1 00:00:20,664 --> 00:00:22,040 ‫(راي راي)‬ 2 00:00:34,177 --> 00:00:36,763 ‫"الرقم بحوزتي"‬ 3 00:00:36,972 --> 00:00:38,473 ‫"لديّ الرقم"‬ 4 00:00:39,808 --> 00:00:43,437 ‫"لن أنجو حتى شمس الظهيرة"‬ 5 00:00:45,272 --> 00:00:47,524 ‫"أنا ابن أبي"‬ 6 00:00:48,150 --> 00:00:50,277 ‫"وأنا ابن أبي"‬ 7 00:00:50,986 --> 00:00:52,821 ‫"تحمّل العواقب"‬ 8 00:00:55,324 --> 00:00:57,117 ‫"وكنت بطلاً"‬ 9 00:00:59,369 --> 00:01:03,040 ‫"لكنني لا أجد نفسي بطلاً‬ ‫في الصباح الباكر"‬ 10 00:01:04,166 --> 00:01:05,542 ‫"في الليل"‬ 11 00:01:13,383 --> 00:01:15,427 ‫"أنا ابن أبي"‬ 12 00:01:18,930 --> 00:01:21,516 ‫"وسأبني منزلاً بداخلك"‬ 13 00:01:21,725 --> 00:01:23,685 ‫"سأدخل عبر الفم"‬ 14 00:01:24,519 --> 00:01:27,773 ‫"سأرسم ثلاثة أشكال على قلبك"‬ 15 00:01:29,983 --> 00:01:32,361 ‫"سيكون أحدها أنا كصبي"‬ 16 00:01:32,861 --> 00:01:35,155 ‫"وأحدها سيكون أنا"‬ 17 00:01:35,614 --> 00:01:39,368 ‫"وأحدها سيكون أنا‬ ‫أشاهدك تركض"‬ 18 00:01:39,493 --> 00:01:42,245 ‫- "(تيرانس دونوفان)"‬ ‫- "أشاهدك تركض"‬ 19 00:01:42,954 --> 00:01:45,582 ‫"تحت شمس الظهيرة"‬ 20 00:01:45,707 --> 00:01:47,959 ‫"أشاهدك تركض"‬ 21 00:01:48,543 --> 00:01:51,254 ‫"وتهرب من الأسلحة"‬ 22 00:01:51,421 --> 00:01:53,048 ‫"أنت عدّاء"‬ 23 00:01:55,217 --> 00:01:56,760 ‫"بصوت خافت"‬ 24 00:01:56,885 --> 00:01:58,845 ‫"وأنت عدّاء"‬ 25 00:02:01,640 --> 00:02:03,975 ‫"وأنا ابن أبي"‬ 26 00:02:29,167 --> 00:02:31,420 ‫"أنا ابن أبي"‬ 27 00:02:34,715 --> 00:02:36,508 ‫"أنا ابن أبي"‬ 28 00:03:05,704 --> 00:03:07,080 ‫"مرحباً؟"‬ 29 00:03:11,293 --> 00:03:12,919 ‫"مَن المتصل؟"‬ 30 00:03:13,837 --> 00:03:15,630 ‫يجب أن أسألك شيئاً‬ 31 00:03:16,506 --> 00:03:17,883 ‫"(راي)؟"‬ 32 00:03:20,969 --> 00:03:23,180 ‫إذا أخبرتك بشيء اقترفته...‬ 33 00:03:24,639 --> 00:03:26,266 ‫شيء فظيع‬ 34 00:03:27,851 --> 00:03:29,561 ‫هل يجب أن تبلغ الشرطة؟‬ 35 00:03:41,448 --> 00:03:43,158 ‫"(راي)، أين أنت؟"‬ 36 00:03:43,700 --> 00:03:45,076 ‫لا يهم‬ 37 00:04:05,472 --> 00:04:06,848 ‫لقد فعلتها‬ 38 00:04:09,100 --> 00:04:10,477 ‫"ماذا فعلت؟"‬ 39 00:04:13,522 --> 00:04:15,565 ‫قتلت أبي‬ 40 00:04:58,733 --> 00:05:00,986 ‫"المشاكل متوارثة"‬ 41 00:05:03,989 --> 00:05:05,699 ‫من الأب إلى ابنه‬ 42 00:05:06,366 --> 00:05:08,076 ‫من الأب إلى ابنته‬ 43 00:05:13,707 --> 00:05:15,417 ‫ماذا تريدين يا عزيزتي؟‬ 44 00:05:18,503 --> 00:05:20,630 ‫ألا أكون مستيقظة‬ 45 00:05:27,262 --> 00:05:29,598 ‫أرجوك دعني وشأني فحسب‬ 46 00:06:16,269 --> 00:06:17,646 ‫هل أنت بخير؟‬ 47 00:06:20,899 --> 00:06:22,776 ‫لن أكون قادراً على‬ ‫فعل ذلك يا (راي)‬ 48 00:06:23,234 --> 00:06:24,611 ‫تفعل ماذا؟‬ 49 00:06:25,111 --> 00:06:27,489 ‫أنا وأنت نعلم‬ ‫أنني لن أنجو في السجن‬ 50 00:06:31,034 --> 00:06:32,410 ‫تم الاعتناء بالأمر‬ 51 00:06:32,744 --> 00:06:34,120 ‫ما هو؟‬ 52 00:06:34,245 --> 00:06:35,622 ‫ستغادر الليلة‬ 53 00:06:37,499 --> 00:06:39,960 ‫- إلى أين؟‬ ‫- إلى (لوس أنجلوس)، في الوقت الحالي‬ 54 00:06:40,877 --> 00:06:43,880 ‫ستقابلك (لينا) عند البوابة‬ ‫بتذكرة أخرى وجواز سفر‬ 55 00:06:49,427 --> 00:06:51,262 ‫حسناً، إلى أين أذهب؟‬ 56 00:06:53,848 --> 00:06:55,934 ‫خير لك ألا تعرف هذا الآن‬ 57 00:07:12,784 --> 00:07:16,705 ‫لا تكن غير مضياف للغرباء‬ 58 00:07:17,205 --> 00:07:19,541 ‫خشية أن يكونوا ملائكة متنكّرين‬ 59 00:07:20,750 --> 00:07:22,836 ‫- نخب (سميتي)‬ ‫- نخب (سميتي)‬ 60 00:07:48,945 --> 00:07:50,947 ‫"المحطة الجنوبية"‬ 61 00:07:57,370 --> 00:08:00,582 ‫"(بوسطن)، مدينة الأبطال"‬ 62 00:08:49,172 --> 00:08:50,840 ‫أصبحت كهلاً، صحيح؟‬ 63 00:08:51,382 --> 00:08:53,218 ‫أنت مدين لي بثمانين دولاراً‬ 64 00:08:53,802 --> 00:08:55,178 ‫لأجل ماذا؟‬ 65 00:08:55,303 --> 00:08:57,305 ‫- سيارتي (كاتلاس)‬ ‫- ماذا؟‬ 66 00:08:57,430 --> 00:09:00,683 ‫ركنت سيارتي (كاتلاس) بجانب‬ ‫سيارة أخرى أمام (ستوب أند شوب)‬ 67 00:09:02,185 --> 00:09:03,728 ‫لا أتذكر يا (ماتي)‬ 68 00:09:03,853 --> 00:09:06,940 ‫ولا أنا كذلك إلى أن أوقفتني الشرطة بعد عامين‬ 69 00:09:07,065 --> 00:09:09,776 ‫غرامة بقيمة عشرين دولاراً، أربعة أضعاف‬ 70 00:09:11,736 --> 00:09:13,113 ‫حسناً، أجل‬ 71 00:09:14,656 --> 00:09:16,032 ‫هاك‬ 72 00:09:16,533 --> 00:09:20,161 ‫إليك ٥٣ دولاراً‬ ‫سأعوّضك بـ٢٧ دولاراً الباقية‬ 73 00:09:20,411 --> 00:09:23,665 ‫أعرف أنّك تعوّض في كل‬ ‫شيء عدا المال يا (ميك)‬ 74 00:09:24,666 --> 00:09:26,543 ‫إنّك مخطئ يا (ماتي)‬ 75 00:09:27,418 --> 00:09:28,795 ‫انظر إلى هنا‬ 76 00:09:39,305 --> 00:09:40,682 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 77 00:09:41,766 --> 00:09:44,519 ‫شيء ستقاتل عليه زوجاتك السابقات‬ 78 00:09:53,570 --> 00:09:55,738 ‫كم مقدار المال الذي تتطلع إليه؟‬ 79 00:09:56,447 --> 00:09:59,159 ‫كان (كيفن) ابن (جيم)‬ ‫سيعطيني عشرين مليوناً‬ 80 00:09:59,951 --> 00:10:02,662 ‫- كنا قريبين من إتمام الصفقة‬ ‫- حقاً؟‬ 81 00:10:02,912 --> 00:10:05,123 ‫ثم واجهنا عقبة صغيرة‬ 82 00:10:05,248 --> 00:10:06,958 ‫وما كانت؟‬ 83 00:10:07,250 --> 00:10:09,711 ‫أعتقد أنك سمعت يا (ماتي)‬ 84 00:10:10,587 --> 00:10:11,963 ‫سمعت ماذا؟‬ 85 00:10:14,674 --> 00:10:16,426 ‫أصيب (ديكلان) بالرصاص‬ 86 00:10:18,928 --> 00:10:21,264 ‫إذاً، مَن أطلق النار على (ديكلان)؟‬ 87 00:10:22,724 --> 00:10:24,100 ‫ابنك؟‬ 88 00:10:29,772 --> 00:10:31,149 ‫أجل‬ 89 00:10:31,524 --> 00:10:32,901 ‫أيهما؟‬ 90 00:10:33,776 --> 00:10:35,153 ‫(داريل)‬ 91 00:10:35,737 --> 00:10:37,113 ‫أسود البشرة؟‬ 92 00:10:37,488 --> 00:10:38,865 ‫صحيح‬ 93 00:10:40,074 --> 00:10:42,744 ‫لمَ يفعل ذلك بحق الجحيم؟‬ 94 00:10:43,036 --> 00:10:46,789 ‫جريمة شغف يا (ماتي)‬ ‫قتل (ديكلان) حبيبته‬ 95 00:10:46,915 --> 00:10:49,584 ‫لا يمكنك تحميل المرء‬ ‫مسؤولية الانتقام بدافع الحب‬ 96 00:10:51,628 --> 00:10:54,130 ‫لن يرى (جيم سوليفان)‬ ‫الأمر بهذا المنظور‬ 97 00:10:56,174 --> 00:10:57,717 ‫إن أردت نقل تلك الأوراق‬ 98 00:10:57,842 --> 00:11:00,887 ‫فعليك تجاوز رجال‬ ‫(ديكلان) لفعل ذلك‬ 99 00:11:01,596 --> 00:11:05,016 ‫لا مشكلة لديّ في ذلك‬ ‫ماذا عنك؟‬ 100 00:11:05,350 --> 00:11:07,727 ‫ألا تعتقد أنهم سيكونون أوفياء لـ(ديكلان)؟‬ 101 00:11:07,852 --> 00:11:10,563 ‫أعتقد أنها أوراق تساوي عشرين مليوناً‬ 102 00:11:11,272 --> 00:11:13,483 ‫لا أحد وفيّ مقابل هذا المبلغ‬ 103 00:11:21,282 --> 00:11:23,701 ‫لم يكن الجد (مايكل)‬ ‫أحد رجال العصابات‬ 104 00:11:24,702 --> 00:11:27,372 ‫- من المؤكد أنه كان كذلك‬ ‫- لا، لقد كان مجرد لئيم بائس‬ 105 00:11:28,998 --> 00:11:31,209 ‫بحقك، كان في العصابة‬ 106 00:11:31,459 --> 00:11:32,919 ‫- لم يكن‬ ‫- بلى‬ 107 00:11:33,044 --> 00:11:35,213 ‫لم يكن كذلك‬ ‫عذراً يا (بانش)‬ 108 00:11:35,713 --> 00:11:37,715 ‫كان يعمل بوّاباً في فندق (روز)‬ 109 00:11:38,883 --> 00:11:41,719 ‫عجباً‬ ‫أتذكّر ذلك المكان البائس‬ 110 00:11:41,844 --> 00:11:43,554 ‫لا، لا تتذكّره‬ ‫فقد كنت صغيراً جداً‬ 111 00:11:43,930 --> 00:11:45,807 ‫بلى، أتذكّره في الواقع‬ 112 00:11:47,183 --> 00:11:50,770 ‫اعتادت أمي أن تتركني عند الجسر‬ ‫عندما كانت تفعل أمورها‬ 113 00:11:51,646 --> 00:11:57,819 ‫كنا نجلس في الحانة‬ ‫ونحتسي الصودا مع نادلات الكوكتيل‬ 114 00:11:58,987 --> 00:12:00,363 ‫نادلات؟‬ 115 00:12:00,488 --> 00:12:04,993 ‫كنّ يلعبن الورق طوال اليوم‬ ‫هنّ علّمننا‬ 116 00:12:05,326 --> 00:12:07,954 ‫أتذكّر أنه كان هناك...‬ ‫كان هناك امرأتان سوداوان‬ 117 00:12:08,079 --> 00:12:12,208 ‫وامرأتان بيضاوان‬ ‫وكنّ بدينات‬ 118 00:12:14,669 --> 00:12:17,380 ‫لكن تباً‬ ‫كنّ نادلات كوكتيل لطيفات‬ 119 00:12:18,172 --> 00:12:19,841 ‫لم يكنّ نادلات كوكتيل يا (بانش)‬ 120 00:12:19,966 --> 00:12:22,260 ‫أجل، وهذا الفندق‬ ‫لم يكن فندقاً أصلاً‬ 121 00:12:22,385 --> 00:12:23,761 ‫لا‬ 122 00:12:27,390 --> 00:12:29,017 ‫هل كان بيت دعارة؟‬ 123 00:12:31,060 --> 00:12:33,896 ‫فخور بنسل القوادين‬ ‫من جانب جدتك‬ 124 00:12:34,063 --> 00:12:35,440 ‫هل كنت تعلم ذلك يا (داريل)؟‬ 125 00:12:35,565 --> 00:12:37,275 ‫إنّك على بُعد جيلين‬ ‫من أن تكون قواداً‬ 126 00:12:37,400 --> 00:12:40,153 ‫- جيلين؟ قل جيلاً واحداً‬ ‫- نعم، لقد كان قواداً‬ 127 00:12:41,571 --> 00:12:43,698 ‫لكن كل هذا منطقي حين تفكر فيه‬ 128 00:12:43,823 --> 00:12:45,199 ‫ما هو؟‬ 129 00:12:45,783 --> 00:12:48,619 ‫أعني، النشأة في بيت دعارة؟‬ 130 00:12:49,329 --> 00:12:50,997 ‫تلقي الضرب كل يوم؟‬ 131 00:12:52,040 --> 00:12:54,625 ‫ربما لهذا السبب (ميكي) هكذا‬ 132 00:13:01,090 --> 00:13:02,467 ‫الرقص‬ 133 00:13:02,842 --> 00:13:05,261 ‫- ماذا؟‬ ‫- هذا ما كان عليه أن يفعله‬ 134 00:13:05,762 --> 00:13:07,847 ‫كان يجب أن يكون (ميك)‬ ‫مدرباً في (آرثر موري)‬ 135 00:13:08,598 --> 00:13:10,975 ‫قاعات الرقص؟‬ ‫كان ليكون بارعاً في ذلك‬ 136 00:13:11,934 --> 00:13:15,813 ‫مع بنطال جلدي ومشبك كرة ديسكو عليه؟‬ 137 00:13:17,148 --> 00:13:19,233 ‫يخدع المسنات بسرقة أموال أزواجهن‬ 138 00:13:19,359 --> 00:13:21,110 ‫أجل، اسمعوا‬ 139 00:13:22,779 --> 00:13:26,115 ‫لا تقلق يا عزيزي‬ ‫لأن كل شيء يتعلق بالوركين‬ 140 00:13:27,200 --> 00:13:30,661 ‫هل تسمي هذين وركين؟‬ ‫بحقك!‬ 141 00:13:30,828 --> 00:13:32,538 ‫مهلاً، إنها كهربائية‬ 142 00:13:33,748 --> 00:13:36,042 ‫لا، ليست كذلك‬ ‫إنها إباحية!‬ 143 00:13:37,251 --> 00:13:38,669 ‫إلى الوراء!‬ 144 00:13:42,006 --> 00:13:43,549 ‫وأعلى!‬ 145 00:13:47,762 --> 00:13:49,138 ‫إلى الوراء الآن‬ 146 00:13:49,263 --> 00:13:51,224 ‫إلى الوراء، إلى الوراء!‬ 147 00:13:58,439 --> 00:13:59,816 ‫استيقظت‬ 148 00:14:00,650 --> 00:14:02,026 ‫ماذا تفعلون؟‬ 149 00:14:03,319 --> 00:14:05,321 ‫لا شيء، كنا فقط...‬ 150 00:14:05,988 --> 00:14:07,573 ‫لا، أنا أعلم، آسفة‬ ‫أعلم ماذا تفعلون‬ 151 00:14:07,698 --> 00:14:10,785 ‫أنا فقط أحاول معرفة السبب‬ 152 00:14:11,619 --> 00:14:12,995 ‫(بريدج)‬ 153 00:14:13,121 --> 00:14:14,914 ‫لم نعن شيئاً بهذا، (بريدج)‬ 154 00:14:22,130 --> 00:14:24,590 ‫لمَ يسهل عليك أن تنسى؟‬ 155 00:14:25,425 --> 00:14:27,301 ‫أنسى ماذا يا عزيزتي؟‬ 156 00:14:28,428 --> 00:14:29,804 ‫حياة أحدهم‬ 157 00:14:32,348 --> 00:14:34,392 ‫إلى مجرد...‬ 158 00:14:35,351 --> 00:14:40,440 ‫أن تشرب لتنسى كما لو أن حياة‬ ‫أحدهم مجرد قصة سخيفة لترويها‬ 159 00:14:43,526 --> 00:14:46,070 ‫إنجاز آخر لـ(ميكي)‬ 160 00:14:48,114 --> 00:14:51,492 ‫إلى جانب كل القصص الأخرى، كل...‬ 161 00:14:52,493 --> 00:14:56,747 ‫العاهرات والقتلة واللصوص‬ ‫الذين تتفاخر بهم جداً‬ 162 00:15:04,213 --> 00:15:08,050 ‫هذا ما فعله (ميكي) بك‬ 163 00:15:12,054 --> 00:15:13,473 ‫بكم جميعاً‬ 164 00:15:18,978 --> 00:15:21,522 ‫لهذا إنكم متشابهون‬ 165 00:15:24,525 --> 00:15:26,360 ‫علّمك كيف تنسى‬ 166 00:16:33,886 --> 00:16:36,764 ‫"(مولي)"‬ 167 00:16:38,349 --> 00:16:39,725 ‫مرحباً‬ 168 00:16:39,850 --> 00:16:41,978 ‫"هل حضر الجناز الكثير من الناس؟"‬ 169 00:16:43,187 --> 00:16:44,564 ‫نحن فقط‬ 170 00:16:47,608 --> 00:16:51,153 ‫سنؤجل جنازة (ديكلان) حتى نجد أبي‬ 171 00:16:57,034 --> 00:16:58,953 ‫(راي)، هل تسمعني؟‬ 172 00:16:59,787 --> 00:17:01,163 ‫"هل أنت في البيت؟"‬ 173 00:17:01,330 --> 00:17:02,707 ‫أجل‬ 174 00:17:05,167 --> 00:17:06,544 ‫سآتي إلى هناك الآن‬ 175 00:17:25,229 --> 00:17:26,897 ‫كل شيء فوضوي‬ 176 00:17:33,237 --> 00:17:34,905 ‫ثمة شيء عليّ إخبارك به‬ 177 00:17:41,120 --> 00:17:42,496 ‫ما هو؟‬ 178 00:17:45,416 --> 00:17:47,168 ‫عن والدك‬ 179 00:17:53,466 --> 00:17:54,884 ‫ما هو يا (راي)؟‬ 180 00:18:10,149 --> 00:18:12,068 ‫لقد رحل، صحيح؟‬ 181 00:18:13,194 --> 00:18:14,987 ‫رحل والدي‬ 182 00:18:25,164 --> 00:18:27,416 ‫فعلنا كل ما قاله (ميكي)‬ 183 00:18:28,292 --> 00:18:30,336 ‫قدمنا له كل ما أراده‬ 184 00:18:31,504 --> 00:18:33,255 ‫سأعيد لك الأوراق‬ 185 00:18:42,181 --> 00:18:45,267 ‫لا يهمّني المال يا (راي)‬ 186 00:19:00,074 --> 00:19:01,450 ‫هل أنت قادم؟‬ 187 00:19:04,912 --> 00:19:06,956 ‫"كانت ستكون أفضل‬ ‫حالاً لو لم تقابلني قط"‬ 188 00:19:08,499 --> 00:19:10,126 ‫"ماذا يعني ذلك يا (راي)؟"‬ 189 00:19:14,547 --> 00:19:16,507 ‫نلت ما استحققته‬ 190 00:19:17,967 --> 00:19:19,635 ‫"ماذا استحققت؟"‬ 191 00:20:03,846 --> 00:20:05,222 ‫(راي راي)‬ 192 00:20:09,393 --> 00:20:12,730 ‫"على الأسماك أن تسبح‬ ‫والطيور أن تطير"‬ 193 00:20:28,245 --> 00:20:29,622 ‫"أهلاً بكم في (بوسطن)"‬ 194 00:20:39,006 --> 00:20:42,343 ‫"الجميع ينظر إليك‬ ‫يخالونك جباناً"‬ 195 00:20:42,468 --> 00:20:44,011 ‫هل هذا ما تريدهم أن يخالوك؟‬ 196 00:20:49,934 --> 00:20:53,687 ‫(راي راي)، ثق بي، حسناً؟‬ ‫سوف أمسك بك‬ 197 00:20:54,396 --> 00:20:56,398 ‫هيا يا فتى، ثق بي‬ 198 00:22:01,255 --> 00:22:05,926 ‫"أهلاً بكم في المحطة الجنوبية"‬ 199 00:23:17,831 --> 00:23:20,209 ‫"ثمة وقت لكل شيء"‬ 200 00:23:21,585 --> 00:23:23,462 ‫"وقت للولادة"‬ 201 00:23:24,630 --> 00:23:28,968 ‫وقت للموت، وقت للزرع‬ 202 00:23:31,387 --> 00:23:34,431 ‫ووقت لنتف الشيء الذي زُرع‬ 203 00:23:40,312 --> 00:23:41,689 ‫جسد المسيح‬ 204 00:23:44,942 --> 00:23:46,485 ‫جسد المسيح‬ 205 00:23:50,614 --> 00:23:53,158 ‫- جسد المسيح‬ ‫- آمين‬ 206 00:24:04,044 --> 00:24:05,629 ‫جسد المسيح‬ 207 00:25:11,528 --> 00:25:12,905 ‫مَن أنت بحق الجحيم؟‬ 208 00:25:13,781 --> 00:25:15,532 ‫اسمي (راي دونوفان)‬ 209 00:25:16,950 --> 00:25:19,411 ‫- ابن (ميك)؟‬ ‫- أجل‬ 210 00:25:20,287 --> 00:25:24,291 ‫الشخص الذي انتقل إلى الغرب‬ ‫ليصبح عميلاً أو ما شابه؟‬ 211 00:25:25,167 --> 00:25:27,711 ‫أخبرني أحدهم أنك كنت تضاجع‬ ‫تلك المرأة من السينما‬ 212 00:25:28,087 --> 00:25:31,298 ‫تلك من برنامج الطائفة‬ ‫ما اسمها؟ صاحبة...‬ 213 00:25:31,423 --> 00:25:33,175 ‫هل تعرف أي شيء عن أبي؟‬ 214 00:25:33,967 --> 00:25:35,344 ‫(ميك)؟‬ 215 00:25:37,805 --> 00:25:39,807 ‫ليس منذ ١٥ سنة‬ 216 00:25:41,100 --> 00:25:42,851 ‫لماذا، هل فقدته أو ما شابه؟‬ 217 00:25:58,659 --> 00:26:00,035 ‫لأجل ماذا هذا؟‬ 218 00:26:00,869 --> 00:26:02,246 ‫في حال رأيته‬ 219 00:26:59,386 --> 00:27:01,972 ‫ابقَ قوياً، ابقَ قوياً‬ 220 00:27:10,522 --> 00:27:12,191 ‫لقد أحببناها جميعاً يا (ريموند)‬ 221 00:27:16,195 --> 00:27:19,406 ‫تم نقلي إلى أبرشية أخرى في ولاية (بنسلفانيا)‬ 222 00:27:22,075 --> 00:27:23,869 ‫أنا آسف جداً للرحيل‬ 223 00:27:26,246 --> 00:27:29,249 ‫سأشتاق لك وللشبان‬ 224 00:27:33,253 --> 00:27:36,590 ‫لقد كنت ملاكاً لهذه العائلة يا (ريموند)‬ 225 00:27:43,055 --> 00:27:44,973 ‫آمل أنّك تعلم ذلك‬ 226 00:27:45,933 --> 00:27:47,684 ‫ملاكاً لنا جميعاً‬ 227 00:28:13,961 --> 00:28:16,171 ‫- تأخرت‬ ‫- على ماذا؟‬ 228 00:28:17,506 --> 00:28:18,882 ‫على هذا الهراء؟‬ 229 00:28:19,549 --> 00:28:23,470 ‫هل تحسبني سأجلس هناك وأراقب‬ ‫ذلك الحقير وهو يدنّس جثة ابنتي؟‬ 230 00:28:25,514 --> 00:28:26,932 ‫على الأقل حضر‬ 231 00:28:41,405 --> 00:28:43,448 ‫كانت ابنتي يا (ريموند)‬ 232 00:28:44,825 --> 00:28:48,245 ‫ليس لذلك البائس الحق بالاقتراب‬ ‫من أطفالي على الإطلاق‬ 233 00:28:50,038 --> 00:28:52,249 ‫لم يبدُ أنه كان يضايقك من قبل‬ 234 00:28:54,001 --> 00:28:57,754 ‫أنت وغد، (ميك)‬ ‫كنت دوماً كذلك‬ 235 00:29:09,641 --> 00:29:11,018 ‫ماذا تريد يا فتى؟‬ 236 00:29:16,398 --> 00:29:17,899 ‫كان يجب أن أقتله حينها‬ 237 00:29:22,029 --> 00:29:23,405 ‫ثم ماذا؟‬ 238 00:29:26,700 --> 00:29:28,076 ‫لا أعرف‬ 239 00:29:28,827 --> 00:29:31,079 ‫ربما لما حدث أي من هذا‬ 240 00:29:31,788 --> 00:29:33,915 ‫"ربما أنت محق‬ ‫لما حدث أي من هذا"‬ 241 00:29:35,000 --> 00:29:36,376 ‫لا زوجة‬ 242 00:29:37,169 --> 00:29:38,628 ‫لا أطفال‬ 243 00:29:40,422 --> 00:29:41,798 ‫لا حياة‬ 244 00:29:43,091 --> 00:29:45,510 ‫ربما كان ليكون أفضل‬ ‫للجميع لو أنني فعلتها‬ 245 00:29:47,512 --> 00:29:49,848 ‫"إنها تضحية يا (راي)"‬ 246 00:29:53,268 --> 00:29:56,063 ‫أستكون مستعداً للتخلي‬ ‫عن كل تلك السنوات...‬ 247 00:29:58,940 --> 00:30:00,859 ‫كل تلك الحياة...‬ 248 00:30:03,236 --> 00:30:04,821 ‫فقط لأجله؟‬ 249 00:30:54,788 --> 00:30:58,083 ‫- ماذا يمكن أن أحضر لك؟‬ ‫- ويسكي من فضلك، بلا ثلج‬ 250 00:31:01,044 --> 00:31:02,921 ‫هل كان ذلك (ماتي غليسون)‬ ‫الذي خرج للتو من هنا؟‬ 251 00:31:03,630 --> 00:31:05,632 ‫ماذا؟ هل أنا (فيسبوك) فجأة؟‬ 252 00:31:08,385 --> 00:31:10,053 ‫هل أنا أسأل الرجل الخطأ؟‬ 253 00:31:26,153 --> 00:31:28,155 ‫هل مكياجي يسيل أو ما شابه؟‬ 254 00:31:31,324 --> 00:31:33,118 ‫لا، آسف‬ 255 00:31:36,371 --> 00:31:38,874 ‫أنا (إيفلين)، ما اسمك؟‬ 256 00:31:40,125 --> 00:31:41,501 ‫(راي)‬ 257 00:31:41,626 --> 00:31:43,920 ‫يبدو أنك مررت بيوم عصيب يا (راي)‬ 258 00:31:44,963 --> 00:31:46,339 ‫حقاً؟‬ 259 00:31:46,923 --> 00:31:48,425 ‫هل تمانع؟‬ 260 00:31:49,342 --> 00:31:50,969 ‫بالتأكيد‬ 261 00:32:07,152 --> 00:32:09,488 ‫كان يومي محموماً‬ 262 00:32:10,489 --> 00:32:12,282 ‫كان حافلاً بالترّهات‬ 263 00:32:12,741 --> 00:32:14,117 ‫حقاً؟‬ 264 00:32:14,242 --> 00:32:16,036 ‫أعمل في (ذا غاب)‬ ‫مديرة الآن، هل تعلم؟‬ 265 00:32:16,328 --> 00:32:19,289 ‫كل شيء على ما يرام‬ ‫الفوائد ليست سيئة‬ 266 00:32:19,414 --> 00:32:20,790 ‫تغطي نفقات الإيجار‬ 267 00:32:20,916 --> 00:32:22,792 ‫وأحصل على حسم بنسبة ٤٠ بالمئة‬ ‫على الملابس...‬ 268 00:32:23,627 --> 00:32:26,671 ‫لكن اليوم، كان الوضع فوضوياً‬ 269 00:32:27,130 --> 00:32:29,758 ‫حافلة مليئة تماماً بالسياح اليابانيين‬ 270 00:32:31,009 --> 00:32:33,720 ‫كان كما لو أنهم لم يروا‬ ‫سراويل كاكي من قبل‬ 271 00:32:34,012 --> 00:32:35,388 ‫ما تخالوننا بحق الجحيم؟‬ 272 00:32:35,514 --> 00:32:38,892 ‫- ماذا قلت اسمك؟‬ ‫- لم أذكر اسمي‬ 273 00:32:39,935 --> 00:32:44,356 ‫مهما كنت، أكمل شرابك‬ ‫سنغلق الحانة‬ 274 00:32:50,987 --> 00:32:52,364 ‫ثمن الزجاجة‬ 275 00:32:53,031 --> 00:32:54,991 ‫- سررت بمقابلتك يا (إيفلين)‬ ‫- أجل‬ 276 00:33:02,332 --> 00:33:03,708 ‫"حان دورك لتشغيل الموسيقى"‬ 277 00:33:16,805 --> 00:33:20,809 ‫هيا، ارقص معي‬ ‫ارقص مع حبيبتك‬ 278 00:33:21,268 --> 00:33:22,644 ‫هيا يا (راي)‬ 279 00:33:39,286 --> 00:33:40,662 ‫(راي)‬ 280 00:33:40,829 --> 00:33:42,664 ‫(راي)؟ هيا، انظر إليّ‬ 281 00:33:42,789 --> 00:33:47,043 ‫انظر إليّ يا عزيزي، انظر إليّ‬ 282 00:33:49,129 --> 00:33:50,505 ‫هل أنت بخير؟‬ 283 00:33:51,131 --> 00:33:52,507 ‫أجل‬ 284 00:34:03,184 --> 00:34:04,686 ‫سأوافيك في الحال‬ 285 00:34:05,729 --> 00:34:07,314 ‫سأذهب إلى حمام السيّدات‬ 286 00:34:25,790 --> 00:34:27,584 ‫مرحباً، كيف حالكم يا رفاق؟‬ 287 00:34:41,264 --> 00:34:42,807 ‫كانت (بريدج) فتاة طيبة‬ 288 00:34:43,892 --> 00:34:46,811 ‫كانت فتاة صريحة‬ ‫لم تتحدث بالسوء عن أحد‬ 289 00:34:47,437 --> 00:34:48,813 ‫أبداً‬ 290 00:34:50,231 --> 00:34:51,608 ‫أحبّتك‬ 291 00:34:53,151 --> 00:34:54,527 ‫كانت فخورة بك‬ 292 00:34:58,406 --> 00:34:59,783 ‫اسمع‬ 293 00:35:01,868 --> 00:35:03,244 ‫كانت كذلك‬ 294 00:35:06,790 --> 00:35:08,166 ‫في صحتك‬ 295 00:35:09,209 --> 00:35:10,585 ‫في صحتك‬ 296 00:35:10,710 --> 00:35:12,295 ‫بالمناسبة، حالتك يُرثى لها‬ 297 00:35:16,716 --> 00:35:18,468 ‫- هل يمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟‬ ‫- بالتأكيد‬ 298 00:35:19,678 --> 00:35:21,054 ‫(كولين)؟‬ 299 00:35:21,179 --> 00:35:22,555 ‫ماذا عنها؟‬ 300 00:35:22,847 --> 00:35:25,433 ‫- لماذا؟‬ ‫- ماذا تقصدين؟‬ 301 00:35:26,643 --> 00:35:28,395 ‫إنها عاهرة‬ 302 00:35:29,062 --> 00:35:31,898 ‫إنها مدمنة كوكايين وحمقاء‬ ‫إذاً لماذا؟‬ 303 00:35:36,403 --> 00:35:38,029 ‫بصدق، لماذا؟‬ 304 00:35:40,073 --> 00:35:41,449 ‫لا أعرف يا (آبي)‬ 305 00:35:42,575 --> 00:35:44,953 ‫- لا تعرف؟‬ ‫- لا أعرف‬ 306 00:35:48,707 --> 00:35:50,750 ‫على الأقل، جوابك صريح‬ 307 00:35:58,967 --> 00:36:02,262 ‫أتعرف ما قد يفعله والدي إن علم‬ ‫أنه يتعاطى الكوكايين في الحمام؟‬ 308 00:36:05,348 --> 00:36:07,851 ‫"سيجرح كالسكين"‬ 309 00:36:13,314 --> 00:36:15,358 ‫والدك رومنسي‬ 310 00:36:16,276 --> 00:36:17,652 ‫- حقاً؟‬ ‫- حقاً‬ 311 00:36:19,446 --> 00:36:20,822 ‫تعالي، لنخرج من هنا‬ 312 00:36:21,906 --> 00:36:24,868 ‫على الرغم من أنه وغد يا (راي)‬ ‫إلا إنه يحب الحياة‬ 313 00:36:28,913 --> 00:36:30,290 ‫أتحبها؟‬ 314 00:36:32,125 --> 00:36:33,501 ‫"أتحبها؟"‬ 315 00:36:33,668 --> 00:36:35,128 ‫"أهذا ما قالته؟"‬ 316 00:36:36,796 --> 00:36:38,173 ‫أجل‬ 317 00:36:39,424 --> 00:36:41,718 ‫ما قصدته بذلك برأيك؟‬ 318 00:36:43,803 --> 00:36:45,430 ‫أنا أجهل مقصدها‬ 319 00:36:49,267 --> 00:36:50,727 ‫سمحت له بالدخول‬ 320 00:36:52,604 --> 00:36:54,105 ‫مَن أدخلت؟‬ 321 00:37:00,779 --> 00:37:02,447 ‫(كالاباساس)‬ 322 00:37:03,281 --> 00:37:06,409 ‫حسبت أننا سنكون بخير لو ابتعدنا‬ ‫ولكن...‬ 323 00:37:09,245 --> 00:37:11,331 ‫سمحت للذئب بالدخول‬ 324 00:37:12,040 --> 00:37:14,083 ‫فتحت له الباب‬ 325 00:37:16,127 --> 00:37:18,379 ‫مَن تقصد بالذئب يا (راي)؟‬ 326 00:38:23,903 --> 00:38:25,280 ‫(راي)؟‬ 327 00:38:25,697 --> 00:38:27,073 ‫"كيف حالها؟"‬ 328 00:38:29,075 --> 00:38:31,995 ‫- إلى مَن تشير؟‬ ‫- (بريدج)‬ 329 00:38:33,329 --> 00:38:34,956 ‫"إنها نائمة"‬ 330 00:38:35,415 --> 00:38:38,126 ‫- أهي بخير؟‬ ‫- أجل، هي بخير‬ 331 00:38:38,501 --> 00:38:40,420 ‫- "جيد"‬ ‫- أين أنت؟‬ 332 00:38:40,545 --> 00:38:41,921 ‫في (بوسطن)‬ 333 00:38:42,338 --> 00:38:44,757 ‫"ما الذي تفعله في (بوسطن)؟"‬ 334 00:38:46,801 --> 00:38:50,054 ‫لا تقلق وعُد إلى النوم، (بانش)‬ 335 00:38:59,772 --> 00:39:01,524 ‫انظر إلى هذا المغفل‬ 336 00:39:01,774 --> 00:39:03,151 ‫بحقك يا (آرتي)‬ 337 00:39:03,276 --> 00:39:05,486 ‫هذا المخنّث، انظر إليه‬ 338 00:39:10,825 --> 00:39:13,286 ‫مرحباً يا رفيقان‬ ‫سرّني لقاؤكما‬ 339 00:39:14,954 --> 00:39:16,623 ‫- حسناً‬ ‫- دعنا نذهب‬ 340 00:39:17,582 --> 00:39:20,001 ‫حسناً، أنا قادم، يا إلهي‬ ‫تباً‬ 341 00:39:20,126 --> 00:39:21,961 ‫لنطل الشارع بدمائه‬ 342 00:39:27,175 --> 00:39:29,052 ‫مهلاً، ماذا يحدث بحق الجحيم؟‬ 343 00:39:29,469 --> 00:39:32,096 ‫- أتيت لرؤيتك وحسب‬ ‫- كنت مشغولاً يا (ميك)‬ 344 00:39:32,513 --> 00:39:33,890 ‫عمّ تتحدث؟‬ 345 00:39:34,349 --> 00:39:37,894 ‫إنني أتحدث عن خمسين خلاطاً فرنسياً‬ ‫سرقته من شاحنة (سام)‬ 346 00:39:38,978 --> 00:39:40,396 ‫(كويزين آرتس)؟‬ 347 00:39:40,688 --> 00:39:42,607 ‫بالضبط، خلاطات (كويزين آرتس)‬ 348 00:39:43,149 --> 00:39:47,612 ‫متى ستفهم أيها الغبي أنه لا يجب‬ ‫أن تعبث مع هؤلاء الرجال؟‬ 349 00:39:48,196 --> 00:39:49,572 ‫يا إلهي‬ 350 00:39:49,989 --> 00:39:51,699 ‫أهذا ما أنت منزعج بشأنه؟‬ 351 00:40:01,209 --> 00:40:02,585 ‫(جيم)‬ 352 00:40:02,710 --> 00:40:07,215 ‫(جيم)، أريد منك معروفاً‬ 353 00:40:07,757 --> 00:40:10,301 ‫وسّع آفاقك‬ 354 00:40:15,765 --> 00:40:17,141 ‫ماذا؟‬ 355 00:40:18,643 --> 00:40:20,019 ‫حسناً، حسناً‬ 356 00:40:20,144 --> 00:40:21,521 ‫أريد أن أتحدث معك لوهلة يا (جيم)‬ 357 00:40:21,938 --> 00:40:23,314 ‫تباً‬ 358 00:40:26,609 --> 00:40:28,194 ‫مرحباً يا (راي راي)‬ ‫كيف حال الشبان؟‬ 359 00:40:29,153 --> 00:40:33,449 ‫(جيم)، اجلس، رباه‬ 360 00:40:37,412 --> 00:40:38,788 ‫حسناً‬ 361 00:40:39,998 --> 00:40:43,418 ‫في ذلك اليوم‬ 362 00:40:43,835 --> 00:40:46,170 ‫كنت أجلس هناك في (تاكو غراندي)‬ 363 00:40:46,504 --> 00:40:47,880 ‫وأهتم بشؤوني‬ 364 00:40:48,381 --> 00:40:50,675 ‫أتناول شطيرتي في الزاوية‬ 365 00:40:51,092 --> 00:40:53,344 ‫واحزر مَن دخل من الباب الأمامي؟‬ 366 00:40:55,555 --> 00:40:57,432 ‫عمّ تتحدث؟‬ 367 00:40:58,266 --> 00:41:00,977 ‫- (إزرا غولدمان)‬ ‫- مَن؟‬ 368 00:41:01,310 --> 00:41:02,812 ‫(إزرا) البائس... لا أعرف‬ 369 00:41:02,937 --> 00:41:08,776 ‫يهودي من (هوليوود)، ليس مهماً‬ ‫المهم أنهم يصوّرون فيلماً هنا في (ساوثي)‬ 370 00:41:09,569 --> 00:41:10,945 ‫إذاً؟‬ 371 00:41:11,070 --> 00:41:14,032 ‫إذاً، ما الذي يعرفونه‬ ‫بحق الجحيم عن (ساوثي)؟‬ 372 00:41:14,574 --> 00:41:19,954 ‫تحدثت معه لعشر دقائق ووظفني فوراً‬ ‫مستشاراً تقنياً خاصاً لـ(شون ووكر)‬ 373 00:41:20,788 --> 00:41:22,165 ‫مَن؟‬ 374 00:41:22,290 --> 00:41:23,666 ‫- (شون ووكر)‬ ‫- أجل‬ 375 00:41:23,791 --> 00:41:25,626 ‫- نجم السينما (شون ووكر)‬ ‫- حقاً؟‬ 376 00:41:25,752 --> 00:41:28,296 ‫يُعتبر كاهناً حامياً أو ما شابه‬ 377 00:41:28,463 --> 00:41:31,049 ‫صحيح، يسمّونه (بلاك ماس)‬ 378 00:41:32,175 --> 00:41:34,510 ‫اسمع، لديهم إمكانات كبيرة يا (جيمي)‬ 379 00:41:34,635 --> 00:41:36,387 ‫فيلم من إنتاج كبير هنا‬ 380 00:41:36,637 --> 00:41:41,517 ‫شاحنات خارجة وداخلة في الشارع محمّلة‬ ‫بمعدات باهظة الثمن ولا حرّاس عليها‬ 381 00:41:42,268 --> 00:41:47,982 ‫كاميرات وأضواء، فهمتم قصدي، مقطورات‬ ‫هؤلاء الرجال يحملون أمتعتهم أينما ذهبوا!‬ 382 00:41:50,359 --> 00:41:52,445 ‫أتريد سرقتهم؟‬ 383 00:41:52,945 --> 00:41:55,615 ‫في الواقع، تحدّثت مع المدعو (إزرا)‬ 384 00:41:55,907 --> 00:41:58,743 ‫لتوقّعوا على عقد الحراسة معه‬ 385 00:41:59,202 --> 00:42:01,579 ‫ويا للصدفة، هل فهمت مقصدي؟‬ 386 00:42:02,872 --> 00:42:05,041 ‫وما رأيك يا (جيم)؟‬ 387 00:42:05,333 --> 00:42:07,585 ‫(راي) سيكون الحارس الشخصي الممتاز‬ 388 00:42:07,919 --> 00:42:10,755 ‫قد أخبر (شون ووكر) عنه حتى‬ 389 00:42:14,467 --> 00:42:16,761 ‫(راي)، هل تعلم ما تحويه‬ ‫الشاحنات القادمة؟‬ 390 00:42:18,638 --> 00:42:21,224 ‫رأيت شاحنتين في شارع (إي)‬ 391 00:42:26,729 --> 00:42:28,439 ‫كم عدد الشاحنات التي نقصدها؟‬ 392 00:42:42,453 --> 00:42:45,706 ‫أتوسّلك يا (تيريزا) أن تتراجعي عن قرارك‬ 393 00:42:49,377 --> 00:42:52,547 ‫أريد فقط أن أتحدث مع ابنتي، حسناً؟‬ 394 00:42:54,674 --> 00:42:56,634 ‫لو سمحت‬ 395 00:42:57,969 --> 00:43:00,346 ‫"أنا لست ثملاً"‬ 396 00:43:02,974 --> 00:43:06,018 ‫"أنا وحيد، وأفتقدها"‬ 397 00:43:09,522 --> 00:43:16,779 ‫عند وفاة والدتي، أخبرتنا خالتي (روز)‬ ‫أن نبقى ساهرين نراقب الجثة‬ 398 00:43:18,281 --> 00:43:21,868 ‫وأجابت سؤالي عن السبب قائلة‬ ‫"لأن هذه هي الغاية وراء أمسيات الصلاة"‬ 399 00:43:23,119 --> 00:43:24,829 ‫"نراقب الجثة"‬ 400 00:43:25,621 --> 00:43:27,582 ‫"لنتأكد من ألا يستيقظوا"‬ 401 00:43:31,794 --> 00:43:35,131 ‫كنا مرتعبين من أن تبدأ‬ ‫بالرعش في أي لحظة‬ 402 00:43:37,967 --> 00:43:41,971 ‫كما أملنا أن تستيقظ مرة أخرى‬ 403 00:43:46,267 --> 00:43:49,270 ‫نزلت (روز) وبدأت بطهو اليخنة‬ 404 00:43:51,480 --> 00:43:53,149 ‫يا لها من رائحة‬ 405 00:43:54,650 --> 00:43:56,277 ‫لا بد من أن الحيّ بأكمله‬ ‫اشتمّ رائحة اليخنة‬ 406 00:43:56,402 --> 00:43:59,280 ‫لأنه بحلول الرابعة فجراً‬ ‫كان منزلنا ممتلئاً‬ 407 00:44:00,031 --> 00:44:04,535 ‫وقد أحضر الجميع شيئاً‬ ‫خمر، كيس، صندوق مليء بشيء‬ 408 00:44:04,660 --> 00:44:06,579 ‫كعك وبسكويت‬ 409 00:44:08,039 --> 00:44:12,210 ‫نزلت وكان الجميع حاضراً‬ ‫يتشارك قصصاً عن أمي‬ 410 00:44:17,632 --> 00:44:20,092 ‫لم أكن أعلم قط أن لي عائلة كثيرة الأفراد‬ 411 00:44:30,394 --> 00:44:32,813 ‫لكن كلامك عنا كان صائباً‬ 412 00:44:34,690 --> 00:44:36,275 ‫عن أننا ننسى‬ 413 00:44:38,819 --> 00:44:42,698 ‫ثمة فرق بين الشرب للنسيان‬ 414 00:44:43,741 --> 00:44:47,161 ‫وتذكر أحداً كما يجب أن نتذكره‬ 415 00:45:16,232 --> 00:45:17,608 ‫(راي)‬ 416 00:45:19,277 --> 00:45:21,696 ‫- (راي)... (ريموند)‬ ‫- إنه ليس هنا‬ 417 00:45:23,698 --> 00:45:25,199 ‫إلى أين ذهب؟‬ 418 00:45:26,033 --> 00:45:27,410 ‫(بوسطن)‬ 419 00:45:28,077 --> 00:45:29,453 ‫ماذا؟‬ 420 00:45:29,620 --> 00:45:31,247 ‫ذهب إلى (بوسطن)‬ 421 00:45:31,914 --> 00:45:33,291 ‫متى؟‬ 422 00:45:33,624 --> 00:45:35,626 ‫لا أعرف، أمس‬ 423 00:45:36,585 --> 00:45:39,005 ‫اتصل بي وأخبرني‬ 424 00:45:45,261 --> 00:45:48,097 ‫(ريموند)، أنا أخوك‬ 425 00:45:48,389 --> 00:45:50,266 ‫ماذا تفعل بحق الجحيم في (بوسطن)؟‬ 426 00:45:50,683 --> 00:45:52,059 ‫(ميكي)‬ 427 00:45:52,685 --> 00:45:54,061 ‫ماذا؟‬ 428 00:45:54,895 --> 00:45:58,316 ‫(ميكي) في (بوسطن)‬ ‫لديه تلك الأوراق البائسة‬ 429 00:45:58,441 --> 00:45:59,984 ‫ربما هذا هو سبب ذهاب (راي) إلى هناك‬ 430 00:46:01,777 --> 00:46:04,864 ‫لا، لم يذهب إلى هناك لذلك‬ 431 00:46:05,323 --> 00:46:08,242 ‫- أتعلم مدى قيمتها؟‬ ‫- كلا‬ 432 00:46:08,367 --> 00:46:10,703 ‫لم يذهب إلى هناك‬ ‫لأجل المال يا (بانش)‬ 433 00:46:12,621 --> 00:46:14,373 ‫سيقتل (ميكي)‬ 434 00:46:15,207 --> 00:46:17,710 ‫"يجب أن تذهب إلى هناك وفوراً"‬ 435 00:46:18,169 --> 00:46:20,504 ‫- "دعني أتصل أولاً"‬ ‫- "كلا، لن يجيب"‬ 436 00:46:20,629 --> 00:46:23,090 ‫"سأذهب أنا إن لم تذهب!"‬ 437 00:46:23,215 --> 00:46:26,177 ‫حسناً، حسناً، اهدأ‬ 438 00:46:26,510 --> 00:46:29,513 ‫لمَ والدي في (بوسطن)؟‬ 439 00:46:30,181 --> 00:46:33,351 ‫نحن لا نعرف، (بريدج)‬ ‫سيذهب (بانش) إلى هناك لمعرفة ذلك‬ 440 00:46:36,395 --> 00:46:37,772 ‫سأغادر معك‬ 441 00:46:37,897 --> 00:46:40,775 ‫- لا، (بريدج)، هذه ليست فكرة سديدة‬ ‫- أنا قادمة‬ 442 00:46:40,941 --> 00:46:43,069 ‫لا يا عزيزتي‬ ‫هذا ليس آمناً‬ 443 00:46:45,613 --> 00:46:46,989 ‫لا أكترث‬ 444 00:49:22,061 --> 00:49:23,521 ‫إلى أين أنت ذاهب؟‬ 445 00:49:24,563 --> 00:49:26,190 ‫انهض أيها القذر‬ 446 00:49:27,483 --> 00:49:28,859 ‫(راي)؟‬ 447 00:49:28,984 --> 00:49:30,361 ‫اركب السيارة!‬ 448 00:49:31,237 --> 00:49:32,947 ‫اركب السيارة!‬ 449 00:49:33,072 --> 00:49:35,241 ‫- هيا!‬ ‫- ها أنا ذا‬ 450 00:49:35,491 --> 00:49:37,034 ‫- اركب!‬ ‫- ها أنا ذا!‬ 451 00:49:37,409 --> 00:49:38,786 ‫اجعله ينهض‬ 452 00:49:39,787 --> 00:49:41,163 ‫مهلاً!‬ 453 00:49:42,081 --> 00:49:44,500 ‫تحرك! ابتعد عن الطريق!‬ 454 00:49:44,875 --> 00:49:47,127 ‫تحرك! تباً!‬ 455 00:49:58,722 --> 00:50:00,099 ‫(ماتي)! عليك اللعنة!‬ 456 00:50:05,938 --> 00:50:07,314 ‫تباً‬ 457 00:50:07,773 --> 00:50:09,149 ‫- مهلاً‬ ‫- تباً‬ 458 00:50:15,906 --> 00:50:17,283 ‫(ريموند)‬ 459 00:50:18,617 --> 00:50:19,994 ‫بئساً!‬ 460 00:50:29,461 --> 00:50:30,838 ‫أيها السافل‬ 461 00:50:34,675 --> 00:50:36,051 ‫لا!‬ 462 00:51:59,593 --> 00:52:01,637 ‫أتريدين علكة؟‬ 463 00:52:05,015 --> 00:52:07,434 ‫يمكنك توصيل هاتفي بالبلوتوث...‬ 464 00:52:07,559 --> 00:52:08,936 ‫هل هذا (ميكي)؟‬ 465 00:52:12,690 --> 00:52:14,483 ‫إنها حقيبته‬ 466 00:52:15,234 --> 00:52:16,944 ‫ماذا يوجد في حقيبته؟‬ 467 00:52:19,613 --> 00:52:20,989 ‫أوراق‬ 468 00:52:21,490 --> 00:52:22,866 ‫أي أوراق؟‬ 469 00:52:27,830 --> 00:52:30,666 ‫الأسهم التي يريد تداولها مقابل المال‬ 470 00:52:33,502 --> 00:52:37,798 ‫هذا إن لم يتداولها مسبقاً‬ ‫مقابل الكوكايين والعاهرات‬ 471 00:52:45,514 --> 00:52:47,349 ‫هل تعتقد أن بعض الناس سيئون بالفطرة؟‬ 472 00:53:00,446 --> 00:53:01,822 ‫أجل‬ 473 00:53:13,083 --> 00:53:14,793 ‫الكوكايين والعاهرات‬ 474 00:53:23,469 --> 00:53:26,096 ‫- "ماذا تريد؟"‬ ‫- مرحباً (كيف)، أنا (ميك)‬ 475 00:53:26,805 --> 00:53:30,684 ‫نعم، وقعت مصيبة، أليس كذلك؟‬ 476 00:53:31,602 --> 00:53:33,979 ‫"كما تعلم، لا علاقة لي أنا وأنت بها"‬ 477 00:53:34,855 --> 00:53:36,231 ‫كلا؟‬ 478 00:53:36,607 --> 00:53:40,277 ‫أعني، أراد (داريل) إراقة الدماء‬ ‫بسبب أمور بينه وبين أخيك‬ 479 00:53:40,402 --> 00:53:42,613 ‫ونحن علقنا في المكان والزمان الخطأ‬ ‫أليس كذلك؟‬ 480 00:53:43,822 --> 00:53:45,199 ‫تباً لك‬ 481 00:53:46,492 --> 00:53:48,202 ‫أما زلت تريد تلك الأوراق؟‬ 482 00:53:48,869 --> 00:53:50,245 ‫"أنت مجنون"‬ 483 00:53:51,455 --> 00:53:53,999 ‫لدي عروض مثيرة‬ ‫إذا كنت مهتماً‬ 484 00:53:54,541 --> 00:53:58,378 ‫حسم ٧٥ بالمئة، لهذا اليوم فقط‬ 485 00:54:01,131 --> 00:54:03,884 ‫- أين أنت؟‬ ‫- (بوسطن)‬ 486 00:54:08,472 --> 00:54:09,848 ‫هل كان ذلك (ميكي دونوفان)؟‬ 487 00:54:12,476 --> 00:54:13,852 ‫ماذا يريد؟‬ 488 00:54:14,937 --> 00:54:17,272 ‫يريد أن يبيع لنا أموالنا‬ 489 00:55:22,754 --> 00:55:24,131 ‫تباً‬ 490 00:55:44,359 --> 00:55:45,736 ‫أبي؟‬ 491 00:55:45,986 --> 00:55:47,863 ‫- (بريدج)؟‬ ‫- "أين أنت؟"‬ 492 00:55:48,280 --> 00:55:51,366 ‫في (بوسطن)‬ ‫أريد التحدث إلى (بانش)‬ 493 00:55:51,950 --> 00:55:54,536 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أنا بخير يا عزيزتي، أين (بانش)؟‬ 494 00:55:56,204 --> 00:55:57,581 ‫هل فعلتها؟‬ 495 00:55:58,248 --> 00:55:59,625 ‫"فعلت ماذا؟"‬ 496 00:56:02,586 --> 00:56:03,962 ‫أقتلت (ميكي)؟‬ 497 00:56:07,257 --> 00:56:08,634 ‫كلا‬ 498 00:56:09,718 --> 00:56:11,553 ‫أخبري (بانش) أن يتصل بي، حسناً؟‬ 499 00:56:12,179 --> 00:56:13,889 ‫أخبريه أنني بحاجة إليه ليحضرني‬ 500 00:57:36,638 --> 00:57:38,181 ‫أوقفوا حركة السير!‬ 501 00:57:40,976 --> 00:57:42,352 ‫حضروا المعدات!‬ 502 00:57:43,353 --> 00:57:44,730 ‫سنصوّر يا رفاق‬ 503 00:57:44,855 --> 00:57:46,231 ‫حضروا الصوت!‬ 504 00:57:49,026 --> 00:57:50,402 ‫تصوير!‬ 505 00:57:56,783 --> 00:57:59,286 ‫هذا... هذا هراء‬ 506 00:57:59,953 --> 00:58:01,329 ‫أوقف التصوير!‬ 507 00:58:01,788 --> 00:58:03,457 ‫أوقف التصوير!‬ 508 00:58:10,047 --> 00:58:11,882 ‫هل تريدني أن أسير نحوه‬ 509 00:58:12,049 --> 00:58:14,259 ‫وأطلق النار عليه في ظهره وثم أغادر؟‬ 510 00:58:14,551 --> 00:58:16,136 ‫نعم (شون)، نعم‬ 511 00:58:16,845 --> 00:58:18,722 ‫تمدّ يدك نحو ردائك هكذا‬ 512 00:58:18,972 --> 00:58:20,724 ‫بمجرد اقترابك، أطلق‬ ‫النار عليه في ظهره‬ 513 00:58:21,016 --> 00:58:22,893 ‫ثم تعيد المسدس إلى ردائك‬ 514 00:58:23,018 --> 00:58:26,396 ‫وتواصل سيرك بهدوء في الشارع‬ ‫كأن شيئاً لم يكن‬ 515 00:58:30,067 --> 00:58:31,526 ‫لن يجري المشهد هكذا‬ 516 00:58:32,152 --> 00:58:33,528 ‫كيف؟‬ 517 00:58:33,904 --> 00:58:35,572 ‫إطلاق النار على رجل في ظهره؟‬ 518 00:58:35,822 --> 00:58:38,700 ‫هذا كتحذير‬ 519 00:58:39,076 --> 00:58:40,827 ‫إن أردت قتله‬ ‫أطلق طلقتين في رأسه‬ 520 00:58:41,036 --> 00:58:42,412 ‫هذا ما فكرت فيه تماماً‬ 521 00:58:42,537 --> 00:58:46,875 ‫لن يسير كاهن غبي في الشارع‬ ‫ويسحب مسدساً ليراه أي أحد‬ 522 00:58:48,126 --> 00:58:49,586 ‫(شون)، لقد ناقشنا هذا الأمر‬ 523 00:58:49,711 --> 00:58:51,088 ‫وسيكون من الأفضل‬ ‫إذا كان الاعتراض...‬ 524 00:58:51,213 --> 00:58:53,298 ‫أريد أن أسمع ما سيقوله‬ 525 00:58:56,927 --> 00:58:58,303 ‫أرني‬ 526 00:59:02,265 --> 00:59:03,642 ‫حسناً‬ 527 00:59:08,480 --> 00:59:10,607 ‫- مهلاً‬ ‫- لا تقلق، سأعيده‬ 528 00:59:11,108 --> 00:59:13,276 ‫هيا، أعطني المسدس‬ 529 00:59:15,529 --> 00:59:17,030 ‫يا إلهي‬ 530 00:59:17,906 --> 00:59:19,282 ‫إنه مطاط!‬ 531 00:59:21,993 --> 00:59:24,121 ‫تباً، يبدو حقيقياً‬ 532 00:59:24,329 --> 00:59:25,705 ‫سأكون بدلاً عنك‬ 533 00:59:27,415 --> 00:59:29,668 ‫هيا، أنت تعرف ما تفعله‬ 534 00:59:32,212 --> 00:59:33,588 ‫حسناً، رائع‬ 535 00:59:37,801 --> 00:59:39,177 ‫تصوير‬ 536 00:59:46,643 --> 00:59:48,019 ‫الثانية في الرأس‬ 537 00:59:50,188 --> 00:59:52,357 ‫الجميع ينظر إلى السيارة‬ 538 00:59:52,816 --> 00:59:54,442 ‫لا أحد يلاحظ ما حصل‬ 539 00:59:56,736 --> 00:59:58,780 ‫هذا ما كنت أتحدث عنه‬ 540 01:00:22,721 --> 01:00:24,097 ‫مرحباً؟‬ 541 01:00:24,306 --> 01:00:28,226 ‫أخذت (بريدجيت) سيارتي وهاتفي‬ 542 01:00:29,019 --> 01:00:31,062 ‫- ومسدسي‬ ‫- ماذا؟‬ 543 01:00:31,313 --> 01:00:34,357 ‫- "كنا في طريقنا لإحضارك"‬ ‫- لماذا؟‬ 544 01:00:34,983 --> 01:00:36,985 ‫لإبعادك عن السجن‬ ‫هذا هو السبب‬ 545 01:00:37,277 --> 01:00:42,407 ‫- "لمَ أخذت معك (بريدج) بحق الجحيم؟"‬ ‫- لم تعطيني خياراً يا (راي)، مفهوم؟‬ 546 01:00:42,991 --> 01:00:45,911 ‫اسمع، كلانا قلق عليك‬ ‫ماذا كنت... ماذا كنت سأقول؟‬ 547 01:00:46,119 --> 01:00:50,290 ‫حسناً، أين أنت؟‬ 548 01:00:51,249 --> 01:00:52,626 ‫(بوسطن)‬ 549 01:00:53,418 --> 01:00:58,381 ‫أريدك أن تعيد لي سيارتي، إنها في المحطة‬ ‫الجنوبية، المفاتيح في لوحة القيادة‬ 550 01:00:58,506 --> 01:01:00,842 ‫وتعال إلى نزل (غاردنر)‬ ‫الغرفة ٤٦، حسناً؟‬ 551 01:01:14,689 --> 01:01:18,652 ‫"الناس الذين ينسون، الذين يمحون ذاكرتهم‬ ‫ماذا تسمّي ذلك؟"‬ 552 01:01:18,944 --> 01:01:20,612 ‫"ذاكرة مكبوتة؟"‬ 553 01:01:20,987 --> 01:01:23,031 ‫"نعم، مكبوتة"‬ 554 01:01:24,032 --> 01:01:25,408 ‫فيمَ تفكر؟‬ 555 01:01:26,368 --> 01:01:28,370 ‫"في شيء قالته ابنتي"‬ 556 01:01:28,954 --> 01:01:30,580 ‫ماذا قالت؟‬ 557 01:01:33,416 --> 01:01:35,293 ‫"إنني تعلمت أن أنسى"‬ 558 01:01:35,502 --> 01:01:36,878 ‫تعلمت؟‬ 559 01:01:38,296 --> 01:01:40,715 ‫لم يكن لديك الكثير‬ ‫من الخيارات يا (راي)‬ 560 01:01:42,050 --> 01:01:44,261 ‫الصدمة هي لصّ‬ 561 01:01:45,845 --> 01:01:49,599 ‫كلما كنت أصغر سناً عندما تبدأ‬ ‫وكلما طالت مدتها...‬ 562 01:01:50,934 --> 01:01:53,353 ‫زادت مساحة الذاكرة التي ستأخذها منك‬ 563 01:02:14,749 --> 01:02:16,793 ‫يا إلهي، (راي)‬ ‫ماذا حدث بحق الجحيم؟‬ 564 01:02:16,960 --> 01:02:18,753 ‫هذا ليس مهماً‬ 565 01:02:20,297 --> 01:02:21,798 ‫لكن هل وجدت (ميك)؟‬ 566 01:02:23,717 --> 01:02:25,093 ‫كلا‬ 567 01:02:27,846 --> 01:02:29,222 ‫ماذا عن (بريدج)؟‬ 568 01:02:30,140 --> 01:02:31,516 ‫لا شيء‬ 569 01:02:36,688 --> 01:02:38,064 ‫هل هي المتصلة؟‬ 570 01:02:39,190 --> 01:02:40,567 ‫أجل؟‬ 571 01:02:40,734 --> 01:02:42,110 ‫"اتصل والدك"‬ 572 01:02:42,235 --> 01:02:44,946 ‫- متى؟‬ ‫- "سيبيع الأوراق لي"‬ 573 01:02:45,155 --> 01:02:49,367 ‫"أخبرته أن يقابلني في منزلنا في (ويلسلي)‬ ‫اعتقدت أنك تريد أن تعرف"‬ 574 01:02:51,369 --> 01:02:53,997 ‫- عليّ أن أذهب‬ ‫- توقف، انتظر، ما الذي يحدث؟‬ 575 01:02:54,122 --> 01:02:55,498 ‫أعطني المفاتيح‬ ‫عليّ أن أذهب‬ 576 01:02:55,623 --> 01:02:57,000 ‫لا، أنا سآتي معك‬ 577 01:02:57,125 --> 01:02:59,961 ‫لا، أنت ابقَ هنا‬ ‫ابحث عن (بريدج)‬ 578 01:03:34,537 --> 01:03:36,998 ‫(لينا)، مرحباً‬ 579 01:03:37,582 --> 01:03:40,960 ‫جواز السفر وأوراق الضمان الاجتماعي‬ ‫ووثيقة الولادة‬ 580 01:03:42,379 --> 01:03:44,631 ‫هذا هو رمزك للوصول إلى حسابك في (بانكاريبي)‬ 581 01:03:44,756 --> 01:03:47,008 ‫أريدك أن تحفظه وترمي الورقة‬ 582 01:03:48,343 --> 01:03:49,803 ‫(بانكاريبي)، حسناً‬ 583 01:03:50,887 --> 01:03:54,933 ‫قمت بتسجيلك وتأكدت من مسح جواز سفرك‬ ‫لكنهم سيفحصونه مرة أخرى عند البوابة‬ 584 01:03:55,642 --> 01:03:58,603 ‫- (كاراكاس)؟‬ ‫- هم لا يرحّلون الناس‬ 585 01:03:59,312 --> 01:04:00,688 ‫- حسناً‬ ‫- حسناً‬ 586 01:04:00,814 --> 01:04:02,982 ‫ما أريدك أن تفعله هو‬ ‫المرور عبر الأمن‬ 587 01:04:03,108 --> 01:04:06,069 ‫ولا تتوقف لأي سبب‬ ‫ولا حتى لأجل الحمام‬ 588 01:04:06,444 --> 01:04:09,697 ‫ستصل إلى البوابة وستصعد على متن الطائرة‬ ‫وتتظاهر بأنك نائم‬ 589 01:04:10,073 --> 01:04:11,449 ‫حسناً‬ 590 01:04:11,616 --> 01:04:13,535 ‫متى... متى يمكنني العودة؟‬ 591 01:04:16,746 --> 01:04:19,541 ‫ماذا؟ أنا... ألا يمكنني العودة؟‬ 592 01:04:20,834 --> 01:04:23,086 ‫ليس إلا إذا كنت تريد قضاء‬ ‫بقية حياتك في السجن‬ 593 01:04:27,715 --> 01:04:30,218 ‫(داريل)، إياك والعبث‬ 594 01:04:30,635 --> 01:04:33,638 ‫ما عليك سوى تجاوز الأمن والبقاء‬ ‫متوارياً عن الأنظار حتى موعد رحلتك‬ 595 01:04:35,682 --> 01:04:37,600 ‫- حسناً؟‬ ‫- حسناً‬ 596 01:05:01,166 --> 01:05:05,587 ‫"للبيع‬ ‫(ريتشارد آدمز)"‬ 597 01:05:50,840 --> 01:05:52,217 ‫مرحباً؟‬ 598 01:05:53,176 --> 01:05:54,552 ‫"مرحباً"‬ 599 01:05:55,512 --> 01:05:57,138 ‫أنا في (بوسطن)‬ 600 01:05:58,765 --> 01:06:01,768 ‫- إذاً؟‬ ‫- "إذاً أنا..."‬ 601 01:06:03,061 --> 01:06:06,981 ‫أنا أقف على شرفة المنزل‬ ‫الذي نشأت فيه‬ 602 01:06:10,401 --> 01:06:14,155 ‫وأنا... لا أعرف، فكرت...‬ 603 01:06:18,243 --> 01:06:20,161 ‫ماذا لو تمكنت من البدء من جديد؟‬ 604 01:06:24,040 --> 01:06:26,918 ‫"أتعلمين، ماذا لو أعدت شراء المنزل؟"‬ 605 01:06:29,629 --> 01:06:31,256 ‫ماذا لو حاولت مرة أخرى؟‬ 606 01:06:36,844 --> 01:06:40,431 ‫"أعتقد حقاً أنه يمكننا أن نصنع‬ ‫بعض الذكريات العائلية الجميلة هنا"‬ 607 01:06:41,432 --> 01:06:43,893 ‫(بريندن)، أنت تعلم أن الأمر‬ ‫لا يسير بهذه الطريقة‬ 608 01:06:44,686 --> 01:06:46,729 ‫- أنت تعلم ذلك‬ ‫- ماذا لو كان يسير بهذه الطريقة؟‬ 609 01:06:47,063 --> 01:06:49,482 ‫"لو كان ذلك صحيحاً، كنا لنعود جميعاً‬ ‫إلى المكان الذي نشأنا فيه"‬ 610 01:06:49,732 --> 01:06:51,442 ‫"ونعيش بسعادة إلى الأبد"‬ 611 01:06:51,609 --> 01:06:53,861 ‫كل واحد منا‬ 612 01:07:04,914 --> 01:07:06,874 ‫هل تريد المجيء إلى هنا والزيارة؟‬ 613 01:07:07,875 --> 01:07:09,252 ‫تعال إلى هنا‬ 614 01:07:10,378 --> 01:07:15,133 ‫"أنا لا أقطع أي وعود‬ ‫لكن تعال إلى هنا"‬ 615 01:07:15,425 --> 01:07:19,053 ‫"واحصل على وظيفة‬ ‫وعلى بعض المساعدة"‬ 616 01:07:19,512 --> 01:07:21,264 ‫ربما أحصل أنا على بعض المساعدة‬ 617 01:07:24,976 --> 01:07:26,352 ‫ربما‬ 618 01:07:31,608 --> 01:07:32,984 ‫ربما‬ 619 01:07:33,735 --> 01:07:35,403 ‫إنه أفضل ما يمكنني فعله‬ 620 01:09:56,377 --> 01:09:58,463 ‫قد لا يكون الوقت مناسباً‬ ‫يا سيد (غولدمان)‬ 621 01:10:00,757 --> 01:10:02,467 ‫نادني (إزرا) من فضلك‬ 622 01:10:02,759 --> 01:10:05,094 ‫قد لا يكون الوقت مناسباً، (إزرا)‬ 623 01:10:06,053 --> 01:10:09,182 ‫- أنا آسف، لا أتذكر اسمك‬ ‫- (راي)‬ 624 01:10:09,557 --> 01:10:12,185 ‫بالطبع، (راي)‬ 625 01:10:16,564 --> 01:10:18,983 ‫كان (ميكي) يعلّمني كيف‬ ‫أتحدّث بلهجة جنوبية‬ 626 01:10:19,859 --> 01:10:21,527 ‫لنذهب إلى متجر الكحول‬ ‫ونشتر بعض الحلوى‬ 627 01:10:21,652 --> 01:10:24,030 ‫كي أتمكن من مضاجعة‬ ‫الصرّافة المثيرة في (دانكيز)‬ 628 01:10:28,284 --> 01:10:30,912 ‫- هل أنت مستعد؟‬ ‫- ماذا؟‬ 629 01:10:31,037 --> 01:10:32,789 ‫اعتقدت أننا سنتناول العشاء‬ ‫عند مطعم (نونا)‬ 630 01:10:32,914 --> 01:10:34,582 ‫ربما نذهب بجولة في المدينة قليلاً؟‬ 631 01:10:34,999 --> 01:10:37,335 ‫آسف يا (إزرا)، ليس الليلة‬ 632 01:10:38,085 --> 01:10:41,130 ‫- كلا؟‬ ‫- أنا أعمل، أنت تعلم ذلك‬ 633 01:10:41,464 --> 01:10:45,510 ‫أنا أجري التمثيل المنهجي و(ميكي)‬ ‫هو...‬ 634 01:10:48,679 --> 01:10:50,056 ‫بالطبع‬ 635 01:10:51,390 --> 01:10:53,559 ‫افعل ما تشاء يا صاح‬ ‫أنا أحبك، استمتع‬ 636 01:10:54,310 --> 01:10:57,522 ‫يمكنك الاستراحة لبقية الليلة أيضاً يا (راي)‬ ‫شكراً على كل شيء‬ 637 01:10:57,647 --> 01:11:00,441 ‫أجل، فقط استرح لما تبقى‬ ‫من الليلة يا (راي)‬ 638 01:11:08,699 --> 01:11:11,244 ‫أسدني صنيعاً‬ ‫راقبه من أجلي‬ 639 01:11:11,369 --> 01:11:13,454 ‫واتصل بي إذا حدث أي شيء‬ 640 01:11:16,249 --> 01:11:17,834 ‫سأهتم بالأمر، سيد (غولدمان)‬ 641 01:11:22,755 --> 01:11:24,131 ‫(راي)‬ 642 01:11:27,885 --> 01:11:29,470 ‫هل تعرف ما هي الوقاحة؟‬ 643 01:11:30,596 --> 01:11:31,973 ‫كلا، سيدي‬ 644 01:11:33,474 --> 01:11:34,851 ‫أنت تملكها‬ 645 01:11:36,561 --> 01:11:38,312 ‫لا تقلق، إنه شيء جيد‬ 646 01:12:10,386 --> 01:12:11,762 ‫كم أنت سيئة‬ 647 01:12:14,682 --> 01:12:16,434 ‫ستوقعينني في ورطة‬ 648 01:12:50,551 --> 01:12:53,846 ‫"لدي قصص سخيفة‬ ‫حقيقية!"‬ 649 01:12:55,306 --> 01:12:57,892 ‫لا أحد من الكهنة الذين أعرفهم هو حارس‬ 650 01:12:58,184 --> 01:12:59,560 ‫(راي)!‬ 651 01:13:00,311 --> 01:13:01,687 ‫حارس؟‬ 652 01:13:02,688 --> 01:13:04,065 ‫مرحباً، عزيزي‬ 653 01:13:04,190 --> 01:13:05,566 ‫إنهم مشغولون جداً‬ ‫بالتدخل في شؤون الآخرين‬ 654 01:13:05,691 --> 01:13:07,068 ‫ماذا؟‬ 655 01:13:09,028 --> 01:13:10,780 ‫يجب أن تساعدني هنا، (راي)‬ 656 01:13:12,198 --> 01:13:14,742 ‫احتسيا صودا تكفي حتى رأس السنة الجديدة‬ 657 01:13:15,076 --> 01:13:16,702 ‫- يجب أن أغلق‬ ‫- كلهم فاسدون‬ 658 01:13:18,621 --> 01:13:19,997 ‫نعم، لا بأس‬ 659 01:13:20,706 --> 01:13:22,083 ‫لهذا السبب أنت بحاجة‬ ‫إلى رجال مثلي‬ 660 01:13:22,208 --> 01:13:24,752 ‫للإبقاء على حسن سير العمل، أليس كذلك؟‬ 661 01:13:25,544 --> 01:13:26,921 ‫(تيد) يريد أن يغلق‬ 662 01:13:27,463 --> 01:13:30,675 ‫ما لم يكن قد نفدت الويسكي منه‬ ‫هو لن يغلق‬ 663 01:13:31,300 --> 01:13:33,678 ‫ما لم يكن قد نفدت الويسكي منه‬ ‫هو لن يغلق‬ 664 01:13:37,390 --> 01:13:38,766 ‫حان وقت الذهاب‬ 665 01:13:40,101 --> 01:13:43,813 ‫مهلاً، كيف... كيف تقول... كلمة "مال"‬ ‫باللهجة العامية الجنوبية الشرقية؟‬ 666 01:13:44,355 --> 01:13:45,731 ‫مال‬ 667 01:13:48,442 --> 01:13:55,282 ‫سأعطيك يا سيدي الكبير مبلغاً مالياً‬ ‫إذا سمحت لنا بالبقاء ساعة أخرى‬ 668 01:13:56,075 --> 01:13:57,451 ‫(راي)، أقفل‬ 669 01:13:59,120 --> 01:14:03,624 ‫تعال يا (راي)‬ ‫متى سنحتفل مع نجم سينمائي مرة أخرى؟‬ 670 01:14:05,418 --> 01:14:08,337 ‫أجل يا (راي)، متى سنحتفل‬ ‫مع نجم سينمائي مرة أخرى؟‬ 671 01:14:14,385 --> 01:14:15,761 ‫بالتأكيد‬ 672 01:15:14,653 --> 01:15:16,030 ‫أين (ميك)؟‬ 673 01:15:16,447 --> 01:15:17,823 ‫لقد رحل‬ 674 01:15:35,466 --> 01:15:37,259 ‫قال لي إنه كان لك‬ 675 01:15:38,260 --> 01:15:40,304 ‫- ماذا؟‬ ‫- المال‬ 676 01:15:40,888 --> 01:15:42,389 ‫قال لي إنه لك‬ 677 01:15:43,099 --> 01:15:44,475 ‫ألم يأخذه؟‬ 678 01:15:45,643 --> 01:15:47,019 ‫كلا‬ 679 01:15:49,522 --> 01:15:51,899 ‫إنه لك، أليس كذلك يا (راي)؟‬ 680 01:15:54,276 --> 01:15:55,653 ‫ماذا؟‬ 681 01:15:55,778 --> 01:15:59,156 ‫هذا ما كنت تبحث عنه طوال الوقت‬ ‫أليس كذلك؟‬ 682 01:15:59,740 --> 01:16:01,117 ‫كلا‬ 683 01:16:01,242 --> 01:16:04,912 ‫كنت تريد المال وساعدته‬ ‫قلها وحسب‬ 684 01:16:11,001 --> 01:16:12,711 ‫اسمعي، (مولي)‬ 685 01:16:12,837 --> 01:16:16,257 ‫أين هو يا (راي)؟‬ ‫أنا متعبة جداً‬ 686 01:16:17,216 --> 01:16:20,302 ‫أنا فقط... أريدك أن تخبرني‬ ‫بما فعلته بوالدي‬ 687 01:16:40,698 --> 01:16:42,074 ‫أنا آسف‬ 688 01:17:16,984 --> 01:17:18,360 ‫(راي)‬ 689 01:18:16,252 --> 01:18:18,212 ‫"أين هو يا (راي)؟"‬ 690 01:18:25,219 --> 01:18:27,763 ‫"أريدك فقط أن تخبرني بما فعلته بوالدي"‬ 691 01:18:32,559 --> 01:18:33,936 ‫"هل تريد؟"‬ 692 01:18:36,605 --> 01:18:37,982 ‫"هل تريد؟"‬ 693 01:18:44,446 --> 01:18:45,948 ‫"ماذا فعلت يا (راي)؟"‬ 694 01:18:50,160 --> 01:18:52,121 ‫ماذا فعلت يا (ريموند)؟‬ 695 01:18:53,622 --> 01:18:55,207 ‫ما الذي فعلته؟‬ 696 01:18:58,168 --> 01:18:59,920 ‫"ماذا؟ لقد أخرجتها سريعاً مثلما قلت"‬ 697 01:19:01,005 --> 01:19:03,549 ‫نعم، لكنك ما زلت تشرب‬ 698 01:19:03,674 --> 01:19:06,427 ‫"ستخبرك أنها يتيمة"‬ 699 01:19:06,677 --> 01:19:10,723 ‫عليك أن تفتح فمك‬ ‫وترمي الويسكي فيه‬ 700 01:19:11,181 --> 01:19:12,766 ‫كما لو كنت تحاول رشّ مؤخر حلقك‬ 701 01:19:23,027 --> 01:19:25,529 ‫أنت ترقص جيداً يا (ميك)‬ 702 01:19:25,904 --> 01:19:27,990 ‫حتى لو لم تتناغم مع الأغنية حقاً‬ 703 01:19:31,869 --> 01:19:33,245 ‫بئساً‬ 704 01:19:39,626 --> 01:19:41,545 ‫- آسف‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 705 01:19:41,670 --> 01:19:43,297 ‫آسف يا عزيزتي‬ 706 01:19:44,048 --> 01:19:46,216 ‫- اجلس يا (ميكي)‬ ‫- يجب أن أجلس‬ 707 01:19:49,595 --> 01:19:51,472 ‫أحتاج إلى سيجارة‬ 708 01:19:51,764 --> 01:19:53,140 ‫مَن لديه سيجارة؟‬ 709 01:19:55,517 --> 01:19:56,894 ‫حسناً‬ 710 01:20:05,402 --> 01:20:07,196 ‫شخصية والدك قوية‬ 711 01:20:09,615 --> 01:20:11,700 ‫كما تعلم، أنا أسند كل أدائي إليه‬ 712 01:20:13,118 --> 01:20:14,495 ‫حقاً؟‬ 713 01:20:14,620 --> 01:20:16,705 ‫مظهره الخارجي يوحي بالقسوة‬ ‫لكنه طيّب القلب‬ 714 01:20:23,712 --> 01:20:26,048 ‫إنه يقلّده جيداً يا (راي)‬ 715 01:20:26,673 --> 01:20:28,675 ‫يا إلهي، هذا مثالي‬ 716 01:20:29,093 --> 01:20:30,469 ‫لا تفعل ذلك‬ 717 01:20:32,429 --> 01:20:34,973 ‫تطلق النار على رجل في الظهر‬ ‫هذا تحذير‬ 718 01:20:36,016 --> 01:20:38,811 ‫إذا كنت تريد أن تقتله‬ ‫أطلق النار نحو رأسه‬ 719 01:20:39,895 --> 01:20:41,647 ‫- ضع المسدس أرضاً‬ ‫- هذا على القافية، صحيح؟‬ 720 01:20:41,814 --> 01:20:44,191 ‫طلقتان في الرأس، وتجعله ميتاً‬ ‫طلقتان في الرأس، وتجعله ميتاً‬ 721 01:20:44,441 --> 01:20:45,818 ‫طلقتان في الرأس، وتجعله...‬ 722 01:20:51,281 --> 01:20:52,658 ‫يا إلهي‬ 723 01:20:55,035 --> 01:20:58,789 ‫تباً، تباً، تباً‬ 724 01:21:01,250 --> 01:21:03,252 ‫لقد قتلتها‬ 725 01:21:04,670 --> 01:21:06,672 ‫يا إلهي‬ 726 01:21:09,633 --> 01:21:11,009 ‫حياتي...‬ 727 01:21:12,928 --> 01:21:16,265 ‫حياتي البائسة، يا إلهي‬ 728 01:21:18,892 --> 01:21:21,770 ‫(راي)، ماذا سأفعل يا (راي)؟‬ 729 01:21:24,398 --> 01:21:25,774 ‫ماذا سأفعل؟‬ 730 01:21:27,317 --> 01:21:31,530 ‫لم أقصد ذلك‬ ‫أقسم (راي)، يا إلهي!‬ 731 01:21:33,198 --> 01:21:34,867 ‫سأذهب إلى السجن‬ 732 01:21:35,826 --> 01:21:39,329 ‫سأذهب إلى السجن‬ ‫سأذهب إلى السجن‬ 733 01:21:47,129 --> 01:21:48,505 ‫أعطني المسدس‬ 734 01:21:52,009 --> 01:21:53,385 ‫أعطني إياه‬ 735 01:21:58,682 --> 01:22:00,225 ‫كنت في مقطورتك‬ 736 01:22:00,601 --> 01:22:03,604 ‫لقد شربت الكثير مع (ميك)‬ ‫ونمت هناك‬ 737 01:22:04,730 --> 01:22:06,899 ‫- ماذا؟‬ ‫- قلها‬ 738 01:22:11,987 --> 01:22:14,448 ‫لقد ثملت في مقطورتي مع (ميكي)‬ 739 01:22:14,740 --> 01:22:18,452 ‫وأنا... نمت هناك‬ 740 01:22:36,512 --> 01:22:38,305 ‫- "مرحباً؟"‬ ‫- سيد (غولدمان)‬ 741 01:22:38,597 --> 01:22:40,390 ‫من الأفضل أن تقابل (شون) في مقطورته‬ 742 01:22:40,641 --> 01:22:42,017 ‫الآن!‬ 743 01:22:42,351 --> 01:22:44,269 ‫سأتصل بك لاحقاً من مكان‬ ‫يمكننا التحدث فيه‬ 744 01:23:39,283 --> 01:23:42,578 ‫(راي راي)! (راي راي)!‬ 745 01:23:42,911 --> 01:23:44,288 ‫(راي)!‬ 746 01:23:46,290 --> 01:23:47,666 ‫هل أنت بخير؟‬ 747 01:23:49,626 --> 01:23:51,003 ‫(راي)!‬ 748 01:23:52,879 --> 01:23:55,340 ‫هل أنت بخير؟‬ ‫افتح الباب‬ 749 01:23:56,758 --> 01:23:58,135 ‫افتحه‬ 750 01:24:06,768 --> 01:24:08,145 ‫هل أنت بخير؟‬ 751 01:24:09,605 --> 01:24:11,148 ‫عليّ الاتصال بـ(إزرا)‬ 752 01:24:13,150 --> 01:24:14,526 ‫تعال، سوف أساعدك‬ ‫سوف أساعدك‬ 753 01:24:14,651 --> 01:24:16,028 ‫هيا، هيا‬ 754 01:24:23,577 --> 01:24:24,953 ‫هيا‬ 755 01:24:35,881 --> 01:24:37,257 ‫اجلس هنا‬ 756 01:24:39,551 --> 01:24:41,553 ‫استلق، استلقي...‬ 757 01:24:48,101 --> 01:24:49,853 ‫دعني أرى ما بك يا (راي)‬ 758 01:24:50,729 --> 01:24:52,105 ‫دعني أرى جرحك‬ 759 01:24:53,357 --> 01:24:54,733 ‫هنا‬ 760 01:24:54,858 --> 01:24:56,234 ‫هذا سيئ، (راي راي)‬ 761 01:24:56,818 --> 01:24:59,696 ‫- يجب أن أجد (بريدج)‬ ‫- استمع لي يا (راي راي)، هذا سيئ‬ 762 01:24:59,821 --> 01:25:02,699 ‫- يجب أن نوصلك إلى المستشفى‬ ‫- لا مستشفيات يا (ميك)‬ 763 01:25:02,824 --> 01:25:04,326 ‫اضغط عليه‬ 764 01:25:05,243 --> 01:25:06,870 ‫سأحضر بعض المناشف‬ 765 01:25:42,447 --> 01:25:44,157 ‫هيا، ثق بي‬ 766 01:25:48,036 --> 01:25:49,538 ‫"أنت فتى صالح"‬ 767 01:25:50,288 --> 01:25:53,166 ‫لا تدع أحداً يخبرك بغير ذلك‬ 768 01:25:54,668 --> 01:25:56,044 ‫كنت ملاكاً‬ 769 01:25:58,130 --> 01:25:59,506 ‫(ميك)‬ 770 01:25:59,756 --> 01:26:01,133 ‫ماذا يا بني؟‬ 771 01:26:01,341 --> 01:26:02,718 ‫أنا أعرف‬ 772 01:26:05,429 --> 01:26:07,139 ‫أعرف أنك حاولت‬ 773 01:26:09,725 --> 01:26:13,729 ‫- لقد أخذت المال، أليس كذلك؟‬ ‫- كلا، لم آخذه‬ 774 01:26:14,271 --> 01:26:16,356 ‫كان لك، تستحقه‬ 775 01:26:17,190 --> 01:26:19,609 ‫- كلا، لا أستحقه‬ ‫- بل تستحقه‬ 776 01:26:19,860 --> 01:26:21,945 ‫أنت تستحق العالم كله‬ 777 01:26:22,863 --> 01:26:25,282 ‫- ماذا فعلت...‬ ‫- ماذا فعلت؟‬ 778 01:26:27,325 --> 01:26:31,455 ‫لقد اعتنيت بنا يا (راي)‬ ‫لقد اعتنيت بنا‬ 779 01:26:31,580 --> 01:26:34,374 ‫كلا، ما فعلته لك‬ 780 01:26:35,709 --> 01:26:37,377 ‫أريدك أن تعلم...‬ 781 01:26:43,091 --> 01:26:44,843 ‫أنت لم تستحق ذلك‬ 782 01:26:47,512 --> 01:26:48,889 ‫ماذا؟‬ 783 01:26:50,140 --> 01:26:52,142 ‫على الأسماك أن تسبح‬ 784 01:26:59,691 --> 01:27:01,067 ‫أجل‬ 785 01:27:01,359 --> 01:27:05,989 ‫أنت تذكر، على الأسماك أن تسبح‬ ‫والطيور أن تطير‬ 786 01:27:07,699 --> 01:27:10,869 ‫"يجب أن أحب رجلاً واحداً حتى مماتي"‬ 787 01:27:13,121 --> 01:27:15,999 ‫ابقَ معي يا (راي)، ابقَ معي‬ 788 01:27:18,752 --> 01:27:22,422 ‫"لا يمكنني الحيلولة‬ ‫دون حب ذلك الرجل"‬ 789 01:27:25,467 --> 01:27:29,888 ‫"أخبرني أنه كسول‬ ‫أخبرني أنه بطيء"‬ 790 01:27:31,223 --> 01:27:35,477 ‫"أخبرني أنني مجنون، ربما أعرف"‬ 791 01:27:35,936 --> 01:27:40,732 ‫"لا يمكنني الحيلولة‬ ‫دون حب ذلك الرجل"‬ 792 01:27:43,401 --> 01:27:45,445 ‫"عندما يذهب بعيداً"‬ 793 01:27:46,196 --> 01:27:49,991 ‫"عندما يذهب بعيداً‬ ‫يكون يوماً ممطراً"‬ 794 01:27:50,742 --> 01:27:54,788 ‫"ولكن عندما يعود‬ ‫يكون اليوم جيداً"‬ 795 01:27:55,163 --> 01:27:56,665 ‫"الشمس سوف تشرق"‬ 796 01:28:12,806 --> 01:28:14,558 ‫ما الذي فعلته؟‬ 797 01:28:28,905 --> 01:28:30,657 ‫كان يجب أن يتوقف الأمر‬ 798 01:28:31,491 --> 01:28:33,368 ‫كان يجب أن ينتهي الأمر‬ 799 01:28:47,382 --> 01:28:48,758 ‫كل شيء على ما يرام‬ 800 01:28:51,636 --> 01:28:53,013 ‫كل شيء على ما يرام‬ 801 01:28:54,139 --> 01:28:55,515 ‫كل شيء على ما يرام‬ 802 01:28:55,640 --> 01:28:57,017 ‫كل شيء على ما يرام‬ 803 01:29:00,520 --> 01:29:01,897 ‫سأكون بخير‬ 804 01:29:27,839 --> 01:29:30,425 ‫أخرجها من هنا، (بانش)‬ ‫لو سمحت‬ 805 01:29:31,968 --> 01:29:33,345 ‫هل تسمعني؟‬ 806 01:29:35,180 --> 01:29:36,556 ‫أخرجها من هنا‬ 807 01:29:39,059 --> 01:29:40,435 ‫أبي‬ 808 01:29:41,311 --> 01:29:42,687 ‫ستكونين بخير‬ 809 01:29:43,980 --> 01:29:45,357 ‫اذهبي‬ 810 01:29:48,318 --> 01:29:49,694 ‫اذهبي‬ 811 01:31:05,937 --> 01:31:08,023 ‫"(راي)، هل تسمعني؟"‬ 812 01:31:11,818 --> 01:31:13,778 ‫أعلم أنك حاولت مساعدتي‬ 813 01:31:18,199 --> 01:31:20,118 ‫من فضلك، استمرّ في التحدث معي‬ 814 01:31:22,996 --> 01:31:25,915 ‫أنا... لم أخبره‬ 815 01:31:26,374 --> 01:31:27,751 ‫"لم تخبره بماذا؟"‬ 816 01:31:31,046 --> 01:31:32,964 ‫لم أخبره...‬ 817 01:31:35,925 --> 01:31:37,677 ‫بأنني أحبه‬ 818 01:31:39,471 --> 01:31:40,847 ‫وبأنني آسف‬ 819 01:31:42,766 --> 01:31:44,851 ‫آسف لما فعلته به‬ ‫أنا...‬ 820 01:31:46,061 --> 01:31:47,479 ‫ماذا فعلت له؟‬ 821 01:31:48,772 --> 01:31:50,440 ‫لقد أبعدته‬ 822 01:31:52,275 --> 01:31:53,985 ‫لم يكن يستحق ذلك‬ 823 01:31:55,278 --> 01:32:00,116 ‫لم يكن خطأه‬ ‫لكنني... فعلت ذلك‬ 824 01:32:04,913 --> 01:32:07,749 ‫حتى لو لم أطلق عليه النار‬ ‫فقد أنهيت حياته قبل ثلاثين عاماً‬ 825 01:32:11,086 --> 01:32:13,963 ‫ماذا تقصد بـ"حتى لو لم أطلق عليه النار"؟‬ 826 01:32:32,941 --> 01:32:35,235 ‫- الغرفة ٤٦‬ ‫- "(راي)"‬ 827 01:32:35,401 --> 01:32:36,778 ‫نزل (غاردنر) في (بوسطن)‬ 828 01:32:36,903 --> 01:32:38,279 ‫"كلا، كلا، انتظر‬ ‫استمع..."‬ 829 01:34:00,403 --> 01:34:02,906 ‫"رأيتك منهكة القوى"‬ 830 01:34:03,031 --> 01:34:06,576 ‫"في الغرفة ١٠٠٩"‬ 831 01:34:06,701 --> 01:34:09,996 ‫"وابتسامة مرسومة على وجهك"‬ 832 01:34:10,246 --> 01:34:12,707 ‫"ودمعة في عينك"‬ 833 01:34:15,835 --> 01:34:19,839 ‫"لم أستطع معرفة أمور عنك"‬ 834 01:34:21,507 --> 01:34:23,176 ‫"يا حبيبتي"‬ 835 01:34:23,426 --> 01:34:25,261 ‫يديك! يديك!‬ ‫دعني أرى يديك!‬ 836 01:34:26,012 --> 01:34:27,680 ‫مسدس! بحوزته مسدس!‬ 837 01:34:29,098 --> 01:34:31,100 ‫"صاغي بربري"‬ 838 01:34:31,517 --> 01:34:34,646 ‫"يتجول في الشارع"‬ 839 01:34:34,938 --> 01:34:39,484 ‫"يحدّق بكل امرأة تقابلينها"‬ 840 01:34:42,403 --> 01:34:47,242 ‫"لم يستطع التأثير فيك"‬ 841 01:34:50,119 --> 01:34:51,829 ‫"حبي العزيز"‬ 842 01:34:52,538 --> 01:34:53,915 ‫"مكانك!"‬ 843 01:34:55,083 --> 01:34:59,254 ‫"ليلق الرب نوره عليك"‬ 844 01:35:01,214 --> 01:35:06,052 ‫"يجعل كل أغنية لحنك المفضل"‬ 845 01:35:07,345 --> 01:35:11,391 ‫"ليلق الرب نوره عليك"‬ 846 01:35:13,434 --> 01:35:16,771 ‫"دافئ مثل شمس المساء"‬ 847 01:35:18,690 --> 01:35:21,734 ‫"عندما تكونين ثملة في الزقاق، حبيبتي"‬ 848 01:35:21,859 --> 01:35:24,737 ‫"وملابسك ممزقة"‬ 849 01:35:24,904 --> 01:35:27,740 ‫"عندما يتركك أصدقاؤك في الليل"‬ 850 01:35:27,949 --> 01:35:30,076 ‫"عند الفجر الرمادي البارد"‬ 851 01:35:32,203 --> 01:35:37,417 ‫"بد أن هناك ذباباً كثيفاً عليك"‬ 852 01:35:38,042 --> 01:35:41,379 ‫"لا أستطيع إزالته"‬ 853 01:35:43,673 --> 01:35:49,220 ‫"الملائكة ترفرف بأجنحتها في الوقت المناسب"‬ 854 01:35:49,512 --> 01:35:52,223 ‫"ابتسامة على وجوهها"‬ 855 01:35:52,515 --> 01:35:54,851 ‫"وبريق في أعينها"‬ 856 01:35:56,686 --> 01:36:01,441 ‫"ظننت أنني سمعت تنهداً لك"‬ 857 01:36:02,400 --> 01:36:05,111 ‫"تعالي الآن، تعالي الآن"‬ 858 01:36:05,611 --> 01:36:06,988 ‫"تعالي الآن"‬ 859 01:36:08,740 --> 01:36:12,618 ‫"ليلق الرب نوره عليك"‬ 860 01:36:12,910 --> 01:36:16,581 ‫"نعم، يجعل كل أغنية تغنينها"‬ 861 01:36:17,248 --> 01:36:18,958 ‫"لحنك المفضل"‬ 862 01:36:19,834 --> 01:36:24,005 ‫"ليلق الرب نوره عليك"‬ 863 01:36:24,380 --> 01:36:28,885 ‫"نعم، دافئ مثل شمس المساء"‬ 864 01:36:30,887 --> 01:36:32,263 ‫"نعم"‬ 865 01:37:07,715 --> 01:37:13,596 ‫"تعالي الآن، تعالي الآن‬ ‫تعالي الآن، تعالي"‬ 866 01:37:13,721 --> 01:37:17,225 ‫"ليلق الرب نوره عليك"‬ 867 01:37:19,227 --> 01:37:21,771 ‫"يجعل كل أغنية تغنينها"‬ 868 01:37:22,355 --> 01:37:23,981 ‫"لحنك المفضل"‬ 869 01:37:25,817 --> 01:37:28,611 ‫"ليلق الرب نوره عليك"‬ 870 01:37:30,738 --> 01:37:34,075 ‫"دافئ مثل شمس المساء"‬ 871 01:37:36,119 --> 01:37:38,871 ‫"نعم، نعم"‬ 872 01:37:42,895 --> 01:39:42,117 .RaYYaN...سحب وتعديل