1 00:00:14,904 --> 00:00:16,003 ‫"توفّي (فان)"‬ 2 00:00:16,045 --> 00:00:17,713 ‫قتلت عميلاً‬ ‫من مكتب التحقيقات الفدرالي‬ 3 00:00:17,892 --> 00:00:20,185 ‫- أريد قتل والدي‬ ‫- لمَ أنا يا (رايموند)؟‬ 4 00:00:20,618 --> 00:00:24,497 ‫لأنني أريد أن يكون آخر شخص يراه‬ ‫يكنّ له الكره الذي أشعر به حياله‬ 5 00:00:24,622 --> 00:00:27,416 ‫- كل شيء هنا‬ ‫- من أين حصلت عليه؟‬ 6 00:00:27,541 --> 00:00:28,918 ‫من جمعية (روث)‬ 7 00:00:29,043 --> 00:00:32,034 ‫تلقّينا اتصالاً من (سولي) للتوّ‬ ‫نُفذّت المهمة‬ 8 00:00:32,119 --> 00:00:33,996 ‫"سأحضر لك مالك"‬ 9 00:00:34,248 --> 00:00:36,625 ‫- أنت تمسك بالشخص الخطأ‬ ‫- ما الذي تتحدث عنه؟‬ 10 00:00:36,717 --> 00:00:37,724 ‫ويمكنني إثبات الأمر‬ 11 00:00:37,779 --> 00:00:40,581 ‫"أيها الولد (شوني)، هل أنت هنا؟‬ ‫دعني أدخل"‬ 12 00:00:41,001 --> 00:00:46,048 ‫- أرجوك ساعدني يا (ميكي)‬ ‫- لا يمكنني يا صغيري‬ 13 00:00:46,599 --> 00:00:48,025 ‫ما الذي حصل يا (رايموند)؟‬ 14 00:00:48,058 --> 00:00:50,352 ‫(سولي)!‬ ‫و(ميكي) ما زال على قيد الحياة‬ 15 00:00:50,510 --> 00:00:52,888 ‫- مال (روث)؟‬ ‫- اختفى‬ 16 00:00:53,067 --> 00:00:57,196 ‫- لقد أطلقنا سراح وحش‬ ‫- لا يملك جواز سفر، سأعثر عليه‬ 17 00:00:57,321 --> 00:00:59,156 ‫هل تظن أن (سولي)‬ ‫قادم للنيل منا؟‬ 18 00:00:59,281 --> 00:01:01,409 ‫أنا ذاهبة إلى المدينة‬ ‫اعتنِ بالأولاد‬ 19 00:01:01,534 --> 00:01:04,036 ‫- لن أسمح لك بالقيام بذلك‬ ‫- هل نحن في خطر؟‬ 20 00:01:04,161 --> 00:01:06,497 ‫- هل تتذكّرني؟‬ ‫- أنا (براندون)‬ 21 00:01:06,622 --> 00:01:09,917 ‫- لا نعرف بعضنا، أنا آسف‬ ‫- حقاً؟‬ 22 00:01:10,042 --> 00:01:12,628 ‫- ما الذي فعلته؟‬ ‫- كان حادثاً‬ 23 00:01:12,753 --> 00:01:14,130 ‫ماذا جرى؟‬ 24 00:01:14,255 --> 00:01:16,507 ‫- أنا بحاجة إلى المساعدة‬ ‫- أطلق (بانشي) النار عليه‬ 25 00:01:16,599 --> 00:01:18,225 ‫لن يأخذني إلى المستشفى‬ 26 00:01:18,384 --> 00:01:20,511 ‫- لا يعرفون، أليس كذلك؟‬ ‫- اصمت!‬ 27 00:01:20,556 --> 00:01:23,141 ‫- لم تخبرهم قط؟‬ ‫- طلبت منك أن تصمت‬ 28 00:01:23,347 --> 00:01:24,849 ‫لقد أحببتك...‬ 29 00:01:26,708 --> 00:01:29,443 ‫- أخذته إلى المستشفى إذاً؟‬ ‫- نعم‬ 30 00:01:30,291 --> 00:01:32,626 ‫أي مستشفى؟‬ 31 00:01:32,898 --> 00:01:35,735 ‫طلبت من (آفي)‬ ‫اصطحاب الأولاد إلى الفندق‬ 32 00:01:35,812 --> 00:01:37,189 ‫حسناً‬ 33 00:01:37,361 --> 00:01:40,781 ‫(راي)، بشأن هذا الكاهن، ماذا جرى؟‬ ‫هل هو مَن قام باستغلال (بانشي)؟‬ 34 00:01:40,906 --> 00:01:44,744 ‫لم يقتصر الأمر على (بانش)‬ 35 00:01:44,869 --> 00:01:46,515 ‫كلا، كلا، كلا‬ ‫لا تلمسيني!‬ 36 00:02:05,848 --> 00:02:06,697 ‫ها هو!‬ 37 00:03:20,506 --> 00:03:21,420 ‫(إيدي)!‬ 38 00:03:38,774 --> 00:03:40,330 ‫اطلبوا سيارة إسعاف‬ 39 00:03:41,106 --> 00:03:42,363 ‫هل هو بخير؟‬ 40 00:03:43,487 --> 00:03:44,864 ‫تراجعوا من فضلكم‬ 41 00:03:44,989 --> 00:03:47,187 ‫ليتراجع الجميع من فضلكم‬ ‫حسناً، من فضلكم لا تقتربوا‬ 42 00:03:47,906 --> 00:03:51,118 ‫- أين (سولي)؟‬ ‫- لا... لا أعرف‬ 43 00:03:52,707 --> 00:03:54,134 ‫حسناً، يعرف كيفية تزويده‬ ‫بالتنفّس الاصطناعي‬ 44 00:03:54,209 --> 00:03:55,800 ‫- أين (سولي) يا (إيدي)؟‬ ‫- هو يعرف ما يفعل‬ 45 00:03:55,873 --> 00:03:57,541 ‫- (سانتا مونيكا)‬ ‫- أين؟‬ 46 00:03:57,846 --> 00:03:59,254 ‫لا أعلم‬ 47 00:03:59,786 --> 00:04:01,246 ‫يا للهول! أنا أتألم‬ 48 00:04:01,304 --> 00:04:03,444 ‫أخبرني عن مكانه لأوقف ذلك‬ 49 00:04:03,755 --> 00:04:06,508 ‫(أول يو كان إيت)‬ 50 00:04:07,291 --> 00:04:08,750 ‫ماذا؟‬ 51 00:04:08,929 --> 00:04:12,933 ‫(تايني)... مطعم (أول يو كان إيت)‬ ‫الشارع الثالث‬ 52 00:04:13,058 --> 00:04:15,477 ‫- نعم، أراه‬ ‫- فليتراجع الجميع، شكراً‬ 53 00:04:15,603 --> 00:04:18,052 ‫حسناً جميعاً، تراجعوا‬ 54 00:04:18,137 --> 00:04:21,807 ‫تصرّف بذكاء وأبقِ فمك مقفلاً‬ ‫سنهتم بك‬ 55 00:04:29,950 --> 00:04:32,062 ‫لا تتفوّه بأي كلمة يا (رايموند)‬ 56 00:04:36,707 --> 00:04:39,047 ‫انتظرت الليل بطوله‬ ‫لتأتي وتلقي القبض عليّ يا (فرانك)‬ 57 00:04:39,512 --> 00:04:40,889 ‫ما الذي تفعله هنا؟‬ 58 00:04:41,128 --> 00:04:42,630 ‫ظننتك بحاجة‬ ‫إلى محاميك أيها السافل‬ 59 00:04:42,700 --> 00:04:45,745 ‫كان (فان) عميلاً جيداً‬ ‫ومواطناً صالحاً‬ 60 00:04:45,925 --> 00:04:47,301 ‫حسناً‬ 61 00:04:50,262 --> 00:04:51,639 ‫هيا بنا‬ 62 00:04:53,888 --> 00:04:58,635 ‫لن تلقي القبض عليّ يا (فرانك)‬ ‫لأنك تعرف أنني لست الفاعل‬ 63 00:04:59,762 --> 00:05:01,431 ‫هل تعتقد أنه من الممكن‬ ‫أن أترك جثّة ورائي؟‬ 64 00:05:01,576 --> 00:05:04,621 ‫هل تظن أنني بهذا الغباء؟‬ ‫أنا لا أترك أي دليل‬ 65 00:05:04,813 --> 00:05:08,275 ‫هذا كلام غير مقبول‬ ‫لم تتلُ عليه حقوقه‬ 66 00:05:08,380 --> 00:05:12,175 ‫إن قمت بملاحقة القضية‬ ‫ستبدو كالسافل وستخسر راتب التقاعد‬ 67 00:05:12,307 --> 00:05:13,809 ‫إن كنت تودّ أن تكون سافلاً‬ ‫من دون راتب تقاعد‬ 68 00:05:13,987 --> 00:05:16,615 ‫فالأمر سيان بالنسبة إليّ يا (فرانك)‬ ‫لكن مَن سيربّي أولادك؟‬ 69 00:05:16,747 --> 00:05:18,830 ‫لا تتصرّف‬ ‫بهذه الطريقة معي يا (راي)‬ 70 00:05:18,906 --> 00:05:24,244 ‫أظن أنك ستعطيني ١٢ ساعة‬ ‫لأنك تعرف أنني أقول الحقيقة‬ 71 00:05:36,934 --> 00:05:38,644 ‫أنت تتخذ القرار الصائب‬ ‫يا (فرانك)‬ 72 00:05:39,561 --> 00:05:42,648 ‫١٢ ساعة!‬ 73 00:06:10,232 --> 00:06:11,466 ‫هل أنت على ما يرام؟‬ 74 00:06:14,388 --> 00:06:17,045 ‫ظننت أنني سأشعر بالاستياء فعلاً‬ ‫بعد ما حلّ بالموقّر (داني)‬ 75 00:06:19,560 --> 00:06:20,946 ‫لكنني لم أشعر بذلك‬ 76 00:06:23,772 --> 00:06:24,992 ‫أنا سعيد برحيله‬ 77 00:06:26,483 --> 00:06:28,124 ‫بهذا الشكل، لن يتسبّب بالسوء‬ ‫لأي شخص آخر‬ 78 00:06:31,049 --> 00:06:32,401 ‫أنت محقّ يا (بانش)‬ 79 00:06:36,577 --> 00:06:41,329 ‫- سأبقى في شقّتي من الآن فصاعداً‬ ‫- جيد‬ 80 00:06:41,790 --> 00:06:44,570 ‫- ألن يزعجك الأمر؟‬ ‫- كلا، قطعاً لا!‬ 81 00:06:46,388 --> 00:06:49,057 ‫لكن إن غيّرت رأيك أنت تعلم‬ ‫أنه مرحّب بوجودك هنا دائماً‬ 82 00:06:49,229 --> 00:06:50,279 ‫شكراً يا (تير)‬ 83 00:07:08,192 --> 00:07:10,319 ‫أنت تستغلّ الوضع‬ 84 00:07:10,384 --> 00:07:12,386 ‫برأيك، مَن سيدفع مصاريف‬ ‫كل هذا؟‬ 85 00:07:12,597 --> 00:07:13,974 ‫أبي؟‬ 86 00:07:14,448 --> 00:07:19,411 ‫أبي ليس هنا يا (كونر)‬ ‫أنت تصاب بالمرض‬ 87 00:07:19,489 --> 00:07:21,742 ‫بالإضافة إلى أنك لست جائعاً‬ ‫بل أنت حزين‬ 88 00:07:21,807 --> 00:07:25,727 ‫- هراء! لمَ سأشعر بالحزن؟‬ ‫- بسبب أبي وأمي‬ 89 00:07:25,872 --> 00:07:29,725 ‫- لمَ؟‬ ‫- أمي غاضبة، وأبي قد رحل‬ 90 00:07:30,923 --> 00:07:33,008 ‫نقضي الوقت في الفندق‬ ‫ونفوّت المدرسة‬ 91 00:07:33,133 --> 00:07:35,135 ‫وماذا يعني ذلك؟‬ ‫لا أحبّ المدرسة على أي حال‬ 92 00:07:35,260 --> 00:07:38,722 ‫لو كنت في الخارج الآن‬ ‫لانضممت إلى الجيش حالاً‬ 93 00:07:38,847 --> 00:07:41,812 ‫لست على علم بأي شيء‬ 94 00:07:47,898 --> 00:07:50,861 ‫أمي؟ هيا‬ ‫حان الوقت لتنهضي‬ 95 00:07:54,098 --> 00:07:57,214 ‫- أمي‬ ‫- دعيني وشأني، (بريدجيت)‬ 96 00:07:57,686 --> 00:07:59,768 ‫- أين أبي؟‬ ‫- لا أعرف‬ 97 00:08:00,941 --> 00:08:02,178 ‫متى سنعود إلى المنزل؟‬ 98 00:08:04,672 --> 00:08:07,474 ‫- أمي، يجب أن تنهضي‬ ‫- اتركيني وشأني!‬ 99 00:08:15,425 --> 00:08:17,716 ‫"دوّني هذا‬ ‫جادّة (ولشير) ٣٨٣٢"‬ 100 00:08:17,780 --> 00:08:20,240 ‫- هل عثرتما على (أول يو كان إيت)؟‬ ‫- ما زلنا نحاول‬ 101 00:08:20,425 --> 00:08:22,552 ‫- هل من الصعب الوصول إليه؟‬ ‫- سيدي، هناك مجموعة كبيرة منها‬ 102 00:08:22,611 --> 00:08:26,740 ‫احصرا الاحتمالات، تفقّدا صورته‬ ‫الحقيرة، يبلغ ١٣٦ كيلوغراماً‬ 103 00:08:26,912 --> 00:08:28,974 ‫كل مَن يأكل في هذه الأماكن‬ ‫يبلغ وزنه ١٣٦ كيلوغراماً‬ 104 00:08:29,043 --> 00:08:31,147 ‫الوقت يمرّ، هل سمعتماني؟‬ 105 00:08:33,490 --> 00:08:37,180 ‫حسناً، سنذهب الآن‬ ‫كان علينا فقط جمع الأسماء‬ 106 00:08:37,212 --> 00:08:38,588 ‫من الممكن أنه قصد‬ ‫الشارع الثالث في (هوليوود)‬ 107 00:08:38,735 --> 00:08:42,343 ‫كلا، بقوا في (سانتا مونيكا)‬ ‫هو يختبئ بحيث لا يلاحظه أحد‬ 108 00:08:42,379 --> 00:08:45,131 ‫قام بالأمر نفسه حين كان في (بوسطن)‬ ‫هو لا يهرب ولا يذهب بعيداً‬ 109 00:08:45,330 --> 00:08:46,748 ‫إنه هناك، اذهبا واعثرا عليه بحقّكما‬ 110 00:08:46,874 --> 00:08:48,128 ‫- حسناً‬ ‫- حسناً يا (راي)، سنقوم بذلك‬ 111 00:08:48,215 --> 00:08:50,092 ‫- ألقاك في الأسفل‬ ‫- حسناً‬ 112 00:08:50,276 --> 00:08:53,529 ‫- هل تريدني أن أطمئنّ على عائلتك؟‬ ‫- كلا، إنهم بخير‬ 113 00:08:53,755 --> 00:08:58,385 ‫- هل اتصلت بـ(آبي)؟‬ ‫- مَن تكون أنت؟ مستشار زواجي؟‬ 114 00:08:58,510 --> 00:09:01,138 ‫توجّه إلى هناك وقم بعملك البائس!‬ 115 00:09:09,605 --> 00:09:11,857 ‫ما الذي تفعله؟‬ 116 00:09:14,287 --> 00:09:18,124 ‫الأمر غير مناسب لي‬ ‫أنا فاقد للرغبة الجنسية بالكامل‬ 117 00:09:18,280 --> 00:09:20,490 ‫هيا، توقّف عن هذا الهراء‬ 118 00:09:20,966 --> 00:09:21,876 ‫يا للهول!‬ 119 00:09:23,296 --> 00:09:25,452 ‫ما الذي تفعله؟‬ 120 00:09:25,647 --> 00:09:29,616 ‫هل تعلم يا أبي؟‬ ‫لم أعد أريدك هنا‬ 121 00:09:30,876 --> 00:09:34,768 ‫- أريد استعادة بيتي‬ ‫- حقاً؟‬ 122 00:09:45,157 --> 00:09:47,166 ‫نحن نقضي أوقاتاً ممتعة‬ ‫ألا تظن ذلك يا (بانش)؟‬ 123 00:09:47,768 --> 00:09:54,683 ‫اعتقدت أننا نتسلى معاً‬ ‫حسناً، اسمعني‬ 124 00:09:54,949 --> 00:09:58,494 ‫أنت ستأخذ الفراش‬ ‫لتحظى بخصوصيتك أنت محقّ‬ 125 00:09:58,719 --> 00:10:03,217 ‫- وأنا سأعود للنوم على الأريكة‬ ‫- كلا، أريد أن أعيش وحدي‬ 126 00:10:04,233 --> 00:10:08,154 ‫- كشخص ناضج‬ ‫- فهمت الآن‬ 127 00:10:08,279 --> 00:10:10,156 ‫حسناً، كن حذراً لئلا تحرق المكان‬ 128 00:10:10,249 --> 00:10:13,126 ‫هل رأيت؟‬ ‫هذا ما أحاول التحدث عنه‬ 129 00:10:13,252 --> 00:10:14,628 ‫لمَ عليك التطرّق إلى ذلك؟‬ 130 00:10:14,753 --> 00:10:16,463 ‫لأنني أريد التحدث بالأمر‬ ‫من دون مناسبة ليس إلا‬ 131 00:10:16,588 --> 00:10:20,217 ‫قلت لك إن الموقّر (داني) كان هنا‬ ‫كان عليك الاستماع إليّ‬ 132 00:10:20,759 --> 00:10:23,804 ‫كنا لنتفادى ما حصل‬ 133 00:10:24,137 --> 00:10:31,895 ‫- ما الذي كنا سنتفاداه؟‬ ‫- لم أكن لأثمل‬ 134 00:10:33,105 --> 00:10:36,650 ‫- وأطلق النار عليه‬ ‫- ماذا؟‬ 135 00:10:36,775 --> 00:10:39,152 ‫كان على (راي) الاهتمام به‬ 136 00:10:39,319 --> 00:10:41,947 ‫قتله أمامنا‬ 137 00:10:42,714 --> 00:10:44,591 ‫أذى هذا (تيري) كثيراً‬ 138 00:10:44,783 --> 00:10:47,828 ‫وأنا أيضاً‬ 139 00:10:50,644 --> 00:10:51,764 ‫ما رأي (راي) بهذا؟‬ 140 00:10:51,845 --> 00:10:55,226 ‫لا أعلم، لمَ لا تسأله؟‬ 141 00:10:56,329 --> 00:10:58,456 ‫سأفعل بالتأكيد‬ 142 00:10:58,880 --> 00:11:03,760 ‫يا للهول، هذا مرعب‬ ‫كان هو حقاً‬ 143 00:11:11,393 --> 00:11:17,441 ‫ربما أنت محق‬ ‫ربما أنا لدي تأثير سيئ‬ 144 00:11:18,398 --> 00:11:22,777 ‫ثمة الكثير من الأمور السيئة‬ ‫التي تحدث منذ وصلت إلى هنا‬ 145 00:11:48,013 --> 00:11:53,560 ‫- كم تبلغ من العمر؟‬ ‫- ٦٥ عاماً‬ 146 00:11:53,685 --> 00:11:55,062 ‫هل تحمل أي بطاقة تعرّف عنك؟‬ 147 00:11:55,187 --> 00:11:57,811 ‫كرخصة قيادة على سبيل‬ ‫المثال أو بطاقة ضمان؟‬ 148 00:11:59,816 --> 00:12:02,364 ‫بالطبع، لديّ بطاقة هوية‬ ‫هل لديك المال؟‬ 149 00:12:05,572 --> 00:12:10,327 ‫- ٣٠٠ دولار‬ ‫- هيا بنا‬ 150 00:12:29,376 --> 00:12:30,538 ‫أنت بالتأكيد تمازحني‬ 151 00:12:30,579 --> 00:12:33,706 ‫أريد محفظتك‬ ‫وأريد حذاءك الرياضي‬ 152 00:12:50,075 --> 00:12:53,620 ‫"لتحضير أفضل ديك روميّ على‬ ‫الإطلاق سخّني الفرن حتى حرارة..."‬ 153 00:12:53,745 --> 00:12:59,251 ‫أين (إيدي)؟ أريده أن يذهب إلى‬ ‫المتجر لابتياع حذاء ركض جديد لي‬ 154 00:12:59,288 --> 00:13:01,582 ‫هل تعلم كم كان من الصعب‬ ‫العثور على هذه الأحذية؟‬ 155 00:13:01,795 --> 00:13:04,589 ‫رِجلاي تؤلمانني‬ 156 00:13:05,006 --> 00:13:08,427 ‫أقواس قدمَيّ تنهار‬ 157 00:13:09,970 --> 00:13:13,333 ‫- أين هو؟‬ ‫- لقد غادر‬ 158 00:13:18,395 --> 00:13:21,189 ‫- هل أخذ المال؟‬ ‫- أخذ حقيبة واحدة فقط‬ 159 00:13:21,314 --> 00:13:23,859 ‫أخذ حقيبة واحدة؟‬ ‫أيها السمين البائس!‬ 160 00:13:24,067 --> 00:13:25,694 ‫أيها الوغد السمين‬ ‫أيها الوغد!‬ 161 00:13:25,819 --> 00:13:28,029 ‫ماذا...؟‬ 162 00:13:28,238 --> 00:13:33,910 ‫سأقتلك‬ ‫أيها السافل البائس‬ 163 00:13:35,745 --> 00:13:39,898 ‫قمت لتوّي بذبح أحدهم وكل ما‬ ‫حصلت عليه هو بطاقة باسم (رالف)‬ 164 00:13:44,708 --> 00:13:47,085 ‫بئساً!‬ ‫ما الذي سأفعله الآن؟‬ 165 00:13:48,687 --> 00:13:49,333 ‫حسناً...‬ 166 00:13:50,927 --> 00:13:56,475 ‫الآن، أنت ستذهب إلى المركز التجاري‬ ‫وتشتري لي حذاءً رياضياً جديداً‬ 167 00:13:56,559 --> 00:13:58,603 ‫حسناً‬ 168 00:13:58,768 --> 00:14:00,687 ‫عليّ أن أتناول الطعام يا (سولي)‬ ‫أنا جائع جداً‬ 169 00:14:00,812 --> 00:14:02,981 ‫ماذا؟ تتضوّر من الجوع؟‬ ‫تباً لك!‬ 170 00:14:03,106 --> 00:14:05,499 ‫حسناً، مقاس ١٢ وهنا...‬ 171 00:14:08,653 --> 00:14:11,418 ‫٤٦ ونصف بحسب مقاسات‬ ‫(المملكة المتحدة)‬ 172 00:14:14,910 --> 00:14:20,582 ‫سنتوجّه إلى جزر (المالديف)‬ ‫سيكون هذا بمثابة حلم بشع‬ 173 00:14:23,919 --> 00:14:27,881 ‫- هل ما زلت تريد اصطحابي؟‬ ‫- بالطبع، سأصطحبك‬ 174 00:14:27,953 --> 00:14:32,374 ‫هل تظن أنني سأقيم صداقات‬ ‫مع أهل (المالديف) الغريبين؟‬ 175 00:14:32,552 --> 00:14:35,855 ‫وأتعلّم لغة جديدة؟‬ ‫دعك من ذلك!‬ 176 00:14:37,460 --> 00:14:41,168 ‫آسف لأنني ضربتك بالحذاء‬ ‫كنت مستاء ًجداً‬ 177 00:14:41,811 --> 00:14:44,939 ‫كان عملاً قاسياً‬ ‫لن يتكرّر ثانيةً‬ 178 00:14:45,982 --> 00:14:49,782 ‫- حسناً يا (سولي)‬ ‫- حسناً‬ 179 00:15:07,047 --> 00:15:10,300 ‫- مرحباً يا جدّي‬ ‫- أين والدك يا (كونر)؟‬ 180 00:15:10,465 --> 00:15:14,636 ‫- لا أعرف مكانه بالإجمال‬ ‫- هل تعرف والدتك عن مكانه؟‬ 181 00:15:14,761 --> 00:15:17,305 ‫نحن في هذا الفندق الكبير‬ ‫ما زالت في فراشها‬ 182 00:15:17,430 --> 00:15:19,683 ‫ليست على ما يرام‬ 183 00:15:19,854 --> 00:15:22,899 ‫ما اسم الفندق؟‬ 184 00:15:37,409 --> 00:15:41,071 ‫- هل أنت على ما يرام؟‬ ‫- كذبت على (فرانسيس)‬ 185 00:15:44,153 --> 00:15:48,199 ‫- سيتسبّب ذلك بافتراقنا‬ ‫- ربما لا‬ 186 00:15:48,378 --> 00:15:49,988 ‫كلا، سيحصل ذلك‬ 187 00:15:54,593 --> 00:15:58,065 ‫- فعلنا ما كان يجب أن نفعله‬ ‫- الجريمة يا (راي)؟‬ 188 00:16:01,099 --> 00:16:02,335 ‫لا يمكنني أن أؤيد ذلك‬ 189 00:16:07,882 --> 00:16:09,865 ‫كان يجدر بك إخباري بما حصل معك‬ 190 00:16:16,031 --> 00:16:16,728 ‫بالفعل!‬ 191 00:16:20,619 --> 00:16:22,634 ‫كان يجدر بك إخبار أحدهم‬ ‫بما حصل معك‬ 192 00:16:24,039 --> 00:16:25,431 ‫كان من الممكن إيقافه يا (تير)‬ 193 00:16:27,584 --> 00:16:29,061 ‫لم أعرف كيف يمكنني التعامل‬ ‫مع الأمر‬ 194 00:16:31,067 --> 00:16:32,933 ‫كسرت له أصابعه وأنهيت الموضوع‬ 195 00:16:36,134 --> 00:16:42,721 ‫لم يكن لديّ المزيد لأقوله‬ ‫أنا آسف‬ 196 00:16:52,525 --> 00:16:58,130 ‫- ما الذي تنوي القيام به؟‬ ‫- بشأن ماذا؟‬ 197 00:16:59,741 --> 00:17:00,397 ‫الممرّضة‬ 198 00:17:05,121 --> 00:17:07,108 ‫أظن أن عليك تركها تذهب يا (تير)‬ 199 00:17:08,772 --> 00:17:13,617 ‫من السهل عليك قول ذلك‬ ‫لديك عائلة‬ 200 00:17:21,888 --> 00:17:23,848 ‫- نعم؟‬ ‫- عثرنا عليه‬ 201 00:17:23,973 --> 00:17:25,934 ‫يأتي كل يوم حالما‬ ‫تصبح مائدة الـ(بوفيه) جاهزة‬ 202 00:17:26,059 --> 00:17:28,228 ‫"ودائماً ما يكون الأول في الصف"‬ 203 00:17:28,299 --> 00:17:29,675 ‫أخبر (آفي) بأن تلقاني هناك‬ 204 00:17:29,851 --> 00:17:32,520 ‫"أريدك أن تتوجّهي إلى ذلك الفندق‬ ‫وتطمئنّي على عائلتي"‬ 205 00:17:33,191 --> 00:17:37,987 ‫- حسناً، ذلك المكان قرب الشاطئ؟‬ ‫- نعم، سأكلّمك لاحقاً‬ 206 00:17:38,655 --> 00:17:40,323 ‫حسناً حضرة الرئيس‬ 207 00:17:49,457 --> 00:17:51,584 ‫ما خطبك يا (ميك)؟‬ 208 00:17:51,876 --> 00:17:59,092 ‫آسف... كنت أنتظرك ونمت‬ ‫السرير ناعم جداً‬ 209 00:17:59,426 --> 00:18:04,097 ‫- ما هذا التصرّف غير الأخلاقي؟‬ ‫- لم أكن أريد إيقاظك‬ 210 00:18:04,431 --> 00:18:06,683 ‫لم أقصد أي أذى‬ ‫كنت أتحدّث إلى (كونر)‬ 211 00:18:06,808 --> 00:18:11,187 ‫كنت قلقاً عليكم لذا أتيت‬ 212 00:18:11,312 --> 00:18:13,398 ‫أنا متعب على ما أظن‬ ‫فالأيام الماضية كانت صعبة‬ 213 00:18:13,482 --> 00:18:15,943 ‫حقاً؟ وأيامي أيضاً‬ 214 00:18:20,071 --> 00:18:23,283 ‫إذا أردت التحدث عن ذلك‬ ‫فأنا هنا من أجلك‬ 215 00:18:28,621 --> 00:18:30,248 ‫هل يمكن سحب الأريكة كسرير؟‬ 216 00:18:30,373 --> 00:18:33,126 ‫لن تبقى هنا يا (ميك)‬ 217 00:18:35,044 --> 00:18:38,423 ‫حسناً، مهما كانت طبيعة ما يجري‬ ‫عليك الاستيقاظ الآن‬ 218 00:18:38,548 --> 00:18:40,049 ‫- هل تمازحني؟‬ ‫- كلا، لا أمازحك‬ 219 00:18:40,175 --> 00:18:43,303 ‫عليك أن تكوني أماً صالحة‬ ‫وتهتمي بولديك‬ 220 00:18:43,720 --> 00:18:45,722 ‫من السخرية أن يصدر هذا الكلام منك‬ 221 00:18:45,847 --> 00:18:49,225 ‫الماضي هو الماضي‬ ‫والآن، انهضي‬ 222 00:18:49,350 --> 00:18:51,686 ‫إن لمست يداك جسدي‬ ‫فسأصرخ!‬ 223 00:18:51,811 --> 00:18:54,189 ‫عليك أن تنهضي، (كونر) منزعج‬ ‫وكذلك (بريدجيت)‬ 224 00:18:54,314 --> 00:18:56,232 ‫- كيف عرفت ذلك؟‬ ‫- تحدّثت إليه‬ 225 00:18:56,357 --> 00:18:58,485 ‫- هل تعلم أنك جريء جداً‬ ‫- أجل‬ 226 00:18:58,610 --> 00:19:03,948 ‫اذهبي واستحمّي‬ ‫انهضي و بعدها سأذهب، هيا!‬ 227 00:19:30,725 --> 00:19:35,146 ‫اتركني وشأني‬ ‫سأقاضيك حتماً‬ 228 00:19:49,035 --> 00:19:51,246 ‫تباً يا (راي)!‬ 229 00:19:51,371 --> 00:19:55,416 ‫اهدأ يا (تايني)‬ ‫لن تذهب إلى أي مكان‬ 230 00:20:03,049 --> 00:20:04,717 ‫لديك الكثير من المشاكل يا (تايني)‬ 231 00:20:04,843 --> 00:20:07,428 ‫- لمَ لا تتركني أساعدك؟‬ ‫- اذهب واهتم بشؤونك يا (راي)‬ 232 00:20:07,554 --> 00:20:12,767 ‫سيقوم (سولي) بقتلك‬ ‫أنت تعرف ذلك‬ 233 00:20:13,142 --> 00:20:18,898 ‫- إنه يفقد السيطرة‬ ‫- دعني أساعدك إذاً‬ 234 00:20:19,065 --> 00:20:22,569 ‫- أمسكنا بـ(إيدي) يا (تايني)‬ ‫- تقول هذا لإخافتي‬ 235 00:20:22,694 --> 00:20:27,991 ‫كلا، صدمته سيارة‬ ‫واستعدنا المال‬ 236 00:20:28,116 --> 00:20:32,871 ‫ولكن معكما مليون آخر لي‬ 237 00:20:33,496 --> 00:20:37,876 ‫لم آتِ إلى (لوس أنجلوس)‬ ‫لقتل نجم سينمائي وغد‬ 238 00:20:38,001 --> 00:20:40,461 ‫راقبت هذا الرجل‬ ‫طوال حياتي‬ 239 00:20:40,587 --> 00:20:45,300 ‫بكيت بلا توقّف‬ ‫كنت أحبّ (شون واكر)‬ 240 00:20:45,425 --> 00:20:48,428 ‫إليك الاتفاق‬ 241 00:20:48,845 --> 00:20:52,223 ‫سأدعك تحتفظ بنصف المبلغ‬ ‫وتركب الباخرة إلى (روزاريتو)‬ 242 00:20:52,348 --> 00:20:55,018 ‫بالإضافة إلى جوازات السفر‬ 243 00:20:55,143 --> 00:20:57,395 ‫حين تصل إلى (المكسيك) يمكن‬ ‫لـ(سولي) أن يقصد أي مكان يريده‬ 244 00:20:57,520 --> 00:21:01,733 ‫لديّ بعض المعارف هناك‬ ‫ليساعدوه للعبور إلى (المالديف)‬ 245 00:21:02,609 --> 00:21:07,405 ‫لم أعد أثق به على الإطلاق‬ 246 00:21:07,530 --> 00:21:11,701 ‫هل يمكنني العمل معك؟‬ 247 00:21:23,504 --> 00:21:26,841 ‫أخبر (سولي) بعرضي‬ ‫واتصل بي حين تقرّران‬ 248 00:21:26,966 --> 00:21:31,012 ‫ليست لديّ عائلة يا (راي)‬ ‫ولست من النوع الذي ينخرط بالناس‬ 249 00:21:31,137 --> 00:21:33,306 ‫لن يصطحبني (سولي) معه‬ 250 00:21:43,191 --> 00:21:45,276 ‫- مرحباً يا عزيزتي‬ ‫- أهلاً يا جدي‬ 251 00:21:45,360 --> 00:21:48,071 ‫أهلاً يا عزيزتي‬ 252 00:21:48,821 --> 00:21:50,448 ‫ما خطبه؟‬ 253 00:21:50,573 --> 00:21:53,618 ‫تناول الكثير من الطعام‬ ‫ويشعر بالتوعك‬ 254 00:21:54,535 --> 00:21:56,829 ‫مرحباً يا فتى، كيف حالك؟‬ 255 00:21:56,955 --> 00:21:58,915 ‫لست بخير تماماً‬ 256 00:21:59,040 --> 00:22:02,001 ‫مرحباً يا أمي، هل أنت أفضل؟‬ 257 00:22:02,168 --> 00:22:06,422 ‫نعم يا عزيزتي‬ ‫آسفة، كنت وقحة سابقاً‬ 258 00:22:06,798 --> 00:22:09,008 ‫لا بأس‬ ‫لا تقلقي بهذا الشأن‬ 259 00:22:10,760 --> 00:22:12,762 ‫هلا طلبت لي بيرة الزنجبيل؟‬ 260 00:22:12,887 --> 00:22:14,681 ‫- أريد التحدث مع (ميك)‬ ‫- بالتأكيد‬ 261 00:22:14,806 --> 00:22:17,642 ‫من الأفضل أن تطلب اثنين‬ ‫ابنك معدته تؤلمه‬ 262 00:22:17,850 --> 00:22:19,227 ‫ما المشكلة يا (كون)؟‬ 263 00:22:19,352 --> 00:22:21,604 ‫- أنا بخير‬ ‫- ربما عليك إطلاق الريح‬ 264 00:22:23,564 --> 00:22:26,234 ‫علينا أن نتحدث يا (ميك)‬ 265 00:22:31,656 --> 00:22:36,995 ‫ألا تعجبك الفكرة؟‬ ‫وأخيراً سنحظى بنهار على الشاطئ‬ 266 00:22:40,581 --> 00:22:47,547 ‫- ما الذي تفعله هنا يا (ميك)؟‬ ‫- أريد الاطمئنان عليكم جميعاً‬ 267 00:22:48,548 --> 00:22:50,925 ‫هل تعلم أن (راي) تعرّض للتحرش‬ 268 00:22:51,050 --> 00:22:54,721 ‫من قِبل الموقّر نفسه‬ ‫الذي اعتدى على (بانشي)؟‬ 269 00:22:56,055 --> 00:22:58,850 ‫أجل‬ 270 00:23:02,311 --> 00:23:06,858 ‫هل هذا كل ما ستقوله‬ ‫في هذا الخصوص؟‬ 271 00:23:08,484 --> 00:23:12,572 ‫- يتفوّه الأولاد بالتفاهات‬ ‫- أتنعت زوجي بالكاذب يا (ميك)؟‬ 272 00:23:12,697 --> 00:23:15,074 ‫كلا، أنا...‬ ‫تعرفين قصدي‬ 273 00:23:15,199 --> 00:23:16,701 ‫- كان الأمر مختلفاً‬ ‫- ماذا يعني ذلك؟‬ 274 00:23:16,868 --> 00:23:18,369 ‫كان الجميع يتعرّضون للتحرش‬ 275 00:23:18,494 --> 00:23:22,290 ‫نصف أولاد الحي تعرّضوا للتحرش‬ ‫والكل عرف بالأمر‬ 276 00:23:25,376 --> 00:23:30,089 ‫ثمة سيدة كانت تريني صدرها‬ ‫كل يوم أحد‬ 277 00:23:30,381 --> 00:23:34,677 ‫وتضع يديها على شعري‬ ‫كلما رأتني وتربت على مؤخرتي‬ 278 00:23:41,559 --> 00:23:43,603 ‫أنت الذئب‬ 279 00:23:45,021 --> 00:23:47,273 ‫- ماذا؟‬ ‫- (راي) كان محقاً‬ 280 00:23:48,316 --> 00:23:49,984 ‫فأنت الذئب يا (ميكي)‬ 281 00:23:51,277 --> 00:23:57,283 ‫الذئب، ماذا تقصدين بذلك؟‬ ‫الذئب؟ عويل الذئب؟‬ 282 00:24:03,122 --> 00:24:08,419 ‫اسمعي، ربما تغاضيت عن الأمر كثيراً‬ ‫ربما فعلت ذلك‬ 283 00:24:08,544 --> 00:24:12,799 ‫برأيي، كنت مشغولاً، هل تعلمين‬ ‫كم كان صعباً كسب العيش؟‬ 284 00:24:12,924 --> 00:24:15,218 ‫في بيع الكوكايين؟‬ 285 00:24:17,095 --> 00:24:18,679 ‫نعم، لا بد من أن هذا‬ ‫كان صعباً جداً‬ 286 00:24:18,805 --> 00:24:22,183 ‫لا يمكنني إخبارك أي شيء‬ ‫ماذا يحدث اليوم؟‬ 287 00:24:22,308 --> 00:24:24,769 ‫أريدك أن تغادر يا (ميكي)‬ 288 00:24:26,521 --> 00:24:28,439 ‫ابتعد عن عائلتي‬ 289 00:24:28,564 --> 00:24:31,567 ‫(آبي)، بحقك‬ ‫اعتقدت أنني صديقان‬ 290 00:24:31,776 --> 00:24:34,946 ‫كتبت لي كل تلك الرسائل‬ ‫التي ساعدتني كثيراً‬ 291 00:24:35,071 --> 00:24:37,740 ‫هل تعلمين كم عنى لي‬ ‫أن أطلع على أخبار الأطفال؟‬ 292 00:24:38,449 --> 00:24:42,286 ‫أحب هؤلاء الأطفال، أحبهم حقاً‬ 293 00:24:42,787 --> 00:24:45,248 ‫لمَ لا تحب أولادك يا (ميك)؟‬ 294 00:24:47,250 --> 00:24:50,378 ‫لا أفهم يا (آبي)، ماذا فعلت؟‬ 295 00:24:53,089 --> 00:24:55,299 ‫عليك أن تضع مرهم الشمس‬ ‫يا (كونر)‬ 296 00:24:55,424 --> 00:24:57,301 ‫دعيني وشأني‬ 297 00:24:58,302 --> 00:24:59,679 ‫هل كل شيء بخير؟‬ 298 00:24:59,804 --> 00:25:04,225 ‫نحن بخير، عليك أن تغادر‬ 299 00:25:23,619 --> 00:25:27,290 ‫سأقوم بجراحة تجميلية‬ 300 00:25:27,999 --> 00:25:31,586 ‫يمكنني أن أبدو شخصاً مختلفاً بالكامل‬ ‫لقاء ٣٠ ألفاً‬ 301 00:25:31,711 --> 00:25:34,964 ‫مررت بمليون مكان‬ ‫خلال الأيام الأخيرة‬ 302 00:25:35,089 --> 00:25:38,467 ‫- سأسير إلى الداخل وأسلّم المال؟‬ ‫- ماذا عني؟‬ 303 00:25:38,593 --> 00:25:40,720 ‫اتركني بسلام الآن‬ 304 00:25:40,845 --> 00:25:47,351 ‫اتصل بـ(راي) وأخبره‬ ‫أنني لم أوافق على الصفقة!‬ 305 00:26:03,451 --> 00:26:08,497 ‫- "إنه والدك، لا تقفل الخط"‬ ‫- ما الذي تريده؟‬ 306 00:26:08,623 --> 00:26:12,251 ‫بدأت أدرك كمية المشاكل التي سبّبتها‬ ‫منذ أن أتيت إلى هنا‬ 307 00:26:12,376 --> 00:26:15,755 ‫بدأت معالم الحقيقة تتوضّح لي‬ 308 00:26:17,924 --> 00:26:20,760 ‫أخبرني الصبية بكل شيء يا (راي)‬ 309 00:26:20,885 --> 00:26:23,596 ‫أريد أن أراك، أعطني ١٠ دقائق‬ 310 00:26:23,721 --> 00:26:25,431 ‫أرحل بعدها من البلدة‬ ‫وأغادر حياتك إلى الأبد‬ 311 00:26:25,556 --> 00:26:31,020 ‫- أنت تكذب‬ ‫- اسأل (بانش)، لقد تركت البيت‬ 312 00:26:31,145 --> 00:26:33,898 ‫نادي القتال خلال ساعة واحدة‬ 313 00:26:41,030 --> 00:26:43,866 ‫(رايموند)!‬ 314 00:26:44,533 --> 00:26:46,827 ‫هل يمكنني التحدث إليك لدقيقة‬ ‫على انفراد؟‬ 315 00:26:46,953 --> 00:26:49,372 ‫مهما كان ما تريد إخباري إياه‬ ‫قله الآن يا (رايموند)‬ 316 00:26:49,497 --> 00:26:52,959 ‫طلبت من (ديب) الزواج مني‬ ‫وقد وافقت‬ 317 00:26:53,084 --> 00:26:54,543 ‫تهانيّ يا (ديب)‬ 318 00:26:54,669 --> 00:26:59,298 ‫لا يمكن للمرأة‬ ‫أن تشهد ضد زوجها‬ 319 00:26:59,423 --> 00:27:03,386 ‫أظن أنني... سأغيّر حفاض الطفل‬ 320 00:27:03,511 --> 00:27:07,306 ‫هيا، هيا‬ 321 00:27:09,100 --> 00:27:14,146 ‫أظن أن (روث) تريدني أن أكون سعيداً‬ ‫تعرف أنهما التقيا مرة واحدة‬ 322 00:27:14,313 --> 00:27:18,609 ‫لم تعلم (روث) أنها كانت عشيقتي‬ ‫شعرت بالاستياء، أحبّتها (روث)‬ 323 00:27:18,734 --> 00:27:21,028 ‫لم يتلقّ (سولي) الطُعم‬ 324 00:27:22,405 --> 00:27:25,283 ‫سألجأ إلى مصادرنا‬ ‫سأشرع بالبحث عنه‬ 325 00:27:25,408 --> 00:27:27,910 ‫- يقال إنه شوهد في (سانتا مونيكا)‬ ‫- كلا يا (رايموند)‬ 326 00:27:28,035 --> 00:27:31,372 ‫من الممكن أن يعلمه أي كان بالأمر‬ ‫لا يمكننا المخاطرة‬ 327 00:27:31,497 --> 00:27:33,958 ‫- يعرف (سولي) كل شيء؟‬ ‫- ما هي خطّتك يا (إيزرا)؟‬ 328 00:27:34,083 --> 00:27:38,963 ‫- سلّمتك العمل لتقوم أنت بالتخطيط‬ ‫- دعني إذاً أقوم بعملي بسلام‬ 329 00:27:47,096 --> 00:27:49,140 ‫مرحباً‬ 330 00:27:49,265 --> 00:27:52,435 ‫- هل أرسلك والدي؟‬ ‫- نعم‬ 331 00:27:53,311 --> 00:27:54,687 ‫أين (آبي)؟‬ 332 00:27:54,812 --> 00:27:57,231 ‫كان عليها اصطحاب (كونر) للأعلى‬ 333 00:27:57,356 --> 00:28:00,860 ‫- لمَ؟‬ ‫- لأنه مريض‬ 334 00:28:00,985 --> 00:28:05,156 ‫- تقيّأ في حوض الاستحمام‬ ‫- يا للهول!‬ 335 00:28:15,708 --> 00:28:19,503 ‫ما بالك؟‬ 336 00:28:22,631 --> 00:28:25,593 ‫هل ترغبين في السير قليلاً؟‬ 337 00:28:25,718 --> 00:28:27,970 ‫أجل‬ 338 00:28:30,431 --> 00:28:35,644 ‫صديقي (مارفن) قام بشيء واحد سيئ‬ ‫وقد كاد أبي أن يقتله‬ 339 00:28:35,770 --> 00:28:38,981 ‫- ما الذي فعله؟‬ ‫- أساء التصرّف معي قليلاً‬ 340 00:28:39,106 --> 00:28:44,445 ‫ينتمي إلى ثقافة أخرى‬ ‫إنه أكثر نضجاً، وقد قدّم الاعتذار‬ 341 00:28:44,570 --> 00:28:47,740 ‫- أصدّقك‬ ‫- أبي شخص عنصريّ‬ 342 00:28:47,865 --> 00:28:50,743 ‫كلا، إنه رجل صالح‬ ‫عليك فقط أن تعطيه فرصة‬ 343 00:28:50,868 --> 00:28:53,871 ‫يختفي طوال الوقت، هذا هراء!‬ 344 00:28:53,996 --> 00:28:56,749 ‫الكلّ يعاني الآن‬ ‫وذلك بسبب أخطائه‬ 345 00:28:56,874 --> 00:28:58,834 ‫حسناً...‬ 346 00:28:59,752 --> 00:29:04,673 ‫عندما قابلته أول مرة‬ ‫ساعدني حقاً‬ 347 00:29:05,091 --> 00:29:07,802 ‫- كيف؟‬ ‫- ضربت أحدهم‬ 348 00:29:08,052 --> 00:29:09,970 ‫وتورطت في الكثير من المشاكل عندها‬ 349 00:29:12,139 --> 00:29:14,517 ‫لدي مشاكل في السيطرة على غضبي‬ 350 00:29:14,642 --> 00:29:16,852 ‫- حقاً؟‬ ‫- نعم‬ 351 00:29:17,019 --> 00:29:20,856 ‫ولكن والدك عاملني جيداً‬ ‫يمكنه أن يرى من خلال ذلك‬ 352 00:29:20,981 --> 00:29:23,150 ‫أخرجني من السجن‬ ‫ووفر لي عملاً‬ 353 00:29:27,196 --> 00:29:33,869 ‫اسمعي، أعرف ما هو الوالد السيئ‬ 354 00:29:34,245 --> 00:29:40,876 ‫وأنت ليس لديك واحد‬ ‫لذا ابقي عقلك منفتحاً‬ 355 00:29:41,001 --> 00:29:42,711 ‫أعتقد أنك ستدركين أنه جيد‬ 356 00:29:47,216 --> 00:29:49,135 ‫- حسناً؟‬ ‫- نعم‬ 357 00:30:38,392 --> 00:30:40,895 ‫"رجاءً اتركوا رسالة بعد الإشارة"‬ 358 00:30:41,729 --> 00:30:47,359 ‫مرحباً، هذه أنا‬ 359 00:30:48,903 --> 00:30:51,197 ‫عد إلى البيت‬ 360 00:30:53,824 --> 00:30:59,830 ‫البيت؟ أقصد ذلك الفندق السخيف‬ ‫حيث نقيم، أليس كذلك؟‬ 361 00:30:59,955 --> 00:31:04,627 ‫"مهلاً يا (جوانا)، لم تفوزي بعد لنُدر‬ ‫العجلة الكبيرة لنرى ما هو التحدّي"‬ 362 00:31:04,752 --> 00:31:07,463 ‫"حسناً، هيا!"‬ 363 00:31:07,588 --> 00:31:11,675 ‫"تحدّ جيد، تحدّ جيد‬ ‫حصلت عليها!"‬ 364 00:31:14,678 --> 00:31:16,055 ‫"أخبار عاجلة"‬ 365 00:31:16,180 --> 00:31:18,307 ‫"الرجل المطلوب من قِبل‬ ‫مكتب التحقيقات الفدرالي"‬ 366 00:31:18,432 --> 00:31:22,895 ‫"(باتريك سولي سوليفان)‬ ‫قد شوهِد في (سانتا مونيكا)"‬ 367 00:31:23,103 --> 00:31:27,107 ‫"ثمة مذكّرات توقيف بحقّ‬ ‫(سولي سوليفان) بـ١٩ تهمة لجرائم قتل"‬ 368 00:31:27,233 --> 00:31:31,654 ‫"والعديد من أعمال الابتزاز والسرقة‬ ‫وتهريب المخدّرات"‬ 369 00:31:31,779 --> 00:31:34,198 ‫"وجميعها تتّسم بالخطورة"‬ 370 00:31:34,573 --> 00:31:42,122 ‫"يطلب مكتب التحقيقات الفدرالي‬ ‫ممّن يملك معلومات عن مكانه الاتصال"‬ 371 00:32:11,735 --> 00:32:15,906 ‫- "هل أنت هنا يا (ماريا)؟"‬ ‫- أجل، أجل‬ 372 00:32:18,367 --> 00:32:20,077 ‫أجل!‬ 373 00:32:22,663 --> 00:32:26,584 ‫هذا الوغد البائس (راي)!‬ 374 00:32:26,709 --> 00:32:32,172 ‫تباً، لنذهب من هنا أنا متأكد‬ ‫من أن هذه المرأة ستبلّغ عني‬ 375 00:32:32,298 --> 00:32:35,134 ‫تحرّك أيها السمين، تحرّك‬ 376 00:32:35,259 --> 00:32:38,721 ‫هيا، هيا‬ 377 00:33:02,077 --> 00:33:05,998 ‫- ماذا تريد؟‬ ‫- أنا قلق بشأنك‬ 378 00:33:06,123 --> 00:33:08,917 ‫تَجري الكثير من الأمور‬ 379 00:33:09,043 --> 00:33:12,171 ‫هل ستقضي على (سولي)؟‬ 380 00:33:12,296 --> 00:33:17,134 ‫لديك خمس دقائق يا (ميك)‬ ‫ما الذي تريد قوله؟‬ 381 00:33:17,426 --> 00:33:22,640 ‫أتتني تلك الفكرة بأنني إن قدمت‬ ‫إلى هنا فكل شيء سيسير على ما يرام‬ 382 00:33:22,765 --> 00:33:28,270 ‫- حقاً؟‬ ‫- كلا، لم يحصل ذلك‬ 383 00:33:29,980 --> 00:33:33,776 ‫قتلت ذلك الكاهن، في اللحظة التي‬ ‫خرجت فيها، أول ما قمت به‬ 384 00:33:33,901 --> 00:33:35,611 ‫فعلتها لنبدأ بداية جيدة‬ 385 00:33:35,736 --> 00:33:42,910 ‫- نعرف ما الذي أدى إليه ذلك‬ ‫- الجميع يخطئون يا (راي)‬ 386 00:33:43,577 --> 00:33:50,501 ‫سأغادر، سأترك البلدة‬ 387 00:33:53,712 --> 00:34:00,177 ‫لكن عليّ أن أطرح عليك سؤالاً‬ ‫لمَ تريدني أن أموت؟‬ 388 00:34:00,719 --> 00:34:05,599 ‫لا أكفّ عن التفكير بالأمر‬ ‫هذا يطعنني كالسكّين في قلبي‬ 389 00:34:05,724 --> 00:34:10,396 ‫- لماذا؟‬ ‫- هل تمازحني؟‬ 390 00:34:12,022 --> 00:34:14,525 ‫من أين أبدأ حتى؟‬ 391 00:34:14,692 --> 00:34:21,448 ‫(تيري)؟ (بانش)؟‬ ‫(بريدجيت) التي قتلت نفسها‬ 392 00:34:21,573 --> 00:34:25,577 ‫أنت محقّ بشأن (تيري)‬ ‫كان عليّ إيقاف المعركة الأخيرة‬ 393 00:34:25,703 --> 00:34:28,706 ‫تعرّض لضربات كثيرة‬ ‫ظننت أن سيتمكّن من الاحتمال‬ 394 00:34:28,831 --> 00:34:31,834 ‫لكنه لم ينجح بذلك‬ ‫شعرت بالجشع‬ 395 00:34:31,959 --> 00:34:34,044 ‫ظننته فعلاً سيتمكّن من العثور‬ ‫على سبيل للخلاص‬ 396 00:34:34,294 --> 00:34:37,172 ‫كانت أمي تنازع قبل الموت‬ ‫وأنت تقوم بمغامراتك مع (كلوديت)‬ 397 00:34:37,297 --> 00:34:38,674 ‫ماذا تسمّي ذلك؟‬ 398 00:34:38,799 --> 00:34:41,510 ‫تعجبني النساء السوداوات يا (راي)‬ ‫ماذا أقول لك؟‬ 399 00:34:41,635 --> 00:34:45,472 ‫لا يمكنني التأسف حين يتعلق الأمر‬ ‫بالحبّ يا (راي)، لقد أحببتها‬ 400 00:34:45,597 --> 00:34:47,808 ‫هل تعلم أنهم هدّدوها‬ ‫هي وطفلها بالموت؟‬ 401 00:34:47,933 --> 00:34:50,686 ‫أي نوع من الوحوش هم‬ ‫ليقتلوا طفلاً بسبب لون بشرته؟‬ 402 00:34:50,811 --> 00:34:54,148 ‫الوحوش الذين بنيت حياتك معهم‬ ‫لم يكن هناك تهديد بالموت‬ 403 00:34:54,273 --> 00:34:56,734 ‫- بلى يا (راي)‬ ‫- أنت تتصرف بسوء كل ليلة‬ 404 00:34:56,859 --> 00:34:58,819 ‫تبيع الكوكايين وتسرق المصارف‬ ‫بحقك!‬ 405 00:34:58,944 --> 00:35:02,656 ‫لم أعرف أي شيء آخر‬ ‫لم أمتلك المهارات للعمل بها‬ 406 00:35:02,781 --> 00:35:04,241 ‫(ميك) البائس!‬ 407 00:35:06,326 --> 00:35:08,120 ‫قضيت ٢٠ عاماً في السجن‬ ‫من أجلك‬ 408 00:35:08,245 --> 00:35:10,998 ‫قبلت كل شيء منك‬ ‫ومن (إيزرا) ومن (شون)‬ 409 00:35:11,123 --> 00:35:13,751 ‫لزمت الصمت، أمضيت فترة العقوبة‬ 410 00:35:13,876 --> 00:35:16,545 ‫أمضيت ٢٠ عاماً في السجن‬ ‫لأنك سرقت نصف مليون من (سولي)‬ 411 00:35:16,670 --> 00:35:18,672 ‫والمكان الوحيد الآمن‬ ‫بالنسبة إليك كان السجن‬ 412 00:35:18,797 --> 00:35:21,341 ‫حيث أفشيت عن عائلته بأسرها‬ 413 00:35:21,467 --> 00:35:25,262 ‫سُجنت من أجلك يا (راي)‬ 414 00:35:25,387 --> 00:35:28,182 ‫إن أحببتنا إلى هذا الحدّ‬ ‫فلماذا لم تعطنا المال إذاً؟‬ 415 00:35:28,307 --> 00:35:29,808 ‫كانت بحاجة إليه أكثر‬ 416 00:35:29,933 --> 00:35:32,060 ‫عرفت أنك ستتمكّن من السيطرة‬ ‫على الأمور والاعتناء بالجميع‬ 417 00:35:32,186 --> 00:35:35,355 ‫(بانشي) و(تيري)؟ مستحيل!‬ ‫إنهما ضعيفان‬ 418 00:35:35,481 --> 00:35:40,319 ‫لكن أنت؟‬ ‫أنت المفضّل لديّ يا (راي)‬ 419 00:35:41,612 --> 00:35:46,450 ‫لطالما كنت كذلك‬ ‫نحن الاثنان متشابهان‬ 420 00:35:46,575 --> 00:35:49,745 ‫نحن متشابهان تماماً‬ 421 00:36:09,598 --> 00:36:17,773 ‫أخبرتك! أخبرتك بما حصل‬ ‫مع ذلك الرجل‬ 422 00:36:19,107 --> 00:36:20,484 ‫(أوكونور)‬ 423 00:36:27,491 --> 00:36:35,457 ‫هل تذكر ماذا فعلت يا (ميك)؟‬ ‫هل تذكر؟‬ 424 00:36:37,292 --> 00:36:40,587 ‫اتهمتني بالكذب‬ ‫وانهلت عليّ بالضرب‬ 425 00:36:40,712 --> 00:36:44,174 ‫هل تذكر هذا؟‬ 426 00:36:44,299 --> 00:36:51,723 ‫لم توقفه‬ ‫وظللت تلاحقني وتلاحقني‬ 427 00:36:54,268 --> 00:36:56,063 ‫ثم انتقلت إلى (بانشي)‬ 428 00:37:00,722 --> 00:37:02,989 ‫(بانشي) اللطيف الذي نحبّه‬ 429 00:37:05,025 --> 00:37:06,890 ‫عندها، قرّرت التخلّص منك يا (ميك)‬ 430 00:37:10,091 --> 00:37:12,293 ‫كنت في عداد الموتى بالنسبة إليّ‬ ‫منذ ذلك اليوم‬ 431 00:37:15,783 --> 00:37:18,045 ‫كنت بمثابة الميت بالنسبة إليّ‬ ‫منذ أن كنت في العاشرة من عمري‬ 432 00:37:22,077 --> 00:37:24,839 ‫أعتذر من كل قلبي يا (راي)‬ 433 00:37:28,536 --> 00:37:32,587 ‫لا مجال لأن أقبل سماحك أيها الوغد‬ ‫اخرج من هنا الآن‬ 434 00:37:44,568 --> 00:37:45,736 ‫العملية قيد التنفيذ‬ 435 00:37:45,819 --> 00:37:48,341 ‫لقد اتصلوا ويريدون اللقاء‬ ‫إلى جانب المرفأ‬ 436 00:37:50,073 --> 00:37:52,539 ‫ما خطّتك أيها الولد؟‬ 437 00:38:28,028 --> 00:38:30,739 ‫- درّاجة جميلة‬ ‫- (رالي شوبر)‬ 438 00:38:30,822 --> 00:38:33,245 ‫أجل، علاّقات ثمينة‬ 439 00:38:36,954 --> 00:38:40,123 ‫لم أسرقها!‬ ‫تركها أحدهم‬ 440 00:38:40,248 --> 00:38:45,170 ‫لا بأس، أردت فقط النظر إليها‬ 441 00:38:45,295 --> 00:38:49,587 ‫- عليّ العودة إلى المنزل‬ ‫- لست أمنعك‬ 442 00:39:31,295 --> 00:39:38,388 ‫لم أتمكّن من النوم البارحة‬ ‫لم أقم بخيار صائب بتركه برفقتك‬ 443 00:39:46,035 --> 00:39:52,043 ‫- ما الذي حصل له؟‬ ‫- مات الكاهن الموقّر‬ 444 00:39:52,581 --> 00:39:58,871 ‫- بعد أن أخذته إلى المستشفى‬ ‫- لم نتمكّن من أخذه‬ 445 00:39:59,360 --> 00:40:05,335 ‫- لمَ لا؟‬ ‫- القصة متشعّبة‬ 446 00:40:07,335 --> 00:40:13,008 ‫هل قمت بقتله؟‬ ‫يا للهول يا (تيري)‬ 447 00:40:13,060 --> 00:40:18,315 ‫- هل ستخبرني بما جرى أم لا؟‬ ‫- لا يمكنني ذلك‬ 448 00:40:20,664 --> 00:40:22,819 ‫- وقع أمر ما‬ ‫- أعرف أن أمراً ما وقع‬ 449 00:40:22,869 --> 00:40:27,831 ‫- وأطلق (بانشي) عليه النار، لمَ؟‬ ‫- لأن لديه أسبابه‬ 450 00:40:29,900 --> 00:40:34,321 ‫هناك أشياء لا يمكنني التحدث عنها‬ 451 00:40:34,446 --> 00:40:36,323 ‫إن كانت هناك أشياء‬ ‫لا يمكنك الكلام عنها‬ 452 00:40:36,448 --> 00:40:39,201 ‫- فكيف يمكن للأمور إذاً أن...‬ ‫- توقّفي يا امرأة!‬ 453 00:40:39,326 --> 00:40:43,330 ‫هذا ما أنا عليه‬ ‫ونحن مخلصون لبعضنا‬ 454 00:40:43,455 --> 00:40:46,948 ‫إن بدا الأمر كمشكلة‬ ‫إذاً فليكن مشكلة!‬ 455 00:40:50,253 --> 00:40:52,263 ‫إنها مشكلة‬ 456 00:40:56,084 --> 00:41:03,216 ‫- شيء بعد، ماذا فعلتم بالجثّة؟‬ ‫- تخلّصنا منها‬ 457 00:41:06,478 --> 00:41:09,523 ‫ما الذي تتوقّعه مني أن أفعل‬ ‫بعد سماعي هذه المعلومة؟‬ 458 00:41:09,648 --> 00:41:17,030 ‫لا أعرف يا (فرانسيس)‬ ‫قومي بما ترينه مناسباً‬ 459 00:41:34,548 --> 00:41:37,136 ‫- هل تظن أن (سولي) سيظهر؟‬ ‫- لا أعلم‬ 460 00:41:38,552 --> 00:41:42,160 ‫- هل اتصلت بزوجتك؟‬ ‫- ما خطبك؟‬ 461 00:41:59,281 --> 00:42:01,741 ‫لماذا تبدو متفاجئاً‬ ‫إلى هذا الحدّ يا (راي)؟‬ 462 00:42:01,867 --> 00:42:07,279 ‫انتهت حياتي هنا‬ ‫أقنعت صديقي القديم باصطحابي معه‬ 463 00:42:11,835 --> 00:42:13,587 ‫لن توقع بي، أليس كذلك يا (راي)؟‬ 464 00:42:31,813 --> 00:42:33,520 ‫المال أولاً يا (سولي)‬ 465 00:42:38,069 --> 00:42:39,863 ‫هيا‬ 466 00:42:44,743 --> 00:42:46,060 ‫مرحباً يا (آفي)‬ 467 00:42:46,164 --> 00:42:49,370 ‫- كيف حال والدتك؟‬ ‫- إنها بخير، شكراً‬ 468 00:42:54,794 --> 00:42:57,506 ‫هذا لتتعلّم‬ ‫ألا تعبث معي يا (راي)‬ 469 00:42:58,304 --> 00:43:01,513 ‫أين القارب؟ هيا بنا الآن‬ 470 00:43:02,163 --> 00:43:06,501 ‫اذهب أنت أولاً، تحرّك!‬ 471 00:43:07,933 --> 00:43:10,523 ‫هلا تساعدني في ذلك يا (ميك)؟‬ 472 00:43:39,113 --> 00:43:43,701 ‫- ما الأمر يا (راي)؟‬ ‫- انزل من القارب‬ 473 00:43:43,944 --> 00:43:45,148 ‫أنا من مكتب التحقيقات الفدرالي‬ 474 00:43:45,180 --> 00:43:46,681 ‫وأنا مَن يودّ مكتب التحقيقات‬ ‫الفدرالي القبض عليه بأي ثمن‬ 475 00:43:46,753 --> 00:43:49,589 ‫لذا تنحّ جانباً!‬ 476 00:43:49,975 --> 00:43:52,894 ‫إن أطلقت النار عليّ‬ ‫فسيطلق النار عليه‬ 477 00:43:59,192 --> 00:44:02,940 ‫اذهب وخذ هذا المسدس يا (ميك)‬ 478 00:44:11,490 --> 00:44:14,834 ‫أعطني المسدس‬ ‫أعطني المسدس‬ 479 00:44:32,054 --> 00:44:34,013 ‫وسآخذ كل المال يا (راي)‬ 480 00:44:35,373 --> 00:44:38,334 ‫والآن، غادر القارب...‬ 481 00:44:45,942 --> 00:44:47,443 ‫لمَ فعلت ذلك بحقّك؟‬ 482 00:44:47,575 --> 00:44:52,455 ‫كنت في تبادل إطلاق نار مع‬ ‫(سولي سوليفان)، لمَ تظنني قمت بذلك؟‬ 483 00:44:52,787 --> 00:44:53,899 ‫أعطني المسدس يا (ميك)‬ 484 00:44:53,941 --> 00:44:56,153 ‫حسناً... حسناً‬ 485 00:44:57,876 --> 00:45:00,952 ‫- اطلب سيارة إسعاف‬ ‫- لن أطلب أي إسعاف، خذه بنفسك‬ 486 00:45:01,689 --> 00:45:03,483 ‫كيف سأشرح سبب وجوده هنا؟‬ 487 00:45:03,548 --> 00:45:05,135 ‫وظّفتنا لديك لمساعدتك‬ ‫على العثور على (سولي)!‬ 488 00:45:05,230 --> 00:45:08,817 ‫اطلب سيارة إسعاف حالاً‬ 489 00:45:18,315 --> 00:45:22,361 ‫- هل أنت على ما يرام؟‬ ‫- أنا بخير‬ 490 00:45:22,987 --> 00:45:26,199 ‫لديّ ثقوب في الرئة وأضلع مكسورة‬ 491 00:45:26,451 --> 00:45:28,161 ‫يا للهول!‬ ‫هل أنت طبيب؟‬ 492 00:45:28,211 --> 00:45:32,925 ‫- كنت مساعد طبيب في الجيش‬ ‫- دعني أرى، ماذا كنت؟‬ 493 00:45:33,050 --> 00:45:36,137 ‫- لمَ تصرخ هكذا؟‬ ‫- هذا مؤلم جداً‬ 494 00:45:36,289 --> 00:45:37,874 ‫حسناً، ستكون بخير‬ 495 00:45:37,939 --> 00:45:40,274 ‫- هل طلبتم الإسعاف أم بعد؟‬ ‫- سيارة الإسعاف في طريقها‬ 496 00:45:40,460 --> 00:45:41,836 ‫ماذا تريدني أن أفعل‬ ‫بقطعة القمامة تلك؟‬ 497 00:45:42,130 --> 00:45:43,054 ‫إنها مشكلتك‬ 498 00:45:46,158 --> 00:45:50,210 ‫لم تأتِ إلى هنا قط، هل تفهم؟‬ ‫غادر في الحال!‬ 499 00:46:15,389 --> 00:46:20,102 ‫أنقذت حياتك يا (راي راي)‬ ‫أظن أننا متساويان الآن‬ 500 00:46:20,417 --> 00:46:23,628 ‫هل ترى الأمور‬ ‫بهذا الشكل يا (ميك)؟‬ 501 00:46:24,168 --> 00:46:27,171 ‫(راي راي)!‬ 502 00:46:33,526 --> 00:46:37,363 ‫هذا يكفيك لشراء تذكرة سفر واستئجار‬ ‫بيت لبضعة أشهر في مكان ما‬ 503 00:46:37,725 --> 00:46:41,813 ‫حسناً، لا يمكن تغيير شيء الآن‬ ‫أليس كذلك؟‬ 504 00:46:42,730 --> 00:46:45,108 ‫إلى اللقاء يا (ميك)‬ 505 00:46:47,079 --> 00:46:49,665 ‫هل تعرف‬ ‫ما هي مشكلتك يا (راي)؟‬ 506 00:46:50,299 --> 00:46:53,385 ‫لا تستطيع تخطّي الماضي‬ ‫عليك المضي قدماً‬ 507 00:47:15,847 --> 00:47:18,808 ‫مرحباً‬ 508 00:47:58,485 --> 00:48:04,283 ‫"هذه أنا، عد إلى البيت"‬ 509 00:48:06,856 --> 00:48:12,028 ‫"البيت؟ أقصد ذلك الفندق السخيف‬ ‫حيث نقيم، أليس كذلك؟"‬ 510 00:48:12,153 --> 00:48:17,242 ‫"حبيبي، لا أعلم لما نحن هنا‬ ‫ولما لا يمكننا العودة إلى المنزل"‬ 511 00:48:18,094 --> 00:48:25,420 ‫"لا آبه البتّة، أنت بيتي‬ ‫أحتاج إليك كثيراً يا (راي)"‬ 512 00:48:25,530 --> 00:48:26,792 ‫"كلّنا بحاجة إليك"‬ 513 00:48:28,599 --> 00:48:34,564 ‫"لسنا بحاجة إلى التحدث حتى‬ ‫لكن أرجوك عد إلى هنا"‬ 514 00:48:35,147 --> 00:48:36,514 ‫"أحبّك كثيراً"‬ 515 00:48:48,398 --> 00:48:51,776 ‫"بدأت الجولة السابعة‬ ‫وقد ازدادت الحماسة كثيراً حتى الآن"‬ 516 00:48:51,901 --> 00:48:53,278 ‫"ماذا لديك يا (آل)؟"‬ 517 00:48:53,403 --> 00:48:55,905 ‫"إنها مباراة يملأها التنافس‬ ‫النتيجة ٥٦-٥٨..."‬ 518 00:48:56,272 --> 00:48:57,522 ‫أولادي!‬ 519 00:49:09,723 --> 00:49:11,976 ‫أحضر لنا بعض الأكواب يا (تيري)‬ 520 00:49:12,088 --> 00:49:13,464 ‫عدت باكراً، أليس كذلك؟‬ 521 00:49:13,590 --> 00:49:14,640 ‫لا تقلق بهذا الشأن‬ 522 00:49:26,539 --> 00:49:27,915 ‫تفضّلوا‬ 523 00:49:28,646 --> 00:49:29,606 ‫(بانش)‬ 524 00:49:34,625 --> 00:49:40,024 ‫- ما الذي نحتفل به يا أبي؟‬ ‫- الحياة‬ 525 00:49:41,951 --> 00:49:42,764 ‫بصحّتكم!‬ 526 00:49:48,394 --> 00:49:50,104 ‫ارتشفه يا (داريل)‬ 527 00:49:51,220 --> 00:49:53,013 ‫توقّف أيها الوغد‬ 528 00:49:57,467 --> 00:50:01,570 ‫"سأقول لك شيئاً يا (آل) هذا كل‬ ‫ما يمكن أن تتمنّاه الفوز بالبطولة"‬ 529 00:50:01,846 --> 00:50:03,848 ‫"وها هما ينكبّان‬ ‫على بعضهما البعض..."‬ 530 00:50:03,973 --> 00:50:07,018 ‫ما زال لدينا هذا السرير النقّال‬ ‫الذي كان (بانشي) ينام عليه؟‬ 531 00:50:07,209 --> 00:50:09,754 ‫- بالتأكيد‬ ‫- جيد!‬ 532 00:50:42,997 --> 00:50:45,746 ‫- هل مات؟‬ ‫- أعتقد أنه نائم، لا توقظه‬ 533 00:52:20,034 --> 00:53:57,266 .RaYYaN...سحب وتعديل