1 00:00:01,083 --> 00:00:02,710 ‫"في حلقات سابقة"‬ 2 00:00:02,835 --> 00:00:05,338 ‫أنت أطيب وأرق رجل قابلته يوماً‬ 3 00:00:07,173 --> 00:00:11,844 ‫سلّمنا ٣٠ مليوناً‬ ‫فيصبح في (نيو أورلينز) سجن إصلاحي جديد‬ 4 00:00:11,969 --> 00:00:15,264 ‫(مارسيل) لا يجيب على هاتفه‬ ‫علينا إيجاده قبل أن يجده (لافاييت)‬ 5 00:00:15,389 --> 00:00:17,016 ‫لماذا قد يسعى القاضي‬ ‫إلى الإيقاع بـ(دوماس)؟‬ 6 00:00:17,141 --> 00:00:19,477 ‫- تسرني رؤيتك (مارسيل)‬ ‫- ترهات‬ 7 00:00:19,602 --> 00:00:23,189 ‫هذه المرأة نافذة جداً‬ ‫معاً لدينا فرصة‬ 8 00:00:23,314 --> 00:00:24,899 ‫خلتني علمتك بشكل أفضل من ذلك يا فتى‬ 9 00:00:25,024 --> 00:00:27,151 ‫بعد كل هذه الأعوام‬ ‫ستسقط القاضي وحسب؟‬ 10 00:00:27,276 --> 00:00:30,321 {\pos(192,230)}‫سلمت ابني لذلك القاضي السافل‬ 11 00:00:30,446 --> 00:00:32,949 ‫- أريد رأسه‬ ‫- قتل عرّابي‬ 12 00:00:33,074 --> 00:00:35,159 ‫إن أمكنني الانتظار‬ ‫بوسعك ذلك أيضاً‬ 13 00:00:35,284 --> 00:00:37,203 ‫حصل عرض شراء ثان‬ ‫للملكية على واجهة المياه‬ 14 00:00:37,328 --> 00:00:40,289 ‫أعطانا السمسار العقاري للتو ٤٨ ساعة‬ ‫لتقديم عرض مقابل‬ 15 00:00:40,414 --> 00:00:42,625 ‫هل عمل (إيبيفانيو) يوماً مع أحد‬ ‫في (نيويورك)؟‬ 16 00:00:42,750 --> 00:00:45,044 ‫شخص بوسعه تولي هذا الوزن‬ 17 00:00:45,169 --> 00:00:48,756 ‫بوسعي تولي الوزن‬ ‫أيمكنك تحمل الضغط الناجم من الروسيين؟‬ 18 00:00:48,881 --> 00:00:53,719 ‫- خاطرت بأعمالك مع نسيبي‬ ‫- حان الوقت لأقابله وجهاً لوجه‬ 19 00:00:57,431 --> 00:00:59,225 ‫سبق أن رأيت هذه الأوشام‬ 20 00:00:59,350 --> 00:01:01,727 ‫لدينا مشكلة خطيرة (تيريزا)، الروسيون‬ 21 00:01:01,852 --> 00:01:03,229 ‫(بوتي) استدر بالسيارة‬ 22 00:01:19,287 --> 00:01:23,416 ‫"(نيو أورلينز)"‬ 23 00:01:39,974 --> 00:01:41,350 ‫شكراً (لويس)‬ 24 00:01:44,103 --> 00:01:48,316 ‫- كيف وجدت أولئك الرجال بهذه السرعة؟‬ ‫- (جيمس)، هم عناصر سابقون في الـ(موساد)‬ 25 00:01:48,441 --> 00:01:51,444 ‫للروسيون جيش‬ ‫وبات لديك جيش أيضاً‬ 26 00:01:51,569 --> 00:01:54,155 ‫أنا (أفي) سيدتي، اتبعيني من فضلك‬ 27 00:02:03,289 --> 00:02:06,000 ‫نظمت دورية مراقبة للمكان‬ ‫على مدار الساعة‬ 28 00:02:06,125 --> 00:02:09,545 ‫أشهد شخصياً على براعة كل واحد من رجالي‬ ‫أنت بأيد أمينة‬ 29 00:02:09,670 --> 00:02:11,047 ‫- شكراً لك‬ ‫- سيدتي‬ 30 00:02:11,213 --> 00:02:13,758 ‫تريد (أوكسانا) أن تعرف ما حصل في (نيويورك)‬ 31 00:02:13,883 --> 00:02:18,095 ‫ربما يجدر بك الاتصال بها‬ ‫فالصمت يصيب الناس بالتوتر‬ 32 00:02:18,220 --> 00:02:19,930 ‫ليس قبل أن أكلم (جيمس)‬ 33 00:02:28,564 --> 00:02:31,067 ‫- من هم؟‬ ‫- عناصر سابقة في الاستخبارات الروسية‬ 34 00:02:31,192 --> 00:02:34,987 ‫الجيش الروسي‬ ‫لكن السؤال هو، لحساب من يعملون الآن؟‬ 35 00:02:36,572 --> 00:02:39,200 ‫لا بد أن يكون (كوستيا)‬ ‫من غيره؟‬ 36 00:02:40,034 --> 00:02:41,410 ‫عذراً على المقاطعة‬ 37 00:02:41,535 --> 00:02:44,580 ‫اتصل الوكيل ويريد أن يعلم إن كنت ما زلت‬ ‫تريدين تقديم عرض مقابل للواجهة المائية‬ 38 00:02:44,705 --> 00:02:47,249 ‫- هل تكلمت مع عاملة المصرف؟‬ ‫- أجل، أعدت الحساب‬ 39 00:02:47,375 --> 00:02:50,002 ‫لكن ما زال ينقصنا مئة مليون‬ ‫للدفعة الأولى‬ 40 00:02:50,795 --> 00:02:55,174 ‫- لمَ لا تعطينا قرضاً بما تبقى من المال؟‬ ‫- لأن تبييض الأموال لا يسير بهذا الشكل‬ 41 00:02:55,299 --> 00:02:58,010 ‫نرسل إليها المال‬ ‫وتعيده إلينا في قرض‬ 42 00:02:58,135 --> 00:03:00,971 ‫إن أردنا الدفعة الأولى‬ ‫علينا تأمين المال النقدي لها‬ 43 00:03:01,472 --> 00:03:04,433 ‫- المصرفيون سارقون سفلة‬ ‫- أجل‬ 44 00:03:04,558 --> 00:03:07,436 ‫إذاً سبق أن دفع لنا (كوستيا)‬ ‫إن كنا لن نرسل إليه شحنة ثانية‬ 45 00:03:07,561 --> 00:03:11,357 ‫كيف سنجني مئة مليون دولار‬ ‫في يوم واحد؟‬ 46 00:03:20,866 --> 00:03:26,080 ‫(تيريسا)، لم تحضري اللقاء مع (كوستيا)‬ ‫بعد أن أقنعته بلقائك‬ 47 00:03:26,205 --> 00:03:28,416 ‫"أتدركين الموقع الذي تضعينني فيه؟"‬ 48 00:03:41,679 --> 00:03:44,515 ‫- ما هذا؟‬ ‫- أتى أولئك الرجال لقتلي‬ 49 00:03:44,640 --> 00:03:46,183 ‫أتعرفينهم؟‬ 50 00:03:50,146 --> 00:03:52,523 ‫حسب صمتك، أرى أنك تعرفينهم‬ 51 00:03:53,858 --> 00:03:56,318 ‫- (تريزا) لست...‬ ‫- هل تسعين لقتلي؟‬ 52 00:03:56,444 --> 00:04:00,239 ‫- أنا واثقة أن هناك تفسيراً‬ ‫- "لا أحتاج إلى تفسير"‬ 53 00:04:01,240 --> 00:04:03,617 ‫قولي لـ(كوستيا)‬ ‫إنه ما عاد هناك أعمال بيننا‬ 54 00:04:06,370 --> 00:04:10,541 ‫هذا مناف للمنطق‬ ‫كان (كوستيا) مسروراً بشحنتنا الأولى‬ 55 00:04:10,666 --> 00:04:14,754 ‫ربما تقول (أوكسانا) الحقيقة‬ ‫تبدو متفاجئة بقدرنا‬ 56 00:04:14,879 --> 00:04:18,632 ‫إما أنها توقع بك‬ ‫أو أن (كوستيا) يتحرك ولا يخبرها‬ 57 00:04:20,426 --> 00:04:25,639 ‫إنه (جورج)، حمولة (كوستيا) التالية في الشاحنة‬ 58 00:04:25,973 --> 00:04:28,017 ‫ماذا تريدين أن تفعلي (تيريسيتا)؟‬ 59 00:04:28,142 --> 00:04:32,062 ‫أتريدين إبقاءها هنا‬ ‫أو إرسالها إلى (بواز) في (ميامي)؟‬ 60 00:04:34,148 --> 00:04:37,735 ‫- أرسلها إلى الدومينيكانيين‬ ‫- إلى منافسي (كوستيا)‬ 61 00:04:40,196 --> 00:04:42,156 ‫لا يمكننا أن نخسر الواجهة المائية‬ 62 00:04:42,615 --> 00:04:46,911 ‫حظي (كوستيا) بفرصته‬ ‫سئمت من ممارسة الألاعيب‬ 63 00:04:47,870 --> 00:04:51,290 ‫سنحتاج إلى المزيد من عناصر الـ(موساد)‬ 64 00:05:09,917 --> 00:05:15,089 ‫- كيف تشعر؟‬ ‫- لا بأس، بالنظر إلى الوضع‬ 65 00:05:16,340 --> 00:05:21,011 ‫أريد أن أشكرك‬ ‫خاطرت بحياتك بالعودة، لم تكن مجبراً على ذلك‬ 66 00:05:21,595 --> 00:05:23,556 ‫بلى، كان علي ذلك‬ 67 00:05:26,684 --> 00:05:29,353 ‫إذاً ما مشاريعك؟‬ 68 00:05:30,813 --> 00:05:33,065 ‫ارتأيت أن أبدأ بتفقد الجهاز الأمني‬ 69 00:05:35,067 --> 00:05:36,777 ‫هذا ليس ما قصدته‬ 70 00:05:41,323 --> 00:05:42,908 ‫هل ستبقى؟‬ 71 00:05:44,577 --> 00:05:46,078 ‫أتريدين أن أبقى؟‬ 72 00:05:49,123 --> 00:05:51,667 ‫فعلت ما يكفي‬ ‫لا يمكنني أن أطلب منك المزيد‬ 73 00:05:51,792 --> 00:05:55,254 ‫لم تطلبي، وهذا مختلف‬ ‫أولئك الروسيون أشبه بحيوانات‬ 74 00:05:56,589 --> 00:05:57,965 ‫أجل‬ 75 00:06:01,969 --> 00:06:08,559 ‫- يجدر بك الذهاب‬ ‫- حسناً سأوضب حقيبتي‬ 76 00:06:15,024 --> 00:06:16,400 ‫اعتن بنفسك‬ 77 00:06:19,904 --> 00:06:21,280 ‫أنت أيضاً‬ 78 00:06:26,035 --> 00:06:30,748 ‫أيتها الرئيسة، لدينا مشكلة في الحانة‬ ‫إنه القاضي‬ 79 00:06:49,433 --> 00:06:55,773 ‫- أتيت لأجل (دوماس)‬ ‫- لم أره، طلبت مني البقاء بعيدة عنه‬ 80 00:06:56,023 --> 00:06:58,192 ‫لكنني غيرت رأيي‬ 81 00:06:59,235 --> 00:07:02,112 ‫(دوماس) يثق بك، بوسعك دفعه إلى الخروج‬ 82 00:07:03,489 --> 00:07:05,449 ‫ولمَ قد أفعل ذلك؟‬ 83 00:07:06,450 --> 00:07:13,874 {\pos(192,230)}‫أحضري إلي (دوماس) وإلا ستكونين‬ ‫المكسيكية التالية التي أشعل النار فيها‬ 84 00:07:19,630 --> 00:07:21,966 ‫حان الوقت لنتخلص منه (تيريسيتا)‬ 85 00:07:22,132 --> 00:07:27,972 {\pos(192,230)}‫(بوتي) محق، إنه متهور‬ ‫سيحاول إلحاق الأذى بنا كيفما أمكنه ذلك‬ 86 00:07:28,305 --> 00:07:31,934 ‫- لديّ غطاء نيلون جميل بانتظاره‬ ‫- ليس بعد‬ 87 00:07:32,101 --> 00:07:37,481 ‫أولاً أريد أن أسلبه سلطته‬ ‫وأكشف مدى فساده‬ 88 00:07:39,692 --> 00:07:44,238 ‫- فأدمره‬ ‫- ثم نقتله‬ 89 00:07:45,406 --> 00:07:47,408 ‫ما الوضع بشأن تعقب ماله؟‬ 90 00:07:47,658 --> 00:07:50,536 ‫خلتنا كففنا عن الدفع له‬ ‫بعد أن خطف (أوكسانا)‬ 91 00:07:50,661 --> 00:07:55,291 {\pos(192,230)}‫فعلنا ذلك ثم بعد شهرين‬ ‫طلب منا ثلاثين مليوناً‬ 92 00:07:55,749 --> 00:08:00,588 {\pos(192,230)}‫قال إنه رسم لمرة واحدة فقط لكن (تيريزا)‬ ‫ارتأت أنه ربما يحتاج إليه لأمر محدد‬ 93 00:08:00,713 --> 00:08:06,093 {\pos(192,230)}‫لذا خبأت بعض فئات المئة دولار‬ ‫القابلة للتعقب بين أموال القاضي‬ 94 00:08:07,136 --> 00:08:10,222 ‫- هكذا تقبض المصارف على السارقين‬ ‫- هذا ذكي‬ 95 00:08:11,807 --> 00:08:16,979 {\pos(192,230)}‫إذاً حين نكتشف أين يذهب المال‬ ‫نعرف من رشا القاضي‬ 96 00:08:17,104 --> 00:08:19,231 ‫ويصبح تحت سيطرتنا بالكامل‬ 97 00:08:21,942 --> 00:08:23,444 ‫سأتصل بعاملة المصرف‬ 98 00:08:26,697 --> 00:08:31,702 {\pos(192,230)}‫علي أن أكلم (مارسيل)‬ ‫للحرص على إعلامه أننا في الجانب عينه‬ 99 00:08:32,077 --> 00:08:36,248 {\pos(192,230)}‫إنه متخف (تيريسيتا)‬ ‫لم نتمكن من الاتصال به‬ 100 00:08:39,919 --> 00:08:41,587 ‫علي أن أبعث إليه برسالة‬ 101 00:08:46,300 --> 00:08:50,512 ‫أعلم أنك على اتصال بـ(مارسيل)‬ ‫أود مكالمته‬ 102 00:08:52,222 --> 00:08:55,142 ‫هل أتيت إلى هنا لأجلك؟ أو لأجل (لافاييت)؟‬ 103 00:08:55,267 --> 00:08:58,228 ‫- أنا هنا لأجلي‬ ‫- لكنه يضغط عليك، صحيح؟‬ 104 00:08:58,812 --> 00:09:03,150 {\pos(192,230)}‫يعجز رجاله عن إقناع جماعتي‬ ‫بالوشاية بـ(مارسيل) لذا يستعملك كوكيل‬ 105 00:09:03,359 --> 00:09:05,569 ‫أنا هنا لمساعدته وحسب‬ 106 00:09:05,694 --> 00:09:09,198 ‫سلمت رجلك للقاضي‬ ‫حرقوه على قيد الحياة‬ 107 00:09:09,365 --> 00:09:12,284 ‫ما أدراني أنك لن تفعلي الأمر عينه بـ(مارسيل)؟‬ 108 00:09:12,409 --> 00:09:14,662 ‫حري بك أن تحذر مما تقوله يا رجل‬ 109 00:09:20,000 --> 00:09:24,129 ‫ترعرع (مارسيل) على ركبتي‬ ‫علمته كل ما يعرفه‬ 110 00:09:24,254 --> 00:09:29,176 ‫لكن حين بدأت تهمسين بأذنه‬ ‫نسي تاريخه‬ 111 00:09:29,343 --> 00:09:32,513 ‫سئمت من كونه تحت سيطرة (لافاييت)‬ 112 00:09:32,638 --> 00:09:39,645 ‫- (لافاييت) يفوز دوماً في هذه المدينة‬ ‫- لذا أنت هنا و(مارسيل) ليس كذلك‬ 113 00:09:40,521 --> 00:09:45,484 ‫إن لم أكن أدرى‬ ‫كنت لأخالك تنعتينني بالأسود المذعن‬ 114 00:09:47,820 --> 00:09:49,905 ‫انقل إليه رسالتي من فضلك‬ 115 00:09:53,033 --> 00:09:54,410 ‫شكراً‬ 116 00:10:18,600 --> 00:10:20,352 ‫ارقد بسلام‬ 117 00:10:27,443 --> 00:10:31,613 ‫- أين تذهب يا رجل؟‬ ‫- لدي مكان أذهب إليه (بوتي)‬ 118 00:10:35,743 --> 00:10:39,204 ‫أولاً احتس (تيكيلا) معي‬ 119 00:10:40,372 --> 00:10:43,500 ‫لم أشكرك قط‬ ‫لإعفائك عن (كيلي آن)‬ 120 00:10:46,962 --> 00:10:48,338 ‫شكراً جزيلاً‬ 121 00:10:50,299 --> 00:10:52,259 ‫- بصحتك‬ ‫- بصحتك‬ 122 00:10:58,891 --> 00:11:01,685 ‫لا بد أن (تيريسا) استشاطت غيظاً‬ ‫لأننا خالفنا أمرها‬ 123 00:11:02,352 --> 00:11:07,649 ‫تحملت بعض النقد‬ ‫ثم أتى بعض القتلة المأجورين لتصفية (توني)‬ 124 00:11:08,901 --> 00:11:12,029 ‫- تمزح‬ ‫- إنها قصة طويلة‬ 125 00:11:12,154 --> 00:11:17,326 ‫لكن (كيلي آن) أنقذت حياته‬ ‫لذا سمحت لها (تيريسا) بالبقاء‬ 126 00:11:18,494 --> 00:11:22,998 ‫- ثم ماذا حصل له؟‬ ‫- خففت من حذري‬ 127 00:11:24,500 --> 00:11:26,919 ‫خلتنا نستطيع أن نعيش كأشخاص عاديين‬ 128 00:11:30,089 --> 00:11:36,637 ‫- آسف، كنتما مقربين‬ ‫- أصبح (توني) أشبه بابن بالنسبة إلي‬ 129 00:11:40,516 --> 00:11:42,142 ‫كان صبياً صالحاً‬ 130 00:11:44,103 --> 00:11:45,771 ‫قلبه نقي‬ 131 00:11:46,522 --> 00:11:53,570 ‫لكن هذا العالم ليس معداً لولد‬ ‫يجعلونك ضعيفاً وعرضة للانكسار‬ 132 00:11:57,324 --> 00:12:02,329 ‫لكنني أعدك، لن أكون كذلك أبداً مجدداً‬ ‫بعد أن خسرت (توني) تغير كل شيء‬ 133 00:12:07,209 --> 00:12:14,299 ‫- إذاً ماذا ستفعل الآن؟‬ ‫- سأرحل لبعض الوقت وأعمل بشكل نظيف‬ 134 00:12:15,634 --> 00:12:17,553 ‫لا أفهم يا رجل‬ 135 00:12:19,138 --> 00:12:23,767 ‫خاطرت بحياتك لتكون هنا‬ ‫وسترحل بهذه البساطة؟‬ 136 00:12:27,187 --> 00:12:28,689 ‫لا تريدني أن أبقى‬ 137 00:12:31,650 --> 00:12:37,197 ‫ربما لا تريدك أن تبقى يا رجل‬ ‫لكنها بحاجة إليك‬ 138 00:13:06,435 --> 00:13:07,811 ‫انتهيت (شورتي)‬ 139 00:13:08,437 --> 00:13:10,189 ‫- كيف المدرسة يا فتى؟‬ ‫- جيدة‬ 140 00:13:10,314 --> 00:13:12,024 ‫- حقاً؟ هل تحصل على علامات جيدة؟‬ ‫- أجل‬ 141 00:13:12,149 --> 00:13:13,525 ‫فتى صالح، فتى صالح‬ 142 00:13:13,650 --> 00:13:15,027 {\pos(192,230)}‫- كيف الحال، أيها الأرنب؟‬ ‫- مرحباً‬ 143 00:13:15,152 --> 00:13:18,405 {\pos(192,230)}‫- كيف يسير كل شيء؟‬ ‫- فائق الذكاء، كيف الحال؟‬ 144 00:13:21,325 --> 00:13:26,038 ‫(شورتي) هذا (فرانكي)‬ ‫بدأت بقص شعره حين كان بحجمك‬ 145 00:13:26,163 --> 00:13:28,165 ‫والآن هو على لائحة العميد للطلاب المتفوقين‬ ‫في (راتغرز)‬ 146 00:13:28,290 --> 00:13:30,375 ‫- رائع‬ ‫- أجل، أجل‬ 147 00:13:30,500 --> 00:13:33,045 ‫إن درست جيداً، قد تصبح مثله‬ 148 00:13:33,170 --> 00:13:34,963 ‫- والآن عد إلى المنزل يا فتى‬ ‫- شكراً‬ 149 00:13:35,088 --> 00:13:36,465 ‫مباشرة إلى المنزل‬ 150 00:13:39,176 --> 00:13:41,511 ‫والآن اجلس ودعني أرتب هندامك‬ ‫لتثير إعجاب السيدات‬ 151 00:13:41,637 --> 00:13:45,766 ‫لا أعلم من كنت تواعد يا رجل‬ ‫لكنها تحسن معاملتك‬ 152 00:13:46,600 --> 00:13:48,268 ‫هذا محرج يا رجل‬ 153 00:13:51,063 --> 00:13:53,398 ‫- "(بولانكو)"‬ ‫- أجل كل شيء جاهز مع عاملة المصرف‬ 154 00:13:53,523 --> 00:13:55,943 ‫جيد، ستتلقى الشاحنة قريباً‬ 155 00:13:56,068 --> 00:14:02,908 ‫- اسمعني، قد نواجه المشاكل مع الروسيين‬ ‫- دعيني أقلق بشأن ذلك، حسناً؟‬ 156 00:14:03,033 --> 00:14:04,618 ‫استمري في إرسال الشاحنات وحسب‬ 157 00:14:06,161 --> 00:14:07,537 ‫سنتكلم قريباً‬ 158 00:14:08,622 --> 00:14:14,086 ‫مع مشاركة (بولانكو) بات لدينا المال الإضافي‬ ‫لتقديم عرض شراء للواجهة المائية‬ 159 00:14:16,964 --> 00:14:18,340 ‫أجل‬ 160 00:14:35,065 --> 00:14:38,068 {\pos(192,230)}‫- من هناك؟‬ ‫- أمك‬ 161 00:14:48,996 --> 00:14:53,375 ‫- أهلاً بك في (نيو اورلينز) أيها الرئيس‬ ‫- يصعب العثور عليك (بوغدان)‬ 162 00:14:53,875 --> 00:14:57,921 ‫كنا نعمل، أرسلنا (كوستيا)‬ ‫لمراقبة المرأة المكسيكية‬ 163 00:14:58,046 --> 00:15:02,467 ‫أجل، منذ أسبوع، صحيح؟‬ 164 00:15:02,676 --> 00:15:04,344 ‫هل أنت في عطلة (بوغدان)؟‬ 165 00:15:07,055 --> 00:15:10,267 ‫هل تنتشي وتمرح على حساب (كوستيا)؟‬ 166 00:15:15,105 --> 00:15:19,359 ‫استرخ (بوغدان)‬ ‫يسرني أنك ما زلت في المدينة‬ 167 00:15:19,651 --> 00:15:21,987 ‫لدينا مشاكل مع صديقتنا المكسيكية‬ 168 00:15:22,821 --> 00:15:26,033 ‫- أي نوع من المشاكل؟‬ ‫- ستبيع للدومينيكانيين‬ 169 00:15:27,617 --> 00:15:29,161 ‫يريد (كوستيا) الثأر‬ 170 00:15:37,010 --> 00:15:39,721 ‫- إذاً فعلت عاملة المصرف ما يطلب منها‬ ‫- كان علي الضغط عليها قليلاً‬ 171 00:15:39,847 --> 00:15:41,974 ‫لكن أجل، وجدت الرجل‬ 172 00:15:42,516 --> 00:15:47,229 ‫يدعى (غوردن ويلر) وهو رئيس عشرات السجون‬ ‫المنتشرة في أنحاء الجنوب‬ 173 00:15:47,354 --> 00:15:50,190 ‫ولمَ قد يقوم (ويلر) بتبييض ٣٠ مليوناً‬ ‫لأجل (لافاييت)؟‬ 174 00:15:50,315 --> 00:15:55,237 ‫لا يبيضها بل يستثمرها‬ ‫يرسل (لافاييت) الناس إلى السجن‬ 175 00:15:55,946 --> 00:15:57,614 ‫- لمَ لا يرسلهم إلى سجنه الخاص؟‬ ‫- أجل‬ 176 00:15:57,739 --> 00:16:00,868 ‫تدفع الدولة ٦٠ ألفاً لكل سجين في العام‬ 177 00:16:00,993 --> 00:16:04,037 ‫- يستحيل أن يكون ذلك شرعياً‬ ‫- ليس كذلك‬ 178 00:16:04,621 --> 00:16:09,751 ‫عليك إيجاد (ويلر) والحصول على إثبات‬ ‫هكذا نقضي عليه‬ 179 00:16:11,378 --> 00:16:13,755 ‫- حسناً‬ ‫- شكراً‬ 180 00:16:20,554 --> 00:16:23,473 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- اتصلت بـ(ميامي)‬ 181 00:16:24,391 --> 00:16:28,604 ‫لم يحضر (بواز)‬ ‫أتريدينني أن أبحث عنه؟‬ 182 00:16:28,729 --> 00:16:30,105 ‫لا‬ 183 00:16:31,440 --> 00:16:36,737 ‫- سأتولى أمر (بواز)، اهتم بـ(لافاييت)‬ ‫- حسناً‬ 184 00:16:46,455 --> 00:16:47,831 ‫(تيكيلا)‬ 185 00:16:51,084 --> 00:16:52,461 ‫مرحباً يا نسيبي‬ 186 00:16:53,045 --> 00:16:55,214 ‫متى سنتحرك لتصفية هذا القاضي الفاسد؟‬ 187 00:17:00,886 --> 00:17:04,014 ‫حمت (تيريسا) تلك السافلة الروسية‬ ‫وفضلتها على من هو من دمنا‬ 188 00:17:05,390 --> 00:17:09,186 {\pos(192,230)}‫سلمت (خافيير) إلى ذلك القاضي‬ ‫كأنه رقاقة بوكر لعينة‬ 189 00:17:10,938 --> 00:17:17,027 {\pos(192,230)}‫إضافة إلى ذلك، تنجز كامل العمل‬ ‫وتحصد كل الأموال‬ 190 00:17:21,198 --> 00:17:27,871 {\pos(192,230)}‫أتعلم (أنخل)؟ لا أحتاج إليك‬ ‫لتزعجني بكل هذه الأمور‬ 191 00:17:30,499 --> 00:17:31,875 ‫اخرج‬ 192 00:17:35,087 --> 00:17:36,463 ‫دعني وشأني‬ 193 00:17:38,840 --> 00:17:40,467 ‫حسناً إذاً‬ 194 00:17:41,093 --> 00:17:44,972 {\pos(192,230)}‫أظنك إن لم تفعل ذلك‬ ‫سأقتله بنفسي‬ 195 00:17:46,515 --> 00:17:48,141 ‫لن تفعل أي شيء‬ 196 00:17:48,976 --> 00:17:54,106 ‫لعل (تيريسا) هي زعيمة اتحاد المخدرات هذا‬ ‫لكنني ما زلت زعيم هذه العائلة‬ 197 00:17:55,691 --> 00:17:57,234 ‫هذا مفهوم؟‬ 198 00:17:59,152 --> 00:18:00,946 ‫مفهوم يا نسيبي‬ 199 00:18:04,449 --> 00:18:08,161 ‫إن نقلت هذه الكاميرا ٢٠ درجة‬ ‫ستغطي كل خطوط النار‬ 200 00:18:08,370 --> 00:18:11,290 ‫- حسناً سأهتم بالأمر‬ ‫- ما زلت هنا‬ 201 00:18:12,040 --> 00:18:17,212 ‫أجل، قررت معاينة جهازك الأمني‬ ‫قبل أن أرحل‬ 202 00:18:17,796 --> 00:18:19,172 ‫شكراً لك‬ 203 00:18:21,967 --> 00:18:23,343 ‫إنها (أوكسانا)‬ 204 00:18:25,846 --> 00:18:27,222 ‫أجل‬ 205 00:18:27,389 --> 00:18:32,519 ‫أنا في (أورلينز)، لديّ شيء أريك إياه‬ ‫وسيفسر كل شيء‬ 206 00:18:33,937 --> 00:18:35,856 ‫"هل أبعث لك بالعنوان في رسالة نصية؟"‬ 207 00:18:39,693 --> 00:18:42,863 ‫تريد لقائي في نزل في الحي التاسع‬ 208 00:18:44,072 --> 00:18:47,993 ‫- تعرفين رأيي‬ ‫- أريد سماع ما تريد قوله‬ 209 00:18:48,201 --> 00:18:52,998 ‫- حسناً لكن افعلي ذلك على طريقتي‬ ‫- حسناً‬ 210 00:19:06,303 --> 00:19:07,679 ‫مرحباً‬ 211 00:19:09,473 --> 00:19:14,603 ‫أقفلنا المكان، ما من مفاجآت‬ ‫باستثناء ما يوجد خلف ذلك الباب‬ 212 00:19:16,104 --> 00:19:18,607 ‫لا بأس، دفعنا له‬ 213 00:19:22,361 --> 00:19:25,947 ‫- ما سبب وجودنا هنا؟‬ ‫- حين خطفني القاضي‬ 214 00:19:26,073 --> 00:19:28,116 ‫لم يكن (كوستيا) يعرف عنك شيئاً‬ 215 00:19:29,242 --> 00:19:32,913 ‫كان يجهل إن كنت ستنقذين حياتي‬ 216 00:19:34,373 --> 00:19:37,626 ‫بعث برجاله إلى (نيو أورلينز)‬ ‫في حال اضطروا إلى التدخل‬ 217 00:19:38,460 --> 00:19:43,006 ‫- لكنه كان يجهل أمراً بشأنهم‬ ‫- ماذا؟‬ 218 00:19:45,050 --> 00:19:49,763 ‫كان أولئك الرجال خونة‬ ‫يتآمرون ضد نسيبي‬ 219 00:19:50,555 --> 00:19:54,059 ‫حين أنقذتني، استهدفوك‬ 220 00:19:54,184 --> 00:19:58,063 ‫وعلموا أن خسارة الكوكايين الذين تزودينه به‬ ‫سيجعل (كوستيا) ضعيفاً‬ 221 00:19:59,439 --> 00:20:01,400 ‫لم تجيبي على سؤالي‬ 222 00:20:09,074 --> 00:20:10,450 ‫تراجع‬ 223 00:20:15,789 --> 00:20:17,165 ‫يا إلهي‬ 224 00:20:24,339 --> 00:20:29,761 ‫بفضلك (تيريزا) وجدنا السرطان‬ ‫في عائلتي واستأصلناه‬ 225 00:20:33,765 --> 00:20:35,142 ‫ما كان ذلك؟‬ 226 00:20:36,643 --> 00:20:41,940 ‫كان (ديميتري) آخر خائن‬ ‫في الخلية السرية التي خانت (كوستيا)‬ 227 00:20:43,024 --> 00:20:47,487 ‫نسيبي آسف‬ ‫أقحمك وسط نزاع عائلي‬ 228 00:20:47,654 --> 00:20:54,536 ‫- وسيفعل كل ما يلزم للتعويض‬ ‫- انسي الأمر، انتهينا هنا‬ 229 00:20:55,120 --> 00:20:57,205 ‫عليك شراء شحنة إضافية‬ 230 00:21:13,604 --> 00:21:15,690 ‫يحب الروسيون شؤون الحرب النفسية‬ 231 00:21:15,815 --> 00:21:18,609 ‫ينشرون الفوضى لإرباكك‬ ‫لتشيحي بنظرك عما هو مهم‬ 232 00:21:18,734 --> 00:21:21,279 ‫قتل رجالها أمامك‬ ‫هذه مجرد لعبة ذهنية‬ 233 00:21:21,404 --> 00:21:23,864 ‫لذا نبيع للدومينيكانيين‬ 234 00:21:24,031 --> 00:21:27,660 ‫أريد الحرص على تغطيتنا‬ ‫إن كنا لا نثق بالروسيين‬ 235 00:21:27,785 --> 00:21:30,162 ‫- أتخالينها تكذب عليك؟‬ ‫- لا أعلم‬ 236 00:21:30,454 --> 00:21:33,124 ‫لكن علينا متابعة أعمالنا‬ ‫حتى نكتشف ذلك‬ 237 00:21:35,793 --> 00:21:38,004 ‫- (أوسكار)‬ ‫- "أطلق الروسيون النار على متجري"‬ 238 00:21:38,129 --> 00:21:39,630 ‫أصابوا اثنين من رجالي‬ 239 00:21:39,755 --> 00:21:41,465 ‫- "متى؟"‬ ‫- لا أعلم متى‬ 240 00:21:41,590 --> 00:21:44,802 ‫أريد القضاء عليهم، حسناً؟ سأسحقهم‬ 241 00:21:45,428 --> 00:21:47,680 ‫سأحرق جميع زواياهم‬ 242 00:21:47,805 --> 00:21:51,183 ‫- "(كوني أيلند)، (ليتل أوديسا) سمّي ما شئت"‬ ‫- تفعل ما يريده تماماً‬ 243 00:21:51,309 --> 00:21:56,689 ‫- جيد، جيد لأنه سيحصل على ما يستحقه‬ ‫- إن رددت عليهم، سيكلفك الأمر أكثر بكثير‬ 244 00:21:56,814 --> 00:21:59,567 ‫أنا آتية إلى (نيويورك)، سأصلح الوضع‬ 245 00:22:16,000 --> 00:22:20,379 ‫- شنّ (كوستيا) حرباً مع الدومينيكانيين‬ ‫- أجل‬ 246 00:22:31,640 --> 00:22:35,686 ‫مرحباً سيد (ويلر) شكراً جزيلاً على لقائي‬ 247 00:22:35,811 --> 00:22:39,607 ‫- حصلت على رقمك من (سيسيل لافاييت)‬ ‫- أدعى (غوردن)‬ 248 00:22:39,732 --> 00:22:41,859 ‫وأي صديق للقاضي هو صديقي‬ 249 00:22:55,122 --> 00:23:00,127 ‫إن كنت أتذكر اتصالنا‬ ‫يهم زبونتك إجراء استثمار خفي‬ 250 00:23:00,252 --> 00:23:03,589 ‫يهمها ذلك‬ ‫مع أنك أصلاً تمارس الأعمال معها‬ 251 00:23:04,298 --> 00:23:08,219 ‫أخذت ٣٠ مليوناً من مالها من القاضي‬ ‫لبناء سجنك قرب سكك الحديد‬ 252 00:23:08,344 --> 00:23:09,720 ‫كرري ما قلته‬ 253 00:23:09,845 --> 00:23:13,224 ‫لذا سندفع لك ٣٠ مليوناً إضافياً‬ ‫لتساعدنا على فضح فساد القاضي‬ 254 00:23:13,349 --> 00:23:16,435 ‫نقداً أو محولاً إلى حساب خارج البلاد‬ ‫كيفما تفضل‬ 255 00:23:17,603 --> 00:23:22,817 ‫إما أنك أغبى عميلة فدرالية قابلتها يوماً‬ ‫أو المرأة الأكثر جرأة على وجه الأرض‬ 256 00:23:24,151 --> 00:23:28,614 ‫- لست عميلة فدرالية‬ ‫- بأية حال، انتهى لقاؤنا‬ 257 00:23:28,739 --> 00:23:30,116 ‫حسناً لكن بشكل سريع وحسب‬ 258 00:23:30,241 --> 00:23:33,411 ‫كيف تخال أن (لافاييت)‬ ‫أمّن ٣٠ مليون دولار في يوم واحد؟‬ 259 00:23:35,496 --> 00:23:39,333 ‫أي نوع من الأشخاص برأيك‬ ‫بوسعهم استعمال هذه الكمية من النقود؟‬ 260 00:23:41,585 --> 00:23:45,381 ‫لا نريدك (غوردن)‬ ‫نريد (لافاييت)‬ 261 00:23:45,840 --> 00:23:54,181 ‫كل ما نريده هو إثبات على تورطه‬ ‫في صك أرض أو نظام أساسي لشركة‬ 262 00:23:54,557 --> 00:23:57,435 ‫سمعتك جيداً‬ ‫لذا الآن اسمعيني‬ 263 00:23:57,560 --> 00:23:59,979 ‫بوسعك أن تقولي لأي شخص‬ ‫تعملين لديه‬ 264 00:24:00,104 --> 00:24:04,525 ‫بإقحام ماله في مؤخرته‬ ‫(روني) ادخل إلى هنا‬ 265 00:24:09,321 --> 00:24:12,450 ‫آخر فرصة (غوردن)‬ ‫حري بك أخذ المال‬ 266 00:24:14,034 --> 00:24:16,996 ‫- اذهبي إلى الجحيم‬ ‫- إنه الجواب الخاطئ يا رجل‬ 267 00:24:23,335 --> 00:24:24,712 ‫صباح الخير أيتها الرئيسة‬ 268 00:24:24,837 --> 00:24:26,755 ‫- طائرتك جاهزة‬ ‫- شكراً (تشيشو)‬ 269 00:24:30,634 --> 00:24:34,054 ‫سأرافقك، (بوتي) ليس هنا‬ ‫تحتاجين إلى حراسة‬ 270 00:24:34,180 --> 00:24:39,351 ‫- ما زلت مصاباً‬ ‫- أشفى سريعاً وسبق أن وضبت حقيبتي‬ 271 00:24:46,066 --> 00:24:50,654 ‫تكلم يا رجل، تكلم‬ 272 00:24:55,493 --> 00:25:00,706 ‫- ذلك العجوز صلب‬ ‫- ربما يخاف من القاضي أكثر من خوفه منا‬ 273 00:25:00,915 --> 00:25:04,210 ‫- هذه غلطته‬ ‫- أيتها السافلة الغبية‬ 274 00:25:04,376 --> 00:25:09,048 ‫- تجهلين مع من تعبثين‬ ‫- لا؟ مع من؟‬ 275 00:25:10,007 --> 00:25:13,928 ‫يعرف رئيس المكتب الفدرالي‬ ‫وكالة مكافحة المخدرات‬ 276 00:25:14,512 --> 00:25:17,389 ‫مما يعني أن أمرك انتهى...‬ 277 00:25:18,599 --> 00:25:20,768 ‫أين أصدقاؤك الآن يا رجل؟‬ 278 00:25:27,024 --> 00:25:30,486 ‫- (كيلي آن) أنت بخير؟‬ ‫- أجل أنا بخير‬ 279 00:25:31,111 --> 00:25:35,950 ‫- ربما يجدر بك الخروج لتنشق الهواء‬ ‫- أنا بخير، تابع العمل‬ 280 00:25:37,284 --> 00:25:40,996 ‫سمعت السيدة، تكلم‬ 281 00:25:45,251 --> 00:25:47,586 ‫ستصيب الرصاصة التالية جمجمتك يا رجل‬ 282 00:25:48,212 --> 00:25:50,130 ‫قرص محمول في خزنتي‬ 283 00:25:50,256 --> 00:25:52,424 ‫٤٧-١٩-٦٦‬ 284 00:26:09,233 --> 00:26:13,070 ‫"(نيويورك)"‬ 285 00:26:29,044 --> 00:26:35,175 ‫(تيريسا) أفترض أنك تريدين مناقشة الوضع‬ ‫مع الدومينيكانيين؟‬ 286 00:26:35,426 --> 00:26:40,347 ‫لم أقطع أية وعود على (كوستيا)‬ ‫بوسعي أن أبيع لمن أشاء‬ 287 00:26:40,472 --> 00:26:46,312 ‫- بالطبع لكنها باتت حرب مناطقية‬ ‫- الحرب مكلفة على الجميع‬ 288 00:26:46,812 --> 00:26:52,610 ‫إذاً ماذا إن بعتنا بشكل حصري؟‬ ‫لنقل ٣٠ ألفاً ثمن الكلغرام؟‬ 289 00:26:52,735 --> 00:26:56,447 ‫- لا‬ ‫- سبق أن قدمت ذلك العرض لـ(كوستيا)‬ 290 00:26:56,697 --> 00:27:00,034 ‫نتابع عملنا فقط إن لم تكن هناك حرب‬ 291 00:27:00,784 --> 00:27:05,706 ‫إن قتل (كوستيا) دومينيكانياً آخر‬ ‫سأزود (بولانكو) فقط‬ 292 00:27:05,998 --> 00:27:11,629 ‫- مع نسيبي، سيعني ذلك حتماً الحرب‬ ‫- إذاً لتكن الحرب‬ 293 00:27:11,754 --> 00:27:16,967 ‫لكن إن أراد سماع خطتي‬ ‫عليه القدوم إلى فندقي الليلة‬ 294 00:27:20,763 --> 00:27:26,602 ‫لماذا لم تطلبي نصيحتي (تيريسا)؟‬ ‫كان بوسعنا تفادي هذه الجلبة‬ 295 00:27:26,727 --> 00:27:31,649 ‫لأنني لا أحتاج إلى نصيحتك‬ ‫وأعلم كيف أدير أعمالي‬ 296 00:27:35,486 --> 00:27:36,862 ‫أعلميني‬ 297 00:27:40,282 --> 00:27:41,659 ‫شكراً (تشيشو)‬ 298 00:27:50,184 --> 00:27:51,560 ‫من أولئك الشبان؟‬ 299 00:27:53,145 --> 00:27:57,524 ‫شبان أرسلهم القاضي إلى مركز الأحداث‬ ‫دفعنا لهم ٥ آلاف ثمن القضية‬ 300 00:27:57,649 --> 00:28:00,402 ‫وتدفع لنا الدولة ٤٥ ألفاً في العام لسجنهم‬ 301 00:28:00,861 --> 00:28:06,158 ‫- حكم عليهم بالعقوبة القصوى‬ ‫- أجل لكي تجنوا الحد الأقصى من المال‬ 302 00:28:06,742 --> 00:28:09,161 ‫تمارسون هذا العمل منذ عقود‬ 303 00:28:09,286 --> 00:28:13,165 ‫لذا أنت و(لافاييت) جنيتما الملايين‬ ‫من أولئك الأولاد‬ 304 00:28:13,290 --> 00:28:14,666 ‫ليسوا ملائكة‬ 305 00:28:16,376 --> 00:28:20,964 ‫هم فقراء، لم يحظوا بفرصة قط‬ 306 00:28:23,759 --> 00:28:27,179 ‫- لم أصنع النظام بنفسي‬ ‫- لكنك أصبحت ثرياً بفضله‬ 307 00:28:27,596 --> 00:28:30,557 ‫- قلت إنك أردت النيل من القاضي فقط‬ ‫- غيرت رأيي أيها السافل‬ 308 00:28:30,724 --> 00:28:32,100 ‫أراك في الجحيم‬ 309 00:28:43,654 --> 00:28:45,239 ‫أتخالين أن (أوكسانا) ستتصل؟‬ 310 00:28:47,241 --> 00:28:50,452 ‫إن لم تفعل ذلك‬ ‫يشن (بولانكو) الحرب مع (كوستيا)‬ 311 00:28:52,371 --> 00:28:58,794 ‫لماذا لم تقبلي عرضه؟ تحصلين على المال‬ ‫الذي يلزمك وتتفادين حرباً تعجزين عن الفوز بها‬ 312 00:28:58,919 --> 00:29:03,507 ‫نحتاج إلى منافسة‬ ‫يريد (كوستيا) أن يكون زبوني الوحيد‬ 313 00:29:03,674 --> 00:29:06,593 ‫ليحصل على قوة ضغط‬ ‫فيحدد الثمن بنفسه‬ 314 00:29:06,844 --> 00:29:08,637 ‫لذا تبيعين لـ(بولانكو)؟‬ 315 00:29:09,429 --> 00:29:15,269 ‫- مع الدومينيكانيين لدينا سوق حرة‬ ‫- حذرني (بوتي) بأنك تغيرت‬ 316 00:29:18,021 --> 00:29:22,901 ‫- إنها الطريقة الوحيدة للنجاة في هذه الحياة‬ ‫- صحيح‬ 317 00:29:25,404 --> 00:29:28,073 ‫ألهذا السبب تضغطين بقوة للعمل في (نيويورك)؟‬ 318 00:29:28,323 --> 00:29:31,577 ‫تزودين أصلاً (فينكس)، (نيو أورلينز)‬ ‫(أتلنتا)، (ميامي)‬ 319 00:29:31,702 --> 00:29:35,205 ‫- أليست كمية كافية من المال؟‬ ‫- ليست مسألة مال‬ 320 00:29:35,998 --> 00:29:38,208 ‫بل ما بوسعنا شراؤه بالمال، الأمان‬ 321 00:29:38,333 --> 00:29:41,837 ‫لكنك لست بمأمن أكبر الآن‬ ‫تعملين مع الروسيين المختلين عقلياً‬ 322 00:29:41,962 --> 00:29:45,173 ‫متى لم أكن أعمل مع مختلين عقلياً؟‬ 323 00:29:47,509 --> 00:29:48,886 ‫صحيح‬ 324 00:29:52,514 --> 00:29:58,604 ‫البيع للدومينيكانيين والروسيين‬ ‫سيضاعف الأرباح ويحد المهلة الزمنية بالنصف‬ 325 00:29:59,354 --> 00:30:03,609 ‫- مشروعك في الواجهة المائية‬ ‫- سيوفر الوظائف لـ(نيو أورلينز)‬ 326 00:30:03,734 --> 00:30:06,028 ‫مما يعني الدعم السياسي‬ 327 00:30:06,153 --> 00:30:10,115 ‫حين نبدأ بوسعنا الاقتراض إزاؤه‬ ‫والحصول على مستثمرين‬ 328 00:30:10,782 --> 00:30:13,827 ‫- تريدين العمل بشكل شرعي‬ ‫- تخالني مجنونة‬ 329 00:30:14,912 --> 00:30:22,085 ‫بل ذكية، هذه الطريقة الوحيدة لتصلي‬ ‫إلى موقع يعجز فيه الناس عن لمسك‬ 330 00:30:24,171 --> 00:30:25,547 ‫أو لمس الذين تحبينهم‬ 331 00:30:28,675 --> 00:30:30,052 ‫تستحقين ذلك‬ 332 00:30:55,744 --> 00:30:57,120 ‫إنه آت‬ 333 00:31:12,386 --> 00:31:16,598 ‫- أين (كوستيا)؟‬ ‫- أتمزحين؟ ما هذا (تيريسا)؟‬ 334 00:31:19,977 --> 00:31:23,939 ‫لا ينجز الأعمال هكذا‬ ‫لكنه سيكون معنا‬ 335 00:31:39,913 --> 00:31:45,419 ‫نحن هنا لأنني أملك أفضل منتج‬ ‫وتتحكمون بأضخم سوق في العالم‬ 336 00:31:46,169 --> 00:31:50,090 ‫معاً بوسعنا التحكم بالعرض والطلب‬ 337 00:31:50,215 --> 00:31:55,345 ‫مما يعني أنه بوسعنا تحديد الثمن‬ ‫ومضاعفة أعمالنا‬ 338 00:31:55,762 --> 00:31:59,933 ‫لكن الحرب ستقتل كل شيء‬ ‫لذا لديّ عرض‬ 339 00:32:05,731 --> 00:32:07,107 ‫شكراً‬ 340 00:32:07,733 --> 00:32:10,402 ‫كما تعلمون، هذه مناطق (نيويورك) الخمس‬ 341 00:32:10,527 --> 00:32:14,448 ‫سنقسم المدينة ونضع حدوداً واضحة‬ 342 00:32:14,823 --> 00:32:18,118 ‫سيحتفظ (كوستيا) بـ(بروكلن)‬ ‫والجزء الأدنى من (منهاتن)‬ 343 00:32:18,243 --> 00:32:19,995 ‫كل شيء تحت الشارع الرابع عشر‬ 344 00:32:20,120 --> 00:32:21,496 ‫تمزحين‬ 345 00:32:21,621 --> 00:32:24,249 ‫يحصلون على (فيلادج)، (سوهو) و(وول ستريت)؟‬ 346 00:32:24,458 --> 00:32:27,961 {\pos(192,230)}‫- هذه أفضل المواقع‬ ‫- ستحصل على الأسواق المصغرة في وسط المدينة‬ 347 00:32:28,128 --> 00:32:31,923 ‫الملاهي الليلة في (هيلز كيتشن)‬ ‫والفنادق في (تايمز سكوير)‬ 348 00:32:32,049 --> 00:32:35,218 ‫إضافة إلى ما تبقى من (منهاتن) والـ(برونكس)‬ 349 00:32:36,219 --> 00:32:39,848 ‫لديه ثلثا (نيويورك)‬ ‫نحصل على (كوينز)، صحيح؟‬ 350 00:32:39,973 --> 00:32:43,727 ‫لا، تتقاسمونها‬ ‫يحصل (بولانكو) على (لاغوارديا)‬ 351 00:32:43,852 --> 00:32:45,228 ‫ويحصل (كوستيا) على منطقة مطار (كينيدي)‬ 352 00:32:45,353 --> 00:32:46,897 ‫- ليست متساوية (تيريسا)‬ ‫- لا، لا أريد‬ 353 00:32:47,022 --> 00:32:53,695 ‫ستتقاضيان كلاكما الثمن عينه مقابل الكلغرام‬ ‫وإن عرض أي منكما سعراً أقل‬ 354 00:32:53,820 --> 00:32:58,033 ‫أو باع في منطقة غير منطقته‬ ‫سأقطع عنه التموين‬ 355 00:32:58,575 --> 00:33:04,081 ‫حسناً لكنني أطالب (كوستيا)‬ ‫بالتعويض علي عن خسارة رجالي‬ 356 00:33:04,247 --> 00:33:11,630 ‫- تطالب؟ لا تطالب بشيء هنا‬ ‫- عن الذين قتلهم وعائلاتهم‬ 357 00:33:11,880 --> 00:33:18,386 ‫- إذاً لا اتفاق بيننا‬ ‫- إذاً سأعوض عليه بإرسالي شحنته الأولى مجاناً‬ 358 00:33:22,766 --> 00:33:29,189 ‫وإن قتل (كوستيا) المزيد من شعبه‬ ‫سأرسل القتلة المأجورين إلى (نيويورك)‬ 359 00:33:29,940 --> 00:33:32,818 ‫- (تيريسا)‬ ‫- هذه الشروط‬ 360 00:33:34,569 --> 00:33:39,074 ‫بوسعنا مضاعفة أعمالنا‬ ‫أو بوسعنا الذهاب إلى الحرب‬ 361 00:33:47,833 --> 00:33:49,209 ‫هذا (كوستيا)‬ 362 00:33:53,338 --> 00:33:54,965 ‫يوافق على الاتفاق‬ 363 00:34:09,271 --> 00:34:10,939 ‫إن غيرت رأيك يوماً بشأنهم‬ 364 00:34:12,107 --> 00:34:18,113 ‫بفضل الكوكايين خاصتك وقوة رجالي‬ ‫سنصبح المسيطرين بالكامل على (نيويورك)‬ 365 00:34:20,740 --> 00:34:22,242 ‫سنتكلم قريباً‬ 366 00:34:22,868 --> 00:34:24,494 ‫إن شاء القدير‬ 367 00:34:41,011 --> 00:34:45,056 ‫إنه نظيف، آسف بشأن (ويلر)، (كيلي آن)‬ 368 00:34:46,641 --> 00:34:48,268 ‫فقدت أعصابي‬ 369 00:34:50,520 --> 00:34:54,900 ‫رأيت أولئك الشبان وفكرت في (توني)‬ 370 00:34:57,444 --> 00:35:02,532 ‫أجل، كل أولئك الشبان الذين دمر حياتهم‬ 371 00:35:04,159 --> 00:35:06,036 ‫رجل مماثل نال ما يستحقه‬ 372 00:35:07,954 --> 00:35:10,916 ‫- لست متضايقة؟‬ ‫- لا‬ 373 00:35:14,211 --> 00:35:15,587 ‫أنا حامل‬ 374 00:35:25,805 --> 00:35:27,849 ‫- هل أنت واثقة؟‬ ‫- أجل‬ 375 00:35:30,644 --> 00:35:34,189 ‫- كم مضى على حملك؟‬ ‫- بضعة أسابيع‬ 376 00:35:37,651 --> 00:35:39,778 ‫أجريت اختبار حمل هذا الصباح‬ 377 00:35:41,029 --> 00:35:44,157 ‫في الواقع، أجريت خمسة‬ 378 00:35:48,954 --> 00:35:51,748 ‫لديك شيء على وجهك‬ 379 00:35:57,045 --> 00:35:58,421 ‫هل هذا دم؟‬ 380 00:36:02,801 --> 00:36:04,511 ‫سنصبح والدين؟‬ 381 00:36:15,230 --> 00:36:16,940 ‫ستشرق الشمس الآن‬ 382 00:36:20,902 --> 00:36:25,782 ‫حري بنا أن نذهب‬ ‫ما زال لدينا بضع ساعات لإنهاء العمل‬ 383 00:36:25,907 --> 00:36:30,996 ‫- سأوصلك إلى المنزل‬ ‫- لا، وصلت إلى هذه المرحلة‬ 384 00:36:32,247 --> 00:36:33,623 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 385 00:36:47,178 --> 00:36:50,056 ‫- هيا بنا، لنذهب‬ ‫- حسناً‬ 386 00:37:06,531 --> 00:37:08,158 ‫هل لي بتشارك السيجارة معك؟‬ 387 00:37:22,964 --> 00:37:24,507 ‫أريدك أن تبقى‬ 388 00:37:28,219 --> 00:37:29,596 ‫أود ذلك‬ 389 00:37:32,349 --> 00:37:36,770 ‫لكن العلاقة بينك وبيني، لا يمكنها أن تحصل‬ 390 00:37:39,439 --> 00:37:43,276 ‫ربما في حياة أخرى‬ ‫لكن ليس في هذه الحياة‬ 391 00:37:46,905 --> 00:37:48,573 ‫آمل أن تفهم ذلك‬ 392 00:38:09,951 --> 00:38:12,578 ‫"(سييتي غوتاس)"‬ 393 00:38:13,246 --> 00:38:15,999 ‫مرحباً فزنا بالعرض‬ ‫أعد العقود وحسب‬ 394 00:38:16,457 --> 00:38:18,960 ‫نحتاج الآن إلى ٩٠٠ مليون أخرى فقط‬ ‫لتسديد ثمنها‬ 395 00:38:19,085 --> 00:38:21,879 ‫سنسجل الهدف‬ ‫بعد إتمامك تلك الصفقة في (نيويورك)‬ 396 00:38:22,005 --> 00:38:25,717 ‫والآن هناك خطر آخر عليك التفكير فيه‬ ‫هذه صفقة عامة‬ 397 00:38:25,842 --> 00:38:29,220 ‫- كيف؟ نستعمل شركات وهمية‬ ‫- بالطبع‬ 398 00:38:29,345 --> 00:38:31,347 ‫لكن ذلك يعني أنك ستملكين‬ ‫جزءاً كبيراً من نهر (ميسيسيبي)‬ 399 00:38:31,472 --> 00:38:36,060 ‫ومن شأن الخبر أن ينتشر‬ ‫وهذا الأمر سيلفت الأنظار إلى أعمالك‬ 400 00:38:36,185 --> 00:38:39,314 ‫إنها آخر فرصة لإجراء أي تغيير‬ ‫أتريدين التراجع أو تريدين إتمام الصفقة؟‬ 401 00:38:39,439 --> 00:38:41,232 ‫- افعلي ذلك‬ ‫- حسناً‬ 402 00:38:41,357 --> 00:38:42,734 ‫لقد وصل‬ 403 00:38:43,484 --> 00:38:45,361 ‫أنت واثقة أنك تريدين فعل هذا الآن؟‬ 404 00:38:45,486 --> 00:38:47,905 ‫لا نعلم أين أخفى القاضي الدفعات‬ ‫التي تلقاها من (ويلر)‬ 405 00:38:48,031 --> 00:38:50,325 ‫لذا ما زلنا لا نملك أي دليل ضده بعد‬ 406 00:38:50,950 --> 00:38:53,286 ‫لا يعرف ذلك، لنذهب‬ 407 00:38:59,709 --> 00:39:02,587 ‫- أين (دوماس)؟‬ ‫- عندي شيء آخر‬ 408 00:39:04,172 --> 00:39:09,385 ‫تحتوي هذه الحافظة على قاعدة معطيات‬ ‫تتعقب ملايين الرشاوى التي كنت تتلقاها‬ 409 00:39:09,510 --> 00:39:13,514 ‫من إرسال أكثر من ألفي صبي أسود‬ ‫إلى السجن‬ 410 00:39:13,639 --> 00:39:18,936 ‫علماً أنهم بشكل جلي إن دخلوا الإصلاحية‬ ‫سيتضاعف احتمال دخولهم إلى السجن كبالغين‬ 411 00:39:19,687 --> 00:39:25,193 ‫- سجنك الجديد‬ ‫- ويقال إن الجريمة غير مربحة‬ 412 00:39:25,693 --> 00:39:30,031 ‫هذه نظرية مثيرة للاهتمام‬ ‫لكنك لا تستطيعين إثبات شيء منها‬ 413 00:39:30,156 --> 00:39:36,037 ‫حسناً شريكك (غوردن ويلر)‬ ‫احتفظ بسجلات مفصلة بالكامل‬ 414 00:39:36,621 --> 00:39:42,418 ‫أسماء، ومواعيد محكمة‬ ‫وكميات مالية و...‬ 415 00:39:43,836 --> 00:39:45,296 ‫أصبحت معنا الآن‬ 416 00:39:50,510 --> 00:39:53,513 ‫- ماذا تريدين؟‬ ‫- مؤتمر صحفي‬ 417 00:39:54,097 --> 00:39:57,392 ‫ستبرئ (دوماس) من مقتل ابنك‬ 418 00:39:57,517 --> 00:40:02,688 ‫- وإن لم أذعن؟‬ ‫- نلجأ إلى الصحف والشرطة الفدرالية‬ 419 00:40:04,357 --> 00:40:10,321 ‫- بعد ذلك، أفترض أنك تريدين أن أستقيل‬ ‫- لا، أصبحت تعمل لدي الآن‬ 420 00:40:10,696 --> 00:40:16,661 ‫حين أتصل بك، تجيب على الرنة الثانية‬ ‫تفعل تماماً ما أطلبه‬ 421 00:40:16,911 --> 00:40:21,457 ‫وإلا دمرت الشيء الوحيد المتبقي لديك‬ ‫اسم عائلتك‬ 422 00:40:46,023 --> 00:40:47,400 ‫شكراً‬ 423 00:40:50,153 --> 00:40:54,323 ‫- قلنا كل ما يمكن قوله آنسة (مندوزا)‬ ‫- عندي رسالة لـ(مارسيل)‬ 424 00:40:54,449 --> 00:40:59,162 ‫- توليت أمر (لافاييت)‬ ‫- حقاً؟ كيف ذلك؟‬ 425 00:40:59,287 --> 00:41:03,749 ‫سيقول إنه ارتكب غلطة‬ ‫سيبرئ اسم (مارسيل)‬ 426 00:41:04,542 --> 00:41:09,964 ‫- سأصدق ذلك حين أراه‬ ‫- شاهد الأخبار صباح الغد وأعلمه بذلك‬ 427 00:41:16,512 --> 00:41:20,057 ‫سيجري المؤتمر الصحفي في مكتبي‬ ‫في الثامنة صباحاً‬ 428 00:41:20,224 --> 00:41:22,185 ‫سأشرح كل شيء آنذاك‬ 429 00:41:26,272 --> 00:41:29,859 ‫- ما هذا؟‬ ‫- اصعد، فوراً‬ 430 00:41:41,061 --> 00:41:45,061 {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية