 01:17:33,825 --> 01:17:35,625 Làm đi. 851 01:17:35,666 --> 01:17:37,691 Anh không thể, đúng chứ? 852 01:17:37,775 --> 01:17:41,259 Vì dù có chạy loạn với tôi, vào vai kẻ trộm, 853 01:17:41,333 --> 01:17:44,333 anh vẫn không phải kẻ xấu, bạn à. 854 01:17:54,416 --> 01:17:57,416 Giờ phải nói cho rõ một chuyện. 855 01:17:58,500 --> 01:18:00,900 Vừa rồi kinh hãi đấy. 856 01:18:00,958 --> 01:18:04,241 Nghe này, không phải tôi không quan tâm anh. 857 01:18:04,325 --> 01:18:07,325 Mà là tôi chẳng quan tâm đến ai cả. 858 01:18:08,750 --> 01:18:11,750 Bố tôi là dân bịp. 859 01:18:12,125 --> 01:18:15,125 Trùm lừa đảo thì đúng hơn. 860 01:18:15,625 --> 01:18:17,925 Kẻ giỏi nhất ấy. 861 01:18:17,958 --> 01:18:21,616 Rồi vào sinh nhật tuổi 13 của tôi, ông không đến. 862 01:18:21,700 --> 01:18:25,200 Từ đó tôi và mẹ không bao giờ thấy ông nữa. 863 01:18:31,166 --> 01:18:33,366 Ta đều có bố khủng nhỉ? 864 01:18:33,450 --> 01:18:36,466 Ta không đi nhảy thoát y đã là phép lạ. 865 01:18:36,550 --> 01:18:39,550 Ừ. 866 01:18:40,791 --> 01:18:44,657 Nghe này, bố cậu là cảnh sát, nên cậu thành lừa đảo. 867 01:18:44,741 --> 01:18:47,457 Bố tôi là lừa đảo, nên tôi thành cảnh sát. 868 01:18:47,541 --> 01:18:49,691 Ta đâu khác nhau lắm. 869 01:18:49,716 --> 01:18:52,783 Tôi không cần cậu quan tâm tôi, Booth. 870 01:18:52,791 --> 01:18:55,091 Chỉ cần cậu giúp tôi. 871 01:18:55,116 --> 01:18:57,916 Giúp tôi bắt Quân Tượng, 872 01:18:57,958 --> 01:18:59,075 rửa oan, 873 01:18:59,158 --> 01:19:05,175 và tôi sẽ giúp cậu tái chiếm vị trí tên trộm nghệ thuật số một thế giới. 874 01:19:05,241 --> 01:19:08,824 Cơ hội duy nhất để tôi lấy lại đời mình đấy. 875 01:19:08,908 --> 01:19:11,908 Làm ơn đi. 876 01:19:19,083 --> 01:19:22,083 Tháng 4 năm 1945. 877 01:19:25,375 --> 01:19:28,374 Hồng Quân đã tràn vào, sắp chiếm Berlin. 878 01:19:28,458 --> 01:19:30,491 Đó là hồi kết cho Phát xít Đức, 879 01:19:30,575 --> 01:19:33,666 thời điểm bấy giờ, Rudolph Zeich vô danh trong sử sách, 880 01:19:33,750 --> 01:19:36,458 tay buôn nghệ thuật và cổ vật của Hitler, 881 01:19:36,541 --> 01:19:42,033 người duy nhất được đồn từng cầm quả trứng thứ ba của Cleopatra trên tay, 882 01:19:42,116 --> 01:19:46,332 đã nhảy lên một tàu hơi nước trốn khỏi Đức sang Argentina. 883 01:19:46,416 --> 01:19:49,666 Bảng kê khai cho thấy lão chỉ đem một vali. 884 01:19:49,750 --> 01:19:54,275 Và 16 container năm tấn được kê khai là 885 01:19:54,458 --> 01:19:57,458 "phụ tùng máy móc". 886 01:19:57,625 --> 01:20:02,241 Tại sao một tay buôn nghệ thuật rời nhà bảo trợ, đi nửa vòng trái đất, 887 01:20:02,325 --> 01:20:06,742 với gần 100 tấn hàng được liệt kê là phụ tùng máy móc? 888 01:20:07,375 --> 01:20:10,658 Suốt 70 năm, đám trinh thám nghiệp dư, thợ săn kho báu, 889 01:20:10,741 --> 01:20:15,075 và bọn già đầu không ai yêu cứ ám ảnh về câu hỏi này, 890 01:20:15,291 --> 01:20:20,582 ám ảnh với việc tìm ra cái mà họ tin là boongke thất lạc của Hitler, 891 01:20:20,666 --> 01:20:23,666 vốn đang nằm đâu đó ở Nam Mỹ. 892 01:20:25,250 --> 01:20:28,250 Và bố tôi là một trong số đó. 893 01:20:28,416 --> 01:20:31,033 Các dịp cuối tuần, ông vùi đầu ở văn phòng, 894 01:20:31,116 --> 01:20:34,616 săm soi các bản đồ cũ và hồ sơ đã giải mật. 895 01:20:34,791 --> 01:20:37,958 Kỳ nghỉ thì lái xe hàng tiếng tới mấy chỗ đấu giá cùi bắp 896 01:20:38,041 --> 01:20:41,041 để mua mấy thứ lạ lùng nhất. 897 01:20:42,916 --> 01:20:44,816 Trong số đó, 898 01:20:44,833 --> 01:20:47,833 có một cái đồng hồ. 899 01:20:48,583 --> 01:20:51,083 Không phải đồng hồ thường. 900 01:20:51,125 --> 01:20:55,416 Mà là đồng hồ của tên Phát xít Kinh tởm Rudolph Zeich. 901 01:20:55,500 --> 01:20:59,541 Cũng là cái đồng hồ mà bố tôi xem trọng hơn cả tôi. 902 01:20:59,625 --> 01:21:02,625 Lão già bẩn tính. 903 01:21:05,000 --> 01:21:09,833 Tôi chẳng hề muốn dây vào cuộc săn kho báu đó, kể cả khi ông mất rồi. 904 01:21:09,833 --> 01:21:13,250 Nó là trò của bố tôi, ông cứ giữ mà dùng. 905 01:21:20,916 --> 01:21:24,916 Nhưng rồi tôi khám phá ra thứ bên trong chiếc đồng hồ đó, 906 01:21:25,000 --> 01:21:26,800 và tôi biết ngay 907 01:21:26,833 --> 01:21:29,166 mình đang cầm trên tay 908 01:21:29,250 --> 01:21:32,417 bí mật về vị trí của quả trứng thứ ba. 909 01:22:02,500 --> 01:22:07,599 Booth, cậu bắt tôi đi ba ngày đường, và đi vòng vòng suốt tám tiếng rồi. 910 01:22:07,683 --> 01:22:09,600 Bản đồ đó liệu mà chuẩn đấy. 911 01:22:09,683 --> 01:22:11,749 Bình tĩnh, ta sẽ tìm ra nó. 912 01:22:11,833 --> 01:22:13,423 Cứ cho là tìm ra. 913 01:22:13,508 --> 01:22:16,083 - Sao cậu biết chắc quả trứng ở đó? - Ý anh là gì? 914 01:22:16,166 --> 01:22:18,616 Biết là họ đồn lão phát xít lạc loài Rudolph 915 01:22:18,700 --> 01:22:21,416 là người cuối cùng từng cầm quả trứng trên tay, 916 01:22:21,500 --> 01:22:25,916 và boongke bí mật này chứa toàn bộ kho báu bị trộm đó. 917 01:22:26,000 --> 01:22:29,158 Nhưng sao cậu chắc quả trứng nằm ở đó chứ? 918 01:22:29,241 --> 01:22:32,141 Niềm tin. 919 01:22:32,166 --> 01:22:34,541 Niềm tin á? Xin lỗi, tôi cần nói cho rõ. 920 01:22:34,625 --> 01:22:38,249 Vậy ta tới chốn khỉ ho cò gáy này chỉ vì niềm tin? 921 01:22:38,333 --> 01:22:40,908 Hay "linh tính", nếu anh không mê tôn giáo lắm. 922 01:22:40,991 --> 01:22:44,958 Không. Tôi muốn có một kế hoạch tốt cơ. 923 01:22:45,041 --> 01:22:47,533 Một kế hoạch khôn ngoan, không phải thế này. 924 01:22:47,616 --> 01:22:51,975 Bình tĩnh. Có tin tốt đây. Nếu tôi đọc bản đồ chuẩn… 925 01:22:52,383 --> 01:22:55,458 - Đúng chỗ rồi. - Chỗ gì? - Ta đến nơi rồi. Dấu X chỉ chỗ đó. 926 01:22:55,541 --> 01:22:58,291 X… Địa điểm gì? Dấu X chỉ địa điểm. 927 01:22:58,375 --> 01:23:00,866 Ta đến nơi rồi. Đây rồi. Giỏi quá cơ! 928 01:23:00,950 --> 01:23:03,125 - Đừng quát tôi mà. - Booth tìm ra rồi! 929 01:23:03,208 --> 01:23:05,100 Có boongke nào đâu. Toàn rác rưởi. 930 01:23:05,183 --> 01:23:09,391 - Tôi chỉ bảo bản đồ chỉ vậy. - Có gì đâu. Nói đi, bản đồ chỉ gì? 931 01:23:09,458 --> 01:23:12,458 Chết thật! 932 01:23:13,416 --> 01:23:16,083 Ừ, phải đi ngược lại xa lắm đây. 933 01:23:16,208 --> 01:23:18,125 Biết do cái gì không? Do la bàn. 934 01:23:18,208 --> 01:23:20,891 Thứ này tôi dùng từ hồi Hướng đạo. Nó hơi phế rồi. 935 01:23:20,915 --> 01:23:22,698 Tôi chưa hề giỏi phương hướng. 936 01:23:22,761 --> 01:23:26,550 - Đưa tôi xem. - Được. - Đưa tôi luôn. - Dĩ nhiên. 937 01:23:26,625 --> 01:23:28,325 Thấy vấn đề rồi. 938 01:23:28,375 --> 01:23:30,366 - Vấn đề là đấy. - Xấu tính thế. 939 01:23:30,450 --> 01:23:33,936 Biết gì xấu không? Lôi tôi đến chốn khỉ ho cò gáy, cách nửa vòng trái đất, 940 01:23:33,941 --> 01:23:37,000 chỉ vì linh tính tào lao! 941 01:24:30,166 --> 01:24:33,166 Vãi thánh thần! 942 01:25:00,833 --> 01:25:03,833 Chắc họ có trả tiền điện nước. 943 01:25:04,541 --> 01:25:07,041 Hẳn là thủy điện, 944 01:25:07,041 --> 01:25:10,208 nghĩa là có nước chảy đâu đó dưới này. 945 01:25:12,250 --> 01:25:16,341 Nhìn cánh cửa kìa. Sau đó chẳng có gì đâu. 946 01:25:19,958 --> 01:25:22,958 Làm sao qua được cái này? 947 01:25:26,125 --> 01:25:29,125 Trời! 948 01:25:29,916 --> 01:25:32,916 Đùa nhau rồi. 949 01:25:38,708 --> 01:25:41,683 - Đồng hồ của bố cậu à? - Không. 950 01:25:41,696 --> 01:25:46,249 Là đồng hồ trong phim Pulp Fiction. Ừ, là của bố tôi chứ gì nữa. 951 01:25:46,333 --> 01:25:49,908 - Cậu nói đập vỡ nó rồi mà. - Tôi đã cho sửa lại. Có vấn đề gì à? 952 01:25:49,991 --> 01:25:51,536 Có vấn đề gì đâu. 953 01:25:51,541 --> 01:25:55,558 - Mừng là cậu không nhạy cảm vụ đó. - Im giùm đi. 954 01:25:57,583 --> 01:26:00,583 Chơi với nam châm vui thật. Rồi. 955 01:26:11,958 --> 01:26:14,958 Bố à… 956 01:26:15,583 --> 01:26:18,583 Làm ơn điên cho đáng nhé. 957 01:27:20,083 --> 01:27:22,658 Quên quả trứng đi, cứ trộm đống này là xong. 958 01:27:22,741 --> 01:27:25,241 Ta không đến đây để trộm gì cả. 959 01:27:25,291 --> 01:27:28,025 Thật ra là có đấy. Ta đến trộm quả trứng. 960 01:27:28,108 --> 01:27:29,408 Hiểu ý tôi mà. 961 01:27:29,500 --> 01:27:32,533 Tôi trộm nó thì là trộm, anh trộm nó thì là gì? 962 01:27:32,616 --> 01:27:34,700 Ta im miệng đi nhé. "Ta" là nói cậu đấy. 963 01:27:34,783 --> 01:27:37,083 Anh còn thô lỗ nữa. 964 01:27:37,083 --> 01:27:39,983 Ghi lại nào, thô lỗ. 965 01:27:40,058 --> 01:27:43,975 - Làm sao tìm được quả trứng đây? - Chẳng biết. 966 01:27:44,025 --> 01:27:47,025 Tìm thùng nào viết "Bảo vật" đi. 967 01:28:04,125 --> 01:28:07,958 Anh biết đây là gì không? Đây là… 968 01:28:08,241 --> 01:28:13,325 Phải, đây là chiếc Mercedes-Benz Grosser 770 đời 1931. 969 01:28:13,991 --> 01:28:16,491 Tôi có thể đổi nó lấy 25 triệu ngon lành. 970 01:28:16,495 --> 01:28:19,745 Trên đời này chỉ còn ba chiếc. Bốn chứ! 971 01:28:19,750 --> 01:28:21,550 Giờ là bốn rồi. 972 01:28:21,633 --> 01:28:25,575 Thép dày sáu li, lớp bọc giáp tăng cường, kính chống đạn, 973 01:28:25,658 --> 01:28:28,658 và dát vàng 24 cara. 974 01:28:28,658 --> 01:28:30,483 Đây là xe tăng mui trần. 975 01:28:30,566 --> 01:28:33,383 Và nó không tỳ vết. Cá là thứ này vẫn chạy được. 976 01:28:33,466 --> 01:28:35,105 Tệ là tên phát xít từng lái nó. 977 01:28:35,110 --> 01:28:38,500 Thật tiếc khi ta phải đốt nó. Sao họ đưa nó xuống đây được? 978 01:28:38,583 --> 01:28:41,866 Họ tháo ra, đưa xuống cầu thang rồi ráp lại à? 979 01:28:41,950 --> 01:28:44,950 Bằng lối kia. 980 01:28:45,000 --> 01:28:47,866 Nơi này hẳn phải được xây dựng trên một mỏ đồng cũ. 981 01:28:47,950 --> 01:28:50,957 Hầm thông ở đây phải lớn lắm, dài vài cây số. 982 01:28:51,041 --> 01:28:53,532 Xây dựng boongke này, đem đồ xuống, 983 01:28:53,547 --> 01:28:55,875 niêm phong hầm. Đúng là cậu ông trời. 984 01:28:55,875 --> 01:28:59,000 - Còn anh là cậu ai? - Ý không phải thế. 985 01:28:59,041 --> 01:29:02,041 Tôi biết mà. 986 01:29:04,375 --> 01:29:05,908 Ôi. 987 01:29:05,916 --> 01:29:09,416 Dán nhãn vậy đấy, bọn phát xít đần. 988 01:29:29,225 --> 01:29:34,041 Luật năm giây. Ổn cả. Quá ổn luôn. Không xước vết nào. 989 01:29:34,125 --> 01:29:36,875 Anh chắc chắn không muốn đem bán nó à? Tôi có mối. 990 01:29:36,958 --> 01:29:39,958 Để tôi giúp luôn cho. 991 01:29:41,125 --> 01:29:43,366 Cô xuất hiện cùi quá. 992 01:29:43,450 --> 01:29:45,250 Ai Cập à? 993 01:29:45,291 --> 01:29:48,708 Thật sự nghĩ tôi tin lời anh mà chạy đến kim tự tháp? 994 01:29:48,791 --> 01:29:51,950 Tôi chỉ cần chờ hai anh thoát khỏi tay Sotto Voce, 995 01:29:52,033 --> 01:29:56,949 rồi dẫn tôi đến chỗ quả trứng thứ ba mà tôi sắp lấy từ tay anh đây. 996 01:29:57,033 --> 01:29:58,708 Nên là… 997 01:29:58,710 --> 01:30:00,610 đưa qua đây đi. 998 01:30:00,625 --> 01:30:03,625 Thôi nào, đừng ngại. 999 01:30:05,333 --> 01:30:06,908 Giỏi lắm. 1000 01:30:06,916 --> 01:30:09,916 Ngoan quá cơ. 1001 01:30:09,958 --> 01:30:12,958 Bỏ vũ khí xuống! 1002 01:30:15,208 --> 01:30:18,208 Lối này! Bên kia. 1003 01:30:21,500 --> 01:30:23,908 - Sao cô ta tìm ra? - Tôi bám theo anh. 1004 01:30:23,991 --> 01:30:26,991 Hẳn cô ta bám theo tôi. 1005 01:30:27,083 --> 01:30:30,083 Rõ quá rồi! 1006 01:30:31,291 --> 01:30:33,811 Sao anh bắn họ? Tưởng anh về phe họ. 1007 01:30:33,825 --> 01:30:37,159 Tôi về phe họ chứ. Tại họ bắn tôi trước. 1008 01:30:37,833 --> 01:30:40,833 Thoát thế nào đây? 1009 01:30:42,266 --> 01:30:43,783 Dùng thứ đó. 1010 01:30:43,866 --> 01:30:46,999 Tôi nghĩ nó không lên cầu thang được đâu. 1011 01:30:47,083 --> 01:30:50,083 Nó sẽ không lên cầu thang. 1012 01:30:50,541 --> 01:30:53,541 Yểm trợ đi. 1013 01:31:07,750 --> 01:31:09,666 - Đi! - Đang cố đây! 1014 01:31:09,750 --> 01:31:12,750 Đi thôi. 1015 01:31:30,083 --> 01:31:33,083 Đi! 1016 01:31:33,741 --> 01:31:37,308 - Ném nó đi. Ngay! - Gì? 1017 01:31:47,208 --> 01:31:51,800 Hai người đi với tôi, còn lại bám theo. Đi! 1018 01:32:13,250 --> 01:32:16,250 Tôi hết đạn rồi. 1019 01:32:34,166 --> 01:32:37,166 Tấp vào! 1020 01:32:56,083 --> 01:32:59,083 Chết tiệt! 1021 01:33:33,666 --> 01:33:36,666 Quân Tượng, quả trứng! 1022 01:34:39,500 --> 01:34:41,108 Anh đã cứu tôi. 1023 01:34:41,191 --> 01:34:45,258 Anh yêu tôi, anh yêu tôi điên cuồng. 1024 01:34:52,208 --> 01:34:55,208 Chết tiệt! 1025 01:34:58,758 --> 01:35:00,358 Hết đường rồi. 1026 01:35:00,391 --> 01:35:03,366 Bám vào gì đó đi! Ta mà dừng là bị bắt ngay. 1027 01:35:03,450 --> 01:35:05,033 Thế thì để bị bắt đi. 1028 01:35:05,046 --> 01:35:07,696 Rồi vượt ngục sau. Lần nào tôi cũng thoát mà. 1029 01:35:07,750 --> 01:35:11,833 - Bảo đảm nhảy ra khỏi xe đấy. - Tôi muốn bàn vụ này đã. 1030 01:35:11,836 --> 01:35:14,836 Vãi! 1031 01:36:12,833 --> 01:36:15,833 Đúng như dự định nhỉ? 1032 01:36:16,625 --> 01:36:19,625 Hartley? 1033 01:36:20,291 --> 01:36:23,291 Hartley? 1034 01:36:29,833 --> 01:36:32,833 Hartley? 1035 01:36:37,083 --> 01:36:40,083 Tôi sẽ nhớ anh. 1036 01:36:48,958 --> 01:36:51,675 Khỉ thật! Chết tiệt. 1037 01:36:51,758 --> 01:36:53,558 Hartley? 1038 01:36:53,625 --> 01:36:56,625 Hartley? 1039 01:36:56,791 --> 01:37:01,341 - Này, anh đâu rồi, gã ngu to xác? - Bảo ai ngu đấy? 1040 01:37:01,791 --> 01:37:04,791 Tôi đây mà. 1041 01:37:10,500 --> 01:37:12,841 - Chọn tôi thay vì quả trứng à? - Không. 1042 01:37:12,925 --> 01:37:15,241 - Có vẻ là thế mà. - Có đâu. 1043 01:37:15,325 --> 01:37:18,832 - Cậu xuống nước để cứu tôi. - Tôi rơi điện thoại ở đó. 1044 01:37:18,916 --> 01:37:21,450 Phải vớt lên nhanh mới cứu được nó. 1045 01:37:21,533 --> 01:37:23,450 Nhét vào túi gạo là ngon lành như cũ. 1046 01:37:23,533 --> 01:37:26,541 - Cậu tưởng tôi chết rồi. - Đâu có, tôi cầu anh chết mà. 1047 01:37:26,625 --> 01:37:29,408 Tôi đã thấy cậu ngụp lặn. Kêu gào "Hartley!" 1048 01:37:29,491 --> 01:37:32,241 Được rồi, tôi muốn kéo anh lên, 1049 01:37:32,325 --> 01:37:36,325 cứu anh, cho anh hy vọng, rồi lại nhấn anh xuống. 1050 01:37:49,583 --> 01:37:53,000 Nghe này, tôi sẽ không làm to chuyện đâu. 1051 01:37:53,500 --> 01:37:55,700 Sẽ không hả hê. Tính tôi đâu có vậy. 1052 01:37:55,783 --> 01:37:58,641 Có người sẽ nói cảnh này rất mất mặt cho cô nhỉ? 1053 01:37:58,725 --> 01:38:03,309 Hẳn rồi. Chắc chắn họ sẽ nói thế. Có lẽ ai cũng nói thế. 1054 01:38:03,733 --> 01:38:07,466 Nhưng giờ nó không quan trọng. Cái quan trọng là cô nhận ra cô thua 1055 01:38:07,550 --> 01:38:10,033 - và tôi thắng. - Chúng ta chứ. 1056 01:38:10,041 --> 01:38:13,575 Chúng ta thắng. Cùng nhau, thân ái, tình đồng đội. 1057 01:38:13,658 --> 01:38:15,433 Cái đó gọi là bài học rút ra. 1058 01:38:15,516 --> 01:38:20,091 Và bao năm qua, tôi đã muốn nói thẳng vào mặt cô là… 1059 01:38:20,808 --> 01:38:23,875 Chiếu tướng. Sướng thật đấy. 1060 01:38:23,958 --> 01:38:27,499 Tôi có hai quả, anh có một, mà nghĩ mình thắng? 1061 01:38:27,583 --> 01:38:29,158 Nghĩ thế mà được à? 1062 01:38:29,241 --> 01:38:33,733 Tôi đâu cần phải thắng thì cô mới thua. Cái hay nhất là vậy. 1063 01:38:33,750 --> 01:38:37,457 Miễn tôi giữ quả thứ ba thì cô chẳng thắng được. 1064 01:38:37,541 --> 01:38:40,666 Tôi không thèm tiền nữa. Thật đấy, nhìn mặt cô xem. 1065 01:38:40,750 --> 01:38:43,033 Cái mặt ngay đó kìa. Được. Chuẩn. 1066 01:38:43,116 --> 01:38:47,116 Khuôn mặt của sự thất bại. Nói cho vuông là hài vãi luôn. 1067 01:38:47,200 --> 01:38:49,075 Chuyện còn hay hơn nữa. 1068 01:38:49,158 --> 01:38:51,991 Tôi được thêm phần quà miễn phí là bạn tôi đây 1069 01:38:52,075 --> 01:38:55,750 sẽ cho cô ở tù cả đời. 1070 01:38:56,033 --> 01:38:59,466 Thế nên… Tốt quá rồi. 1071 01:38:59,541 --> 01:39:02,541 - Đứng lên. - Đứng lên. 1072 01:39:06,916 --> 01:39:09,916 Tôi đã bảo cô cái kết mà. 1073 01:39:24,300 --> 01:39:26,300 Cậu nói đúng. Tôi là kẻ xấu. 1074 01:39:26,383 --> 01:39:29,075 Tôi biết âm mưu lấy lòng tin là sao. 1075 01:39:29,158 --> 01:39:31,074 Cậu không biết tôi, Booth. 1076 01:39:31,158 --> 01:39:34,158 Chẳng biết tôi có thể làm gì đâu. 1077 01:39:38,250 --> 01:39:41,250 Cái quái gì vậy? 1078 01:39:41,333 --> 01:39:45,457 - Nhìn cậu ta kìa. - Khuôn mặt của sự thất bại. Hài vãi. 1079 01:39:45,541 --> 01:39:49,316 - Bao lâu nay anh làm cho cô ta á? - Không phải cho, mà là với. 1080 01:39:49,320 --> 01:39:52,303 - Như cộng sự. - Hai chúng tôi đều là Quân Tượng. 1081 01:39:52,366 --> 01:39:55,533 Anh ta đã kể về quả trứng thứ ba chưa? 1082 01:39:57,125 --> 01:39:59,241 - Anh yêu em. - Cũng yêu anh. 1083 01:39:59,325 --> 01:40:01,925 - Sẵn sàng chưa? - Rồi. 1084 01:40:01,958 --> 01:40:04,858 Ngạc nhiên nè! 1085 01:40:04,916 --> 01:40:09,500 - Trên bàn cờ có hai quân tượng. - Và một đống quân tốt. 1086 01:40:09,916 --> 01:40:12,625 Tôi đã đưa cho cô ấy quả trứng đầu tiên ở Bali. 1087 01:40:12,708 --> 01:40:15,998 Cô ấy lấy quả thứ hai từ Sotto Voce. Còn quả thứ ba, 1088 01:40:16,082 --> 01:40:20,533 cách duy nhất để lấy được nó là nhờ cậu dẫn đường, và cậu đã làm thế. 1089 01:40:20,616 --> 01:40:22,616 Tôi cứ tưởng cậu sẽ nhìn ra cái vụ 1090 01:40:22,700 --> 01:40:27,033 "Ta đâu phải cộng sự, tôi cần rửa oan, tôi vì luật pháp, tùm lum tùm la". 1091 01:40:27,116 --> 01:40:29,758 Nói thật, tôi nghĩ hồi trong tù, tôi làm hơi lố. 1092 01:40:29,841 --> 01:40:33,283 - Không, anh giỏi thật đấy. - Thật à? Cảm ơn nhé. 1093 01:40:33,366 --> 01:40:36,500 - Cậu nghĩ sao? Có lố quá không? - Tôi có nhận ra chút. 1094 01:40:36,583 --> 01:40:38,750 - Ngoài ra thì khá tốt. - "Khá tốt"? Rồi. 1095 01:40:38,833 --> 01:40:41,833 Tua lại chút xíu nhé. 1096 01:40:42,166 --> 01:40:45,491 Cô đã sốc điện anh ta. Cô còn đòi xuống dưới. 1097 01:40:45,575 --> 01:40:51,742 - Phải. Nhân tiện, đau vãi luôn ấy. - Em biết. Em xin lỗi. Phải làm thế mà. 1098 01:40:53,416 --> 01:40:54,900 Không. 1099 01:40:54,983 --> 01:40:59,017 Chỉ có thế em mới đưa được chìa để anh mở còng. 1100 01:40:59,325 --> 01:41:01,825 Sao anh thoát được vậy? 1101 01:41:01,833 --> 01:41:05,000 Đằng nào thì cũng đưa trứng đây. 1102 01:41:05,283 --> 01:41:06,262 Quả trứng. 1103 01:41:06,347 --> 01:41:11,181 Khẩu súng đó ướt rồi. Không thể nào… Tôi đâu phải đội SEAL. 1104 01:41:12,375 --> 01:41:14,075 Quả trứng thứ ba. 1105 01:41:14,166 --> 01:41:17,166 - Cảm ơn anh. - Đi dạo nào. 1106 01:41:21,708 --> 01:41:25,633 Vậy toàn là xạo à? Cả chuyện sướt mướt về bố anh? 1107 01:41:25,716 --> 01:41:29,716 Không. Bố tôi là gã lừa đảo, tôi ghét lão. 1108 01:41:29,875 --> 01:41:32,408 Nên tôi quyết định giỏi hơn cả lão. 1109 01:41:32,421 --> 01:41:35,421 Thắng trên sân nhà lão. 1110 01:41:35,583 --> 01:41:40,675 Booth, đừng tự trách mình quá. Cậu giỏi, rất giỏi, giỏi hơn hầu hết. 1111 01:41:40,758 --> 01:41:43,758 Chúng tôi rất tôn trọng cậu. 1112 01:41:43,875 --> 01:41:45,200 Chúc may mắn lần tới. 1113 01:41:45,223 --> 01:41:48,906 Muốn ở lại tám chuyện lắm, nhưng bọn tôi còn phải dự lễ cưới 1114 01:41:48,950 --> 01:41:52,075 và cái này sẽ là quà cưới hoàn hảo. 1115 01:41:52,458 --> 01:41:55,358 Không ân oán gì đâu. 1116 01:41:55,416 --> 01:41:57,816 Việc thường làm thôi. 1117 01:41:57,908 --> 01:42:00,775 Không cáu gì đâu. Vui vẻ lắm mà. 1118 01:42:00,783 --> 01:42:03,666 Tôi luôn đánh giá cao trò hai mang chất lượng. 1119 01:42:03,750 --> 01:42:05,908 Mà hai người có gì chống nắng không? 1120 01:42:05,991 --> 01:42:09,525 Da tôi yếu lắm. Tôi xịt giả rám nắng mà. 1121 01:42:17,041 --> 01:42:22,791 Một sự kiện tuyệt vời thế này chỉ diễn ra một lần trong đời người cha. 1122 01:42:23,041 --> 01:42:27,457 Chính vì thế, khi chuẩn bị cho cô con gái duy nhất của tôi kết hôn, 1123 01:42:27,541 --> 01:42:33,375 tôi đã không tiếc bất kỳ thứ gì để có được món quà độc nhất vô nhị. 1124 01:42:37,666 --> 01:42:40,666 Một món quà xứng với nữ hoàng, 1125 01:42:41,875 --> 01:42:44,875 Cleopatra của tôi. 1126 01:42:45,583 --> 01:42:49,508 Mời chiêm ngưỡng, lần đầu tiên trong hai ngàn năm, 1127 01:42:49,591 --> 01:42:52,925 cả ba quả trứng châu báu đã về bên nhau. 1128 01:43:11,458 --> 01:43:14,458 Thần thánh ơi! Ed… 1129 01:43:14,500 --> 01:43:17,500 Ed Sheeran! 1130 01:43:17,791 --> 01:43:20,791 Em yêu anh! 1131 01:43:21,033 --> 01:43:22,908 Ed Sheeran, ai mà ngờ chứ? 1132 01:43:22,991 --> 01:43:25,991 Trời, cậu ta dễ thương quá. 1133 01:43:35,583 --> 01:43:39,575 - Ừ, anh thích gã đó. - Chú ý. Đây là chiến dịch của Interpol. 1134 01:43:39,588 --> 01:43:43,005 Ngồi yên vị. Chuyện sẽ kết thúc sớm thôi. 1135 01:43:45,166 --> 01:43:48,166 Các anh làm gì thế? 1136 01:43:48,608 --> 01:43:50,608 - Nâng ly nào. - Nâng ly. 1137 01:43:50,625 --> 01:43:54,125 Trời đất. Đừng động vào tôi. Xin phép nhé! 1138 01:43:54,541 --> 01:43:57,541 Lên đi! 1139 01:43:59,875 --> 01:44:02,991 Chúng tôi tịch thu chúng. Cảm ơn nhiều. 1140 01:44:03,075 --> 01:44:06,075 Đi khỏi đây thôi. 1141 01:44:07,008 --> 01:44:11,675 Sở hữu tang vật của Phát xít là phạm tội. Bố của cô dâu, ông đã bị bắt. 1142 01:44:11,758 --> 01:44:14,758 Thế này là xúc phạm tôi. 1143 01:44:17,516 --> 01:44:21,974 Thả tôi ra. Biết tôi là ai không? Tôi đóng Trò chơi Vương quyền đấy! 1144 01:44:22,058 --> 01:44:25,058 Tôi là Ed Sheeran, đồ khốn! 1145 01:44:25,791 --> 01:44:28,791 SÁU THÁNG SAU 1146 01:44:50,041 --> 01:44:52,941 Pho mát gouda này chán quá. 1147 01:44:53,000 --> 01:44:56,624 Du thuyền đẹp thế này, tưởng có pho mát ra hồn chứ. 1148 01:44:56,708 --> 01:45:00,625 Đấy không phải pho mát, mà là thịt heo chưa nấu. 1149 01:45:02,041 --> 01:45:04,949 Nghe nói giun sán giúp giảm cân mà. 1150 01:45:05,033 --> 01:45:06,450 Ngạc nhiên khi thấy tôi à? 1151 01:45:06,533 --> 01:45:08,950 Chỉ ngạc nhiên vì lâu vậy cậu mới tìm ra bọn tôi. 1152 01:45:09,033 --> 01:45:11,457 Thật ra… tôi lên tàu từ hôm qua. 1153 01:45:11,541 --> 01:45:14,591 Đâu phải chỉ hai người kêu gào lúc cao trào. 1154 01:45:14,675 --> 01:45:17,416 Chuyện hài là, sau khi Das tóm tôi ở bờ hồ… 1155 01:45:17,500 --> 01:45:19,050 Có vẻ anh hết bạn rồi. 1156 01:45:19,063 --> 01:45:24,455 Cô ta gửi tôi đến nơi duy nhất trên đời tệ hơn Instagram của cô ta. 1157 01:45:24,500 --> 01:45:28,208 Rồi tôi nhớ ra tôi khá giỏi chuyện tẩu thoát. 1158 01:45:28,958 --> 01:45:31,958 Nên tôi đã làm thế. 1159 01:45:34,125 --> 01:45:38,333 Nghe này, tôi có cáu chuyện ở bờ hồ đó không à? Không hề. 1160 01:45:38,356 --> 01:45:41,541 Về trứng và tình yêu thì công bằng cả. Tôi đến chúc mừng hai người. 1161 01:45:41,625 --> 01:45:46,375 - Mừng là cậu chấp thuận. Muốn gì nào? - Tôi giỏi tha thứ lắm. Luôn tha thứ mà. 1162 01:45:46,458 --> 01:45:48,258 Nhưng không giỏi quên. 1163 01:45:48,341 --> 01:45:51,141 Anh đang nói gì thế? 1164 01:45:51,208 --> 01:45:53,341 Cái kết xoắn não của tôi. 1165 01:45:53,425 --> 01:45:56,875 Biết 300 triệu hai người kiếm được trước khi bán đứng gã tỷ phú chứ? 1166 01:45:56,958 --> 01:45:58,658 Nhân tiện, khéo lắm. 1167 01:45:58,741 --> 01:46:01,075 Dù gì, tôi đã đánh tiếng với thanh tra Das, 1168 01:46:01,158 --> 01:46:04,375 báo tin về tài khoản bảo mật hai người trữ tiền ở Quần đảo Cayman. 1169 01:46:04,458 --> 01:46:08,042 Hóa ra nó không bảo mật như hai người tưởng. 1170 01:46:09,975 --> 01:46:12,875 Lấy hết đi. 1171 01:46:12,958 --> 01:46:14,658 ĐÓNG BĂNG TÀI KHOẢN 1172 01:46:14,750 --> 01:46:17,750 Thấy chưa? Giờ ta hòa. 1173 01:46:17,916 --> 01:46:21,158 Ai cũng thua, chẳng ai có tiền, ta lại có thể là bạn. 1174 01:46:21,241 --> 01:46:24,033 - Bớt nhăng cuội đi. Đề nghị thế nào? - Có phi vụ mới. 1175 01:46:24,116 --> 01:46:27,416 Tiền gấp đôi, thách thức gấp ba, cái này mới hay nè. 1176 01:46:27,500 --> 01:46:30,158 Là vụ trộm cần ba tay. Một, hai, ba. 1177 01:46:30,241 --> 01:46:34,957 Tôi đoán nhé, bọn tôi không chịu, thì thanh tra Das đang lao đến đây chứ gì. 1178 01:46:35,041 --> 01:46:36,832 Phải, trên thuyền cao tốc. 1179 01:46:36,916 --> 01:46:38,550 Biết tôi thấy cái gì hài chứ? 1180 01:46:38,633 --> 01:46:41,575 Đoạn băng Vin Diesel thử vai Những chú mèo à? Có thật đấy. 1181 01:46:41,658 --> 01:46:45,841 Việc cậu nghĩ chúng tôi cộng tác với cậu cơ. Xuống thuyền. 1182 01:46:45,925 --> 01:46:49,742 Tốt. Tôi sẽ gửi bàn chải mài nhọn cho hai người. 1183 01:46:49,791 --> 01:46:52,791 Khoan, đứng đó. 1184 01:46:54,125 --> 01:46:56,625 Đằng nào ta cũng cần phi vụ mới. 1185 01:46:56,708 --> 01:46:59,208 Em biết anh ta làm anh cáu, nhưng anh ta giỏi mà. 1186 01:46:59,291 --> 01:47:01,950 - Hai người phối hợp ăn ý. - Làm gì có. 1187 01:47:02,033 --> 01:47:04,533 Có mà. 1188 01:47:04,616 --> 01:47:06,616 Anh tin em không? 1189 01:47:06,616 --> 01:47:07,950 Luôn tin. 1190 01:47:08,000 --> 01:47:11,000 - Anh yêu em chứ? - Yêu say đắm. 1191 01:47:11,150 --> 01:47:14,150 Chỉ cần thế là đủ. 1192 01:47:15,041 --> 01:47:16,841 Ta trộm thứ gì đây? 1193 01:47:16,850 --> 01:47:19,850 Cái này. 1194 01:47:44,666 --> 01:47:47,666 Thuyền trống không. Họ không có đây. 1195 01:47:56,000 --> 01:48:01,041 LỆNH TRUY NÃ ĐỎ 1196 01:48:07,850 --> 01:48:11,433 - Sẵn sàng chưa? - Có gì không ổn được chứ? 1197 01:48:11,916 --> 01:48:14,916 Mọi thứ. 1198 01:55:30,958 --> 01:55:33,758 Đừng nhớ tôi quá đấy. 1199 01:55:33,833 --> 01:55:36,833 Biên dịch: Ka Nguyen