1 00:00:00,650 --> 00:00:04,410 ♫ Coloro che stanno sulla cima di cardi e spine a guardare verso l'alto ♫ 2 00:00:04,410 --> 00:00:08,190 ♫ attraversano ogni vicissitudine nella vita. ♫ 3 00:00:08,190 --> 00:00:12,000 ♫ In questa città, dove sia il bene che il male si nascondono, ♫ 4 00:00:12,000 --> 00:00:18,090 ♫ io sopravviverò insieme a te. ♫ 5 00:00:26,590 --> 00:00:32,900 ♫ Quel raggio di luce mi guida a vincere il dolore con la sua brillantezza. ♫ 6 00:00:34,100 --> 00:00:39,550 ♫ Averti incontrato quella volta, significa che sei il mio destino. ♫ 7 00:00:41,330 --> 00:00:43,990 ♫ I desideri consumano bordi ed angoli del mio cuore ♫ 8 00:00:43,990 --> 00:00:48,240 ♫ e ridono all'indulgenza perduta per sempre. ♫ 9 00:00:49,030 --> 00:00:53,260 ♫ Insisto nell'essere quel chicco che non può venir bruciato dall'incendio ♫ 10 00:00:53,260 --> 00:00:57,960 ♫ perché nutra l'amore. ♫ 11 00:00:57,960 --> 00:01:01,040 ♫ In piedi in mezzo alle onde, il vento è il mio pensiero. ♫ 12 00:01:01,040 --> 00:01:05,550 ♫ La pioggia è il terreno di caccia che incita il cavallo a contrattaccare. ♫ 13 00:01:05,550 --> 00:01:08,760 ♫ Alzo la testa per guardare in lontananza i tempi perduti. ♫ 14 00:01:08,760 --> 00:01:12,310 ♫ La fiaccola innanzi a me palpita. ♫ 15 00:01:12,310 --> 00:01:14,220 ♫ Il cielo si fa sempre più scuro, ♫ 16 00:01:14,220 --> 00:01:16,420 ♫ la strada sempre più lunga. ♫ 17 00:01:16,420 --> 00:01:19,920 ♫ So che i cuori non possono vacillare. ♫ 18 00:01:19,920 --> 00:01:21,720 ♫ Chiunque osi ergersi a re durante il caos del mondo ♫ 19 00:01:21,720 --> 00:01:23,630 ♫ fermerà certamente il male con tutte le sue forze. ♫ 20 00:01:23,630 --> 00:01:28,830 ♫ Allora ci sarà speranza. ♫ 21 00:01:31,960 --> 00:01:35,490 [Princess Agents] 22 00:01:35,490 --> 00:01:38,110 ~Episodio 44~ 23 00:01:38,110 --> 00:01:40,560 Perché vi hanno arrestato di nuovo? 24 00:01:40,560 --> 00:01:42,010 Come faccio a saperlo? 25 00:01:42,010 --> 00:01:44,620 Signorina, adesso potete salvarmi solamente voi. 26 00:01:44,620 --> 00:01:47,560 Ditemelo, sono uno studioso. Come posso diventare uno schiavo? 27 00:01:47,560 --> 00:01:50,930 E dovrei perfino sopportare tutto il giorno i loro capricci. 28 00:01:51,600 --> 00:01:53,590 Aiutatemi a uscire di qui, presto! 29 00:01:53,590 --> 00:01:55,110 Come? 30 00:01:55,110 --> 00:01:57,380 Compratemi di nuovo! 31 00:01:58,570 --> 00:02:02,430 Visto che siete uno studioso di valore, come posso stabilire quanto valete in denaro? 32 00:02:02,430 --> 00:02:06,440 Questo sminuisce la vostra posizione e la vostra grazia. 33 00:02:06,440 --> 00:02:08,960 E siete il mio salvatore. 34 00:02:08,960 --> 00:02:11,700 Come posso fare una cosa del genere? 35 00:02:11,700 --> 00:02:17,190 Ecco... mettiamo da parte i risentimenti per un po'. Intesi? 36 00:02:17,190 --> 00:02:20,540 Anzitutto aiutatemi ad uscire da qui e dopo ne parleremo. D'accordo? 37 00:02:21,810 --> 00:02:23,670 - Niente denaro. - Cosa? 38 00:02:26,890 --> 00:02:28,630 Signore, siete di nuovo qui. 39 00:02:28,630 --> 00:02:30,180 Volete comprarlo di nuovo? 40 00:02:30,180 --> 00:02:31,610 Eccellente! Eccellente! 41 00:02:31,610 --> 00:02:35,020 Il prezzo stavolta è di 200 tael d'argento. 42 00:02:36,540 --> 00:02:39,500 Lao Bao Mu, è chiaro che lo avevo acquistato. 43 00:02:39,500 --> 00:02:41,220 Come avete potuto catturarlo di nuovo? 44 00:02:41,220 --> 00:02:45,280 Dov'è la prova? Avete delle prove? 45 00:02:45,280 --> 00:02:47,970 Lasciatevelo dire. Se mi darete il denaro, stavolta vi farò uno sconto. 46 00:02:47,970 --> 00:02:49,550 Se mi date i soldi vi farò lo sconto. 47 00:02:49,550 --> 00:02:51,140 Voi... 48 00:02:51,140 --> 00:02:53,830 Lo considerate prezioso. 49 00:02:53,830 --> 00:02:57,010 Bene, prima ho speso i soldi per un maiale. 50 00:02:57,010 --> 00:02:58,780 Se vi piace, allora tenetevelo. 51 00:02:58,780 --> 00:03:00,580 Non lo voglio più. 52 00:03:00,580 --> 00:03:03,410 Signore... aggiungete solo un altro po' di soldi. 53 00:03:03,410 --> 00:03:04,690 Solo un altro po', va bene? 54 00:03:04,690 --> 00:03:07,020 Solo un po' e sarà vostro. 55 00:03:07,020 --> 00:03:09,080 - Devo pagare di più? - Sì. 56 00:03:10,650 --> 00:03:14,010 Lao Bao Mu, adesso non ho soldi. 57 00:03:14,010 --> 00:03:16,310 Potete farmi credito? 58 00:03:16,310 --> 00:03:19,850 No, no, no... non è possibile. Questo... 59 00:03:19,850 --> 00:03:22,190 Lao Bao Mu, prima mi avete preso in giro. 60 00:03:22,190 --> 00:03:24,780 Non lamentatevi se vi derubo. 61 00:03:24,780 --> 00:03:27,830 - Lo lascerete andare? - Sì, sì, sì. 62 00:03:27,830 --> 00:03:29,830 Presto! Lasciatelo andare! 63 00:03:32,010 --> 00:03:39,040 Sottotitoli a cura del Dancing Fingers Italiano @ Viki.com 64 00:03:48,120 --> 00:03:49,960 - Siete tornata. - Già. 65 00:03:52,550 --> 00:03:54,250 Mangiate. 66 00:03:56,390 --> 00:03:58,390 Domani lascerò la città di Xiangyang. 67 00:03:58,390 --> 00:04:01,410 Se finirete di nuovo nei guai, non potrò aiutarvi. 68 00:04:03,100 --> 00:04:06,990 Ecco dei soldi, prendeteli. 69 00:04:06,990 --> 00:04:08,430 Voi... 70 00:04:09,540 --> 00:04:11,300 Non avevate detto che non avevate più soldi? 71 00:04:11,300 --> 00:04:13,360 Chi ha detto che non avevo più soldi? 72 00:04:13,360 --> 00:04:16,390 Lo avete detto al mercato. 73 00:04:16,390 --> 00:04:21,140 Anche se avevo denaro, non potevo darlo a quel trafficante di schiavi come una stupida. 74 00:04:22,880 --> 00:04:24,790 Comunque, mi sono rimaste solo quelle monete. 75 00:04:24,790 --> 00:04:26,950 Le do tutte a voi. 76 00:04:26,950 --> 00:04:31,590 Se date tutto il vostro denaro a me, voi cosa farete? 77 00:04:32,500 --> 00:04:34,470 Io starò bene. 78 00:04:35,290 --> 00:04:39,600 Se non fosse stato per me, adesso non sareste in questa situazione. 79 00:04:40,300 --> 00:04:41,950 Accettateli. 80 00:04:41,950 --> 00:04:45,960 In futuro, riflettete prima di agire. 81 00:04:45,960 --> 00:04:48,710 Siate più accorto. 82 00:04:48,710 --> 00:04:50,820 Non destate troppo l'attenzione. 83 00:04:54,370 --> 00:04:59,210 Comunque sia... come vi chiamate? 84 00:05:00,770 --> 00:05:03,440 Il mio cognome è Qiao. 85 00:05:05,200 --> 00:05:06,430 Io mi chiamo Liang. 86 00:05:06,430 --> 00:05:08,540 Liang Shaoqong. 87 00:05:09,180 --> 00:05:11,110 Lo so. 88 00:05:11,110 --> 00:05:12,690 Come fate a saperlo? 89 00:05:12,690 --> 00:05:15,400 Quando ci siamo incontrati la prima volta, 90 00:05:15,400 --> 00:05:18,680 vi siete presentato davanti a me e ai soldati. 91 00:05:20,010 --> 00:05:22,150 Oh... bene. 92 00:05:22,150 --> 00:05:27,650 Sentite, perché il governo del Wei vuole catturarvi? 93 00:05:30,690 --> 00:05:35,390 Non lo avevate detto prima... che sono una ladra? 94 00:05:35,390 --> 00:05:38,600 Avete ragione. Sono una ladra. 95 00:05:38,600 --> 00:05:42,740 Quegli ufficiali mi hanno sorpresa a rubare ed è per quello che vogliono arrestarmi. 96 00:05:44,560 --> 00:05:46,490 Rubare? 97 00:05:47,430 --> 00:05:54,540 Sì... il cibo e i soldi che avete in mano sono rubati. 98 00:05:54,540 --> 00:05:58,960 Che ne dite? Volete ancora mangiare cibo rubato? 99 00:05:58,960 --> 00:06:00,580 Io... 100 00:06:48,740 --> 00:06:50,490 - Andiamo. - Inseguiteli! 101 00:06:50,490 --> 00:06:52,730 Presto! Prendeteli! 102 00:07:06,010 --> 00:07:07,620 Andiamo! 103 00:07:11,060 --> 00:07:12,490 Non è una ragazza qualunque. 104 00:07:12,490 --> 00:07:14,900 Non mi stupisce che valga talmente tanto. 105 00:07:14,900 --> 00:07:16,690 Quest'area è già prossima al confine. 106 00:07:16,690 --> 00:07:19,970 Se vogliamo catturarla, in seguito sarà più difficile. 107 00:07:28,200 --> 00:07:30,190 - Mettetemi giù. Mettetemi giù. - Sì? Va bene. 108 00:07:36,130 --> 00:07:40,280 Lao Bao Mu è proprio un uomo crudele, per aver mandato così tanti uomini a catturarci. 109 00:07:42,350 --> 00:07:46,080 Quando dicono che essere uno studioso serve a poco, hanno davvero ragione. 110 00:07:46,080 --> 00:07:50,280 Siete un vero stupido, uno sciocco e avete anche parecchia sfortuna. 111 00:07:50,280 --> 00:07:52,310 Se non fosse stato per voi, mi sarei mai ferita? 112 00:07:52,310 --> 00:07:55,540 - Io— - È meglio se state lontano da me. 113 00:07:55,540 --> 00:07:57,420 Presto, andatevene. 114 00:07:57,420 --> 00:07:59,240 Andarmene? 115 00:08:03,800 --> 00:08:05,860 Va bene, me ne vado. 116 00:08:10,880 --> 00:08:12,770 - Voi— - Presto andatevene! 117 00:08:25,380 --> 00:08:28,930 - Non nascondetevi. Venite fuori. 118 00:08:37,400 --> 00:08:40,190 Pensavo foste un uomo. 119 00:08:40,190 --> 00:08:43,820 Invece salta fuori che siete una donna svergognata e bugiarda! No? 120 00:08:43,820 --> 00:08:46,810 Stupida ragazza, ne hai di nemici! 121 00:08:46,810 --> 00:08:48,610 Prendetela! 122 00:09:16,670 --> 00:09:18,540 Non avvicinatevi oltre! 123 00:09:18,540 --> 00:09:20,900 Se vi avvicinate ancora, lo ucciderò. 124 00:09:25,800 --> 00:09:27,900 Generale Cheng Yuan, ho sentito molto parlare di voi. 125 00:09:27,900 --> 00:09:30,900 Padron Feng è un nome che ha una grande reputazione. 126 00:09:30,900 --> 00:09:34,080 Avanti, state esagerando. 127 00:09:34,080 --> 00:09:38,230 Siamo venuti ad accogliervi fin sull'uscio e non ci avete ancora salutati. Quante arie vi date. 128 00:09:38,230 --> 00:09:40,450 Fuori ci sono parecchie persone che ci osservano. 129 00:09:40,450 --> 00:09:44,450 Se fossi venuto a salutarvi personalmente, non sarebbero trascorse nemmeno due ore 130 00:09:44,450 --> 00:09:47,510 prima che scoprissero dove ci troviamo. 131 00:09:48,180 --> 00:09:50,860 Generale, siete venuto da molto lontano. Riposatevi, prego. 132 00:09:50,860 --> 00:09:52,960 Ho preparato cibo e del buon vino. 133 00:09:52,960 --> 00:09:55,410 Prego, Generale. 134 00:09:58,410 --> 00:10:00,220 Voi potete andare. 135 00:10:00,220 --> 00:10:02,060 Sì. 136 00:10:22,580 --> 00:10:24,230 Altezza. 137 00:10:25,470 --> 00:10:28,820 Feng Mian, non ci vedevamo da molto tempo. 138 00:10:28,820 --> 00:10:31,200 Altezza, cosa fate qui? 139 00:10:31,200 --> 00:10:33,210 Per voi è troppo pericoloso stare qui. 140 00:10:33,210 --> 00:10:36,920 Non sono venuto solo per vedervi. 141 00:10:36,920 --> 00:10:40,740 Lo so. Ho già inviato degli uomini a scoprire dove si trova la signorina Ah Chu. 142 00:10:40,740 --> 00:10:43,880 Non appena avrò notizie, ve le riferirò. 143 00:10:44,940 --> 00:10:50,480 Padron Sì, ho saputo che i vostri affari stanno andando bene. 144 00:10:50,480 --> 00:10:55,610 Temo non vi avrei riconosciuto, se vi avessi incontrato per strada con quei vestiti. 145 00:10:56,750 --> 00:10:58,750 È perché temevo che avreste detto così, che sono stato evasivo, 146 00:10:58,750 --> 00:11:00,870 perciò ho indossato di proposito questi abiti. 147 00:11:00,870 --> 00:11:04,610 Se avessi saputo che l'Erede era qui, mi sarei fatto prestare qualcosa dal mio servitore. 148 00:11:08,240 --> 00:11:09,640 Puoi alzarti. 149 00:11:09,640 --> 00:11:11,120 Sì. 150 00:11:12,700 --> 00:11:15,760 La questione riguardante la Camera di Commercio di Xianyang, 151 00:11:15,760 --> 00:11:17,550 spiegamela in modo semplice. 152 00:11:17,550 --> 00:11:19,550 A capo della Camera di Commercio c'è Liu Xi. 153 00:11:19,550 --> 00:11:21,730 Prima lavorava come funzionario dell'istruzione nello Yan Settentrionale. 154 00:11:21,730 --> 00:11:24,000 Una volta ha incontrato il Signor Wu. 155 00:11:24,000 --> 00:11:27,790 In seguito, suo padre morì e rientrò alla sua casa natìa per il lutto. 156 00:11:27,790 --> 00:11:31,250 Per coincidenza, nello stesso periodo l'Imperatore Wei attaccò a Nord di Shuo. 157 00:11:31,250 --> 00:11:33,060 Il precedente Duca dello Yan Settentrionale morì tragicamente. 158 00:11:33,060 --> 00:11:35,700 Fra i cittadini di Shuo vi furono molte perdite. 159 00:11:35,700 --> 00:11:38,720 Sei mesi dopo si diffuse una pestilenza. 160 00:11:38,720 --> 00:11:41,230 Gli abitanti piombarono ancor di più nella sofferenza. 161 00:11:41,230 --> 00:11:44,200 Liu Xi si vergogna dell'Imperatore Wei, che ha crudelmente assassinato i suoi fedeli sudditi. 162 00:11:44,200 --> 00:11:46,110 Inoltre visto ciò che prova per lo Yan Settentrionale, 163 00:11:46,110 --> 00:11:50,410 ha venduto i suoi beni per comprare cibo e medicine per mandarli nello Yan Settentrionale. 164 00:11:51,520 --> 00:11:56,160 Quindi sembra che questo Liu Xi sia di buon cuore. 165 00:11:56,160 --> 00:12:01,190 In seguito, ha dato il suo appoggio per sostenervi e ricostruire lo Yan Settentrionale, 166 00:12:01,190 --> 00:12:07,290 secondo le istruzioni del signor Wu. Con Liu Xi alla guida, è stata creata la Camera di Commercio di Xianyang. 167 00:12:07,290 --> 00:12:11,650 Oltre a Liu Xi, tutti gli altri membri della camera sono stati attentamente scelti 168 00:12:11,650 --> 00:12:14,780 dal signor Wu fra i cittadini dello Yan Settentrionale. 169 00:12:14,780 --> 00:12:18,110 E poi sono stati mandati da me in segreto, perché li proteggessi. 170 00:12:18,110 --> 00:12:20,100 Grazie alla strategia del signor Wu, 171 00:12:20,100 --> 00:12:23,510 e alle risorse umane e al sostegno dello Yan Settentrionale, 172 00:12:23,510 --> 00:12:28,970 la Camera del Commercio a Xianyang è diventata la migliore qui in città. 173 00:12:28,970 --> 00:12:31,150 Sebbene tutte queste persone siano di umili origini, 174 00:12:31,150 --> 00:12:36,110 non avrei mai pensato che, dopo aver vissuto nel lusso a Xianyang, si sarebbero fatti avidi. 175 00:12:36,110 --> 00:12:39,710 In questi sei mesi, hanno accampato mille scuse per non dare il loro contributo. 176 00:12:39,710 --> 00:12:43,090 Hanno perfino creato dei falsi registri per nascondere i loro guadagni e riciclare il denaro. 177 00:12:43,090 --> 00:12:46,560 Con l'aiuto di Liu Xi, sono riuscito ad uccidere due persone ed a spaventarle. 178 00:12:46,560 --> 00:12:48,360 Per un po' si sono comportati bene. 179 00:12:48,360 --> 00:12:52,380 Ma un mese fa, quando avete lasciato Chang'an e ucciso per farvi strada verso casa, 180 00:12:52,380 --> 00:12:54,150 questo studioso inflessibile, Liu Xi, 181 00:12:54,150 --> 00:12:57,990 ha pensato che voi foste troppo sanguinario e ha creduto che stesse aiutando un tiranno. 182 00:12:57,990 --> 00:13:00,460 Non mi ha più permesso di vedere il suo libro mastro. 183 00:13:00,460 --> 00:13:04,500 Quando i suoi sottoposti lo hanno saputo, si sono fatti sfrontati. 184 00:13:04,500 --> 00:13:09,690 Alcuni hanno perfino contattato gente del Liang e stanno cercando di trasferire le loro ricchezze in quello Stato, 185 00:13:09,690 --> 00:13:11,970 sfuggendo totalmente al mio controllo. 186 00:13:11,970 --> 00:13:15,590 Che il problema si sia ingigantito fino a questo punto non è una sorpresa. 187 00:13:15,590 --> 00:13:18,650 Ma hanno addirittura osato essere arroganti? 188 00:13:19,750 --> 00:13:21,600 La famiglia di Liu Xi è già sotto il mio controllo, 189 00:13:21,600 --> 00:13:23,350 ma ancora non ho trovato il libro mastro. 190 00:13:23,350 --> 00:13:25,400 Sembra che abbiano un maestro dalla loro parte. 191 00:13:25,400 --> 00:13:29,550 Liu Xi gli ha dato i registri e gli ha detto di consegnarli al loro negozio a Wupeng. 192 00:13:29,550 --> 00:13:33,460 Ho già mandato degli uomini in città a cercarlo, ma non hanno trovato nulla. 193 00:13:33,460 --> 00:13:35,390 I miei uomini stanno aspettando di nascosto lungo la strada per la città di Wupeng. 194 00:13:35,390 --> 00:13:38,410 Se quest'uomo apparirà, lo arresteranno subito. 195 00:13:39,580 --> 00:13:45,070 Col libro mastro, potremo iniziare a far loro pagare le quote dovute. 196 00:13:45,070 --> 00:13:46,740 Bene. 197 00:13:47,410 --> 00:13:50,090 Sei stato bravo. 198 00:13:50,090 --> 00:13:54,850 Cheng Yuan ti aiuterà con il resto. 199 00:14:01,720 --> 00:14:03,300 Si. 200 00:14:07,850 --> 00:14:09,870 Yan Settentrionale. 201 00:14:09,870 --> 00:14:12,350 Si, Gongzi. Yan Settentrionale. 202 00:14:12,350 --> 00:14:17,200 Questo Liu Xi è stato un istruttore nella città di Shuo nello Yan Settentrionale. 203 00:14:17,200 --> 00:14:18,790 Quando nello Yan Settentrionale si fu la siccità e la carestia, 204 00:14:18,790 --> 00:14:21,390 portò persino del cibo per salvare la popolazione. 205 00:14:21,390 --> 00:14:24,550 Gongzi, ho anche altre notizie. 206 00:14:24,550 --> 00:14:28,270 Gente dei Quattro Padroni Feng si sta muovendo verso la città di Wupeng 207 00:14:28,270 --> 00:14:31,770 per cercare il maestro che lavorava alla residenza di Liu Xi. 208 00:14:31,790 --> 00:14:36,940 Ho sentito che il libro mastro segreto della Camera di Commercio a Xinyang è nelle mani di questa persona. 209 00:14:38,080 --> 00:14:42,130 Non conta se dietro questa camera di commercio ci sia il Liang o lo Yan Settentrionale. 210 00:14:42,130 --> 00:14:45,190 Il libro mastro è una prova importantissima. 211 00:14:45,190 --> 00:14:50,320 Gongzi, ancora una cosa. Al principio, le persone di Wei Guang 212 00:14:50,320 --> 00:14:53,390 stavano qui a Xianyang per contrastare gli uomini della Camera di Commercio. 213 00:14:53,390 --> 00:14:57,530 Ma poi Wei Guang è morto e la cosa finì lì. 214 00:14:57,530 --> 00:15:00,340 Ma non molto tempo fa, ho sentito di nuovo 215 00:15:00,340 --> 00:15:02,460 che l'attuale capo della Residenza del Wei, Wei Shuye, 216 00:15:02,460 --> 00:15:07,030 ha chiesto a Sua Maestà di venire qui a Xianyang per riorganizzare il commercio. 217 00:15:07,030 --> 00:15:09,110 Ho sentito che questa richiesta è stata approvata. 218 00:15:09,110 --> 00:15:12,180 È arrivato alla città di Wupeng. 219 00:15:13,800 --> 00:15:18,640 Questa Camera di Commercio di Xianyang è un pezzo di carne grassa. 220 00:15:22,850 --> 00:15:25,410 [Mercato degli Schiavi] 221 00:15:31,180 --> 00:15:34,320 [Mercato degli Schiavi] 222 00:15:36,020 --> 00:15:37,760 Stai bene? 223 00:15:42,680 --> 00:15:49,360 Xiao Qiao, questo è il registro che il mio padrone mi ha chiesto di consegnare al loro negozio a Wupeng. 224 00:15:49,360 --> 00:15:52,880 Sono in ritardo da vari giorni e ancora non è stato consegnato. 225 00:15:52,880 --> 00:15:56,050 Che ne dici di custodirlo tu per me? Va bene? 226 00:15:56,050 --> 00:15:58,030 Cosa fate? 227 00:15:58,030 --> 00:16:00,490 Ho paura di perderlo. 228 00:16:01,660 --> 00:16:03,110 Non potete vedere che io...? 229 00:16:03,110 --> 00:16:05,650 - Voi-- - No. 230 00:16:05,650 --> 00:16:08,300 Aiutatemi a proteggerlo solo per un po'. 231 00:16:08,300 --> 00:16:11,240 Chiudete quella bocca. Fatemi dormire. 232 00:16:11,240 --> 00:16:12,850 D'accordo. 233 00:16:14,760 --> 00:16:18,450 Qiao Qiao, non sembri stare bene. 234 00:16:21,330 --> 00:16:23,250 Hai la febbre! 235 00:16:25,060 --> 00:16:28,180 Qualcuno ci aiuti! Venite ad aiutare la mia amica! 236 00:16:28,180 --> 00:16:32,060 Qualcuno ci aiuti! Venite ad aiutare la mia amica! 237 00:16:40,710 --> 00:16:42,880 Guardate. Questo è bellissimo, troppo carino. 238 00:16:42,880 --> 00:16:45,310 Guardate quest'altro. - Sembra carino. 239 00:16:45,310 --> 00:16:47,530 Questo è davvero grande. Mi piace molto. 240 00:16:47,530 --> 00:16:50,220 - È davvero grazioso. - È abbastanza interessante. 241 00:16:50,220 --> 00:16:52,580 Guardate. Sembra davvero bello. 242 00:17:07,480 --> 00:17:10,360 Venite tutti a vedere! Date un'occhiata! 243 00:17:10,360 --> 00:17:11,880 Venite a dare un'occhiata. 244 00:17:11,880 --> 00:17:15,960 Questi sono i migliori schiavi di tutta la città di Xianyang! 245 00:17:15,960 --> 00:17:18,330 Veramente? Giusto! Fammi vedere! 246 00:17:18,330 --> 00:17:21,710 Giusto! Giusto! Giusto! Ci state vedendo bene. 247 00:17:21,710 --> 00:17:24,070 Venite a vedere! 248 00:17:24,070 --> 00:17:26,800 Questi sono i migliori schiavi della città di Xianyang! 249 00:17:26,800 --> 00:17:29,360 Salve, Gongzi. Siete qui per comprare una schiava? 250 00:17:29,360 --> 00:17:33,560 - Salvateci! Salvateci! - Hey, cosa state facendo? 251 00:17:33,560 --> 00:17:36,200 Per favore salvateci! 252 00:17:36,200 --> 00:17:38,330 - Per favore salvateci! - Per favore salvateci! 253 00:17:38,330 --> 00:17:40,430 Avete altre schiave? 254 00:17:40,430 --> 00:17:42,680 Sono tutte qui. 255 00:17:42,680 --> 00:17:44,850 -Per favore salvateci! - Per favore salvateci. 256 00:17:44,850 --> 00:17:47,850 Gongzi, avete visto Xing'er? 257 00:17:47,850 --> 00:17:51,400 Con le sue abilità, non si troverebbe mai in un posto del genere. 258 00:17:51,400 --> 00:17:55,440 Per favore salvateci. 259 00:17:55,440 --> 00:17:58,270 Per favore salvateci! Vi prego salvateci! 260 00:17:58,270 --> 00:18:00,160 - Gongzi - Zitte! 261 00:18:00,160 --> 00:18:02,630 Nessuna di queste è di vostro gradimento? 262 00:18:03,500 --> 00:18:06,090 - Per favore salvateci! - Per favore salvateci! 263 00:18:06,090 --> 00:18:08,190 Comprale tutte. 264 00:18:08,190 --> 00:18:09,660 Sì. 265 00:18:10,720 --> 00:18:12,390 Lao Ban, le compriamo tutte. 266 00:18:12,390 --> 00:18:14,860 T... Tutte? 267 00:18:15,570 --> 00:18:17,840 Grazie. Grazie! 268 00:18:31,560 --> 00:18:34,170 Con una punta tanto lunga, 269 00:18:34,170 --> 00:18:36,890 se la freccia fosse rimasta conficcata nella spalla un altro giorno ancora, 270 00:18:36,890 --> 00:18:41,600 neanche gli dei avrebbero potuto salvarla. 271 00:18:41,600 --> 00:18:44,290 Quindi starà bene ora? 272 00:18:44,290 --> 00:18:46,300 Sta già bene. 273 00:18:46,300 --> 00:18:47,910 Lasciate che riprenda le forze. 274 00:18:47,910 --> 00:18:50,100 Grazie. Grazie. 275 00:18:53,220 --> 00:18:55,460 È un bene che sia riuscita a salvarsi. 276 00:18:55,460 --> 00:19:00,140 Più avanti, ci sarà ancora un ricco compratore che insisterà nel voler comprare questa donna. 277 00:19:00,140 --> 00:19:05,460 Accidenti. Una schiava già è gravemente ferita, eppure c'è ancora qualcuno che insiste nel comprarla. 278 00:19:07,860 --> 00:19:09,350 Voi! 279 00:19:28,950 --> 00:19:30,490 Gongzi 280 00:19:31,630 --> 00:19:34,640 Comprerò dei cavalli ed un carretto. 281 00:19:34,640 --> 00:19:38,630 Queste ragazze... non possono venire con noi. 282 00:19:39,810 --> 00:19:41,950 - Lao Luo. - Gongzi. 283 00:19:41,950 --> 00:19:45,120 - Non avevi detto che non avevi una moglie? - Sì. 284 00:19:46,500 --> 00:19:48,400 Queste ragazze... 285 00:19:49,610 --> 00:19:51,870 le lascio a te. 286 00:19:51,870 --> 00:19:54,440 Lao Luo, sei davvero incredibile. 287 00:19:54,440 --> 00:19:58,430 In soli due giorni, hai ottenuto un figlio, delle mogli e un nutrito gruppo di concubine. 288 00:19:58,430 --> 00:20:00,700 Non serve che ci accompagni. Ce ne andiamo da soli. 289 00:20:00,700 --> 00:20:03,120 Compra qualche nuovo vestito a tua moglie. 290 00:20:03,120 --> 00:20:04,960 Abbi buona cura di loro. Eh? 291 00:20:04,960 --> 00:20:06,700 Grazie. 292 00:20:07,790 --> 00:20:09,450 Gongzi. 293 00:20:14,270 --> 00:20:16,450 Grazie! Fate attenzione! 294 00:20:16,450 --> 00:20:21,180 Capo Attendente Zhen, finalmente siete arrivato. 295 00:20:21,180 --> 00:20:25,570 Vedete? Ho già preparato tutte le persone che volevate e ve le manderò subito. 296 00:20:25,570 --> 00:20:28,030 Capo Attendente Zhan, guardate. Sono gli unici rimasti. 297 00:20:28,030 --> 00:20:30,270 Questi sono i migliori, mentre questi valgono meno. 298 00:20:30,270 --> 00:20:32,280 Siete un nostro vecchio cliente. 299 00:20:32,280 --> 00:20:34,990 Vi mentirei mai? Giusto? 300 00:20:36,200 --> 00:20:39,320 Questa è la ragazza che volevo? È lei? 301 00:20:39,320 --> 00:20:41,140 Si è ammalata. 302 00:20:41,140 --> 00:20:44,000 Ma in pochi giorni si sarà ripresa. 303 00:20:44,000 --> 00:20:45,770 Non preoccupatevi. 304 00:20:48,420 --> 00:20:50,000 Questo è il suo Gege. 305 00:20:50,000 --> 00:20:53,120 È molto istruito e sa anche comporre poesie. 306 00:20:53,750 --> 00:20:56,130 - Solo questi allora. - Certo! 307 00:20:56,130 --> 00:20:58,660 Vieni, vieni, vieni! Svelto! 308 00:20:58,660 --> 00:21:00,740 Portateli via. 309 00:21:00,740 --> 00:21:03,640 Grazie, Capo Attendente Zhan... 310 00:21:03,640 --> 00:21:07,160 - Muovetevi! Venite! - Camminate! 311 00:21:07,160 --> 00:21:09,710 Capo Attendente Zhan, state attento. 312 00:21:09,710 --> 00:21:11,140 Gongzi, guardate! 313 00:21:11,140 --> 00:21:13,890 La Spada Frantumatrice di Arcobaleni, dove l'avete trovata? 314 00:21:13,890 --> 00:21:16,850 Al mercato, al suo negozio. 315 00:21:16,850 --> 00:21:19,130 Sono innocente. Sono innocente, Gongzi! 316 00:21:19,130 --> 00:21:22,730 L'ho già detto a questo signore. Questa spada mi è stata tramandata dai miei antentati. 317 00:21:22,730 --> 00:21:24,500 Ci ho giocato anche da piccolo. 318 00:21:24,500 --> 00:21:27,260 Te lo chiederò ancora una volta. Da dove viene? 319 00:21:27,260 --> 00:21:30,310 - Vi sto dicendo la verità. - Ci dirai la verità o no? 320 00:21:30,310 --> 00:21:32,550 Altrimenti non ci andrò leggero con te. 321 00:21:32,550 --> 00:21:35,160 Confesserò. Confesserò. Confesserò. 322 00:21:35,160 --> 00:21:42,320 Gongzi, ho trovato questa spada mentre passavo vicino la città-tempio alla Cresta del Monte Tangma. 323 00:21:42,320 --> 00:21:46,950 Alla prima un'occhiata ho capito subito il suo valore, così l'ho presa. 324 00:21:46,950 --> 00:21:47,880 Gongzi 325 00:21:47,880 --> 00:21:49,560 Molto bene. 326 00:21:51,140 --> 00:21:54,900 Gongzi, siete tornato! Grazie. 327 00:21:54,900 --> 00:21:57,950 Avete comprato tutte le nostre ragazze. 328 00:21:57,950 --> 00:22:00,220 Grazie. Grazie! 329 00:22:00,220 --> 00:22:02,630 Avete visto una ragazza di media statura, 330 00:22:02,630 --> 00:22:06,180 dall'ovale arrotondato, occhi grandi e che conosce le arti marziali? 331 00:22:06,180 --> 00:22:08,270 Inoltre, potrebbe essere ferita. 332 00:22:08,270 --> 00:22:10,550 E potrebbe essere travestita da uomo. 333 00:22:11,110 --> 00:22:13,400 No! No. No... 334 00:22:13,400 --> 00:22:15,270 Assolutamente no! 335 00:22:15,970 --> 00:22:17,520 Pensateci bene! 336 00:22:17,520 --> 00:22:18,870 Non è così. 337 00:22:18,870 --> 00:22:21,350 Non sapevo fosse una vostra amica. 338 00:22:21,350 --> 00:22:24,050 - Non avevo capito quanto voi foste potente. - Dove si trova? 339 00:22:25,840 --> 00:22:28,580 - È stata appena venduta... - A chi? Quando? 340 00:22:28,580 --> 00:22:33,170 Proprio cinque minuti fa. Hanno lasciato la città. 341 00:22:33,170 --> 00:22:35,070 Chi fosse, non saprei dirlo. 342 00:22:35,070 --> 00:22:39,250 So solo che il loro Capo Attendente fa Zhan di cognome. 343 00:22:39,250 --> 00:22:41,090 - Prepara un cavallo! - Sì. 344 00:22:41,770 --> 00:22:43,610 Gongzi, ho avuto le informazioni. 345 00:22:43,610 --> 00:22:45,190 Oggi ci sono state solo due carovane che hanno lasciato la città. 346 00:22:45,190 --> 00:22:48,300 Entrambe percorreranno la via fluviale fino alla città di Wupeng. Proprio la nostra stessa destinazione. 347 00:22:48,300 --> 00:22:52,080 Con le sue abilità nel combattimento, per essere stata catturata dai trafficanti di schiavi, Xing'er deve essere ferita. 348 00:22:52,080 --> 00:22:54,510 Corriamo alla città di Wupeng. 349 00:23:26,710 --> 00:23:30,120 Qiao Qiao, vi siete svegliata! 350 00:23:33,270 --> 00:23:34,670 Dove siamo? 351 00:23:34,670 --> 00:23:35,940 Ci hanno comprati. 352 00:23:35,940 --> 00:23:39,180 Questa è una brava famiglia e hanno guarito le vostre ferite. 353 00:23:39,180 --> 00:23:42,080 Inoltre, hanno lasciato questo medicamento e hanno detto che avete sanguinato molto. 354 00:23:42,080 --> 00:23:44,240 È ottimo per migliorare la circolazione sanguigna. 355 00:23:55,760 --> 00:23:58,680 Dove andate? Siamo a bordo di una barca. 356 00:24:43,470 --> 00:24:45,270 Come stai? 357 00:24:45,270 --> 00:24:47,140 Ti sei ripresa? 358 00:24:48,900 --> 00:24:51,050 Siete voi il padrone? 359 00:24:53,860 --> 00:24:57,280 Pensi che ne abbia l'aspetto? 360 00:24:59,390 --> 00:25:02,990 La coperta sulle vostre gambe è di raso con il tipico motivo del Sichuan . 361 00:25:04,000 --> 00:25:06,510 I bicchieri di vetro colorato valgono moltissimo. 362 00:25:06,510 --> 00:25:10,920 Anche la brocca del vino ha un valore inestimabile. 363 00:25:11,540 --> 00:25:15,400 E il vino che state bevendo non se lo può permettere chiunque. 364 00:25:15,400 --> 00:25:18,360 All'inizio, ho pensato che questa fosse una barca grande e lussuosa. 365 00:25:18,360 --> 00:25:22,860 Ma da quel che vedo, siete una persona lussuosa che mantiene un basso profilo. 366 00:25:25,340 --> 00:25:32,730 Caspita, la schiava che ho comprato per svago sa molte cose. 367 00:25:33,410 --> 00:25:35,530 Mi avete davvero comprata solo per svago? 368 00:25:36,090 --> 00:25:38,480 Davvero non sapete chi sono? 369 00:25:39,380 --> 00:25:41,060 Non siate così sorpreso. 370 00:25:41,060 --> 00:25:43,520 Una schiava normale costerebbe solo dai 20 ai 30 liang. 371 00:25:43,520 --> 00:25:45,790 Persino una di valore non ne costerebbe più di 50. 372 00:25:45,790 --> 00:25:48,130 E riguardo alla medicina che mi avete dato, 373 00:25:49,030 --> 00:25:52,280 la bottiglia in sé è già preziosissima. 374 00:25:52,280 --> 00:25:55,270 Potrebbe comprare almeno dieci schiave, non è vero? 375 00:25:55,270 --> 00:25:57,210 Se non sapete chi sono, 376 00:25:57,210 --> 00:25:59,440 perché avete speso così tanti soldi per me? 377 00:26:05,280 --> 00:26:09,520 E se io fossi una persona gentilissima 378 00:26:10,420 --> 00:26:13,560 a cui non interessano i soldi? 379 00:26:14,410 --> 00:26:19,680 Come fa una persona così pretenziosa nel bere i liquori non curarsi del denaro? 380 00:26:26,170 --> 00:26:29,850 Inoltre è molto tardi, ma non ci siamo fermati per la notte 381 00:26:29,850 --> 00:26:34,230 e avete chiesto ai rematori di vogare controcorrente. 382 00:26:34,230 --> 00:26:38,800 Non penso che siate un padrone gentile e misericordioso. 383 00:26:44,600 --> 00:26:47,000 Che ragazza sveglia. 384 00:26:48,890 --> 00:26:52,320 Ditemi. Chi c'è dietro di voi? 385 00:26:52,320 --> 00:26:54,020 Perché mi avete salvata? 386 00:26:54,020 --> 00:26:55,900 Qual è il vostro scopo? 387 00:26:57,430 --> 00:26:59,860 Se non te lo dico, 388 00:27:01,210 --> 00:27:05,810 mi ucciderai con il coltello che hai in mano? 389 00:27:10,090 --> 00:27:13,500 Ad essere onesti, non sono interessato a te. 390 00:27:14,590 --> 00:27:20,960 Un'altra persona mi ha chiesto di trovarti e di aiutarti. 391 00:27:20,960 --> 00:27:24,640 Domani ci fermeremo alla città di Wupeng. 392 00:27:25,360 --> 00:27:28,660 A quel punto potrai andartene. 393 00:27:30,650 --> 00:27:32,890 Chi vi ha chiesto questo favore? 394 00:27:34,440 --> 00:27:36,900 Il Principe Ereditario del Liang, Xiao Ce. 395 00:27:46,700 --> 00:27:48,630 Ho anche un compagno. 396 00:27:48,630 --> 00:27:50,900 Posso portarlo con me? 397 00:27:51,610 --> 00:27:53,900 Quello è affar tuo. 398 00:28:14,130 --> 00:28:17,300 Qiao Qiao, rallenta! Aspettami! 399 00:28:17,300 --> 00:28:18,780 Rallenta. 400 00:28:18,780 --> 00:28:20,990 Secchione, la città di Wupeng è proprio di fronte a noi. 401 00:28:20,990 --> 00:28:23,220 - Dobbiamo separarci qui. - Cosa? 402 00:28:23,220 --> 00:28:24,630 Ma— 403 00:28:25,630 --> 00:28:27,700 Separarci? 404 00:28:31,900 --> 00:28:33,210 Ho da fare. 405 00:28:33,210 --> 00:28:34,710 Perché mi seguite sempre? 406 00:28:34,710 --> 00:28:36,230 Volete i soldi? 407 00:28:36,230 --> 00:28:38,330 Allora vi avverto. Non mi è rimasto più niente. 408 00:28:38,330 --> 00:28:39,530 La città di Wupeng è proprio davanti a noi. 409 00:28:39,530 --> 00:28:41,870 Non avevate detto che qui conoscevate qualcuno? 410 00:28:42,370 --> 00:28:45,110 Non vi ho seguita per i soldi. 411 00:28:45,790 --> 00:28:50,510 Però mi disprezzare, quindi separiamoci qui. 412 00:29:00,430 --> 00:29:01,990 Ehi, il vos— 413 00:29:03,130 --> 00:29:04,180 Mi sono dimenticata di ridarglielo. 414 00:29:04,180 --> 00:29:06,180 [Chang'an] [Lista di Nomi e Registri] 415 00:29:15,140 --> 00:29:17,460 Vi avverto, non picchiatemi. 416 00:29:17,460 --> 00:29:19,780 La mia amica verrà a salvarmi, se mi picchierete. 417 00:29:19,780 --> 00:29:21,730 Bravissima nel Kung Fu. 418 00:29:21,730 --> 00:29:23,840 Non solo voi, 419 00:29:23,840 --> 00:29:27,300 può battere anche il doppio di voi uomini. 420 00:29:27,300 --> 00:29:30,270 Teppista, smettila con queste sciocchezze. 421 00:29:30,270 --> 00:29:35,090 Tu sei Liang Shaoqing, il maestro della Residenza di Liu Xi, 422 00:29:35,090 --> 00:29:38,110 oltre che il suo contabile. È corretto? 423 00:29:38,750 --> 00:29:40,660 Come fate a saperlo? 424 00:29:40,660 --> 00:29:43,500 E stai andando alla città di Wupeng per consegnare un libro mastro. 425 00:29:43,500 --> 00:29:46,300 Ti ho appena perquisito e non l'ho trovato. 426 00:29:46,300 --> 00:29:49,380 Dimmi dove l'hai nascosto. 427 00:29:50,090 --> 00:29:52,870 Sapete anche quello? 428 00:29:52,870 --> 00:29:54,430 So tutto. 429 00:29:54,430 --> 00:30:00,900 Se hai capito la situazione e non vuoi farti male, dammi il libro contabile. 430 00:30:04,680 --> 00:30:06,960 Non sembrate una brava persona. 431 00:30:06,960 --> 00:30:10,340 Se sapete tutto, cercatelo da solo. 432 00:30:10,340 --> 00:30:12,850 Delinquente, io— 433 00:30:12,850 --> 00:30:13,980 Lasciate perdere. Lasciate perdere. 434 00:30:13,980 --> 00:30:18,990 Il nostro superiore ci ha dato istruzioni specifiche. Dobbiamo solo portarlo alla Residenza del Generale di Presidio per stasera. 435 00:30:18,990 --> 00:30:22,230 Non è nostro compito scoprire dove si trova il registro. 436 00:30:22,840 --> 00:30:24,000 Portatelo via. 437 00:30:24,000 --> 00:30:25,430 Sì! 438 00:30:28,100 --> 00:30:30,950 Che state facendo? 439 00:30:32,330 --> 00:30:34,300 Lasciatemi andare! 440 00:30:35,330 --> 00:30:36,670 Lasciatemi! 441 00:30:36,670 --> 00:30:39,280 Cosa volete farmi? 442 00:30:39,280 --> 00:30:40,870 Lasciatemi andare! 443 00:30:40,870 --> 00:30:43,320 Dove volete portarmi? 444 00:30:43,320 --> 00:30:45,110 Lasciatemi! 445 00:30:45,110 --> 00:30:47,940 - Lasciatemi andare! - Faresti meglio a tacere! 446 00:30:47,940 --> 00:30:50,640 - Lasciatemi! - Smettila di urlare o te le daremo. 447 00:30:55,340 --> 00:30:59,020 Là dentro c'è del denaro e un indirizzo. 448 00:30:59,020 --> 00:31:04,570 Andrai nel posto indicato, troverai il proprietario e gli chiederai di uccidere qualcuno per me. 449 00:31:05,690 --> 00:31:08,060 La vostra schiava merita di morire! 450 00:31:08,060 --> 00:31:11,740 Non... non ho ben capito chi vorreste uccidere, Vostra Altezza. 451 00:31:15,790 --> 00:31:17,910 Chu Qiao. 452 00:31:25,160 --> 00:31:27,600 Che posto schifoso. 453 00:31:47,010 --> 00:31:48,400 C'è siccità e sono assetato. 454 00:31:48,400 --> 00:31:50,400 È da tre giorni che non mangio. 455 00:31:50,400 --> 00:31:54,260 Gentiluomo, mi dareste del cibo? 456 00:31:55,350 --> 00:31:57,880 Uh, hai sete per via della siccità. 457 00:31:57,880 --> 00:31:59,490 Come puoi saziarti con solo del riso? 458 00:31:59,490 --> 00:32:01,660 Dovresti almeno bere del vino e mangiare della carne. 459 00:32:01,660 --> 00:32:04,950 Solo il denaro provvede al vino e alla carne. 460 00:32:06,030 --> 00:32:08,170 C'è il denaro. Sì. Sì. 461 00:32:08,170 --> 00:32:12,030 Senza vino e carne, tanto vale morire e andare in un luogo di beatitudine nell'aldilà. 462 00:32:14,490 --> 00:32:18,470 Anche quando si muore, si potrebbe non andare in un luogo di beatitudine. 463 00:32:28,110 --> 00:32:31,850 Il mio padrone vuole che il Campo dell'Oltretomba uccida una persona. 464 00:32:31,850 --> 00:32:34,490 Il denaro non è un problema. 465 00:32:59,410 --> 00:33:01,960 Questo raffreddore potrebbe peggiorare. 466 00:33:01,960 --> 00:33:05,590 Se me lo permettete, andrò a cercare un dottore che possa curarvi. 467 00:33:05,590 --> 00:33:06,870 Non è necessario. 468 00:33:06,870 --> 00:33:09,960 Da questa parte. Da questa parte. Come desiderate. 469 00:33:09,960 --> 00:33:12,870 Ho comprato da poco una danzatrice a Xianyang. 470 00:33:12,870 --> 00:33:14,730 È molto bella e attraente. 471 00:33:14,730 --> 00:33:18,930 Stanotte si prenderà cura di voi, Gongzi. 472 00:33:18,930 --> 00:33:20,900 Da questa parte. Da questa parte. 473 00:33:38,670 --> 00:33:41,970 [Sartoria] 474 00:34:03,160 --> 00:34:08,420 Ufficiale Tian, prestate attenzione per quel favore che vi chiesto. 475 00:34:09,830 --> 00:34:11,780 Non temete. 476 00:34:11,780 --> 00:34:13,460 Ho già informato i miei uomini. 477 00:34:13,460 --> 00:34:17,430 Tutte le navi in arrivo a Wupang nei prossimi giorni verranno ispezionate. 478 00:34:17,430 --> 00:34:21,590 Quando avremo trovato la ragazza, ve lo faremo sapere subito. 479 00:34:21,590 --> 00:34:22,890 Vi ringrazio. 480 00:34:22,890 --> 00:34:24,620 Gongzi, da questa parte. 481 00:34:24,620 --> 00:34:27,550 Gongzi, questa è la stanza per il bagno caldo. 482 00:34:27,550 --> 00:34:33,720 La nuova danzatrice che ho comprato non solo sa danzare con grazia, ma è anche un'eccellente massaggiatrice. 483 00:34:33,720 --> 00:34:39,440 Potete fare un bel bagno e poi farvi servire da lei. 484 00:34:39,440 --> 00:34:42,920 Il vostro raffreddore scomparirà da solo! 485 00:34:42,920 --> 00:34:44,890 Gongzi, entrate pure. 486 00:34:55,360 --> 00:34:57,110 Gongzi, da questa parte. 487 00:34:57,850 --> 00:35:02,080 Gongzi, qui potrete riposare. 488 00:35:02,770 --> 00:35:05,180 Le vostre guardie sono fuori. 489 00:35:05,180 --> 00:35:07,890 Se avete bisogno, potete chiamarle. 490 00:35:11,330 --> 00:35:14,160 Devi servirlo a dovere. 491 00:35:14,160 --> 00:35:15,720 Sì. 492 00:35:17,340 --> 00:35:19,220 Gongzi, vi auguro buonanotte. 493 00:35:19,220 --> 00:35:21,570 Ora vado. 494 00:35:21,570 --> 00:35:23,000 Bene. 495 00:35:53,690 --> 00:35:57,570 Il Generale del Presidio Tian mi ha detto che sei un'ottima massaggiatrice. 496 00:35:57,570 --> 00:36:01,370 Vieni qui e fammi un massaggio. 497 00:39:51,330 --> 00:39:54,980 ♫ La luna e le stelle si guardano da lontano ♫ 498 00:39:54,980 --> 00:39:58,530 ♫ Con grandi complicazioni. ♫ 499 00:39:58,530 --> 00:40:02,190 ♫ Ci sono valanghe di sofferenza, sia nel bene che nel male. ♫ 500 00:40:02,190 --> 00:40:05,700 ♫ Ma l'amore non teme nulla. ♫ 501 00:40:05,700 --> 00:40:12,870 ♫ Rischio la mia vita e mi ribello al mio cuore solo se tu lo sai. ♫ 502 00:40:12,870 --> 00:40:24,010 ♫ Dove andrò stavolta? ♫ 503 00:40:32,270 --> 00:40:33,520 Vattene! 504 00:40:33,520 --> 00:40:35,100 Sì. 505 00:40:53,490 --> 00:40:57,070 Gongzi di solito è sempre così composto. 506 00:40:57,070 --> 00:40:59,380 Chi l'avrebbe mai detto che gli piacesse qualcosa di così selvaggio? 507 00:40:59,380 --> 00:41:00,930 Vero? 508 00:41:00,930 --> 00:41:02,340 Hanno fatto un gran baccano. 509 00:41:02,340 --> 00:41:04,820 Sono passati dalla vasca al letto tutto d'un tratto. 510 00:41:04,820 --> 00:41:06,600 Piuttosto intenso! 511 00:41:06,600 --> 00:41:08,140 Quella ragazza è davvero fortunata. 512 00:41:08,140 --> 00:41:10,030 Ha avuto l'occasione di dormire con il nostro Gongzi. 513 00:41:10,030 --> 00:41:12,450 Ammiro tanto il nostro Gongzi. 514 00:41:12,450 --> 00:41:14,040 Qi Ge? 515 00:41:15,140 --> 00:41:17,430 - Qi Ge? - Sì? 516 00:41:17,430 --> 00:41:20,980 - A cosa pensavi? - Quello là dentro è davvero il nostro Gongzi? 517 00:41:20,980 --> 00:41:23,100 - Sì. - Sì. 518 00:41:23,100 --> 00:41:24,240 Ne siete sicuri? 519 00:41:24,240 --> 00:41:26,440 Certo! 520 00:41:27,740 --> 00:41:28,870 No. No. No. 521 00:41:28,870 --> 00:41:31,790 Gongzi deve essere stato avvelenato. Devo andare dentro a controllare. 522 00:41:31,790 --> 00:41:33,470 - Qi Ge! - Qi Ge! 523 00:41:33,470 --> 00:41:35,290 No. 524 00:41:35,290 --> 00:41:39,400 Ti prego, il nostro Gongzi è finalmente tornato alla normalità. 525 00:41:39,400 --> 00:41:41,180 Non andare dentro a rovinare tutto! 526 00:41:41,180 --> 00:41:45,110 Dopo tutti questi anni, pensavo sarebbe diventato un monaco. 527 00:41:45,110 --> 00:41:49,020 Esatto. Quella ragazza ha talento. 528 00:41:49,020 --> 00:41:52,130 Dobbiamo aiutare Gongzi a tenerla e portarla con sé a Chang'an. 529 00:41:52,130 --> 00:41:54,790 - Hai ragione. - Hai ragione. 530 00:41:54,790 --> 00:41:56,470 Hai ragione. 531 00:41:59,030 --> 00:42:01,850 Quando gli anziani agiscono male, così agiscono i giovani. 532 00:42:02,360 --> 00:42:06,400 Sì. E tu ti trovi nel letto di un uomo. 533 00:42:06,400 --> 00:42:09,540 Il tuo comportamento è corretto. Proprio corretto. 534 00:42:16,850 --> 00:42:19,030 Cos'hai da guardare? 535 00:42:19,030 --> 00:42:21,010 Non ne hai avuto abbastanza? 536 00:42:21,010 --> 00:42:22,650 Rincomincia pure. 537 00:42:36,170 --> 00:42:38,130 C'è qualcuno lì dentro! 538 00:42:43,670 --> 00:42:46,180 Perché non me l'hai detto prima? 539 00:42:52,000 --> 00:42:56,490 Quella deve essere la ragazza che il Generale del Presidio Tian aveva preparato per me. 540 00:42:59,100 --> 00:43:00,920 Che peccato. 541 00:43:02,450 --> 00:43:04,190 Che peccato per cosa? 542 00:43:04,190 --> 00:43:06,710 Ho rovinato la tua serata? 543 00:43:06,710 --> 00:43:08,660 Ti dispiace? 544 00:43:10,910 --> 00:43:12,800 Sì. 545 00:43:12,800 --> 00:43:16,450 C'è una donna molto bella rinchiusa in quest'armadio. 546 00:43:16,450 --> 00:43:20,070 Mentre invece c'è una donna molto violenta nel mio letto. 547 00:43:20,070 --> 00:43:23,970 Qualsiasi uomo direbbe che è un peccato. 548 00:43:23,970 --> 00:43:26,420 Ora saresti un uomo!? 549 00:43:26,420 --> 00:43:32,580 Allora come mai ho sentito dire alle guardie Yue lì fuori che rifuggi la lussuria per farti monaco? 550 00:43:35,190 --> 00:43:38,290 Se continuerai a farmi infuriare con le tue parole, 551 00:43:42,330 --> 00:43:46,810 ti mostrò in che modo rifuggo la lussuria. 552 00:43:48,510 --> 00:43:50,510 Provocatore. 553 00:43:51,240 --> 00:43:54,200 Sei vestita in questo modo e stai cercando di sedurmi. Chi è la provocatrice? 554 00:43:54,200 --> 00:43:56,510 Chi è che vuole sedurti? 555 00:43:57,120 --> 00:43:59,120 - Dove stai andando? - Me ne vado, naturalmente. 556 00:43:59,120 --> 00:44:00,690 No se ne parla! 557 00:44:01,320 --> 00:44:02,650 Lasciami andare. 558 00:44:02,650 --> 00:44:04,550 No. 559 00:44:04,550 --> 00:44:06,360 Gongzi? 560 00:44:08,250 --> 00:44:12,200 Siete ancora sveglio, Gongzi? 561 00:44:13,310 --> 00:44:16,190 È tardi, Generale del Presidio Tian. 562 00:44:16,190 --> 00:44:18,450 Cosa c'è di tanto importante? 563 00:44:18,450 --> 00:44:20,790 Wei Shuye Gongzi è qui. 564 00:44:20,790 --> 00:44:23,340 Ha detto che vuole vedervi. 565 00:44:23,340 --> 00:44:29,000 Sottotitoli a cura del Dancing Fingers Italiano @ Viki.com 566 00:44:29,000 --> 00:44:32,200 ♫ Il vento impetuoso fa smarrire il chiaro di luna. ♫ 567 00:44:32,200 --> 00:44:34,480 ♫ Mi sento venir meno. ♫ 568 00:44:34,480 --> 00:44:37,100 ♫ La fiamma si nasconde nel mio cuore. ♫ 569 00:44:37,830 --> 00:44:40,910 ♫ Chi riderà della mia bassezza? ♫ 570 00:44:40,910 --> 00:44:50,780 ♫ Con le ali distrutte dal fato. ♫ 571 00:44:59,840 --> 00:45:03,070 ♫ Precipito nell'abisso senza fondo. ♫ 572 00:45:03,070 --> 00:45:05,590 ♫ La mia memoria è sigillata. ♫ 573 00:45:05,590 --> 00:45:08,710 ♫ Il vento e la neve son sciolti dalle briglie. ♫ 574 00:45:08,710 --> 00:45:14,600 ♫ Anche se calpestata, non alzerò lo sguardo a te. ♫ 575 00:45:14,600 --> 00:45:17,580 ♫ Ciò che non mi uccide, mi rende più forte. ♫ 576 00:45:17,580 --> 00:45:19,840 ♫ Questo mio respiro brucia. ♫ 577 00:45:19,840 --> 00:45:22,010 ♫ Questo mio battito è luce. ♫ 578 00:45:22,010 --> 00:45:26,490 ♫ Poco alla volta, mi infonde forza vitale. ♫ 579 00:45:26,490 --> 00:45:30,930 ♫ L'ardore nei miei occhi accende la speranza. ♫ 580 00:45:30,930 --> 00:45:35,430 ♫ Nonostante le mie tante ferite. ♫ 581 00:45:35,430 --> 00:45:39,860 ♫ Voglio dar fuoco al mio cuore perché splenda in ogni dove. ♫ 582 00:45:39,860 --> 00:45:44,250 ♫ Per sciogliere il gelo nel mondo terreno. ♫ 583 00:45:44,250 --> 00:45:48,720 ♫ Se fosse solo la luna splendente a conoscere i miei pensieri, ♫ 584 00:45:48,720 --> 00:45:53,250 ♫ se mai il cammino fosse lungo e l'oscurità senza fine, cosa importerebbe? ♫ 585 00:45:53,250 --> 00:45:57,590 ♫ Voglio che la fiamma sconfinata nel mio cuore arda ancora, ♫ 586 00:45:57,590 --> 00:46:02,130 ♫ perché bruciando lanci un raggio di luce all'orizzonte. ♫ 587 00:46:02,130 --> 00:46:03,740 ♫ Rinasco da un bagno di fuoco. ♫ 588 00:46:03,740 --> 00:46:06,770 ♫ Il profumo invade i cieli e la terra. ♫ 589 00:46:06,770 --> 00:46:11,460 ♫ Il giglio rosso sboccia di nuovo. ♫ 590 00:46:15,190 --> 00:46:20,060 ♫ Per bruciare in un raggio di luce all'orizzonte. ♫ 591 00:46:24,540 --> 00:46:29,670 ♫ Il giglio rosso sboccia di nuovo. ♫