1 00:00:12,636 --> 00:00:14,012 ‫"(ميكي) اتصل بي"‬ 2 00:00:14,096 --> 00:00:17,016 ‫- قلت لي أن أثق بك‬ ‫- عنيت ما قلت يا (إيزرا)‬ 3 00:00:17,224 --> 00:00:22,020 ‫هناك ثمن ندفعه مقابل أخطاءنا‬ ‫ثمن مريع‬ 4 00:00:22,396 --> 00:00:26,817 ‫"شريكي يفقد عقله‬ ‫هذه هي الأزمة"‬ 5 00:00:27,886 --> 00:00:30,139 ‫- سأسألك مرة واحدة، هل ضربته؟‬ ‫- أجل‬ 6 00:00:30,404 --> 00:00:32,030 ‫ولا أكترث لذلك، إنه سافل‬ 7 00:00:32,390 --> 00:00:35,226 ‫- هل يمكنني رؤيتك مجدداً؟‬ ‫- دعيني أتأكد من أنك بخير‬ 8 00:00:35,575 --> 00:00:38,745 ‫- أريد أن أداعبك‬ ‫- تباً!‬ 9 00:00:39,079 --> 00:00:44,001 ‫خذوا نفساً، اجمعوا ذاك الغضب‬ ‫وعندما تطلقون الزفير، أخرجوه‬ 10 00:00:44,365 --> 00:00:45,667 ‫لديك عضلات رائعة‬ 11 00:00:45,767 --> 00:00:47,310 ‫"اتصل بها، إنها معجبة بك"‬ 12 00:00:48,018 --> 00:00:50,186 ‫- إنه لذيذ‬ ‫- "تمّ إجراء التسوية لي"‬ 13 00:00:50,298 --> 00:00:54,177 ‫١،٤ مليون دولار لأنّ كاهناً ما‬ ‫تحرش بي عندما كنت صغيراً‬ 14 00:00:54,355 --> 00:00:56,066 ‫"هذه وكالة دائمة"‬ 15 00:00:56,388 --> 00:00:57,525 ‫ما يعني أنني سأساعدك‬ 16 00:00:57,602 --> 00:00:59,438 ‫أتعتقد أنه ليس بإمكاني‬ ‫الاهتمام بنفسي؟‬ 17 00:01:00,183 --> 00:01:02,769 ‫- ما اسمك؟‬ ‫- (مارفن غاي واشنطن)‬ 18 00:01:02,894 --> 00:01:04,396 ‫إنه يقيم بذاك المنزل‬ ‫حيث يضعون كل تلك الموسيقى‬ 19 00:01:04,604 --> 00:01:06,356 ‫أمي، إنه لطيف‬ 20 00:01:06,481 --> 00:01:08,942 ‫أمه فاسدة مدمنة‬ ‫ولا تفعل شيئاً من أجل الفتى‬ 21 00:01:09,401 --> 00:01:10,944 ‫لذا أريد أن أحرره‬ 22 00:01:11,111 --> 00:01:13,780 ‫لا أعلم كيف يتم تدبير أمر كهذا‬ 23 00:01:13,980 --> 00:01:16,107 ‫التوقيع على قصاصة ورق‬ 24 00:01:17,206 --> 00:01:19,167 ‫- ما هذا يا (تيدي)؟‬ ‫- تباً!‬ 25 00:01:19,569 --> 00:01:21,780 ‫"هل تفكر يوماً‬ ‫في الأمور التي تفعلها؟"‬ 26 00:01:22,142 --> 00:01:25,062 ‫- اسمعي...‬ ‫- أيها الوغد‬ 27 00:01:25,417 --> 00:01:26,793 ‫"أحدهم يجب أن يفعل هذا لأحد"‬ 28 00:01:27,022 --> 00:01:29,399 ‫أقفل رئيس الشرطة في (بوسطن)‬ ‫قضية (ميكي)‬ 29 00:01:29,876 --> 00:01:31,253 ‫مَن أنت؟‬ 30 00:01:31,610 --> 00:01:36,364 ‫أول شيء تقوم به هو قتل كاهن‬ ‫يمكنني الاهتمام بالأمر‬ 31 00:01:36,767 --> 00:01:39,478 ‫لكن عليك أن تعمل معي‬ ‫أريدهم جميعاً‬ 32 00:01:39,696 --> 00:01:44,117 ‫(إيزرا غولدمان)، (لي دريكسلر)‬ ‫وابنك (راي)‬ 33 00:03:07,310 --> 00:03:10,981 ‫عندما ندفع ٥٠ ألف دولار‬ ‫لإتمام أمر ما، لا بد من أن يتم‬ 34 00:03:11,314 --> 00:03:13,650 ‫حسناً، فعل (إيدي) تماماً‬ ‫ما أردناه أن يفعل‬ 35 00:03:13,900 --> 00:03:16,153 ‫حقاً؟ إذاً، لمَ لا يزال (ميكي)‬ ‫في الشارع؟‬ 36 00:03:17,237 --> 00:03:20,991 ‫دفعت المال لذاك الرجل‬ ‫دخل المحطة، لقد راقبته‬ 37 00:03:21,867 --> 00:03:24,327 ‫كان في قبضتنا يا (راي)‬ ‫حصل خطب ما‬ 38 00:03:24,452 --> 00:03:26,955 ‫- "(لي)"‬ ‫- حدث أمر ما‬ 39 00:03:28,498 --> 00:03:29,875 ‫اسمع‬ 40 00:03:32,627 --> 00:03:34,254 ‫هذا الرجل‬ 41 00:03:34,963 --> 00:03:39,384 ‫التقى به (ميكي) بضع مرات‬ ‫منذ (بالم سبرينغز)‬ 42 00:03:40,260 --> 00:03:42,429 ‫لا يبدو قواداً أو تاجر مخدرات‬ ‫مَن يكون؟‬ 43 00:03:42,637 --> 00:03:46,683 ‫لم أتمكن من معرفة هويته‬ ‫هذا هو الأمر، ليس لديّ أي شيء عنه‬ 44 00:03:47,017 --> 00:03:48,393 ‫كأنه غير مرئي‬ 45 00:03:49,853 --> 00:03:51,771 ‫يخرج (ميكي) من السجن‬ ‫قبل الموعد بـ٥ سنوات‬ 46 00:03:51,897 --> 00:03:54,816 ‫يقتل كاهناً، لا شيء يحدث‬ ‫والآن يلتقي بهذا الرجل؟‬ 47 00:03:55,108 --> 00:03:56,943 ‫أتعتقد أن الأمر قد يكون بشأننا؟‬ 48 00:03:58,778 --> 00:04:01,031 ‫مَن يعلم ماذا يخطط‬ 49 00:04:15,212 --> 00:04:18,548 ‫- "أين كنت؟ أجب على هاتفك"‬ ‫- ماذا تريد يا (لي)؟‬ 50 00:04:18,798 --> 00:04:21,009 ‫- لم يعد (إيزرا) بعد‬ ‫- "إذاً، اتصل به"‬ 51 00:04:21,259 --> 00:04:23,345 ‫أتظنني مغفل؟ إنه لا يجيب‬ 52 00:04:23,470 --> 00:04:24,846 ‫لمَ تعتقد أنه سيجيب على اتصالي؟‬ 53 00:04:25,263 --> 00:04:28,600 ‫هل من المفترض أن تكون هذه دعابة؟‬ ‫أنتما الاثنان مع أسراركما‬ 54 00:04:28,767 --> 00:04:30,810 ‫"تعال إلى هنا..."‬ 55 00:04:39,194 --> 00:04:40,695 ‫هل سمعت والدك‬ ‫وهو يغادر هذا الصباح؟‬ 56 00:04:40,946 --> 00:04:42,322 ‫كلا‬ 57 00:04:46,910 --> 00:04:48,578 ‫سأذهب إلى منزل (بلايك)‬ ‫بعد المدرسة‬ 58 00:04:48,912 --> 00:04:52,207 ‫مستحيل، ستأتي مباشرةً إلى المنزل‬ 59 00:04:53,041 --> 00:04:55,001 ‫- لماذا؟‬ ‫- تعرف السبب‬ 60 00:04:55,418 --> 00:05:01,341 ‫بدون (إكس بوكس) أو حاسوب أو‬ ‫هاتف نقال أو سماعة أو شيء من هذا‬ 61 00:05:01,967 --> 00:05:06,972 ‫كانت تصبو شقيقتك لارتياد‬ ‫تلك المدرسة، لكنك دمرت فرصتها‬ 62 00:05:08,431 --> 00:05:13,019 ‫- لم يقل أبي إنني معاقب‬ ‫- حقاً؟ حسناً، أنت معاقب‬ 63 00:05:17,148 --> 00:05:18,942 ‫يجب أن تكون في السجن أيها الأحمق‬ 64 00:05:19,234 --> 00:05:21,653 ‫لا تريدين ارتياد تلك المدرسة السيئة‬ ‫بأي حال‬ 65 00:05:29,661 --> 00:05:31,496 ‫ماذا تفعل؟ ارحل‬ 66 00:05:33,915 --> 00:05:35,709 ‫هل يمكن أن ترحل من هنا؟‬ ‫عليّ أن أذهب إلى المدرسة‬ 67 00:05:35,834 --> 00:05:37,752 ‫المدرسة، ماذا؟‬ 68 00:05:38,086 --> 00:05:40,630 ‫ماذا يمكنك أن تتعلمي هنا‬ ‫ولا يمكنني أن أعلمك إياه؟‬ 69 00:05:40,880 --> 00:05:44,301 ‫ارحل من هنا، اتفقنا؟‬ ‫اذهب، أرجوك‬ 70 00:05:44,676 --> 00:05:48,138 ‫آسفة‬ ‫إلى اللقاء‬ 71 00:06:08,616 --> 00:06:14,372 ‫- يا للعجب‬ ‫- هذا رائع، ستقتلينني‬ 72 00:06:17,208 --> 00:06:20,920 ‫- أصبح تقبل الأمر أصعب‬ ‫- أي أمر؟‬ 73 00:06:21,338 --> 00:06:25,050 ‫اسمها الموشوم هنا‬ ‫أشعر بالغيرة‬ 74 00:06:25,800 --> 00:06:29,929 ‫- أخبرتك، إنها ميتة‬ ‫- جيد‬ 75 00:06:33,141 --> 00:06:35,143 ‫هل من رجل في حياتك‬ ‫عليّ أن أقلق بشأنه؟‬ 76 00:06:36,186 --> 00:06:37,562 ‫لا‬ 77 00:07:00,668 --> 00:07:02,587 ‫أتمنى لو كان بإمكانك البقاء أكثر‬ 78 00:07:03,088 --> 00:07:04,839 ‫لماذا؟ هل أنت مستعد‬ ‫لممارسة الجنس للمرة الثالثة‬ 79 00:07:04,964 --> 00:07:06,341 ‫ربما‬ 80 00:07:06,466 --> 00:07:09,803 ‫يبدو هذا رائعاً‬ ‫لكن بعضنا لديه أعمال يقوم بها‬ 81 00:07:09,928 --> 00:07:11,304 ‫أنا لديّ عمل‬ 82 00:07:12,097 --> 00:07:15,517 ‫إنني أمازحك فحسب يا (تيري)‬ ‫لا تأخذ كل شيء على محمل الجد‬ 83 00:07:29,823 --> 00:07:31,533 ‫هل يمكنني رؤيتك لاحقاً؟‬ 84 00:07:34,119 --> 00:07:35,495 ‫ربما‬ 85 00:07:40,208 --> 00:07:42,001 ‫ربما‬ 86 00:07:48,967 --> 00:07:50,343 ‫في المرة الأخيرة‬ ‫التي كنت بها في مصرف‬ 87 00:07:50,468 --> 00:07:52,512 ‫كنت أضع جورباً طويلاً على وجهي‬ 88 00:07:59,060 --> 00:08:00,895 ‫سنضع هذا في الحساب‬ 89 00:08:04,899 --> 00:08:07,819 ‫سيدي، هذا شيك‬ ‫بقيمة ١،٤ مليون دولار‬ 90 00:08:07,986 --> 00:08:13,658 ‫هذا صحيح، ابني مليونير‬ ‫لقد جناه بالطريقة الشاقة‬ 91 00:08:13,992 --> 00:08:16,828 ‫هل أنت واثق من أنك تريد أن تضع‬ ‫المبلغ بأكمله في حسابك الجاري؟‬ 92 00:08:17,203 --> 00:08:20,623 ‫- أجل، في الوقت الراهن‬ ‫- لا بد من أن أراجع مديري‬ 93 00:08:20,832 --> 00:08:23,460 ‫قومي بهذا فحسب‬ ‫إنه ماله، ما المشكلة؟‬ 94 00:08:26,504 --> 00:08:29,841 ‫- أبي، أحتاج إلى بعض المال‬ ‫- كم تريد؟‬ 95 00:08:30,842 --> 00:08:32,218 ‫٥٠ دولاراً‬ 96 00:08:32,343 --> 00:08:35,346 ‫٥٠ دولاراً؟ لا يمكنك الحصول‬ ‫على مداعبة لقضيبك لقاء ٥٠ دولاراً‬ 97 00:08:35,513 --> 00:08:40,059 ‫أنت، اقتربي‬ ‫أعطيه ٢٠٠ من فئة العشرات‬ 98 00:08:41,519 --> 00:08:44,105 ‫إنه صحيح، الشيك صحيح بالفعل‬ 99 00:08:50,236 --> 00:08:52,697 ‫"(إيزرا غولدمان)‬ ‫رجاءً اتركوا رسالة"‬ 100 00:08:53,490 --> 00:08:56,743 ‫(إيزرا)، أين أنت؟‬ ‫يجب أن نتحدث‬ 101 00:08:57,660 --> 00:08:59,329 ‫أعتقد أنّ أمراً ما يحدث‬ 102 00:09:33,112 --> 00:09:36,407 ‫عليك أن تعود إلى المنزل سيراً‬ ‫يا (بانش)، لديّ عمل أنجزه‬ 103 00:09:38,368 --> 00:09:41,162 ‫لكنني اعتقدت أننا سنذهب‬ ‫للبحث عن دراجة‬ 104 00:09:41,704 --> 00:09:45,250 ‫هل ما زلت في العاشرة من عمرك؟‬ ‫اختر دراجتك بنفسك‬ 105 00:09:48,253 --> 00:09:52,090 ‫يا للهول، تعال أيها الأحمق‬ 106 00:09:57,387 --> 00:09:59,556 ‫أراك لاحقاً، أراك لاحقاً‬ 107 00:10:50,940 --> 00:10:52,317 ‫أجل يا (كونر)، ماذا هناك؟‬ 108 00:10:52,442 --> 00:10:53,985 ‫"قالت أمي إنني معاقب‬ ‫لأنني ضربت ذاك الفتى، لكن..."‬ 109 00:10:54,110 --> 00:10:57,697 ‫أتعلم؟ إنها محقة، عندما تضرب‬ ‫أحداً على رأسه، هناك عواقب‬ 110 00:10:57,822 --> 00:11:00,283 ‫- "لكن هذا ليس عادلاً، إنه حقير"‬ ‫- لا تعترض‬ 111 00:11:00,408 --> 00:11:02,910 ‫كُن رجلاً، تعامل مع الأمر‬ 112 00:11:19,886 --> 00:11:24,807 ‫- "أبي!"‬ ‫- اسمع يا (كون)، أحياناً عندما...‬ 113 00:11:26,476 --> 00:11:28,227 ‫سأتصل بك لاحقاً‬ 114 00:11:49,666 --> 00:11:51,542 ‫مفاجأة!‬ 115 00:11:52,543 --> 00:11:55,380 ‫يا إلهي يا (راي)!‬ ‫أنت رجل يصعب العثور عليه‬ 116 00:11:55,755 --> 00:12:00,218 ‫- ماذا تفعلين هنا؟‬ ‫- أعتقد أنه كسر بضعة ضلوع‬ 117 00:12:00,677 --> 00:12:02,053 ‫مَن؟‬ 118 00:12:04,972 --> 00:12:08,893 ‫يا للروعة، إنه منزل جميل يا (راي)‬ 119 00:12:10,061 --> 00:12:14,023 ‫- ماذا بشأن المسدس؟‬ ‫- يجب أن تغادري الآن‬ 120 00:12:17,819 --> 00:12:19,821 ‫لن أغادر قبل أن تضاجعني‬ 121 00:12:20,613 --> 00:12:25,243 ‫لا، لا تفعلي ذلك، انتعلي حذاءك...‬ ‫يا إلهي‬ 122 00:12:34,293 --> 00:12:35,670 ‫أجل يا حبيبتي، ما الأمر؟‬ 123 00:12:35,878 --> 00:12:38,715 ‫تعرض (إيزرا) لحادث سيارة‬ ‫نحن في مستشفى (سيدارز)‬ 124 00:12:39,132 --> 00:12:40,925 ‫- هل هو بخير؟‬ ‫- لا أدري بعد‬ 125 00:12:42,009 --> 00:12:43,386 ‫سآتي حالاً‬ 126 00:12:56,858 --> 00:12:58,443 ‫ماذا تفعلين؟‬ 127 00:13:01,487 --> 00:13:03,656 ‫- أين المفتاح؟‬ ‫- أي مفتاح؟‬ 128 00:13:03,948 --> 00:13:06,075 ‫بحقك يا (آشلي)‬ ‫كفي عن العبث، أين المفتاح؟‬ 129 00:13:07,827 --> 00:13:12,957 ‫- هل تقصد هذا المفتاح؟‬ ‫- تباً‬ 130 00:13:15,626 --> 00:13:17,003 ‫تباً!‬ 131 00:13:19,964 --> 00:13:21,799 ‫هل فقدت صوابك؟‬ 132 00:13:22,133 --> 00:13:23,801 ‫ضاجعني يا (راي)‬ 133 00:13:24,844 --> 00:13:26,804 ‫أنقذني يا (راي)‬ 134 00:13:29,891 --> 00:13:31,768 ‫إن رحلت، سأصرخ‬ 135 00:13:53,247 --> 00:13:55,082 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- يا إلهي!‬ 136 00:13:55,500 --> 00:13:59,045 ‫اتصل بي عن الطريق هذا الصباح‬ ‫قال إنه تعرّض لحادث‬ 137 00:13:59,754 --> 00:14:03,591 ‫أتيت لاصطحابه، كان مشوشاً‬ ‫لا أثر لسيارته‬ 138 00:14:03,716 --> 00:14:06,385 ‫- هل هو بخير؟‬ ‫- بخير؟ كلا، إنه ليس بخير‬ 139 00:14:06,511 --> 00:14:07,887 ‫إنه يفقد صوابه يا (راي)‬ 140 00:14:08,012 --> 00:14:10,973 ‫أتعلم ماذا قال؟‬ ‫قال إنه كان يبحث عن هرته‬ 141 00:14:11,349 --> 00:14:13,726 ‫لم يكن لديه هرة خلال ٤٠ عاماً‬ 142 00:14:14,227 --> 00:14:15,603 ‫أين هو؟‬ 143 00:14:17,146 --> 00:14:21,234 ‫النجدة!‬ ‫ساعدوني، إنني أدفَن حياً‬ 144 00:14:21,984 --> 00:14:25,571 ‫صوت الطرق برأسي‬ ‫أرجوكم، أوقفوا الطرق‬ 145 00:14:25,863 --> 00:14:28,115 ‫- علينا إخراجه من هناك‬ ‫- أيمكننا التحدث إليه؟‬ 146 00:14:28,366 --> 00:14:29,742 ‫بالتأكيد‬ 147 00:14:31,744 --> 00:14:34,455 ‫لا بأس يا (إيزرا)‬ ‫حاول أن تهدئ من روعك‬ 148 00:14:34,997 --> 00:14:36,666 ‫"ستخرج خلال وقت قصير"‬ 149 00:14:37,083 --> 00:14:40,586 ‫- (رايموند)؟ (راي)، أهذا أنت؟‬ ‫- "أجل، هذا أنا"‬ 150 00:14:40,837 --> 00:14:44,173 ‫- لحسن الحظ أنك أتيت‬ ‫- خذ نفساً عميقاً‬ 151 00:14:44,549 --> 00:14:46,676 ‫"ستكون على ما يرام، إنني هنا"‬ 152 00:14:52,306 --> 00:14:55,685 ‫(راي)، احمل لي ساعتي وخاتمي‬ ‫جميعهم لصوص‬ 153 00:14:56,477 --> 00:14:59,730 ‫- ستذهب إلى المنزل يا (إيزرا)‬ ‫- لست متأكداً من هذا‬ 154 00:15:01,816 --> 00:15:03,192 ‫ماذا حدث؟‬ 155 00:15:05,528 --> 00:15:07,113 ‫صدمت أحداً يا (راي)‬ 156 00:15:07,363 --> 00:15:09,448 ‫- ماذا فعلت؟‬ ‫- صدمت أحداً‬ 157 00:15:09,824 --> 00:15:11,617 ‫- هل أنت واثق؟‬ ‫- أجل، إنني واثق‬ 158 00:15:11,868 --> 00:15:14,495 ‫سحبت جثته إلى السيارة‬ ‫ووضعته في الصندوق‬ 159 00:15:14,662 --> 00:15:16,038 ‫هل رآك أحد؟‬ 160 00:15:17,373 --> 00:15:18,749 ‫أين حدث هذا الأمر؟‬ 161 00:15:18,875 --> 00:15:20,251 ‫كيف عساي أن أعرف؟‬ ‫كان الظلام قد حل‬ 162 00:15:20,418 --> 00:15:22,253 ‫- أين السيارة يا (إيزرا)؟‬ ‫- أي سيارة؟‬ 163 00:15:22,461 --> 00:15:27,133 ‫- سيارتك‬ ‫- اهدأ يا (راي)، تبدو متوتراً‬ 164 00:15:27,925 --> 00:15:29,635 ‫يجب أن تحصل على تدليك‬ 165 00:15:31,679 --> 00:15:33,890 ‫اتصل بي عندما تحصل على النتائج‬ 166 00:15:39,061 --> 00:15:40,771 ‫(آبي)، صحيح؟‬ 167 00:15:41,272 --> 00:15:44,942 ‫- أنا (نومي)، كنا في الصف معاً تواً‬ ‫- مرحباً‬ 168 00:15:45,067 --> 00:15:47,945 ‫- أتمانعين إن جلست؟‬ ‫- كلا، بالطبع اجلسي، أرجوك‬ 169 00:15:48,529 --> 00:15:51,866 ‫يا للروعة‬ ‫كم تحبين صف (جيريمايا)؟‬ 170 00:15:52,700 --> 00:15:54,076 ‫أجل، إنه رائع‬ 171 00:15:56,037 --> 00:15:58,706 ‫رأيتك تبكين بضع مرات‬ 172 00:16:01,334 --> 00:16:06,213 ‫إنني مدربة حياة‬ ‫أنسجم فعلاً مع طاقة الناس‬ 173 00:16:06,923 --> 00:16:08,299 ‫هذا أمر مثير للاهتمام‬ 174 00:16:08,424 --> 00:16:09,800 ‫"(لينا)"‬ 175 00:16:09,926 --> 00:16:11,344 ‫تعرّض (إيزرا) لحادث‬ ‫الليلة الفائتة‬ 176 00:16:11,594 --> 00:16:13,054 ‫أعتقد أنهم قطروا سيارته‬ ‫من (مولهولاند)‬ 177 00:16:13,262 --> 00:16:15,431 ‫- علينا أن نجدها‬ ‫- "حسناً أيها الرئيس"‬ 178 00:16:17,308 --> 00:16:19,435 ‫أين كنت، وأين شريكي؟‬ 179 00:16:19,977 --> 00:16:22,688 ‫- استجدّ أمر ما‬ ‫- ماذا؟ ماذا استجدّ؟‬ 180 00:16:22,939 --> 00:16:25,983 ‫- لا شيء، إنه بخير‬ ‫- كلام فارغ، إنه غير متزن‬ 181 00:16:26,442 --> 00:16:28,361 ‫عليه التزامات يا (راي)‬ 182 00:16:29,153 --> 00:16:32,698 ‫طريقة تصرفه تجعلك أنت المسؤول‬ ‫عن تلك الالتزامات‬ 183 00:16:33,449 --> 00:16:34,992 ‫ماذا بشأن ابنك؟‬ 184 00:16:35,284 --> 00:16:37,703 ‫يسحق رأس ابن (فيلدمان)‬ ‫بقطعة تثبيت كرة القدم‬ 185 00:16:37,870 --> 00:16:40,289 ‫٦ قطب، ماذا تربّي؟‬ ‫حيوان؟‬ 186 00:16:40,539 --> 00:16:41,916 ‫ربما يجدر بي توظيفه هو‬ 187 00:16:42,041 --> 00:16:44,877 ‫- هل انتهيت؟‬ ‫- كلا، لم أنتهِ‬ 188 00:16:45,169 --> 00:16:47,505 ‫أعطِني سبباً وجيهاً‬ ‫يمنعني من طردك يا (راي)‬ 189 00:16:48,089 --> 00:16:49,757 ‫لست من نوع الذين تطردهم‬ 190 00:16:52,468 --> 00:16:54,220 ‫دعنا نقوم بهذا‬ 191 00:17:00,059 --> 00:17:02,812 ‫- أين (غولدمان)؟‬ ‫- أنا المسؤول اليوم‬ 192 00:17:03,104 --> 00:17:04,981 ‫- من هذا الرجل؟‬ ‫- سترى‬ 193 00:17:23,791 --> 00:17:25,793 ‫سمعت أنكما قد التقيتما من قبل‬ 194 00:17:26,836 --> 00:17:29,088 ‫من المؤسف أنني لم أستطع‬ ‫أن أكون موجودة يا (راي)‬ 195 00:17:42,893 --> 00:17:45,563 ‫لا بأس، القرار لك الآن‬ 196 00:17:47,565 --> 00:17:51,736 ‫القرار لك‬ ‫القرار لك، أجل‬ 197 00:18:19,930 --> 00:18:21,807 ‫تباً!‬ 198 00:18:51,587 --> 00:18:52,963 ‫إنني قلقة بشأن (كونر)‬ 199 00:18:53,089 --> 00:18:58,719 ‫إنه ابني، ضرب ولداً بقطعة تثبيت‬ ‫كرة القدم ثم كذب عن هذا الأمر‬ 200 00:19:01,931 --> 00:19:04,016 ‫- وابنتك؟‬ ‫- (بريدجيت)؟‬ 201 00:19:05,017 --> 00:19:06,769 ‫إنها بخير، إنها فتاة صالحة‬ 202 00:19:07,144 --> 00:19:11,357 ‫- ماذا بشأن زوجك؟‬ ‫- إنه رجل جيد‬ 203 00:19:11,857 --> 00:19:16,570 ‫- منذ متى وأنتما متزوجان؟‬ ‫- ١٨ عاماً‬ 204 00:19:18,614 --> 00:19:21,450 ‫التقينا في الثانوية‬ ‫كنت صديقة شقيقته‬ 205 00:19:21,659 --> 00:19:24,578 ‫- هل هو زوج صالح؟‬ ‫- ماذا تقصدين؟‬ 206 00:19:25,788 --> 00:19:31,085 ‫- هل يساندك عاطفياً؟‬ ‫- لم يودّعني صباح اليوم‬ 207 00:19:32,002 --> 00:19:33,879 ‫لا بد من أنّ هذا مؤلم يا (آبي)‬ 208 00:19:36,590 --> 00:19:40,219 ‫- أنت تمزحين، صحيح؟‬ ‫- كلا، لا أمزح‬ 209 00:19:41,137 --> 00:19:45,975 ‫تعلمت خلال مهنتي‬ ‫أن الرجال بطبيعتهم حيوانات سريّة‬ 210 00:19:46,642 --> 00:19:50,646 ‫يأخذون أشياءً‬ ‫إلى كهوفهم ويخفونها‬ 211 00:19:52,523 --> 00:19:54,108 ‫أجل، (راي) شبيه بهذا‬ 212 00:19:54,441 --> 00:19:57,987 ‫- هل هذا يزعجك؟‬ ‫- تزعجني أمور كثيرة‬ 213 00:19:58,112 --> 00:19:59,780 ‫مثل ماذا؟‬ 214 00:20:04,201 --> 00:20:06,078 ‫هل أخبرته بشعورك؟‬ 215 00:20:07,371 --> 00:20:09,206 ‫هل أفصحت عن مشاعرك؟‬ 216 00:20:10,499 --> 00:20:12,126 ‫هل هو سبب بكائك؟‬ 217 00:20:13,294 --> 00:20:15,045 ‫هل أنت كاهني؟‬ 218 00:20:16,338 --> 00:20:18,757 ‫ألا تريدين عيش حياة محورها القلب؟‬ 219 00:20:22,678 --> 00:20:25,389 ‫يجب أن أرحل، أنت فضولية سافلة‬ 220 00:20:48,120 --> 00:20:53,083 ‫(رالي شوبر مارك ٢)، مقود مرتفع‬ ‫من دون الدفاع الأمامي‬ 221 00:20:54,668 --> 00:20:59,798 ‫- أجل، هذه هي‬ ‫- إنها جميلة‬ 222 00:21:25,991 --> 00:21:31,455 ‫عزيزي، هل تنتظر أحداً؟‬ ‫من يكون؟‬ 223 00:21:33,874 --> 00:21:37,002 ‫- أتريدني أن أبعده؟‬ ‫- كلا‬ 224 00:21:46,887 --> 00:21:52,226 ‫- (ميكي دونوفان)‬ ‫- أعرف من تكون، كنت تعذبني‬ 225 00:21:53,686 --> 00:21:55,062 ‫ادخل‬ 226 00:21:59,275 --> 00:22:01,568 ‫تملك منزلاً جميلاً‬ 227 00:22:02,820 --> 00:22:05,739 ‫- إنه مكان فسيح‬ ‫- شكراً لك‬ 228 00:22:06,448 --> 00:22:08,534 ‫أتعتقدون أنها تبدو هكذا بالحقيقة؟‬ 229 00:22:08,867 --> 00:22:10,577 ‫يجدر بكم رؤية صورتها‬ ‫في كتاب الثانوية السنوي‬ 230 00:22:10,744 --> 00:22:12,371 ‫ما من كلب كان سيستلطفها‬ 231 00:22:12,496 --> 00:22:14,290 ‫لم يبدُ أنك مانعت إجرائي‬ ‫عملية تكبير الثدي‬ 232 00:22:14,415 --> 00:22:16,041 ‫عليك أن ترى أولادنا‬ ‫إنهم بشعون‬ 233 00:22:16,208 --> 00:22:17,584 ‫أنت مقرف‬ 234 00:22:17,710 --> 00:22:19,169 ‫هل يعرف الرجل الذي تضاجعينه‬ ‫كيف كان مظهرك؟‬ 235 00:22:19,420 --> 00:22:20,796 ‫هل ما زالت مضخة قضيبك تعمل؟‬ 236 00:22:20,921 --> 00:22:22,423 ‫- هل تريدينها أيضاً؟‬ ‫- أجل، أيها الأحمق‬ 237 00:22:22,673 --> 00:22:25,801 ‫حسناً، دوّني ذلك‬ ‫مضخة قضيب مستعملة‬ 238 00:22:26,010 --> 00:22:28,012 ‫بالكاد قد استُعملت، تشبه الجديدة‬ 239 00:22:28,595 --> 00:22:31,598 ‫ابني يبقى ابني‬ ‫قام بما ظنه الصواب‬ 240 00:22:32,433 --> 00:22:34,268 ‫أنت لست سوى حثالة‬ 241 00:22:35,519 --> 00:22:39,273 ‫ما هو شعورك حيال‬ ‫سجن رجل بريء لـ٢٠ عاماً؟‬ 242 00:22:39,398 --> 00:22:43,610 ‫- شعور مروع، لازمني‬ ‫- لمَ فعلت هذا إذاً؟‬ 243 00:22:43,819 --> 00:22:49,867 ‫(ميكي)، يا للخيارات التي نتخذها!‬ ‫كنت أصغر سناً، جميعنا كنا أصغر‬ 244 00:22:50,200 --> 00:22:53,620 ‫بالإضافة إلى أن (شون)‬ ‫أطلق النار على الفتاة بمسدسك‬ 245 00:22:53,871 --> 00:22:55,539 ‫منتشٍ بمخدراتك‬ 246 00:22:55,998 --> 00:22:57,458 ‫قال (راي) إنك واقع بمشكلة‬ ‫بأي حال‬ 247 00:22:57,708 --> 00:23:01,545 ‫سرقت الكثير من الأموال من (سولي)‬ ‫كنت ستموت من دون مساعدتنا‬ 248 00:23:04,923 --> 00:23:07,551 ‫قل لي أمراً صحيحاً يا (إيزرا)‬ 249 00:23:12,056 --> 00:23:13,891 ‫جميعنا سنموت‬ 250 00:23:17,269 --> 00:23:19,855 ‫أليس هذا الواقع؟‬ 251 00:23:25,527 --> 00:23:27,237 ‫ربما تكون محقاً‬ 252 00:23:29,531 --> 00:23:32,534 ‫حالما أخذت أموال (سولي)‬ ‫أصبحت رجلاً ميتاً‬ 253 00:23:32,951 --> 00:23:38,040 ‫- إذاً لمَ قمت بهذا؟‬ ‫- من أجل تلك الفتاة، (كلوديت)‬ 254 00:23:38,207 --> 00:23:40,167 ‫حبي الحقيقي الوحيد‬ 255 00:23:41,752 --> 00:23:46,090 ‫بينما الأخرى، رزقنا بـ٤ أولاد‬ ‫شعرت بالسوء عندما ماتت‬ 256 00:23:46,673 --> 00:23:49,760 ‫لكن (كلوديت) كانت مَن أردت‬ 257 00:23:53,847 --> 00:23:58,310 ‫- هل واعدت فتاة سوداء؟‬ ‫- مرة، عام ١٩٦٨‬ 258 00:23:58,811 --> 00:24:00,854 ‫خلال المؤتمر الوطني الديمقراطي‬ 259 00:24:05,192 --> 00:24:10,781 ‫كانت (روث) حبي الوحيد‬ ‫الوحيدة التي أحببتها بصدق‬ 260 00:24:21,375 --> 00:24:25,295 ‫انظر إلى (راي)، رجل ناجح‬ 261 00:24:26,588 --> 00:24:29,299 ‫اعتقدت أن حياتي‬ ‫ستكون على هذا الحال‬ 262 00:24:30,092 --> 00:24:31,468 ‫ماذا حدث؟‬ 263 00:24:33,720 --> 00:24:37,099 ‫لن نرفع السعر أكثر من ١٠ ملايين‬ ‫هذا الجواب النهائي‬ 264 00:24:37,474 --> 00:24:40,602 ‫إنه رخيص وجائر‬ ‫ويستمتع بتعذيب الآخرين‬ 265 00:24:40,853 --> 00:24:44,356 ‫- مضاجع فاشل‬ ‫- تستحق موكلتي ضعف هذا، أنت تعرف‬ 266 00:24:44,648 --> 00:24:46,567 ‫- تباً لك‬ ‫- تباً لك أنت!‬ 267 00:24:48,193 --> 00:24:49,862 ‫هل هذا أفضل ما يمكنك القيام به؟‬ 268 00:24:57,453 --> 00:24:59,746 ‫أريد أن أتحدث معك‬ ‫هل يمكننا الخروج؟‬ 269 00:25:15,471 --> 00:25:18,557 ‫تعلمين مَن أكون وماذا أفعل‬ 270 00:25:19,141 --> 00:25:20,517 ‫مبلغ المال التي تقاتلين لأجله‬ 271 00:25:20,642 --> 00:25:22,561 ‫لا يستحق الألم الذي سيرغمونني‬ ‫على تعريضك إليه‬ 272 00:25:24,688 --> 00:25:27,149 ‫لا أتصور أحداً يمكنه إرغامك‬ ‫على فعل أي شيء‬ 273 00:25:36,200 --> 00:25:40,120 ‫يعرف أنك تضاجعين أحداً آخر‬ ‫لكنه لا يعلم أنه شقيقه‬ 274 00:25:42,414 --> 00:25:49,546 ‫إن قبلت عرضهم، أنسحب‬ ‫إن لم تفعلي، يزداد الأمر سوءاً‬ 275 00:26:27,876 --> 00:26:29,586 ‫"ماذا قلت لها؟"‬ 276 00:26:30,212 --> 00:26:33,257 ‫هل رأيت وجهها؟‬ ‫كانت بيضاء كالشبح‬ 277 00:26:34,675 --> 00:26:37,928 ‫أصبحت الأمور غريبة مع (إيزرا)‬ ‫أشعر بالقلق‬ 278 00:26:38,428 --> 00:26:44,142 ‫أريدك أن تعلم أنّ بإمكانك مراجعتي‬ ‫مباشرةً بشأن أي أمر وبأي وقت‬ 279 00:26:47,396 --> 00:26:49,064 ‫هل تحاول إغرائي يا (لي)؟‬ 280 00:26:51,358 --> 00:26:53,277 ‫تباً لك أيها المهرج‬ 281 00:26:54,361 --> 00:26:58,574 ‫اذهب إلى (كومبتن)‬ ‫والدة (مارفن غاي) لم ترسل الأوراق‬ 282 00:26:58,907 --> 00:27:00,742 ‫أعتقد أن (إيزرا)‬ ‫يريدك أن تنهي المهمة‬ 283 00:27:00,993 --> 00:27:03,662 ‫كنت لراجعته، لكنني لا أجده‬ 284 00:27:05,163 --> 00:27:06,957 ‫يا للهول‬ ‫لا تكوني مغفلة يا (بريدج)‬ 285 00:27:07,457 --> 00:27:09,793 ‫أمي، هلا تقولين له؟‬ 286 00:27:10,085 --> 00:27:11,461 ‫أمي!‬ 287 00:27:16,341 --> 00:27:20,137 ‫- رائع، لنذهب إلى الملعب المقفل‬ ‫- كلا يا (كونر)، لن نفعل هذا‬ 288 00:27:26,435 --> 00:27:27,811 ‫"ماذا هناك؟"‬ 289 00:27:27,936 --> 00:27:29,688 ‫مرحباً يا (مارفن)‬ ‫هذه أنا، (بريدجيت)‬ 290 00:27:30,230 --> 00:27:32,941 ‫أتريد... تناول البيتزا؟‬ 291 00:27:35,360 --> 00:27:36,987 ‫"(فولر) للصحة والعافية"‬ 292 00:27:38,238 --> 00:27:40,490 ‫أجل، أيمكنني التحدث‬ ‫إلى (فرانسيس) أرجوك؟‬ 293 00:27:40,907 --> 00:27:42,659 ‫"آسفة، (فرانسيس)‬ ‫ليست في العمل اليوم"‬ 294 00:27:44,494 --> 00:27:48,123 ‫صحيح، شكراً لك‬ 295 00:27:48,540 --> 00:27:50,709 ‫"أهلاً، طاب يومك"‬ 296 00:28:20,364 --> 00:28:24,076 ‫- "مرحباً أيها الحارس"‬ ‫- مرحباً، هذا أنا‬ 297 00:28:24,493 --> 00:28:27,663 ‫- "(تيري)"‬ ‫- أعلم أن هذا أنت أيها السخيف‬ 298 00:28:28,205 --> 00:28:31,500 ‫- "اعتقدت أنك تعملين"‬ ‫- كلا، توقفت باكراً عن العمل‬ 299 00:28:31,792 --> 00:28:37,881 ‫صحيح، ما رأيك أن تأتي هذه الليلة؟‬ ‫يمكنني تحضير المعكرونة‬ 300 00:28:38,382 --> 00:28:40,384 ‫لا يمكنني، ليس الليلة‬ 301 00:28:41,343 --> 00:28:46,556 ‫- ما رأيك أن أذهب إلى منزلك؟‬ ‫- كلا، ربما ليلة أخرى، موافق؟‬ 302 00:28:48,850 --> 00:28:52,604 ‫- حسناً، إلى اللقاء‬ ‫- إلى اللقاء يا (تيري)‬ 303 00:29:08,829 --> 00:29:10,706 ‫"للبيع"‬ 304 00:29:15,961 --> 00:29:19,131 ‫أنت تخيفني يا (راي)‬ ‫لمَ أردتني أن أجلب الحافلة؟‬ 305 00:29:19,297 --> 00:29:21,341 ‫هناك جثة رجل ميت‬ ‫في صندوق (المرسيدس)‬ 306 00:29:21,800 --> 00:29:26,263 ‫يا إلهي‬ ‫أنت تعذبني، هذا جنون‬ 307 00:29:26,680 --> 00:29:29,683 ‫- هل أنت جاد؟‬ ‫- أخرج شارتك‬ 308 00:29:31,226 --> 00:29:32,602 ‫كيف حالك؟‬ 309 00:29:34,020 --> 00:29:38,525 ‫كان هناك ذاك الرجل (جورجي)‬ ‫كنت أتسكع برفقته في السجن‬ 310 00:29:38,650 --> 00:29:40,026 ‫اعتقد نفسه الزعيم‬ 311 00:29:40,527 --> 00:29:44,906 ‫كنا في الكافتيريا‬ ‫نبرح أحدهم ضرباً‬ 312 00:29:45,031 --> 00:29:50,328 ‫ورأيت ذلك الحارس يأتي من الخلف‬ ‫ويضرب (جورجي) على رأسه بعصا‬ 313 00:29:50,996 --> 00:29:54,416 ‫فتخرج عينه‬ ‫كنت لالتقطها بيدي‬ 314 00:29:55,333 --> 00:29:57,836 ‫غيّر ذلك وجهة نظرتي بأكملها‬ ‫قلت لنفسي‬ 315 00:29:57,961 --> 00:29:59,337 ‫"يجب أن أتخطى هذا الأمر"‬ 316 00:29:59,588 --> 00:30:02,799 ‫أتصرف بمصداقية الآن وأنفّذ الاتفاق‬ ‫ماذا تريدون يا رجال؟‬ 317 00:30:03,258 --> 00:30:04,926 ‫أتعلم كيف تخطيت الأمر؟‬ 318 00:30:06,511 --> 00:30:08,638 ‫تخلصت من الجميع‬ 319 00:30:09,389 --> 00:30:13,643 ‫أتعلم لماذا يا (إيزرا)؟‬ ‫أعلم مَن يمسك العصا‬ 320 00:30:14,811 --> 00:30:19,441 ‫أي عصا؟ لمَ تحتاج إلى عصا؟‬ ‫ماذا تريد؟‬ 321 00:30:20,066 --> 00:30:23,278 ‫لا أعلم بعد‬ ‫نعمل على هذا الأمر‬ 322 00:30:33,288 --> 00:30:34,748 ‫مَن أنت؟‬ 323 00:30:37,459 --> 00:30:38,835 ‫الـ(غولوم)!‬ 324 00:30:38,960 --> 00:30:41,713 ‫- هدئ من روعك!‬ ‫- أنت الـ(غولوم)، الـ(غولوم)!‬ 325 00:30:41,922 --> 00:30:43,298 ‫- (إيزرا)‬ ‫- أنت الـ(غولوم)!‬ 326 00:30:43,423 --> 00:30:44,841 ‫- (إيزرا)‬ ‫- الـ(غولوم)!‬ 327 00:30:45,050 --> 00:30:46,426 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- لم أفعل شيئاً‬ 328 00:30:46,551 --> 00:30:49,304 ‫- هذا الـ(غولوم)! الـ(غولوم)‬ ‫- (إيزرا)‬ 329 00:30:49,513 --> 00:30:51,890 ‫- حسناً، دعنا ندخل‬ ‫- ربما لسعته نحلة‬ 330 00:30:52,098 --> 00:30:54,810 ‫- الـ(غولوم)!‬ ‫- لا بأس، دعنا ندخل‬ 331 00:30:54,935 --> 00:30:57,437 ‫- (إيزرا)، اهدأ‬ ‫- الـ(غولوم)!‬ 332 00:30:57,687 --> 00:30:59,064 ‫"الـ(غولوم)!"‬ 333 00:30:59,189 --> 00:31:00,816 ‫لا يمكنك الاستمرار بهذا يا (راي)‬ 334 00:31:01,149 --> 00:31:02,943 ‫ماذا عليّ أن أفعل؟‬ ‫أبقيه مجهول الهوية؟‬ 335 00:31:03,318 --> 00:31:07,697 ‫لا أعلم، أنت الشرطي، افعل شيئاً‬ ‫لهذا أدفع لك المال‬ 336 00:31:11,576 --> 00:31:15,455 ‫هل تهزأ بي؟ توقفني عن العمل‬ ‫بجريمة قتل حقيقة من أجل أخشاب‬ 337 00:31:17,457 --> 00:31:19,084 ‫لا تدفع لي كفاية يا (راي)‬ 338 00:31:35,642 --> 00:31:42,524 ‫"ما عرفته دوماً، حبك هو الصواب"‬ 339 00:31:42,649 --> 00:31:47,696 ‫- "حبك هو الصواب"‬ ‫- "حبك هو الصواب"‬ 340 00:31:48,029 --> 00:31:56,246 ‫"حبك هو الصواب، إنه الصواب"‬ 341 00:32:00,584 --> 00:32:05,130 ‫- "ما من شيء يبعدني عنك‬ ‫- "يبعدني عنك، أحبك الآن"‬ 342 00:32:05,380 --> 00:32:08,300 ‫"أحبك الآن"‬ 343 00:32:08,633 --> 00:32:13,179 ‫"على الرغم من أنك بعيد كل البعد"‬ 344 00:32:13,346 --> 00:32:18,643 ‫"سأحبك غداً كما أحبك اليوم"‬ 345 00:32:18,810 --> 00:32:23,106 ‫- "أنا واقعة في الحب يا حبيبي"‬ ‫- "ماذا يجري؟"‬ 346 00:32:23,607 --> 00:32:25,942 ‫أرسلي أحداً ليأخذ‬ ‫سيارة (إيزرا) من الحجز‬ 347 00:32:26,151 --> 00:32:28,570 ‫"ويوصلها إلى المشغل‬ ‫أريدها أن تعود كالجديدة"‬ 348 00:32:28,778 --> 00:32:30,155 ‫حسناً، لا مشكلة‬ 349 00:32:30,280 --> 00:32:32,282 ‫ادفعي لـ(ستيف دايفيس)‬ ‫ألفاً إضافياً هذا الشهر‬ 350 00:32:32,532 --> 00:32:34,409 ‫بحقك؟ يحصل هذا السافل‬ ‫على ما يكفي‬ 351 00:32:34,618 --> 00:32:37,621 ‫- "نفّذي هذا فحسب يا (لينا)"‬ ‫- أجل، بالتأكيد يا (راي)‬ 352 00:32:37,871 --> 00:32:39,247 ‫هل كل شيء على ما يرام؟‬ 353 00:32:40,165 --> 00:32:42,208 ‫كل شيء على ما يرام‬ 354 00:34:16,803 --> 00:34:18,471 ‫"(راي)، أين أنت؟"‬ 355 00:34:19,764 --> 00:34:22,642 ‫- أتذكر ذاك الفتى الذي ابتعناه؟‬ ‫- "أجل"‬ 356 00:34:23,685 --> 00:34:27,605 ‫- ربما تكتمت والدته بشأن المال‬ ‫- "حسناً، لديّ شيء لك"‬ 357 00:34:31,609 --> 00:34:32,986 ‫ما الأمر؟‬ 358 00:34:33,111 --> 00:34:36,489 ‫عنوان الرجل الخفي‬ ‫التقاه (ميكي) بوقت سابق‬ 359 00:34:37,407 --> 00:34:40,702 ‫جيد، أرسل لي التفاصيل‬ ‫سأوافيك إلى هناك‬ 360 00:34:40,994 --> 00:34:42,996 ‫"حسناً، سأفعل هذا"‬ 361 00:35:29,000 --> 00:35:30,376 ‫- هل تريدين القليل؟‬ ‫- سأتركها لك‬ 362 00:35:30,502 --> 00:35:33,338 ‫- هيا، جربيها، استمتعي قليلاً‬ ‫- لا أريد‬ 363 00:35:33,880 --> 00:35:38,802 ‫حسناً، احتسِ قليلاً من هذا‬ ‫ما رأيك؟ تريدين القليل؟‬ 364 00:35:39,094 --> 00:35:40,762 ‫- لا أريد‬ ‫- بحقك‬ 365 00:35:41,012 --> 00:35:43,431 ‫هيا يا (كونر)‬ 366 00:35:44,766 --> 00:35:47,685 ‫لنستمتع قليلاً‬ ‫ذويكما ليسا في المنزل‬ 367 00:35:48,103 --> 00:35:51,147 ‫تصرفا بجموح‬ ‫تمايلا مع الموسيقى‬ 368 00:35:52,690 --> 00:35:56,945 ‫- هيا يا (مارفن)‬ ‫- يا (بريدج)، أريني ما لديك‬ 369 00:35:57,237 --> 00:36:01,032 ‫حسناً... لا أعرف‬ ‫إن كان بإمكاني المجاراة‬ 370 00:36:02,158 --> 00:36:04,702 ‫- شكراً لك‬ ‫- حسناً، دعينا نرى ما لديك‬ 371 00:36:05,078 --> 00:36:08,414 ‫- حسناً، لم أعرف أنه يمكن فعل هذا‬ ‫- أجل‬ 372 00:36:08,665 --> 00:36:12,502 ‫- ماذا يمكنك أن تفعلي أيضاً؟‬ ‫- تعجبني سلسلتك‬ 373 00:36:14,254 --> 00:36:16,089 ‫هيا يا (كونر)‬ ‫استمتع بوقتك قليلاً‬ 374 00:36:16,422 --> 00:36:18,675 ‫- إنني أتعلم من الأفضل‬ ‫- هل تقصدين أنا؟‬ 375 00:36:19,008 --> 00:36:22,137 ‫أصبحت تجيدين الأمر‬ ‫تعرفين ما تفعلين‬ 376 00:36:26,975 --> 00:36:30,019 ‫- أجل يا (لينا)، ماذا هناك؟‬ ‫- (آبي) هنا‬ 377 00:36:31,604 --> 00:36:33,398 ‫نعم، في المكتب‬ 378 00:36:35,233 --> 00:36:38,903 ‫- "هل سمعتني يا (راي)؟"‬ ‫- قولي لها سأصل أسرع ما يمكنني‬ 379 00:36:39,487 --> 00:36:41,489 ‫- حسناً، سأفعل هذا‬ ‫- "اسمعي يا (لينا)"‬ 380 00:36:41,948 --> 00:36:45,493 ‫اذهبي إلى شقتي بالحال‬ ‫هناك وضع‬ 381 00:36:45,785 --> 00:36:47,162 ‫ما الأمر؟‬ 382 00:36:47,745 --> 00:36:49,831 ‫هناك فتاة مقيّدة بالأصفاد‬ ‫بعلاّقة المنشفة‬ 383 00:36:50,456 --> 00:36:51,916 ‫حسناً، سأهتم بالأمر‬ 384 00:37:00,216 --> 00:37:02,760 ‫هل حصلت على كل شيء؟‬ ‫هل انتهينا؟‬ 385 00:37:04,470 --> 00:37:06,598 ‫بتذكّر الماضي السعيد؟‬ 386 00:37:07,348 --> 00:37:10,518 ‫عجوزان يتكلمان‬ ‫بشأن الحب الضائع؟ كلا‬ 387 00:37:10,894 --> 00:37:13,730 ‫كلا يا (ميكي)، لم ننتهِ بعد‬ 388 00:37:14,063 --> 00:37:20,069 ‫إذاً، (شون والكر)‬ ‫قتل حقاً تلك الفتاة، صحيح؟‬ 389 00:37:21,821 --> 00:37:27,076 ‫اسمع يا (ميك)، قصتك الصغيرة‬ ‫بشأن العصا، أنا من يمسك بالعصا‬ 390 00:37:27,994 --> 00:37:29,370 ‫أجل، عصا المثلجات‬ 391 00:37:29,871 --> 00:37:32,040 ‫- ماذا قلت؟‬ ‫- لا شيء‬ 392 00:38:12,455 --> 00:38:15,875 ‫يا رئيس، تعال إلى هنا‬ ‫لا بد من أن ترى هذا‬ 393 00:39:20,982 --> 00:39:22,358 ‫"(راي)؟"‬ 394 00:39:41,169 --> 00:39:42,545 ‫هذا سيئ‬ 395 00:39:43,588 --> 00:39:44,964 ‫ماذا سنفعل؟‬ 396 00:39:51,471 --> 00:39:56,726 ‫قلت إن والدي اشتراك‬ ‫ماذا يعني ذلك؟‬ 397 00:39:59,312 --> 00:40:03,858 ‫لا أدري يا (بريدج)‬ ‫أمي غارقة جداً في الإدمان‬ 398 00:40:04,984 --> 00:40:10,156 ‫أعجب (ريكون) بالموسيقى التي أؤلفها‬ ‫وقد جعل والدك ذلك ممكناً‬ 399 00:40:11,282 --> 00:40:13,076 ‫بهذه البساطة‬ 400 00:40:25,046 --> 00:40:27,006 ‫رائع‬ 401 00:40:43,773 --> 00:40:47,485 ‫أنا رجل‬ ‫إنني أتصرف كذلك‬ 402 00:41:03,709 --> 00:41:07,171 ‫أنت مثيرة، هل ضاجعته؟‬ 403 00:41:09,382 --> 00:41:12,093 ‫سيغضب حقاً‬ ‫إن عاد ولم أكن هنا‬ 404 00:41:13,428 --> 00:41:14,804 ‫إنه واقع في حبي‬ 405 00:41:15,096 --> 00:41:17,682 ‫حقاً؟ قال إنه سيلتقي بك لاحقاً‬ ‫لذا عليك المجيء معي الآن‬ 406 00:41:19,725 --> 00:41:21,102 ‫هيا بنا‬ 407 00:41:32,029 --> 00:41:35,116 ‫- أنت تكذبين!‬ ‫- مهلاً، مهلاً، تعالي هنا‬ 408 00:41:35,366 --> 00:41:36,742 ‫- أنت تؤذيني!‬ ‫- أصغي إليّ‬ 409 00:41:36,993 --> 00:41:39,954 ‫تفوهي بشيء آخر‬ ‫وسأفقدك الوعي تماماً‬ 410 00:41:40,121 --> 00:41:43,291 ‫لا يمكنك أن تضربيني‬ ‫فأنا مصابة بالصرع‬ 411 00:41:48,087 --> 00:41:49,839 ‫لقد حذرتك‬ 412 00:42:04,353 --> 00:42:06,939 ‫هيا يا أمي لنذهب، أسرعي‬ 413 00:42:17,658 --> 00:42:19,285 ‫- هل أطفأ أحدكم التدفئة؟‬ ‫- أجل‬ 414 00:42:19,494 --> 00:42:20,870 ‫- ماذا؟‬ ‫- أجل‬ 415 00:42:20,995 --> 00:42:22,371 ‫أجل؟‬ 416 00:42:43,935 --> 00:42:46,687 ‫"انتظر حتى ترى هذا المنزل"‬ 417 00:42:49,273 --> 00:42:51,692 ‫لم يُعرض للبيع بعد‬ 418 00:42:56,155 --> 00:42:59,450 ‫هذا المنزل رائع‬ ‫استثمار جيد‬ 419 00:42:59,784 --> 00:43:04,288 ‫سيد مثلك يحتاج إلى منزل جميل‬ ‫هل أعجبك؟‬ 420 00:43:04,956 --> 00:43:08,000 ‫إنه يناسبك‬ ‫تبدو بحال جيدة هنا‬ 421 00:43:08,668 --> 00:43:10,461 ‫- أتعتقد هذا؟‬ ‫- بالتأكيد‬ 422 00:43:10,836 --> 00:43:12,630 ‫تملك المال، صحيح؟‬ 423 00:43:22,848 --> 00:43:25,226 ‫يجب أن نتكلم يا (إيزرا)‬ ‫لدينا مشكلة‬ 424 00:43:26,185 --> 00:43:29,522 ‫أتى والدك إلى هنا‬ ‫أجرينا حديثاً جميلاً‬ 425 00:43:30,273 --> 00:43:31,649 ‫عمّ تتحدث؟‬ 426 00:43:31,774 --> 00:43:36,112 ‫كان هنا في العصر‬ ‫إنه رجل لطيف، أعجبني‬ 427 00:43:36,654 --> 00:43:41,701 ‫- عمّ تحدثتما؟‬ ‫- أمور لها أهمية، الحياة، الحب...‬ 428 00:43:41,826 --> 00:43:43,202 ‫توقف‬ 429 00:43:43,953 --> 00:43:47,081 ‫توقف فحسب‬ 430 00:43:53,296 --> 00:43:55,339 ‫أصغِ إليّ يا (إيزرا)، أرجوك‬ 431 00:43:56,048 --> 00:44:01,053 ‫هذا أمر هام، ماذا قلت له؟‬ 432 00:44:06,017 --> 00:44:09,645 ‫- لا أذكر‬ ‫- ليس أمامك خيار، عليك أن تتذكر‬ 433 00:44:10,187 --> 00:44:16,319 ‫لا أستطيع، أعاني ورماً في الدماغ‬ ‫إنني أحتضر يا (رايموند)‬ 434 00:46:20,943 --> 00:46:24,780 ‫مَن قال إنه لا يمكن القيام بهذا؟‬ ‫بل يمكن ذلك‬ 435 00:46:26,282 --> 00:46:28,492 ‫- ها نحن نذهب‬ ‫- أبي، احذر بهذا الشيء‬ 436 00:46:28,617 --> 00:46:31,287 ‫أيمكننا القيام بهذا؟‬ ‫أجل يمكننا ذلك، سيأتي إلى هنا‬ 437 00:46:31,495 --> 00:46:34,832 ‫الآن الكبيرة، حان دور الكبيرة‬ ‫ها نحن نذهب‬ 438 00:46:35,082 --> 00:46:37,501 ‫يمكنني القيام بذلك‬ 439 00:46:40,880 --> 00:46:45,509 ‫- ما هذا؟‬ ‫- (تيري)، ادخل، إننا نحتفل‬ 440 00:46:46,218 --> 00:46:49,638 ‫- تحتفل بماذا؟‬ ‫- لأن (بانشي) أصبح مالك منزل‬ 441 00:46:49,930 --> 00:46:52,099 ‫إنه مالك منزل‬ 442 00:46:53,350 --> 00:46:57,396 ‫"لننتقل إلى مراسِلة (كاي بي إس كيو)‬ ‫(ساندرا سانبورن) التي تغطي الحدث"‬ 443 00:46:57,646 --> 00:46:59,565 ‫"(ساندرا)، ماذا يمكنك أن تخبرينا؟"‬ 444 00:46:59,899 --> 00:47:02,067 ‫"حسناً يا (بوب)، لا يزال‬ ‫يجري البحث عن المشتبه بهم"‬ 445 00:47:02,193 --> 00:47:04,487 ‫"بعد إطلاق نار مزدوج‬ ‫مميت في (كومبتون)"‬ 446 00:47:04,779 --> 00:47:06,363 ‫"وصلت الشرطة ووجدت جثتين"‬ 447 00:47:06,530 --> 00:47:09,909 ‫"في حي الـ٣٠٠‬ ‫للشارع الشرقي ١٥١ اليوم"‬ 448 00:47:10,242 --> 00:47:13,037 ‫"هوّيتا الضحيتين لم يصرّح عنهما"‬ 449 00:47:13,162 --> 00:47:15,498 ‫"الأمر ليس واضحاً إن كانت عملية‬ ‫إطلاق النار لها علاقة بالعصابات"‬ 450 00:47:16,081 --> 00:47:17,833 ‫"مفتشو الجنايات يقومون بالتحقيق"‬ 451 00:47:18,042 --> 00:47:20,169 ‫"وعلى كل من يملك معلومات"‬ 452 00:47:20,377 --> 00:47:23,923 ‫"مراجعة دائرة الشريف‬ ‫في مقاطعة (لوس أنجلوس)"‬ 453 00:47:25,299 --> 00:47:28,677 ‫"أتعلم يا (بوب)، بعد عدة سنوات‬ ‫من تراجع معدل الجريمة في المدينة"‬ 454 00:47:29,011 --> 00:47:31,263 ‫"ستكون هذه الجريمة الخامسة‬ ‫في هذا الشهر"‬ 455 00:47:31,597 --> 00:47:34,141 ‫"ودعني أقول لك‬ ‫إن حالة المقيمين غير مستقرة"‬ 456 00:47:34,350 --> 00:47:36,227 ‫"بشأن الارتفاع الأخير‬ ‫بجرائم العنف..."‬ 457 00:49:38,599 --> 00:49:40,643 ‫مَن تكون يا (راي)؟‬ 458 00:49:45,201 --> 00:51:27,893 .RaYYaN...سحب وتعديل