1 00:00:17,702 --> 00:00:19,078 ‫(راي راي)‬ 2 00:00:31,215 --> 00:00:33,801 ‫"الرقم بحوزتي"‬ 3 00:00:34,010 --> 00:00:35,511 ‫"لديّ الرقم"‬ 4 00:00:36,846 --> 00:00:40,475 ‫"لن أنجو حتى شمس الظهيرة"‬ 5 00:00:42,310 --> 00:00:44,562 ‫"أنا ابن أبي"‬ 6 00:00:45,188 --> 00:00:47,315 ‫"وأنا ابن أبي"‬ 7 00:00:48,024 --> 00:00:49,859 ‫"تحمّل العواقب"‬ 8 00:00:52,362 --> 00:00:54,155 ‫"وكنت بطلاً"‬ 9 00:00:56,407 --> 00:01:00,078 ‫"لكنني لا أجد نفسي بطلاً‬ ‫في الصباح الباكر"‬ 10 00:01:01,204 --> 00:01:02,580 ‫"في الليل"‬ 11 00:01:10,421 --> 00:01:12,465 ‫"أنا ابن أبي"‬ 12 00:01:15,968 --> 00:01:18,554 ‫"وسأبني منزلاً بداخلك"‬ 13 00:01:18,763 --> 00:01:20,723 ‫"سأدخل عبر الفم"‬ 14 00:01:21,557 --> 00:01:24,811 ‫"سأرسم ثلاثة أشكال على قلبك"‬ 15 00:01:27,021 --> 00:01:29,399 ‫"سيكون أحدها أنا كصبي"‬ 16 00:01:29,899 --> 00:01:32,193 ‫"وأحدها سيكون أنا"‬ 17 00:01:32,652 --> 00:01:36,406 ‫"وأحدها سيكون أنا‬ ‫أشاهدك تركض"‬ 18 00:01:36,531 --> 00:01:39,283 ‫- "(تيرانس دونوفان)"‬ ‫- "أشاهدك تركض"‬ 19 00:01:39,992 --> 00:01:42,620 ‫"تحت شمس الظهيرة"‬ 20 00:01:42,745 --> 00:01:44,997 ‫"أشاهدك تركض"‬ 21 00:01:45,581 --> 00:01:48,292 ‫"وتهرب من الأسلحة"‬ 22 00:01:48,459 --> 00:01:50,086 ‫"أنت عدّاء"‬ 23 00:01:52,255 --> 00:01:53,798 ‫"بصوت خافت"‬ 24 00:01:53,923 --> 00:01:55,883 ‫"وأنت عدّاء"‬ 25 00:01:58,678 --> 00:02:01,013 ‫"وأنا ابن أبي"‬ 26 00:02:26,205 --> 00:02:28,458 ‫"أنا ابن أبي"‬ 27 00:02:31,753 --> 00:02:33,546 ‫"أنا ابن أبي"‬ 28 00:03:02,742 --> 00:03:04,118 ‫"مرحباً؟"‬ 29 00:03:08,331 --> 00:03:09,957 ‫"مَن المتصل؟"‬ 30 00:03:10,875 --> 00:03:12,668 ‫يجب أن أسألك شيئاً‬ 31 00:03:13,544 --> 00:03:14,921 ‫"(راي)؟"‬ 32 00:03:18,007 --> 00:03:20,218 ‫إذا أخبرتك بشيء اقترفته...‬ 33 00:03:21,677 --> 00:03:23,304 ‫شيء فظيع‬ 34 00:03:24,889 --> 00:03:26,599 ‫هل يجب أن تبلغ الشرطة؟‬ 35 00:03:38,486 --> 00:03:40,196 ‫"(راي)، أين أنت؟"‬ 36 00:03:40,738 --> 00:03:42,114 ‫لا يهم‬ 37 00:04:02,510 --> 00:04:03,886 ‫لقد فعلتها‬ 38 00:04:06,138 --> 00:04:07,515 ‫"ماذا فعلت؟"‬ 39 00:04:10,560 --> 00:04:12,603 ‫قتلت أبي‬ 40 00:04:55,771 --> 00:04:58,024 ‫"المشاكل متوارثة"‬ 41 00:05:01,027 --> 00:05:02,737 ‫من الأب إلى ابنه‬ 42 00:05:03,404 --> 00:05:05,114 ‫من الأب إلى ابنته‬ 43 00:05:10,745 --> 00:05:12,455 ‫ماذا تريدين يا عزيزتي؟‬ 44 00:05:15,541 --> 00:05:17,668 ‫ألا أكون مستيقظة‬ 45 00:05:24,300 --> 00:05:26,636 ‫أرجوك دعني وشأني فحسب‬ 46 00:06:13,307 --> 00:06:14,684 ‫هل أنت بخير؟‬ 47 00:06:17,937 --> 00:06:19,814 ‫لن أكون قادراً على‬ ‫فعل ذلك يا (راي)‬ 48 00:06:20,272 --> 00:06:21,649 ‫تفعل ماذا؟‬ 49 00:06:22,149 --> 00:06:24,527 ‫أنا وأنت نعلم‬ ‫أنني لن أنجو في السجن‬ 50 00:06:28,072 --> 00:06:29,448 ‫تم الاعتناء بالأمر‬ 51 00:06:29,782 --> 00:06:31,158 ‫ما هو؟‬ 52 00:06:31,283 --> 00:06:32,660 ‫ستغادر الليلة‬ 53 00:06:34,537 --> 00:06:36,998 ‫- إلى أين؟‬ ‫- إلى (لوس أنجلوس)، في الوقت الحالي‬ 54 00:06:37,915 --> 00:06:40,918 ‫ستقابلك (لينا) عند البوابة‬ ‫بتذكرة أخرى وجواز سفر‬ 55 00:06:46,465 --> 00:06:48,300 ‫حسناً، إلى أين أذهب؟‬ 56 00:06:50,886 --> 00:06:52,972 ‫خير لك ألا تعرف هذا الآن‬ 57 00:07:09,822 --> 00:07:13,743 ‫لا تكن غير مضياف للغرباء‬ 58 00:07:14,243 --> 00:07:16,579 ‫خشية أن يكونوا ملائكة متنكّرين‬ 59 00:07:17,788 --> 00:07:19,874 ‫- نخب (سميتي)‬ ‫- نخب (سميتي)‬ 60 00:07:45,983 --> 00:07:47,985 ‫"المحطة الجنوبية"‬ 61 00:07:54,408 --> 00:07:57,620 ‫"(بوسطن)، مدينة الأبطال"‬ 62 00:08:46,210 --> 00:08:47,878 ‫أصبحت كهلاً، صحيح؟‬ 63 00:08:48,420 --> 00:08:50,256 ‫أنت مدين لي بثمانين دولاراً‬ 64 00:08:50,840 --> 00:08:52,216 ‫لأجل ماذا؟‬ 65 00:08:52,341 --> 00:08:54,343 ‫- سيارتي (كاتلاس)‬ ‫- ماذا؟‬ 66 00:08:54,468 --> 00:08:57,721 ‫ركنت سيارتي (كاتلاس) بجانب‬ ‫سيارة أخرى أمام (ستوب أند شوب)‬ 67 00:08:59,223 --> 00:09:00,766 ‫لا أتذكر يا (ماتي)‬ 68 00:09:00,891 --> 00:09:03,978 ‫ولا أنا كذلك إلى أن أوقفتني الشرطة بعد عامين‬ 69 00:09:04,103 --> 00:09:06,814 ‫غرامة بقيمة عشرين دولاراً، أربعة أضعاف‬ 70 00:09:08,774 --> 00:09:10,151 ‫حسناً، أجل‬ 71 00:09:11,694 --> 00:09:13,070 ‫هاك‬ 72 00:09:13,571 --> 00:09:17,199 ‫إليك ٥٣ دولاراً‬ ‫سأعوّضك بـ٢٧ دولاراً الباقية‬ 73 00:09:17,449 --> 00:09:20,703 ‫أعرف أنّك تعوّض في كل‬ ‫شيء عدا المال يا (ميك)‬ 74 00:09:21,704 --> 00:09:23,581 ‫إنّك مخطئ يا (ماتي)‬ 75 00:09:24,456 --> 00:09:25,833 ‫انظر إلى هنا‬ 76 00:09:36,343 --> 00:09:37,720 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 77 00:09:38,804 --> 00:09:41,557 ‫شيء ستقاتل عليه زوجاتك السابقات‬ 78 00:09:50,608 --> 00:09:52,776 ‫كم مقدار المال الذي تتطلع إليه؟‬ 79 00:09:53,485 --> 00:09:56,197 ‫كان (كيفن) ابن (جيم)‬ ‫سيعطيني عشرين مليوناً‬ 80 00:09:56,989 --> 00:09:59,700 ‫- كنا قريبين من إتمام الصفقة‬ ‫- حقاً؟‬ 81 00:09:59,950 --> 00:10:02,161 ‫ثم واجهنا عقبة صغيرة‬ 82 00:10:02,286 --> 00:10:03,996 ‫وما كانت؟‬ 83 00:10:04,288 --> 00:10:06,749 ‫أعتقد أنك سمعت يا (ماتي)‬ 84 00:10:07,625 --> 00:10:09,001 ‫سمعت ماذا؟‬ 85 00:10:11,712 --> 00:10:13,464 ‫أصيب (ديكلان) بالرصاص‬ 86 00:10:15,966 --> 00:10:18,302 ‫إذاً، مَن أطلق النار على (ديكلان)؟‬ 87 00:10:19,762 --> 00:10:21,138 ‫ابنك؟‬ 88 00:10:26,810 --> 00:10:28,187 ‫أجل‬ 89 00:10:28,562 --> 00:10:29,939 ‫أيهما؟‬ 90 00:10:30,814 --> 00:10:32,191 ‫(داريل)‬ 91 00:10:32,775 --> 00:10:34,151 ‫أسود البشرة؟‬ 92 00:10:34,526 --> 00:10:35,903 ‫صحيح‬ 93 00:10:37,112 --> 00:10:39,782 ‫لمَ يفعل ذلك بحق الجحيم؟‬ 94 00:10:40,074 --> 00:10:43,827 ‫جريمة شغف يا (ماتي)‬ ‫قتل (ديكلان) حبيبته‬ 95 00:10:43,953 --> 00:10:46,622 ‫لا يمكنك تحميل المرء‬ ‫مسؤولية الانتقام بدافع الحب‬ 96 00:10:48,666 --> 00:10:51,168 ‫لن يرى (جيم سوليفان)‬ ‫الأمر بهذا المنظور‬ 97 00:10:53,212 --> 00:10:54,755 ‫إن أردت نقل تلك الأوراق‬ 98 00:10:54,880 --> 00:10:57,925 ‫فعليك تجاوز رجال‬ ‫(ديكلان) لفعل ذلك‬ 99 00:10:58,634 --> 00:11:02,054 ‫لا مشكلة لديّ في ذلك‬ ‫ماذا عنك؟‬ 100 00:11:02,388 --> 00:11:04,765 ‫ألا تعتقد أنهم سيكونون أوفياء لـ(ديكلان)؟‬ 101 00:11:04,890 --> 00:11:07,601 ‫أعتقد أنها أوراق تساوي عشرين مليوناً‬ 102 00:11:08,310 --> 00:11:10,521 ‫لا أحد وفيّ مقابل هذا المبلغ‬ 103 00:11:18,320 --> 00:11:20,739 ‫لم يكن الجد (مايكل)‬ ‫أحد رجال العصابات‬ 104 00:11:21,740 --> 00:11:24,410 ‫- من المؤكد أنه كان كذلك‬ ‫- لا، لقد كان مجرد لئيم بائس‬ 105 00:11:26,036 --> 00:11:28,247 ‫بحقك، كان في العصابة‬ 106 00:11:28,497 --> 00:11:29,957 ‫- لم يكن‬ ‫- بلى‬ 107 00:11:30,082 --> 00:11:32,251 ‫لم يكن كذلك‬ ‫عذراً يا (بانش)‬ 108 00:11:32,751 --> 00:11:34,753 ‫كان يعمل بوّاباً في فندق (روز)‬ 109 00:11:35,921 --> 00:11:38,757 ‫عجباً‬ ‫أتذكّر ذلك المكان البائس‬ 110 00:11:38,882 --> 00:11:40,592 ‫لا، لا تتذكّره‬ ‫فقد كنت صغيراً جداً‬ 111 00:11:40,968 --> 00:11:42,845 ‫بلى، أتذكّره في الواقع‬ 112 00:11:44,221 --> 00:11:47,808 ‫اعتادت أمي أن تتركني عند الجسر‬ ‫عندما كانت تفعل أمورها‬ 113 00:11:48,684 --> 00:11:54,857 ‫كنا نجلس في الحانة‬ ‫ونحتسي الصودا مع نادلات الكوكتيل‬ 114 00:11:56,025 --> 00:11:57,401 ‫نادلات؟‬ 115 00:11:57,526 --> 00:12:02,031 ‫كنّ يلعبن الورق طوال اليوم‬ ‫هنّ علّمننا‬ 116 00:12:02,364 --> 00:12:04,992 ‫أتذكّر أنه كان هناك...‬ ‫كان هناك امرأتان سوداوان‬ 117 00:12:05,117 --> 00:12:09,246 ‫وامرأتان بيضاوان‬ ‫وكنّ بدينات‬ 118 00:12:11,707 --> 00:12:14,418 ‫لكن تباً‬ ‫كنّ نادلات كوكتيل لطيفات‬ 119 00:12:15,210 --> 00:12:16,879 ‫لم يكنّ نادلات كوكتيل يا (بانش)‬ 120 00:12:17,004 --> 00:12:19,298 ‫أجل، وهذا الفندق‬ ‫لم يكن فندقاً أصلاً‬ 121 00:12:19,423 --> 00:12:20,799 ‫لا‬ 122 00:12:24,428 --> 00:12:26,055 ‫هل كان بيت دعارة؟‬ 123 00:12:28,098 --> 00:12:30,934 ‫فخور بنسل القوادين‬ ‫من جانب جدتك‬ 124 00:12:31,101 --> 00:12:32,478 ‫هل كنت تعلم ذلك يا (داريل)؟‬ 125 00:12:32,603 --> 00:12:34,313 ‫إنّك على بُعد جيلين‬ ‫من أن تكون قواداً‬ 126 00:12:34,438 --> 00:12:37,191 ‫- جيلين؟ قل جيلاً واحداً‬ ‫- نعم، لقد كان قواداً‬ 127 00:12:38,609 --> 00:12:40,736 ‫لكن كل هذا منطقي حين تفكر فيه‬ 128 00:12:40,861 --> 00:12:42,237 ‫ما هو؟‬ 129 00:12:42,821 --> 00:12:45,657 ‫أعني، النشأة في بيت دعارة؟‬ 130 00:12:46,367 --> 00:12:48,035 ‫تلقي الضرب كل يوم؟‬ 131 00:12:49,078 --> 00:12:51,663 ‫ربما لهذا السبب (ميكي) هكذا‬ 132 00:12:58,128 --> 00:12:59,505 ‫الرقص‬ 133 00:12:59,880 --> 00:13:02,299 ‫- ماذا؟‬ ‫- هذا ما كان عليه أن يفعله‬ 134 00:13:02,800 --> 00:13:04,885 ‫كان يجب أن يكون (ميك)‬ ‫مدرباً في (آرثر موري)‬ 135 00:13:05,636 --> 00:13:08,013 ‫قاعات الرقص؟‬ ‫كان ليكون بارعاً في ذلك‬ 136 00:13:08,972 --> 00:13:12,851 ‫مع بنطال جلدي ومشبك كرة ديسكو عليه؟‬ 137 00:13:14,186 --> 00:13:16,271 ‫يخدع المسنات بسرقة أموال أزواجهن‬ 138 00:13:16,397 --> 00:13:18,148 ‫أجل، اسمعوا‬ 139 00:13:19,817 --> 00:13:23,153 ‫لا تقلق يا عزيزي‬ ‫لأن كل شيء يتعلق بالوركين‬ 140 00:13:24,238 --> 00:13:27,699 ‫هل تسمي هذين وركين؟‬ ‫بحقك!‬ 141 00:13:27,866 --> 00:13:29,576 ‫مهلاً، إنها كهربائية‬ 142 00:13:30,786 --> 00:13:33,080 ‫لا، ليست كذلك‬ ‫إنها إباحية!‬ 143 00:13:34,289 --> 00:13:35,707 ‫إلى الوراء!‬ 144 00:13:39,044 --> 00:13:40,587 ‫وأعلى!‬ 145 00:13:44,800 --> 00:13:46,176 ‫إلى الوراء الآن‬ 146 00:13:46,301 --> 00:13:48,262 ‫إلى الوراء، إلى الوراء!‬ 147 00:13:55,477 --> 00:13:56,854 ‫استيقظت‬ 148 00:13:57,688 --> 00:13:59,064 ‫ماذا تفعلون؟‬ 149 00:14:00,357 --> 00:14:02,359 ‫لا شيء، كنا فقط...‬ 150 00:14:03,026 --> 00:14:04,611 ‫لا، أنا أعلم، آسفة‬ ‫أعلم ماذا تفعلون‬ 151 00:14:04,736 --> 00:14:07,823 ‫أنا فقط أحاول معرفة السبب‬ 152 00:14:08,657 --> 00:14:10,033 ‫(بريدج)‬ 153 00:14:10,159 --> 00:14:11,952 ‫لم نعن شيئاً بهذا، (بريدج)‬ 154 00:14:19,168 --> 00:14:21,628 ‫لمَ يسهل عليك أن تنسى؟‬ 155 00:14:22,463 --> 00:14:24,339 ‫أنسى ماذا يا عزيزتي؟‬ 156 00:14:25,466 --> 00:14:26,842 ‫حياة أحدهم‬ 157 00:14:29,386 --> 00:14:31,430 ‫إلى مجرد...‬ 158 00:14:32,389 --> 00:14:37,478 ‫أن تشرب لتنسى كما لو أن حياة‬ ‫أحدهم مجرد قصة سخيفة لترويها‬ 159 00:14:40,564 --> 00:14:43,108 ‫إنجاز آخر لـ(ميكي)‬ 160 00:14:45,152 --> 00:14:48,530 ‫إلى جانب كل القصص الأخرى، كل...‬ 161 00:14:49,531 --> 00:14:53,785 ‫العاهرات والقتلة واللصوص‬ ‫الذين تتفاخر بهم جداً‬ 162 00:15:01,251 --> 00:15:05,088 ‫هذا ما فعله (ميكي) بك‬ 163 00:15:09,092 --> 00:15:10,511 ‫بكم جميعاً‬ 164 00:15:16,016 --> 00:15:18,560 ‫لهذا إنكم متشابهون‬ 165 00:15:21,563 --> 00:15:23,398 ‫علّمك كيف تنسى‬ 166 00:16:30,924 --> 00:16:33,802 ‫"(مولي)"‬ 167 00:16:35,387 --> 00:16:36,763 ‫مرحباً‬ 168 00:16:36,888 --> 00:16:39,016 ‫"هل حضر الجناز الكثير من الناس؟"‬ 169 00:16:40,225 --> 00:16:41,602 ‫نحن فقط‬ 170 00:16:44,646 --> 00:16:48,191 ‫سنؤجل جنازة (ديكلان) حتى نجد أبي‬ 171 00:16:54,072 --> 00:16:55,991 ‫(راي)، هل تسمعني؟‬ 172 00:16:56,825 --> 00:16:58,201 ‫"هل أنت في البيت؟"‬ 173 00:16:58,368 --> 00:16:59,745 ‫أجل‬ 174 00:17:02,205 --> 00:17:03,582 ‫سآتي إلى هناك الآن‬ 175 00:17:22,267 --> 00:17:23,935 ‫كل شيء فوضوي‬ 176 00:17:30,275 --> 00:17:31,943 ‫ثمة شيء عليّ إخبارك به‬ 177 00:17:38,158 --> 00:17:39,534 ‫ما هو؟‬ 178 00:17:42,454 --> 00:17:44,206 ‫عن والدك‬ 179 00:17:50,504 --> 00:17:51,922 ‫ما هو يا (راي)؟‬ 180 00:18:07,187 --> 00:18:09,106 ‫لقد رحل، صحيح؟‬ 181 00:18:10,232 --> 00:18:12,025 ‫رحل والدي‬ 182 00:18:22,202 --> 00:18:24,454 ‫فعلنا كل ما قاله (ميكي)‬ 183 00:18:25,330 --> 00:18:27,374 ‫قدمنا له كل ما أراده‬ 184 00:18:28,542 --> 00:18:30,293 ‫سأعيد لك الأوراق‬ 185 00:18:39,219 --> 00:18:42,305 ‫لا يهمّني المال يا (راي)‬ 186 00:18:57,112 --> 00:18:58,488 ‫هل أنت قادم؟‬ 187 00:19:01,950 --> 00:19:03,994 ‫"كانت ستكون أفضل‬ ‫حالاً لو لم تقابلني قط"‬ 188 00:19:05,537 --> 00:19:07,164 ‫"ماذا يعني ذلك يا (راي)؟"‬ 189 00:19:11,585 --> 00:19:13,545 ‫نلت ما استحققته‬ 190 00:19:15,005 --> 00:19:16,673 ‫"ماذا استحققت؟"‬ 191 00:20:00,884 --> 00:20:02,260 ‫(راي راي)‬ 192 00:20:06,431 --> 00:20:09,768 ‫"على الأسماك أن تسبح‬ ‫والطيور أن تطير"‬ 193 00:20:25,283 --> 00:20:26,660 ‫"أهلاً بكم في (بوسطن)"‬ 194 00:20:36,044 --> 00:20:39,381 ‫"الجميع ينظر إليك‬ ‫يخالونك جباناً"‬ 195 00:20:39,506 --> 00:20:41,049 ‫هل هذا ما تريدهم أن يخالوك؟‬ 196 00:20:46,972 --> 00:20:50,725 ‫(راي راي)، ثق بي، حسناً؟‬ ‫سوف أمسك بك‬ 197 00:20:51,434 --> 00:20:53,436 ‫هيا يا فتى، ثق بي‬ 198 00:21:58,293 --> 00:22:02,964 ‫"أهلاً بكم في المحطة الجنوبية"‬ 199 00:23:14,869 --> 00:23:17,247 ‫"ثمة وقت لكل شيء"‬ 200 00:23:18,623 --> 00:23:20,500 ‫"وقت للولادة"‬ 201 00:23:21,668 --> 00:23:26,006 ‫وقت للموت، وقت للزرع‬ 202 00:23:28,425 --> 00:23:31,469 ‫ووقت لنتف الشيء الذي زُرع‬ 203 00:23:37,350 --> 00:23:38,727 ‫جسد المسيح‬ 204 00:23:41,980 --> 00:23:43,523 ‫جسد المسيح‬ 205 00:23:47,652 --> 00:23:50,196 ‫- جسد المسيح‬ ‫- آمين‬ 206 00:24:01,082 --> 00:24:02,667 ‫جسد المسيح‬ 207 00:25:08,566 --> 00:25:09,943 ‫مَن أنت بحق الجحيم؟‬ 208 00:25:10,819 --> 00:25:12,570 ‫اسمي (راي دونوفان)‬ 209 00:25:13,988 --> 00:25:16,449 ‫- ابن (ميك)؟‬ ‫- أجل‬ 210 00:25:17,325 --> 00:25:21,329 ‫الشخص الذي انتقل إلى الغرب‬ ‫ليصبح عميلاً أو ما شابه؟‬ 211 00:25:22,205 --> 00:25:24,749 ‫أخبرني أحدهم أنك كنت تضاجع‬ ‫تلك المرأة من السينما‬ 212 00:25:25,125 --> 00:25:28,336 ‫تلك من برنامج الطائفة‬ ‫ما اسمها؟ صاحبة...‬ 213 00:25:28,461 --> 00:25:30,213 ‫هل تعرف أي شيء عن أبي؟‬ 214 00:25:31,005 --> 00:25:32,382 ‫(ميك)؟‬ 215 00:25:34,843 --> 00:25:36,845 ‫ليس منذ ١٥ سنة‬ 216 00:25:38,138 --> 00:25:39,889 ‫لماذا، هل فقدته أو ما شابه؟‬ 217 00:25:55,697 --> 00:25:57,073 ‫لأجل ماذا هذا؟‬ 218 00:25:57,907 --> 00:25:59,284 ‫في حال رأيته‬ 219 00:26:56,424 --> 00:26:59,010 ‫ابقَ قوياً، ابقَ قوياً‬ 220 00:27:07,560 --> 00:27:09,229 ‫لقد أحببناها جميعاً يا (ريموند)‬ 221 00:27:13,233 --> 00:27:16,444 ‫تم نقلي إلى أبرشية أخرى في ولاية (بنسلفانيا)‬ 222 00:27:19,113 --> 00:27:20,907 ‫أنا آسف جداً للرحيل‬ 223 00:27:23,284 --> 00:27:26,287 ‫سأشتاق لك وللشبان‬ 224 00:27:30,291 --> 00:27:33,628 ‫لقد كنت ملاكاً لهذه العائلة يا (ريموند)‬ 225 00:27:40,093 --> 00:27:42,011 ‫آمل أنّك تعلم ذلك‬ 226 00:27:42,971 --> 00:27:44,722 ‫ملاكاً لنا جميعاً‬ 227 00:28:10,999 --> 00:28:13,209 ‫- تأخرت‬ ‫- على ماذا؟‬ 228 00:28:14,544 --> 00:28:15,920 ‫على هذا الهراء؟‬ 229 00:28:16,587 --> 00:28:20,508 ‫هل تحسبني سأجلس هناك وأراقب‬ ‫ذلك الحقير وهو يدنّس جثة ابنتي؟‬ 230 00:28:22,552 --> 00:28:23,970 ‫على الأقل حضر‬ 231 00:28:38,443 --> 00:28:40,486 ‫كانت ابنتي يا (ريموند)‬ 232 00:28:41,863 --> 00:28:45,283 ‫ليس لذلك البائس الحق بالاقتراب‬ ‫من أطفالي على الإطلاق‬ 233 00:28:47,076 --> 00:28:49,287 ‫لم يبدُ أنه كان يضايقك من قبل‬ 234 00:28:51,039 --> 00:28:54,792 ‫أنت وغد، (ميك)‬ ‫كنت دوماً كذلك‬ 235 00:29:06,679 --> 00:29:08,056 ‫ماذا تريد يا فتى؟‬ 236 00:29:13,436 --> 00:29:14,937 ‫كان يجب أن أقتله حينها‬ 237 00:29:19,067 --> 00:29:20,443 ‫ثم ماذا؟‬ 238 00:29:23,738 --> 00:29:25,114 ‫لا أعرف‬ 239 00:29:25,865 --> 00:29:28,117 ‫ربما لما حدث أي من هذا‬ 240 00:29:28,826 --> 00:29:30,953 ‫"ربما أنت محق‬ ‫لما حدث أي من هذا"‬ 241 00:29:32,038 --> 00:29:33,414 ‫لا زوجة‬ 242 00:29:34,207 --> 00:29:35,666 ‫لا أطفال‬ 243 00:29:37,460 --> 00:29:38,836 ‫لا حياة‬ 244 00:29:40,129 --> 00:29:42,548 ‫ربما كان ليكون أفضل‬ ‫للجميع لو أنني فعلتها‬ 245 00:29:44,550 --> 00:29:46,886 ‫"إنها تضحية يا (راي)"‬ 246 00:29:50,306 --> 00:29:53,101 ‫أستكون مستعداً للتخلي‬ ‫عن كل تلك السنوات...‬ 247 00:29:55,978 --> 00:29:57,897 ‫كل تلك الحياة...‬ 248 00:30:00,274 --> 00:30:01,859 ‫فقط لأجله؟‬ 249 00:30:51,826 --> 00:30:55,121 ‫- ماذا يمكن أن أحضر لك؟‬ ‫- ويسكي من فضلك، بلا ثلج‬ 250 00:30:58,082 --> 00:30:59,959 ‫هل كان ذلك (ماتي غليسون)‬ ‫الذي خرج للتو من هنا؟‬ 251 00:31:00,668 --> 00:31:02,670 ‫ماذا؟ هل أنا (فيسبوك) فجأة؟‬ 252 00:31:05,423 --> 00:31:07,091 ‫هل أنا أسأل الرجل الخطأ؟‬ 253 00:31:23,191 --> 00:31:25,193 ‫هل مكياجي يسيل أو ما شابه؟‬ 254 00:31:28,362 --> 00:31:30,156 ‫لا، آسف‬ 255 00:31:33,409 --> 00:31:35,912 ‫أنا (إيفلين)، ما اسمك؟‬ 256 00:31:37,163 --> 00:31:38,539 ‫(راي)‬ 257 00:31:38,664 --> 00:31:40,958 ‫يبدو أنك مررت بيوم عصيب يا (راي)‬ 258 00:31:42,001 --> 00:31:43,377 ‫حقاً؟‬ 259 00:31:43,961 --> 00:31:45,463 ‫هل تمانع؟‬ 260 00:31:46,380 --> 00:31:48,007 ‫بالتأكيد‬ 261 00:32:04,190 --> 00:32:06,526 ‫كان يومي محموماً‬ 262 00:32:07,527 --> 00:32:09,320 ‫كان حافلاً بالترّهات‬ 263 00:32:09,779 --> 00:32:11,155 ‫حقاً؟‬ 264 00:32:11,280 --> 00:32:13,074 ‫أعمل في (ذا غاب)‬ ‫مديرة الآن، هل تعلم؟‬ 265 00:32:13,366 --> 00:32:16,327 ‫كل شيء على ما يرام‬ ‫الفوائد ليست سيئة‬ 266 00:32:16,452 --> 00:32:17,828 ‫تغطي نفقات الإيجار‬ 267 00:32:17,954 --> 00:32:19,830 ‫وأحصل على حسم بنسبة ٤٠ بالمئة‬ ‫على الملابس...‬ 268 00:32:20,665 --> 00:32:23,709 ‫لكن اليوم، كان الوضع فوضوياً‬ 269 00:32:24,168 --> 00:32:26,796 ‫حافلة مليئة تماماً بالسياح اليابانيين‬ 270 00:32:28,047 --> 00:32:30,758 ‫كان كما لو أنهم لم يروا‬ ‫سراويل كاكي من قبل‬ 271 00:32:31,050 --> 00:32:32,426 ‫ما تخالوننا بحق الجحيم؟‬ 272 00:32:32,552 --> 00:32:35,930 ‫- ماذا قلت اسمك؟‬ ‫- لم أذكر اسمي‬ 273 00:32:36,973 --> 00:32:41,394 ‫مهما كنت، أكمل شرابك‬ ‫سنغلق الحانة‬ 274 00:32:48,025 --> 00:32:49,402 ‫ثمن الزجاجة‬ 275 00:32:50,069 --> 00:32:52,029 ‫- سررت بمقابلتك يا (إيفلين)‬ ‫- أجل‬ 276 00:32:59,370 --> 00:33:00,746 ‫"حان دورك لتشغيل الموسيقى"‬ 277 00:33:13,843 --> 00:33:17,847 ‫هيا، ارقص معي‬ ‫ارقص مع حبيبتك‬ 278 00:33:18,306 --> 00:33:19,682 ‫هيا يا (راي)‬ 279 00:33:36,324 --> 00:33:37,700 ‫(راي)‬ 280 00:33:37,867 --> 00:33:39,702 ‫(راي)؟ هيا، انظر إليّ‬ 281 00:33:39,827 --> 00:33:44,081 ‫انظر إليّ يا عزيزي، انظر إليّ‬ 282 00:33:46,167 --> 00:33:47,543 ‫هل أنت بخير؟‬ 283 00:33:48,169 --> 00:33:49,545 ‫أجل‬ 284 00:34:00,222 --> 00:34:01,724 ‫سأوافيك في الحال‬ 285 00:34:02,767 --> 00:34:04,352 ‫سأذهب إلى حمام السيّدات‬ 286 00:34:22,828 --> 00:34:24,622 ‫مرحباً، كيف حالكم يا رفاق؟‬ 287 00:34:38,302 --> 00:34:39,845 ‫كانت (بريدج) فتاة طيبة‬ 288 00:34:40,930 --> 00:34:43,849 ‫كانت فتاة صريحة‬ ‫لم تتحدث بالسوء عن أحد‬ 289 00:34:44,475 --> 00:34:45,851 ‫أبداً‬ 290 00:34:47,269 --> 00:34:48,646 ‫أحبّتك‬ 291 00:34:50,189 --> 00:34:51,565 ‫كانت فخورة بك‬ 292 00:34:55,444 --> 00:34:56,821 ‫اسمع‬ 293 00:34:58,906 --> 00:35:00,282 ‫كانت كذلك‬ 294 00:35:03,828 --> 00:35:05,204 ‫في صحتك‬ 295 00:35:06,247 --> 00:35:07,623 ‫في صحتك‬ 296 00:35:07,748 --> 00:35:09,333 ‫بالمناسبة، حالتك يُرثى لها‬ 297 00:35:13,754 --> 00:35:15,506 ‫- هل يمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟‬ ‫- بالتأكيد‬ 298 00:35:16,716 --> 00:35:18,092 ‫(كولين)؟‬ 299 00:35:18,217 --> 00:35:19,593 ‫ماذا عنها؟‬ 300 00:35:19,885 --> 00:35:22,471 ‫- لماذا؟‬ ‫- ماذا تقصدين؟‬ 301 00:35:23,681 --> 00:35:25,433 ‫إنها عاهرة‬ 302 00:35:26,100 --> 00:35:28,936 ‫إنها مدمنة كوكايين وحمقاء‬ ‫إذاً لماذا؟‬ 303 00:35:33,441 --> 00:35:35,067 ‫بصدق، لماذا؟‬ 304 00:35:37,111 --> 00:35:38,487 ‫لا أعرف يا (آبي)‬ 305 00:35:39,613 --> 00:35:41,991 ‫- لا تعرف؟‬ ‫- لا أعرف‬ 306 00:35:45,745 --> 00:35:47,788 ‫على الأقل، جوابك صريح‬ 307 00:35:56,005 --> 00:35:59,300 ‫أتعرف ما قد يفعله والدي إن علم‬ ‫أنه يتعاطى الكوكايين في الحمام؟‬ 308 00:36:02,386 --> 00:36:04,889 ‫"سيجرح كالسكين"‬ 309 00:36:10,352 --> 00:36:12,396 ‫والدك رومنسي‬ 310 00:36:13,314 --> 00:36:14,690 ‫- حقاً؟‬ ‫- حقاً‬ 311 00:36:16,484 --> 00:36:17,860 ‫تعالي، لنخرج من هنا‬ 312 00:36:18,944 --> 00:36:21,906 ‫على الرغم من أنه وغد يا (راي)‬ ‫إلا إنه يحب الحياة‬ 313 00:36:25,951 --> 00:36:27,328 ‫أتحبها؟‬ 314 00:36:29,163 --> 00:36:30,539 ‫"أتحبها؟"‬ 315 00:36:30,706 --> 00:36:32,166 ‫"أهذا ما قالته؟"‬ 316 00:36:33,834 --> 00:36:35,211 ‫أجل‬ 317 00:36:36,462 --> 00:36:38,756 ‫ما قصدته بذلك برأيك؟‬ 318 00:36:40,841 --> 00:36:42,468 ‫أنا أجهل مقصدها‬ 319 00:36:46,305 --> 00:36:47,765 ‫سمحت له بالدخول‬ 320 00:36:49,642 --> 00:36:51,143 ‫مَن أدخلت؟‬ 321 00:36:57,817 --> 00:36:59,485 ‫(كالاباساس)‬ 322 00:37:00,319 --> 00:37:03,447 ‫حسبت أننا سنكون بخير لو ابتعدنا‬ ‫ولكن...‬ 323 00:37:06,283 --> 00:37:08,369 ‫سمحت للذئب بالدخول‬ 324 00:37:09,078 --> 00:37:11,121 ‫فتحت له الباب‬ 325 00:37:13,165 --> 00:37:15,417 ‫مَن تقصد بالذئب يا (راي)؟‬ 326 00:38:20,941 --> 00:38:22,318 ‫(راي)؟‬ 327 00:38:22,735 --> 00:38:24,111 ‫"كيف حالها؟"‬ 328 00:38:26,113 --> 00:38:29,033 ‫- إلى مَن تشير؟‬ ‫- (بريدج)‬ 329 00:38:30,367 --> 00:38:31,994 ‫"إنها نائمة"‬ 330 00:38:32,453 --> 00:38:35,164 ‫- أهي بخير؟‬ ‫- أجل، هي بخير‬ 331 00:38:35,539 --> 00:38:37,458 ‫- "جيد"‬ ‫- أين أنت؟‬ 332 00:38:37,583 --> 00:38:38,959 ‫في (بوسطن)‬ 333 00:38:39,376 --> 00:38:41,795 ‫"ما الذي تفعله في (بوسطن)؟"‬ 334 00:38:43,839 --> 00:38:47,092 ‫لا تقلق وعُد إلى النوم، (بانش)‬ 335 00:38:56,810 --> 00:38:58,562 ‫انظر إلى هذا المغفل‬ 336 00:38:58,812 --> 00:39:00,189 ‫بحقك يا (آرتي)‬ 337 00:39:00,314 --> 00:39:02,524 ‫هذا المخنّث، انظر إليه‬ 338 00:39:07,863 --> 00:39:10,324 ‫مرحباً يا رفيقان‬ ‫سرّني لقاؤكما‬ 339 00:39:11,992 --> 00:39:13,661 ‫- حسناً‬ ‫- دعنا نذهب‬ 340 00:39:14,620 --> 00:39:17,039 ‫حسناً، أنا قادم، يا إلهي‬ ‫تباً‬ 341 00:39:17,164 --> 00:39:18,999 ‫لنطل الشارع بدمائه‬ 342 00:39:24,213 --> 00:39:26,090 ‫مهلاً، ماذا يحدث بحق الجحيم؟‬ 343 00:39:26,507 --> 00:39:29,134 ‫- أتيت لرؤيتك وحسب‬ ‫- كنت مشغولاً يا (ميك)‬ 344 00:39:29,551 --> 00:39:30,928 ‫عمّ تتحدث؟‬ 345 00:39:31,387 --> 00:39:34,932 ‫إنني أتحدث عن خمسين خلاطاً فرنسياً‬ ‫سرقته من شاحنة (سام)‬ 346 00:39:36,016 --> 00:39:37,434 ‫(كويزين آرتس)؟‬ 347 00:39:37,726 --> 00:39:39,645 ‫بالضبط، خلاطات (كويزين آرتس)‬ 348 00:39:40,187 --> 00:39:44,650 ‫متى ستفهم أيها الغبي أنه لا يجب‬ ‫أن تعبث مع هؤلاء الرجال؟‬ 349 00:39:45,234 --> 00:39:46,610 ‫يا إلهي‬ 350 00:39:47,027 --> 00:39:48,737 ‫أهذا ما أنت منزعج بشأنه؟‬ 351 00:39:58,247 --> 00:39:59,623 ‫(جيم)‬ 352 00:39:59,748 --> 00:40:04,253 ‫(جيم)، أريد منك معروفاً‬ 353 00:40:04,795 --> 00:40:07,339 ‫وسّع آفاقك‬ 354 00:40:12,803 --> 00:40:14,179 ‫ماذا؟‬ 355 00:40:15,681 --> 00:40:17,057 ‫حسناً، حسناً‬ 356 00:40:17,182 --> 00:40:18,559 ‫أريد أن أتحدث معك لوهلة يا (جيم)‬ 357 00:40:18,976 --> 00:40:20,352 ‫تباً‬ 358 00:40:23,647 --> 00:40:25,232 ‫مرحباً يا (راي راي)‬ ‫كيف حال الشبان؟‬ 359 00:40:26,191 --> 00:40:30,487 ‫(جيم)، اجلس، رباه‬ 360 00:40:34,450 --> 00:40:35,826 ‫حسناً‬ 361 00:40:37,036 --> 00:40:40,456 ‫في ذلك اليوم‬ 362 00:40:40,873 --> 00:40:43,208 ‫كنت أجلس هناك في (تاكو غراندي)‬ 363 00:40:43,542 --> 00:40:44,918 ‫وأهتم بشؤوني‬ 364 00:40:45,419 --> 00:40:47,713 ‫أتناول شطيرتي في الزاوية‬ 365 00:40:48,130 --> 00:40:50,382 ‫واحزر مَن دخل من الباب الأمامي؟‬ 366 00:40:52,593 --> 00:40:54,470 ‫عمّ تتحدث؟‬ 367 00:40:55,304 --> 00:40:58,015 ‫- (إزرا غولدمان)‬ ‫- مَن؟‬ 368 00:40:58,348 --> 00:40:59,850 ‫(إزرا) البائس... لا أعرف‬ 369 00:40:59,975 --> 00:41:05,814 ‫يهودي من (هوليوود)، ليس مهماً‬ ‫المهم أنهم يصوّرون فيلماً هنا في (ساوثي)‬ 370 00:41:06,607 --> 00:41:07,983 ‫إذاً؟‬ 371 00:41:08,108 --> 00:41:11,070 ‫إذاً، ما الذي يعرفونه‬ ‫بحق الجحيم عن (ساوثي)؟‬ 372 00:41:11,612 --> 00:41:16,992 ‫تحدثت معه لعشر دقائق ووظفني فوراً‬ ‫مستشاراً تقنياً خاصاً لـ(شون ووكر)‬ 373 00:41:17,826 --> 00:41:19,203 ‫مَن؟‬ 374 00:41:19,328 --> 00:41:20,704 ‫- (شون ووكر)‬ ‫- أجل‬ 375 00:41:20,829 --> 00:41:22,664 ‫- نجم السينما (شون ووكر)‬ ‫- حقاً؟‬ 376 00:41:22,790 --> 00:41:25,334 ‫يُعتبر كاهناً حامياً أو ما شابه‬ 377 00:41:25,501 --> 00:41:28,087 ‫صحيح، يسمّونه (بلاك ماس)‬ 378 00:41:29,213 --> 00:41:31,548 ‫اسمع، لديهم إمكانات كبيرة يا (جيمي)‬ 379 00:41:31,673 --> 00:41:33,425 ‫فيلم من إنتاج كبير هنا‬ 380 00:41:33,675 --> 00:41:38,555 ‫شاحنات خارجة وداخلة في الشارع محمّلة‬ ‫بمعدات باهظة الثمن ولا حرّاس عليها‬ 381 00:41:39,306 --> 00:41:45,020 ‫كاميرات وأضواء، فهمتم قصدي، مقطورات‬ ‫هؤلاء الرجال يحملون أمتعتهم أينما ذهبوا!‬ 382 00:41:47,397 --> 00:41:49,483 ‫أتريد سرقتهم؟‬ 383 00:41:49,983 --> 00:41:52,653 ‫في الواقع، تحدّثت مع المدعو (إزرا)‬ 384 00:41:52,945 --> 00:41:55,781 ‫لتوقّعوا على عقد الحراسة معه‬ 385 00:41:56,240 --> 00:41:58,617 ‫ويا للصدفة، هل فهمت مقصدي؟‬ 386 00:41:59,910 --> 00:42:02,079 ‫وما رأيك يا (جيم)؟‬ 387 00:42:02,371 --> 00:42:04,623 ‫(راي) سيكون الحارس الشخصي الممتاز‬ 388 00:42:04,957 --> 00:42:07,793 ‫قد أخبر (شون ووكر) عنه حتى‬ 389 00:42:11,505 --> 00:42:13,799 ‫(راي)، هل تعلم ما تحويه‬ ‫الشاحنات القادمة؟‬ 390 00:42:15,676 --> 00:42:18,262 ‫رأيت شاحنتين في شارع (إي)‬ 391 00:42:23,767 --> 00:42:25,477 ‫كم عدد الشاحنات التي نقصدها؟‬ 392 00:42:39,491 --> 00:42:42,744 ‫أتوسّلك يا (تيريزا) أن تتراجعي عن قرارك‬ 393 00:42:46,415 --> 00:42:49,585 ‫أريد فقط أن أتحدث مع ابنتي، حسناً؟‬ 394 00:42:51,712 --> 00:42:53,672 ‫لو سمحت‬ 395 00:42:55,007 --> 00:42:57,384 ‫"أنا لست ثملاً"‬ 396 00:43:00,012 --> 00:43:03,056 ‫"أنا وحيد، وأفتقدها"‬ 397 00:43:06,560 --> 00:43:13,817 ‫عند وفاة والدتي، أخبرتنا خالتي (روز)‬ ‫أن نبقى ساهرين نراقب الجثة‬ 398 00:43:15,319 --> 00:43:18,906 ‫وأجابت سؤالي عن السبب قائلة‬ ‫"لأن هذه هي الغاية وراء أمسيات الصلاة"‬ 399 00:43:20,157 --> 00:43:21,867 ‫"نراقب الجثة"‬ 400 00:43:22,659 --> 00:43:24,620 ‫"لنتأكد من ألا يستيقظوا"‬ 401 00:43:28,832 --> 00:43:32,169 ‫كنا مرتعبين من أن تبدأ‬ ‫بالرعش في أي لحظة‬ 402 00:43:35,005 --> 00:43:39,009 ‫كما أملنا أن تستيقظ مرة أخرى‬ 403 00:43:43,305 --> 00:43:46,308 ‫نزلت (روز) وبدأت بطهو اليخنة‬ 404 00:43:48,518 --> 00:43:50,187 ‫يا لها من رائحة‬ 405 00:43:51,688 --> 00:43:53,315 ‫لا بد من أن الحيّ بأكمله‬ ‫اشتمّ رائحة اليخنة‬ 406 00:43:53,440 --> 00:43:56,318 ‫لأنه بحلول الرابعة فجراً‬ ‫كان منزلنا ممتلئاً‬ 407 00:43:57,069 --> 00:44:01,573 ‫وقد أحضر الجميع شيئاً‬ ‫خمر، كيس، صندوق مليء بشيء‬ 408 00:44:01,698 --> 00:44:03,617 ‫كعك وبسكويت‬ 409 00:44:05,077 --> 00:44:09,248 ‫نزلت وكان الجميع حاضراً‬ ‫يتشارك قصصاً عن أمي‬ 410 00:44:14,670 --> 00:44:17,130 ‫لم أكن أعلم قط أن لي عائلة كثيرة الأفراد‬ 411 00:44:27,432 --> 00:44:29,851 ‫لكن كلامك عنا كان صائباً‬ 412 00:44:31,728 --> 00:44:33,313 ‫عن أننا ننسى‬ 413 00:44:35,857 --> 00:44:39,736 ‫ثمة فرق بين الشرب للنسيان‬ 414 00:44:40,779 --> 00:44:44,199 ‫وتذكر أحداً كما يجب أن نتذكره‬ 415 00:45:13,270 --> 00:45:14,646 ‫(راي)‬ 416 00:45:16,315 --> 00:45:18,734 ‫- (راي)... (ريموند)‬ ‫- إنه ليس هنا‬ 417 00:45:20,736 --> 00:45:22,237 ‫إلى أين ذهب؟‬ 418 00:45:23,071 --> 00:45:24,448 ‫(بوسطن)‬ 419 00:45:25,115 --> 00:45:26,491 ‫ماذا؟‬ 420 00:45:26,658 --> 00:45:28,285 ‫ذهب إلى (بوسطن)‬ 421 00:45:28,952 --> 00:45:30,329 ‫متى؟‬ 422 00:45:30,662 --> 00:45:32,664 ‫لا أعرف، أمس‬ 423 00:45:33,623 --> 00:45:36,043 ‫اتصل بي وأخبرني‬ 424 00:45:42,299 --> 00:45:45,135 ‫(ريموند)، أنا أخوك‬ 425 00:45:45,427 --> 00:45:47,304 ‫ماذا تفعل بحق الجحيم في (بوسطن)؟‬ 426 00:45:47,721 --> 00:45:49,097 ‫(ميكي)‬ 427 00:45:49,723 --> 00:45:51,099 ‫ماذا؟‬ 428 00:45:51,933 --> 00:45:55,354 ‫(ميكي) في (بوسطن)‬ ‫لديه تلك الأوراق البائسة‬ 429 00:45:55,479 --> 00:45:57,022 ‫ربما هذا هو سبب ذهاب (راي) إلى هناك‬ 430 00:45:58,815 --> 00:46:01,902 ‫لا، لم يذهب إلى هناك لذلك‬ 431 00:46:02,361 --> 00:46:05,280 ‫- أتعلم مدى قيمتها؟‬ ‫- كلا‬ 432 00:46:05,405 --> 00:46:07,741 ‫لم يذهب إلى هناك‬ ‫لأجل المال يا (بانش)‬ 433 00:46:09,659 --> 00:46:11,411 ‫سيقتل (ميكي)‬ 434 00:46:12,245 --> 00:46:14,748 ‫"يجب أن تذهب إلى هناك وفوراً"‬ 435 00:46:15,207 --> 00:46:17,542 ‫- "دعني أتصل أولاً"‬ ‫- "كلا، لن يجيب"‬ 436 00:46:17,667 --> 00:46:20,128 ‫"سأذهب أنا إن لم تذهب!"‬ 437 00:46:20,253 --> 00:46:23,215 ‫حسناً، حسناً، اهدأ‬ 438 00:46:23,548 --> 00:46:26,551 ‫لمَ والدي في (بوسطن)؟‬ 439 00:46:27,219 --> 00:46:30,389 ‫نحن لا نعرف، (بريدج)‬ ‫سيذهب (بانش) إلى هناك لمعرفة ذلك‬ 440 00:46:33,433 --> 00:46:34,810 ‫سأغادر معك‬ 441 00:46:34,935 --> 00:46:37,813 ‫- لا، (بريدج)، هذه ليست فكرة سديدة‬ ‫- أنا قادمة‬ 442 00:46:37,979 --> 00:46:40,107 ‫لا يا عزيزتي‬ ‫هذا ليس آمناً‬ 443 00:46:42,651 --> 00:46:44,027 ‫لا أكترث‬ 444 00:49:19,099 --> 00:49:20,559 ‫إلى أين أنت ذاهب؟‬ 445 00:49:21,601 --> 00:49:23,228 ‫انهض أيها القذر‬ 446 00:49:24,521 --> 00:49:25,897 ‫(راي)؟‬ 447 00:49:26,022 --> 00:49:27,399 ‫اركب السيارة!‬ 448 00:49:28,275 --> 00:49:29,985 ‫اركب السيارة!‬ 449 00:49:30,110 --> 00:49:32,279 ‫- هيا!‬ ‫- ها أنا ذا‬ 450 00:49:32,529 --> 00:49:34,072 ‫- اركب!‬ ‫- ها أنا ذا!‬ 451 00:49:34,447 --> 00:49:35,824 ‫اجعله ينهض‬ 452 00:49:36,825 --> 00:49:38,201 ‫مهلاً!‬ 453 00:49:39,119 --> 00:49:41,538 ‫تحرك! ابتعد عن الطريق!‬ 454 00:49:41,913 --> 00:49:44,165 ‫تحرك! تباً!‬ 455 00:49:55,760 --> 00:49:57,137 ‫(ماتي)! عليك اللعنة!‬ 456 00:50:02,976 --> 00:50:04,352 ‫تباً‬ 457 00:50:04,811 --> 00:50:06,187 ‫- مهلاً‬ ‫- تباً‬ 458 00:50:12,944 --> 00:50:14,321 ‫(ريموند)‬ 459 00:50:15,655 --> 00:50:17,032 ‫بئساً!‬ 460 00:50:26,499 --> 00:50:27,876 ‫أيها السافل‬ 461 00:50:31,713 --> 00:50:33,089 ‫لا!‬ 462 00:51:56,631 --> 00:51:58,675 ‫أتريدين علكة؟‬ 463 00:52:02,053 --> 00:52:04,472 ‫يمكنك توصيل هاتفي بالبلوتوث...‬ 464 00:52:04,597 --> 00:52:05,974 ‫هل هذا (ميكي)؟‬ 465 00:52:09,728 --> 00:52:11,521 ‫إنها حقيبته‬ 466 00:52:12,272 --> 00:52:13,982 ‫ماذا يوجد في حقيبته؟‬ 467 00:52:16,651 --> 00:52:18,027 ‫أوراق‬ 468 00:52:18,528 --> 00:52:19,904 ‫أي أوراق؟‬ 469 00:52:24,868 --> 00:52:27,704 ‫الأسهم التي يريد تداولها مقابل المال‬ 470 00:52:30,540 --> 00:52:34,836 ‫هذا إن لم يتداولها مسبقاً‬ ‫مقابل الكوكايين والعاهرات‬ 471 00:52:42,552 --> 00:52:44,387 ‫هل تعتقد أن بعض الناس سيئون بالفطرة؟‬ 472 00:52:57,484 --> 00:52:58,860 ‫أجل‬ 473 00:53:10,121 --> 00:53:11,831 ‫الكوكايين والعاهرات‬ 474 00:53:20,507 --> 00:53:23,134 ‫- "ماذا تريد؟"‬ ‫- مرحباً (كيف)، أنا (ميك)‬ 475 00:53:23,843 --> 00:53:27,722 ‫نعم، وقعت مصيبة، أليس كذلك؟‬ 476 00:53:28,640 --> 00:53:31,017 ‫"كما تعلم، لا علاقة لي أنا وأنت بها"‬ 477 00:53:31,893 --> 00:53:33,269 ‫كلا؟‬ 478 00:53:33,645 --> 00:53:37,315 ‫أعني، أراد (داريل) إراقة الدماء‬ ‫بسبب أمور بينه وبين أخيك‬ 479 00:53:37,440 --> 00:53:39,651 ‫ونحن علقنا في المكان والزمان الخطأ‬ ‫أليس كذلك؟‬ 480 00:53:40,860 --> 00:53:42,237 ‫تباً لك‬ 481 00:53:43,530 --> 00:53:45,240 ‫أما زلت تريد تلك الأوراق؟‬ 482 00:53:45,907 --> 00:53:47,283 ‫"أنت مجنون"‬ 483 00:53:48,493 --> 00:53:51,037 ‫لدي عروض مثيرة‬ ‫إذا كنت مهتماً‬ 484 00:53:51,579 --> 00:53:55,416 ‫حسم ٧٥ بالمئة، لهذا اليوم فقط‬ 485 00:53:58,169 --> 00:54:00,922 ‫- أين أنت؟‬ ‫- (بوسطن)‬ 486 00:54:05,510 --> 00:54:06,886 ‫هل كان ذلك (ميكي دونوفان)؟‬ 487 00:54:09,514 --> 00:54:10,890 ‫ماذا يريد؟‬ 488 00:54:11,975 --> 00:54:14,310 ‫يريد أن يبيع لنا أموالنا‬ 489 00:55:19,792 --> 00:55:21,169 ‫تباً‬ 490 00:55:41,397 --> 00:55:42,774 ‫أبي؟‬ 491 00:55:43,024 --> 00:55:44,901 ‫- (بريدج)؟‬ ‫- "أين أنت؟"‬ 492 00:55:45,318 --> 00:55:48,404 ‫في (بوسطن)‬ ‫أريد التحدث إلى (بانش)‬ 493 00:55:48,988 --> 00:55:51,574 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أنا بخير يا عزيزتي، أين (بانش)؟‬ 494 00:55:53,242 --> 00:55:54,619 ‫هل فعلتها؟‬ 495 00:55:55,286 --> 00:55:56,663 ‫"فعلت ماذا؟"‬ 496 00:55:59,624 --> 00:56:01,000 ‫أقتلت (ميكي)؟‬ 497 00:56:04,295 --> 00:56:05,672 ‫كلا‬ 498 00:56:06,756 --> 00:56:08,591 ‫أخبري (بانش) أن يتصل بي، حسناً؟‬ 499 00:56:09,217 --> 00:56:10,927 ‫أخبريه أنني بحاجة إليه ليحضرني‬ 500 00:57:33,676 --> 00:57:35,219 ‫أوقفوا حركة السير!‬ 501 00:57:38,014 --> 00:57:39,390 ‫حضروا المعدات!‬ 502 00:57:40,391 --> 00:57:41,768 ‫سنصوّر يا رفاق‬ 503 00:57:41,893 --> 00:57:43,269 ‫حضروا الصوت!‬ 504 00:57:46,064 --> 00:57:47,440 ‫تصوير!‬ 505 00:57:53,821 --> 00:57:56,324 ‫هذا... هذا هراء‬ 506 00:57:56,991 --> 00:57:58,367 ‫أوقف التصوير!‬ 507 00:57:58,826 --> 00:58:00,495 ‫أوقف التصوير!‬ 508 00:58:07,085 --> 00:58:08,920 ‫هل تريدني أن أسير نحوه‬ 509 00:58:09,087 --> 00:58:11,297 ‫وأطلق النار عليه في ظهره وثم أغادر؟‬ 510 00:58:11,589 --> 00:58:13,174 ‫نعم (شون)، نعم‬ 511 00:58:13,883 --> 00:58:15,760 ‫تمدّ يدك نحو ردائك هكذا‬ 512 00:58:16,010 --> 00:58:17,762 ‫بمجرد اقترابك، أطلق‬ ‫النار عليه في ظهره‬ 513 00:58:18,054 --> 00:58:19,931 ‫ثم تعيد المسدس إلى ردائك‬ 514 00:58:20,056 --> 00:58:23,434 ‫وتواصل سيرك بهدوء في الشارع‬ ‫كأن شيئاً لم يكن‬ 515 00:58:27,105 --> 00:58:28,564 ‫لن يجري المشهد هكذا‬ 516 00:58:29,190 --> 00:58:30,566 ‫كيف؟‬ 517 00:58:30,942 --> 00:58:32,610 ‫إطلاق النار على رجل في ظهره؟‬ 518 00:58:32,860 --> 00:58:35,738 ‫هذا كتحذير‬ 519 00:58:36,114 --> 00:58:37,865 ‫إن أردت قتله‬ ‫أطلق طلقتين في رأسه‬ 520 00:58:38,074 --> 00:58:39,450 ‫هذا ما فكرت فيه تماماً‬ 521 00:58:39,575 --> 00:58:43,913 ‫لن يسير كاهن غبي في الشارع‬ ‫ويسحب مسدساً ليراه أي أحد‬ 522 00:58:45,164 --> 00:58:46,624 ‫(شون)، لقد ناقشنا هذا الأمر‬ 523 00:58:46,749 --> 00:58:48,126 ‫وسيكون من الأفضل‬ ‫إذا كان الاعتراض...‬ 524 00:58:48,251 --> 00:58:50,336 ‫أريد أن أسمع ما سيقوله‬ 525 00:58:53,965 --> 00:58:55,341 ‫أرني‬ 526 00:58:59,303 --> 00:59:00,680 ‫حسناً‬ 527 00:59:05,518 --> 00:59:07,645 ‫- مهلاً‬ ‫- لا تقلق، سأعيده‬ 528 00:59:08,146 --> 00:59:10,314 ‫هيا، أعطني المسدس‬ 529 00:59:12,567 --> 00:59:14,068 ‫يا إلهي‬ 530 00:59:14,944 --> 00:59:16,320 ‫إنه مطاط!‬ 531 00:59:19,031 --> 00:59:21,159 ‫تباً، يبدو حقيقياً‬ 532 00:59:21,367 --> 00:59:22,743 ‫سأكون بدلاً عنك‬ 533 00:59:24,453 --> 00:59:26,706 ‫هيا، أنت تعرف ما تفعله‬ 534 00:59:29,250 --> 00:59:30,626 ‫حسناً، رائع‬ 535 00:59:34,839 --> 00:59:36,215 ‫تصوير‬ 536 00:59:43,681 --> 00:59:45,057 ‫الثانية في الرأس‬ 537 00:59:47,226 --> 00:59:49,395 ‫الجميع ينظر إلى السيارة‬ 538 00:59:49,854 --> 00:59:51,480 ‫لا أحد يلاحظ ما حصل‬ 539 00:59:53,774 --> 00:59:55,818 ‫هذا ما كنت أتحدث عنه‬ 540 01:00:19,759 --> 01:00:21,135 ‫مرحباً؟‬ 541 01:00:21,344 --> 01:00:25,264 ‫أخذت (بريدجيت) سيارتي وهاتفي‬ 542 01:00:26,057 --> 01:00:28,100 ‫- ومسدسي‬ ‫- ماذا؟‬ 543 01:00:28,351 --> 01:00:31,395 ‫- "كنا في طريقنا لإحضارك"‬ ‫- لماذا؟‬ 544 01:00:32,021 --> 01:00:34,023 ‫لإبعادك عن السجن‬ ‫هذا هو السبب‬ 545 01:00:34,315 --> 01:00:39,445 ‫- "لمَ أخذت معك (بريدج) بحق الجحيم؟"‬ ‫- لم تعطيني خياراً يا (راي)، مفهوم؟‬ 546 01:00:40,029 --> 01:00:42,949 ‫اسمع، كلانا قلق عليك‬ ‫ماذا كنت... ماذا كنت سأقول؟‬ 547 01:00:43,157 --> 01:00:47,328 ‫حسناً، أين أنت؟‬ 548 01:00:48,287 --> 01:00:49,664 ‫(بوسطن)‬ 549 01:00:50,456 --> 01:00:55,419 ‫أريدك أن تعيد لي سيارتي، إنها في المحطة‬ ‫الجنوبية، المفاتيح في لوحة القيادة‬ 550 01:00:55,544 --> 01:00:57,880 ‫وتعال إلى نزل (غاردنر)‬ ‫الغرفة ٤٦، حسناً؟‬ 551 01:01:11,727 --> 01:01:15,690 ‫"الناس الذين ينسون، الذين يمحون ذاكرتهم‬ ‫ماذا تسمّي ذلك؟"‬ 552 01:01:15,982 --> 01:01:17,650 ‫"ذاكرة مكبوتة؟"‬ 553 01:01:18,025 --> 01:01:20,069 ‫"نعم، مكبوتة"‬ 554 01:01:21,070 --> 01:01:22,446 ‫فيمَ تفكر؟‬ 555 01:01:23,406 --> 01:01:25,408 ‫"في شيء قالته ابنتي"‬ 556 01:01:25,992 --> 01:01:27,618 ‫ماذا قالت؟‬ 557 01:01:30,454 --> 01:01:32,331 ‫"إنني تعلمت أن أنسى"‬ 558 01:01:32,540 --> 01:01:33,916 ‫تعلمت؟‬ 559 01:01:35,334 --> 01:01:37,753 ‫لم يكن لديك الكثير‬ ‫من الخيارات يا (راي)‬ 560 01:01:39,088 --> 01:01:41,299 ‫الصدمة هي لصّ‬ 561 01:01:42,883 --> 01:01:46,637 ‫كلما كنت أصغر سناً عندما تبدأ‬ ‫وكلما طالت مدتها...‬ 562 01:01:47,972 --> 01:01:50,391 ‫زادت مساحة الذاكرة التي ستأخذها منك‬ 563 01:02:11,787 --> 01:02:13,831 ‫يا إلهي، (راي)‬ ‫ماذا حدث بحق الجحيم؟‬ 564 01:02:13,998 --> 01:02:15,791 ‫هذا ليس مهماً‬ 565 01:02:17,335 --> 01:02:18,836 ‫لكن هل وجدت (ميك)؟‬ 566 01:02:20,755 --> 01:02:22,131 ‫كلا‬ 567 01:02:24,884 --> 01:02:26,260 ‫ماذا عن (بريدج)؟‬ 568 01:02:27,178 --> 01:02:28,554 ‫لا شيء‬ 569 01:02:33,726 --> 01:02:35,102 ‫هل هي المتصلة؟‬ 570 01:02:36,228 --> 01:02:37,605 ‫أجل؟‬ 571 01:02:37,772 --> 01:02:39,148 ‫"اتصل والدك"‬ 572 01:02:39,273 --> 01:02:41,984 ‫- متى؟‬ ‫- "سيبيع الأوراق لي"‬ 573 01:02:42,193 --> 01:02:46,405 ‫"أخبرته أن يقابلني في منزلنا في (ويلسلي)‬ ‫اعتقدت أنك تريد أن تعرف"‬ 574 01:02:48,407 --> 01:02:51,035 ‫- عليّ أن أذهب‬ ‫- توقف، انتظر، ما الذي يحدث؟‬ 575 01:02:51,160 --> 01:02:52,536 ‫أعطني المفاتيح‬ ‫عليّ أن أذهب‬ 576 01:02:52,661 --> 01:02:54,038 ‫لا، أنا سآتي معك‬ 577 01:02:54,163 --> 01:02:56,999 ‫لا، أنت ابقَ هنا‬ ‫ابحث عن (بريدج)‬ 578 01:03:31,575 --> 01:03:34,036 ‫(لينا)، مرحباً‬ 579 01:03:34,620 --> 01:03:37,998 ‫جواز السفر وأوراق الضمان الاجتماعي‬ ‫ووثيقة الولادة‬ 580 01:03:39,417 --> 01:03:41,669 ‫هذا هو رمزك للوصول إلى حسابك في (بانكاريبي)‬ 581 01:03:41,794 --> 01:03:44,046 ‫أريدك أن تحفظه وترمي الورقة‬ 582 01:03:45,381 --> 01:03:46,841 ‫(بانكاريبي)، حسناً‬ 583 01:03:47,925 --> 01:03:51,971 ‫قمت بتسجيلك وتأكدت من مسح جواز سفرك‬ ‫لكنهم سيفحصونه مرة أخرى عند البوابة‬ 584 01:03:52,680 --> 01:03:55,641 ‫- (كاراكاس)؟‬ ‫- هم لا يرحّلون الناس‬ 585 01:03:56,350 --> 01:03:57,726 ‫- حسناً‬ ‫- حسناً‬ 586 01:03:57,852 --> 01:04:00,020 ‫ما أريدك أن تفعله هو‬ ‫المرور عبر الأمن‬ 587 01:04:00,146 --> 01:04:03,107 ‫ولا تتوقف لأي سبب‬ ‫ولا حتى لأجل الحمام‬ 588 01:04:03,482 --> 01:04:06,735 ‫ستصل إلى البوابة وستصعد على متن الطائرة‬ ‫وتتظاهر بأنك نائم‬ 589 01:04:07,111 --> 01:04:08,487 ‫حسناً‬ 590 01:04:08,654 --> 01:04:10,573 ‫متى... متى يمكنني العودة؟‬ 591 01:04:13,784 --> 01:04:16,579 ‫ماذا؟ أنا... ألا يمكنني العودة؟‬ 592 01:04:17,872 --> 01:04:20,124 ‫ليس إلا إذا كنت تريد قضاء‬ ‫بقية حياتك في السجن‬ 593 01:04:24,753 --> 01:04:27,256 ‫(داريل)، إياك والعبث‬ 594 01:04:27,673 --> 01:04:30,676 ‫ما عليك سوى تجاوز الأمن والبقاء‬ ‫متوارياً عن الأنظار حتى موعد رحلتك‬ 595 01:04:32,720 --> 01:04:34,638 ‫- حسناً؟‬ ‫- حسناً‬ 596 01:04:58,204 --> 01:05:02,625 ‫"للبيع‬ ‫(ريتشارد آدمز)"‬ 597 01:05:47,878 --> 01:05:49,255 ‫مرحباً؟‬ 598 01:05:50,214 --> 01:05:51,590 ‫"مرحباً"‬ 599 01:05:52,550 --> 01:05:54,176 ‫أنا في (بوسطن)‬ 600 01:05:55,803 --> 01:05:58,806 ‫- إذاً؟‬ ‫- "إذاً أنا..."‬ 601 01:06:00,099 --> 01:06:04,019 ‫أنا أقف على شرفة المنزل‬ ‫الذي نشأت فيه‬ 602 01:06:07,439 --> 01:06:11,193 ‫وأنا... لا أعرف، فكرت...‬ 603 01:06:15,281 --> 01:06:17,199 ‫ماذا لو تمكنت من البدء من جديد؟‬ 604 01:06:21,078 --> 01:06:23,956 ‫"أتعلمين، ماذا لو أعدت شراء المنزل؟"‬ 605 01:06:26,667 --> 01:06:28,294 ‫ماذا لو حاولت مرة أخرى؟‬ 606 01:06:33,882 --> 01:06:37,469 ‫"أعتقد حقاً أنه يمكننا أن نصنع‬ ‫بعض الذكريات العائلية الجميلة هنا"‬ 607 01:06:38,470 --> 01:06:40,931 ‫(بريندن)، أنت تعلم أن الأمر‬ ‫لا يسير بهذه الطريقة‬ 608 01:06:41,724 --> 01:06:43,767 ‫- أنت تعلم ذلك‬ ‫- ماذا لو كان يسير بهذه الطريقة؟‬ 609 01:06:44,101 --> 01:06:46,520 ‫"لو كان ذلك صحيحاً، كنا لنعود جميعاً‬ ‫إلى المكان الذي نشأنا فيه"‬ 610 01:06:46,770 --> 01:06:48,480 ‫"ونعيش بسعادة إلى الأبد"‬ 611 01:06:48,647 --> 01:06:50,899 ‫كل واحد منا‬ 612 01:07:01,952 --> 01:07:03,912 ‫هل تريد المجيء إلى هنا والزيارة؟‬ 613 01:07:04,913 --> 01:07:06,290 ‫تعال إلى هنا‬ 614 01:07:07,416 --> 01:07:12,171 ‫"أنا لا أقطع أي وعود‬ ‫لكن تعال إلى هنا"‬ 615 01:07:12,463 --> 01:07:16,091 ‫"واحصل على وظيفة‬ ‫وعلى بعض المساعدة"‬ 616 01:07:16,550 --> 01:07:18,302 ‫ربما أحصل أنا على بعض المساعدة‬ 617 01:07:22,014 --> 01:07:23,390 ‫ربما‬ 618 01:07:28,646 --> 01:07:30,022 ‫ربما‬ 619 01:07:30,773 --> 01:07:32,441 ‫إنه أفضل ما يمكنني فعله‬ 620 01:09:53,415 --> 01:09:55,501 ‫قد لا يكون الوقت مناسباً‬ ‫يا سيد (غولدمان)‬ 621 01:09:57,795 --> 01:09:59,505 ‫نادني (إزرا) من فضلك‬ 622 01:09:59,797 --> 01:10:02,132 ‫قد لا يكون الوقت مناسباً، (إزرا)‬ 623 01:10:03,091 --> 01:10:06,220 ‫- أنا آسف، لا أتذكر اسمك‬ ‫- (راي)‬ 624 01:10:06,595 --> 01:10:09,223 ‫بالطبع، (راي)‬ 625 01:10:13,602 --> 01:10:16,021 ‫كان (ميكي) يعلّمني كيف‬ ‫أتحدّث بلهجة جنوبية‬ 626 01:10:16,897 --> 01:10:18,565 ‫لنذهب إلى متجر الكحول‬ ‫ونشتر بعض الحلوى‬ 627 01:10:18,690 --> 01:10:21,068 ‫كي أتمكن من مضاجعة‬ ‫الصرّافة المثيرة في (دانكيز)‬ 628 01:10:25,322 --> 01:10:27,950 ‫- هل أنت مستعد؟‬ ‫- ماذا؟‬ 629 01:10:28,075 --> 01:10:29,827 ‫اعتقدت أننا سنتناول العشاء‬ ‫عند مطعم (نونا)‬ 630 01:10:29,952 --> 01:10:31,620 ‫ربما نذهب بجولة في المدينة قليلاً؟‬ 631 01:10:32,037 --> 01:10:34,373 ‫آسف يا (إزرا)، ليس الليلة‬ 632 01:10:35,123 --> 01:10:38,168 ‫- كلا؟‬ ‫- أنا أعمل، أنت تعلم ذلك‬ 633 01:10:38,502 --> 01:10:42,548 ‫أنا أجري التمثيل المنهجي و(ميكي)‬ ‫هو...‬ 634 01:10:45,717 --> 01:10:47,094 ‫بالطبع‬ 635 01:10:48,428 --> 01:10:50,597 ‫افعل ما تشاء يا صاح‬ ‫أنا أحبك، استمتع‬ 636 01:10:51,348 --> 01:10:54,560 ‫يمكنك الاستراحة لبقية الليلة أيضاً يا (راي)‬ ‫شكراً على كل شيء‬ 637 01:10:54,685 --> 01:10:57,479 ‫أجل، فقط استرح لما تبقى‬ ‫من الليلة يا (راي)‬ 638 01:11:05,737 --> 01:11:08,282 ‫أسدني صنيعاً‬ ‫راقبه من أجلي‬ 639 01:11:08,407 --> 01:11:10,492 ‫واتصل بي إذا حدث أي شيء‬ 640 01:11:13,287 --> 01:11:14,872 ‫سأهتم بالأمر، سيد (غولدمان)‬ 641 01:11:19,793 --> 01:11:21,169 ‫(راي)‬ 642 01:11:24,923 --> 01:11:26,508 ‫هل تعرف ما هي الوقاحة؟‬ 643 01:11:27,634 --> 01:11:29,011 ‫كلا، سيدي‬ 644 01:11:30,512 --> 01:11:31,889 ‫أنت تملكها‬ 645 01:11:33,599 --> 01:11:35,350 ‫لا تقلق، إنه شيء جيد‬ 646 01:12:07,424 --> 01:12:08,800 ‫كم أنت سيئة‬ 647 01:12:11,720 --> 01:12:13,472 ‫ستوقعينني في ورطة‬ 648 01:12:47,589 --> 01:12:50,884 ‫"لدي قصص سخيفة‬ ‫حقيقية!"‬ 649 01:12:52,344 --> 01:12:54,930 ‫لا أحد من الكهنة الذين أعرفهم هو حارس‬ 650 01:12:55,222 --> 01:12:56,598 ‫(راي)!‬ 651 01:12:57,349 --> 01:12:58,725 ‫حارس؟‬ 652 01:12:59,726 --> 01:13:01,103 ‫مرحباً، عزيزي‬ 653 01:13:01,228 --> 01:13:02,604 ‫إنهم مشغولون جداً‬ ‫بالتدخل في شؤون الآخرين‬ 654 01:13:02,729 --> 01:13:04,106 ‫ماذا؟‬ 655 01:13:06,066 --> 01:13:07,818 ‫يجب أن تساعدني هنا، (راي)‬ 656 01:13:09,236 --> 01:13:11,780 ‫احتسيا صودا تكفي حتى رأس السنة الجديدة‬ 657 01:13:12,114 --> 01:13:13,740 ‫- يجب أن أغلق‬ ‫- كلهم فاسدون‬ 658 01:13:15,659 --> 01:13:17,035 ‫نعم، لا بأس‬ 659 01:13:17,744 --> 01:13:19,121 ‫لهذا السبب أنت بحاجة‬ ‫إلى رجال مثلي‬ 660 01:13:19,246 --> 01:13:21,790 ‫للإبقاء على حسن سير العمل، أليس كذلك؟‬ 661 01:13:22,582 --> 01:13:23,959 ‫(تيد) يريد أن يغلق‬ 662 01:13:24,501 --> 01:13:27,713 ‫ما لم يكن قد نفدت الويسكي منه‬ ‫هو لن يغلق‬ 663 01:13:28,338 --> 01:13:30,716 ‫ما لم يكن قد نفدت الويسكي منه‬ ‫هو لن يغلق‬ 664 01:13:34,428 --> 01:13:35,804 ‫حان وقت الذهاب‬ 665 01:13:37,139 --> 01:13:40,851 ‫مهلاً، كيف... كيف تقول... كلمة "مال"‬ ‫باللهجة العامية الجنوبية الشرقية؟‬ 666 01:13:41,393 --> 01:13:42,769 ‫مال‬ 667 01:13:45,480 --> 01:13:52,320 ‫سأعطيك يا سيدي الكبير مبلغاً مالياً‬ ‫إذا سمحت لنا بالبقاء ساعة أخرى‬ 668 01:13:53,113 --> 01:13:54,489 ‫(راي)، أقفل‬ 669 01:13:56,158 --> 01:14:00,662 ‫تعال يا (راي)‬ ‫متى سنحتفل مع نجم سينمائي مرة أخرى؟‬ 670 01:14:02,456 --> 01:14:05,375 ‫أجل يا (راي)، متى سنحتفل‬ ‫مع نجم سينمائي مرة أخرى؟‬ 671 01:14:11,423 --> 01:14:12,799 ‫بالتأكيد‬ 672 01:15:11,691 --> 01:15:13,068 ‫أين (ميك)؟‬ 673 01:15:13,485 --> 01:15:14,861 ‫لقد رحل‬ 674 01:15:32,504 --> 01:15:34,297 ‫قال لي إنه كان لك‬ 675 01:15:35,298 --> 01:15:37,342 ‫- ماذا؟‬ ‫- المال‬ 676 01:15:37,926 --> 01:15:39,427 ‫قال لي إنه لك‬ 677 01:15:40,137 --> 01:15:41,513 ‫ألم يأخذه؟‬ 678 01:15:42,681 --> 01:15:44,057 ‫كلا‬ 679 01:15:46,560 --> 01:15:48,937 ‫إنه لك، أليس كذلك يا (راي)؟‬ 680 01:15:51,314 --> 01:15:52,691 ‫ماذا؟‬ 681 01:15:52,816 --> 01:15:56,194 ‫هذا ما كنت تبحث عنه طوال الوقت‬ ‫أليس كذلك؟‬ 682 01:15:56,778 --> 01:15:58,155 ‫كلا‬ 683 01:15:58,280 --> 01:16:01,950 ‫كنت تريد المال وساعدته‬ ‫قلها وحسب‬ 684 01:16:08,039 --> 01:16:09,749 ‫اسمعي، (مولي)‬ 685 01:16:09,875 --> 01:16:13,295 ‫أين هو يا (راي)؟‬ ‫أنا متعبة جداً‬ 686 01:16:14,254 --> 01:16:17,340 ‫أنا فقط... أريدك أن تخبرني‬ ‫بما فعلته بوالدي‬ 687 01:16:37,736 --> 01:16:39,112 ‫أنا آسف‬ 688 01:17:14,022 --> 01:17:15,398 ‫(راي)‬ 689 01:18:13,290 --> 01:18:15,250 ‫"أين هو يا (راي)؟"‬ 690 01:18:22,257 --> 01:18:24,801 ‫"أريدك فقط أن تخبرني بما فعلته بوالدي"‬ 691 01:18:29,597 --> 01:18:30,974 ‫"هل تريد؟"‬ 692 01:18:33,643 --> 01:18:35,020 ‫"هل تريد؟"‬ 693 01:18:41,484 --> 01:18:42,986 ‫"ماذا فعلت يا (راي)؟"‬ 694 01:18:47,198 --> 01:18:49,159 ‫ماذا فعلت يا (ريموند)؟‬ 695 01:18:50,660 --> 01:18:52,245 ‫ما الذي فعلته؟‬ 696 01:18:55,206 --> 01:18:56,958 ‫"ماذا؟ لقد أخرجتها سريعاً مثلما قلت"‬ 697 01:18:58,043 --> 01:19:00,587 ‫نعم، لكنك ما زلت تشرب‬ 698 01:19:00,712 --> 01:19:03,465 ‫"ستخبرك أنها يتيمة"‬ 699 01:19:03,715 --> 01:19:07,761 ‫عليك أن تفتح فمك‬ ‫وترمي الويسكي فيه‬ 700 01:19:08,219 --> 01:19:09,804 ‫كما لو كنت تحاول رشّ مؤخر حلقك‬ 701 01:19:20,065 --> 01:19:22,567 ‫أنت ترقص جيداً يا (ميك)‬ 702 01:19:22,942 --> 01:19:25,028 ‫حتى لو لم تتناغم مع الأغنية حقاً‬ 703 01:19:28,907 --> 01:19:30,283 ‫بئساً‬ 704 01:19:36,664 --> 01:19:38,583 ‫- آسف‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 705 01:19:38,708 --> 01:19:40,335 ‫آسف يا عزيزتي‬ 706 01:19:41,086 --> 01:19:43,254 ‫- اجلس يا (ميكي)‬ ‫- يجب أن أجلس‬ 707 01:19:46,633 --> 01:19:48,510 ‫أحتاج إلى سيجارة‬ 708 01:19:48,802 --> 01:19:50,178 ‫مَن لديه سيجارة؟‬ 709 01:19:52,555 --> 01:19:53,932 ‫حسناً‬ 710 01:20:02,440 --> 01:20:04,234 ‫شخصية والدك قوية‬ 711 01:20:06,653 --> 01:20:08,738 ‫كما تعلم، أنا أسند كل أدائي إليه‬ 712 01:20:10,156 --> 01:20:11,533 ‫حقاً؟‬ 713 01:20:11,658 --> 01:20:13,743 ‫مظهره الخارجي يوحي بالقسوة‬ ‫لكنه طيّب القلب‬ 714 01:20:20,750 --> 01:20:23,086 ‫إنه يقلّده جيداً يا (راي)‬ 715 01:20:23,711 --> 01:20:25,713 ‫يا إلهي، هذا مثالي‬ 716 01:20:26,131 --> 01:20:27,507 ‫لا تفعل ذلك‬ 717 01:20:29,467 --> 01:20:32,011 ‫تطلق النار على رجل في الظهر‬ ‫هذا تحذير‬ 718 01:20:33,054 --> 01:20:35,849 ‫إذا كنت تريد أن تقتله‬ ‫أطلق النار نحو رأسه‬ 719 01:20:36,933 --> 01:20:38,685 ‫- ضع المسدس أرضاً‬ ‫- هذا على القافية، صحيح؟‬ 720 01:20:38,852 --> 01:20:41,229 ‫طلقتان في الرأس، وتجعله ميتاً‬ ‫طلقتان في الرأس، وتجعله ميتاً‬ 721 01:20:41,479 --> 01:20:42,856 ‫طلقتان في الرأس، وتجعله...‬ 722 01:20:48,319 --> 01:20:49,696 ‫يا إلهي‬ 723 01:20:52,073 --> 01:20:55,827 ‫تباً، تباً، تباً‬ 724 01:20:58,288 --> 01:21:00,290 ‫لقد قتلتها‬ 725 01:21:01,708 --> 01:21:03,710 ‫يا إلهي‬ 726 01:21:06,671 --> 01:21:08,047 ‫حياتي...‬ 727 01:21:09,966 --> 01:21:13,303 ‫حياتي البائسة، يا إلهي‬ 728 01:21:15,930 --> 01:21:18,808 ‫(راي)، ماذا سأفعل يا (راي)؟‬ 729 01:21:21,436 --> 01:21:22,812 ‫ماذا سأفعل؟‬ 730 01:21:24,355 --> 01:21:28,568 ‫لم أقصد ذلك‬ ‫أقسم (راي)، يا إلهي!‬ 731 01:21:30,236 --> 01:21:31,905 ‫سأذهب إلى السجن‬ 732 01:21:32,864 --> 01:21:36,367 ‫سأذهب إلى السجن‬ ‫سأذهب إلى السجن‬ 733 01:21:44,167 --> 01:21:45,543 ‫أعطني المسدس‬ 734 01:21:49,047 --> 01:21:50,423 ‫أعطني إياه‬ 735 01:21:55,720 --> 01:21:57,263 ‫كنت في مقطورتك‬ 736 01:21:57,639 --> 01:22:00,642 ‫لقد شربت الكثير مع (ميك)‬ ‫ونمت هناك‬ 737 01:22:01,768 --> 01:22:03,937 ‫- ماذا؟‬ ‫- قلها‬ 738 01:22:09,025 --> 01:22:11,486 ‫لقد ثملت في مقطورتي مع (ميكي)‬ 739 01:22:11,778 --> 01:22:15,490 ‫وأنا... نمت هناك‬ 740 01:22:33,550 --> 01:22:35,343 ‫- "مرحباً؟"‬ ‫- سيد (غولدمان)‬ 741 01:22:35,635 --> 01:22:37,428 ‫من الأفضل أن تقابل (شون) في مقطورته‬ 742 01:22:37,679 --> 01:22:39,055 ‫الآن!‬ 743 01:22:39,389 --> 01:22:41,307 ‫سأتصل بك لاحقاً من مكان‬ ‫يمكننا التحدث فيه‬ 744 01:23:36,321 --> 01:23:39,616 ‫(راي راي)! (راي راي)!‬ 745 01:23:39,949 --> 01:23:41,326 ‫(راي)!‬ 746 01:23:43,328 --> 01:23:44,704 ‫هل أنت بخير؟‬ 747 01:23:46,664 --> 01:23:48,041 ‫(راي)!‬ 748 01:23:49,917 --> 01:23:52,378 ‫هل أنت بخير؟‬ ‫افتح الباب‬ 749 01:23:53,796 --> 01:23:55,173 ‫افتحه‬ 750 01:24:03,806 --> 01:24:05,183 ‫هل أنت بخير؟‬ 751 01:24:06,643 --> 01:24:08,186 ‫عليّ الاتصال بـ(إزرا)‬ 752 01:24:10,188 --> 01:24:11,564 ‫تعال، سوف أساعدك‬ ‫سوف أساعدك‬ 753 01:24:11,689 --> 01:24:13,066 ‫هيا، هيا‬ 754 01:24:20,615 --> 01:24:21,991 ‫هيا‬ 755 01:24:32,919 --> 01:24:34,295 ‫اجلس هنا‬ 756 01:24:36,589 --> 01:24:38,591 ‫استلق، استلقي...‬ 757 01:24:45,139 --> 01:24:46,891 ‫دعني أرى ما بك يا (راي)‬ 758 01:24:47,767 --> 01:24:49,143 ‫دعني أرى جرحك‬ 759 01:24:50,395 --> 01:24:51,771 ‫هنا‬ 760 01:24:51,896 --> 01:24:53,272 ‫هذا سيئ، (راي راي)‬ 761 01:24:53,856 --> 01:24:56,734 ‫- يجب أن أجد (بريدج)‬ ‫- استمع لي يا (راي راي)، هذا سيئ‬ 762 01:24:56,859 --> 01:24:59,737 ‫- يجب أن نوصلك إلى المستشفى‬ ‫- لا مستشفيات يا (ميك)‬ 763 01:24:59,862 --> 01:25:01,364 ‫اضغط عليه‬ 764 01:25:02,281 --> 01:25:03,908 ‫سأحضر بعض المناشف‬ 765 01:25:39,485 --> 01:25:41,195 ‫هيا، ثق بي‬ 766 01:25:45,074 --> 01:25:46,576 ‫"أنت فتى صالح"‬ 767 01:25:47,326 --> 01:25:50,204 ‫لا تدع أحداً يخبرك بغير ذلك‬ 768 01:25:51,706 --> 01:25:53,082 ‫كنت ملاكاً‬ 769 01:25:55,168 --> 01:25:56,544 ‫(ميك)‬ 770 01:25:56,794 --> 01:25:58,171 ‫ماذا يا بني؟‬ 771 01:25:58,379 --> 01:25:59,756 ‫أنا أعرف‬ 772 01:26:02,467 --> 01:26:04,177 ‫أعرف أنك حاولت‬ 773 01:26:06,763 --> 01:26:10,767 ‫- لقد أخذت المال، أليس كذلك؟‬ ‫- كلا، لم آخذه‬ 774 01:26:11,309 --> 01:26:13,394 ‫كان لك، تستحقه‬ 775 01:26:14,228 --> 01:26:16,647 ‫- كلا، لا أستحقه‬ ‫- بل تستحقه‬ 776 01:26:16,898 --> 01:26:18,983 ‫أنت تستحق العالم كله‬ 777 01:26:19,901 --> 01:26:22,320 ‫- ماذا فعلت...‬ ‫- ماذا فعلت؟‬ 778 01:26:24,363 --> 01:26:28,493 ‫لقد اعتنيت بنا يا (راي)‬ ‫لقد اعتنيت بنا‬ 779 01:26:28,618 --> 01:26:31,412 ‫كلا، ما فعلته لك‬ 780 01:26:32,747 --> 01:26:34,415 ‫أريدك أن تعلم...‬ 781 01:26:40,129 --> 01:26:41,881 ‫أنت لم تستحق ذلك‬ 782 01:26:44,550 --> 01:26:45,927 ‫ماذا؟‬ 783 01:26:47,178 --> 01:26:49,180 ‫على الأسماك أن تسبح‬ 784 01:26:56,729 --> 01:26:58,105 ‫أجل‬ 785 01:26:58,397 --> 01:27:03,027 ‫أنت تذكر، على الأسماك أن تسبح‬ ‫والطيور أن تطير‬ 786 01:27:04,737 --> 01:27:07,907 ‫"يجب أن أحب رجلاً واحداً حتى مماتي"‬ 787 01:27:10,159 --> 01:27:13,037 ‫ابقَ معي يا (راي)، ابقَ معي‬ 788 01:27:15,790 --> 01:27:19,460 ‫"لا يمكنني الحيلولة‬ ‫دون حب ذلك الرجل"‬ 789 01:27:22,505 --> 01:27:26,926 ‫"أخبرني أنه كسول‬ ‫أخبرني أنه بطيء"‬ 790 01:27:28,261 --> 01:27:32,515 ‫"أخبرني أنني مجنون، ربما أعرف"‬ 791 01:27:32,974 --> 01:27:37,770 ‫"لا يمكنني الحيلولة‬ ‫دون حب ذلك الرجل"‬ 792 01:27:40,439 --> 01:27:42,483 ‫"عندما يذهب بعيداً"‬ 793 01:27:43,234 --> 01:27:47,029 ‫"عندما يذهب بعيداً‬ ‫يكون يوماً ممطراً"‬ 794 01:27:47,780 --> 01:27:51,826 ‫"ولكن عندما يعود‬ ‫يكون اليوم جيداً"‬ 795 01:27:52,201 --> 01:27:53,703 ‫"الشمس سوف تشرق"‬ 796 01:28:09,844 --> 01:28:11,596 ‫ما الذي فعلته؟‬ 797 01:28:25,943 --> 01:28:27,695 ‫كان يجب أن يتوقف الأمر‬ 798 01:28:28,529 --> 01:28:30,406 ‫كان يجب أن ينتهي الأمر‬ 799 01:28:44,420 --> 01:28:45,796 ‫كل شيء على ما يرام‬ 800 01:28:48,674 --> 01:28:50,051 ‫كل شيء على ما يرام‬ 801 01:28:51,177 --> 01:28:52,553 ‫كل شيء على ما يرام‬ 802 01:28:52,678 --> 01:28:54,055 ‫كل شيء على ما يرام‬ 803 01:28:57,558 --> 01:28:58,935 ‫سأكون بخير‬ 804 01:29:24,877 --> 01:29:27,463 ‫أخرجها من هنا، (بانش)‬ ‫لو سمحت‬ 805 01:29:29,006 --> 01:29:30,383 ‫هل تسمعني؟‬ 806 01:29:32,218 --> 01:29:33,594 ‫أخرجها من هنا‬ 807 01:29:36,097 --> 01:29:37,473 ‫أبي‬ 808 01:29:38,349 --> 01:29:39,725 ‫ستكونين بخير‬ 809 01:29:41,018 --> 01:29:42,395 ‫اذهبي‬ 810 01:29:45,356 --> 01:29:46,732 ‫اذهبي‬ 811 01:31:02,975 --> 01:31:05,061 ‫"(راي)، هل تسمعني؟"‬ 812 01:31:08,856 --> 01:31:10,816 ‫أعلم أنك حاولت مساعدتي‬ 813 01:31:15,237 --> 01:31:17,156 ‫من فضلك، استمرّ في التحدث معي‬ 814 01:31:20,034 --> 01:31:22,953 ‫أنا... لم أخبره‬ 815 01:31:23,412 --> 01:31:24,789 ‫"لم تخبره بماذا؟"‬ 816 01:31:28,084 --> 01:31:30,002 ‫لم أخبره...‬ 817 01:31:32,963 --> 01:31:34,715 ‫بأنني أحبه‬ 818 01:31:36,509 --> 01:31:37,885 ‫وبأنني آسف‬ 819 01:31:39,804 --> 01:31:41,889 ‫آسف لما فعلته به‬ ‫أنا...‬ 820 01:31:43,099 --> 01:31:44,517 ‫ماذا فعلت له؟‬ 821 01:31:45,810 --> 01:31:47,478 ‫لقد أبعدته‬ 822 01:31:49,313 --> 01:31:51,023 ‫لم يكن يستحق ذلك‬ 823 01:31:52,316 --> 01:31:57,154 ‫لم يكن خطأه‬ ‫لكنني... فعلت ذلك‬ 824 01:32:01,951 --> 01:32:04,787 ‫حتى لو لم أطلق عليه النار‬ ‫فقد أنهيت حياته قبل ثلاثين عاماً‬ 825 01:32:08,124 --> 01:32:11,001 ‫ماذا تقصد بـ"حتى لو لم أطلق عليه النار"؟‬ 826 01:32:29,979 --> 01:32:32,273 ‫- الغرفة ٤٦‬ ‫- "(راي)"‬ 827 01:32:32,439 --> 01:32:33,816 ‫نزل (غاردنر) في (بوسطن)‬ 828 01:32:33,941 --> 01:32:35,317 ‫"كلا، كلا، انتظر‬ ‫استمع..."‬ 829 01:33:57,441 --> 01:33:59,944 ‫"رأيتك منهكة القوى"‬ 830 01:34:00,069 --> 01:34:03,614 ‫"في الغرفة ١٠٠٩"‬ 831 01:34:03,739 --> 01:34:07,034 ‫"وابتسامة مرسومة على وجهك"‬ 832 01:34:07,284 --> 01:34:09,745 ‫"ودمعة في عينك"‬ 833 01:34:12,873 --> 01:34:16,877 ‫"لم أستطع معرفة أمور عنك"‬ 834 01:34:18,545 --> 01:34:20,214 ‫"يا حبيبتي"‬ 835 01:34:20,464 --> 01:34:22,299 ‫يديك! يديك!‬ ‫دعني أرى يديك!‬ 836 01:34:23,050 --> 01:34:24,718 ‫مسدس! بحوزته مسدس!‬ 837 01:34:26,136 --> 01:34:28,138 ‫"صاغي بربري"‬ 838 01:34:28,555 --> 01:34:31,684 ‫"يتجول في الشارع"‬ 839 01:34:31,976 --> 01:34:36,522 ‫"يحدّق بكل امرأة تقابلينها"‬ 840 01:34:39,441 --> 01:34:44,280 ‫"لم يستطع التأثير فيك"‬ 841 01:34:47,157 --> 01:34:48,867 ‫"حبي العزيز"‬ 842 01:34:49,576 --> 01:34:50,953 ‫"مكانك!"‬ 843 01:34:52,121 --> 01:34:56,292 ‫"ليلق الرب نوره عليك"‬ 844 01:34:58,252 --> 01:35:03,090 ‫"يجعل كل أغنية لحنك المفضل"‬ 845 01:35:04,383 --> 01:35:08,429 ‫"ليلق الرب نوره عليك"‬ 846 01:35:10,472 --> 01:35:13,809 ‫"دافئ مثل شمس المساء"‬ 847 01:35:15,728 --> 01:35:18,772 ‫"عندما تكونين ثملة في الزقاق، حبيبتي"‬ 848 01:35:18,897 --> 01:35:21,775 ‫"وملابسك ممزقة"‬ 849 01:35:21,942 --> 01:35:24,778 ‫"عندما يتركك أصدقاؤك في الليل"‬ 850 01:35:24,987 --> 01:35:27,114 ‫"عند الفجر الرمادي البارد"‬ 851 01:35:29,241 --> 01:35:34,455 ‫"بد أن هناك ذباباً كثيفاً عليك"‬ 852 01:35:35,080 --> 01:35:38,417 ‫"لا أستطيع إزالته"‬ 853 01:35:40,711 --> 01:35:46,258 ‫"الملائكة ترفرف بأجنحتها في الوقت المناسب"‬ 854 01:35:46,550 --> 01:35:49,261 ‫"ابتسامة على وجوهها"‬ 855 01:35:49,553 --> 01:35:51,889 ‫"وبريق في أعينها"‬ 856 01:35:53,724 --> 01:35:58,479 ‫"ظننت أنني سمعت تنهداً لك"‬ 857 01:35:59,438 --> 01:36:02,149 ‫"تعالي الآن، تعالي الآن"‬ 858 01:36:02,649 --> 01:36:04,026 ‫"تعالي الآن"‬ 859 01:36:05,778 --> 01:36:09,656 ‫"ليلق الرب نوره عليك"‬ 860 01:36:09,948 --> 01:36:13,619 ‫"نعم، يجعل كل أغنية تغنينها"‬ 861 01:36:14,286 --> 01:36:15,996 ‫"لحنك المفضل"‬ 862 01:36:16,872 --> 01:36:21,043 ‫"ليلق الرب نوره عليك"‬ 863 01:36:21,418 --> 01:36:25,923 ‫"نعم، دافئ مثل شمس المساء"‬ 864 01:36:27,925 --> 01:36:29,301 ‫"نعم"‬ 865 01:37:04,753 --> 01:37:10,634 ‫"تعالي الآن، تعالي الآن‬ ‫تعالي الآن، تعالي"‬ 866 01:37:10,759 --> 01:37:14,263 ‫"ليلق الرب نوره عليك"‬ 867 01:37:16,265 --> 01:37:18,809 ‫"يجعل كل أغنية تغنينها"‬ 868 01:37:19,393 --> 01:37:21,019 ‫"لحنك المفضل"‬ 869 01:37:22,855 --> 01:37:25,649 ‫"ليلق الرب نوره عليك"‬ 870 01:37:27,776 --> 01:37:31,113 ‫"دافئ مثل شمس المساء"‬ 871 01:37:33,157 --> 01:37:35,909 ‫"نعم، نعم"‬ 872 01:37:39,933 --> 01:39:39,155 .RaYYaN...سحب وتعديل