1 00:01:00,593 --> 00:01:03,345 ‫"مكان ما في (تشيلي)"‬ 2 00:01:41,342 --> 00:01:43,469 ‫ها أنا آتٍ أيها التقاعد اللعين!‬ 3 00:01:58,067 --> 00:01:59,235 ‫ذكّريني باسمك يا حبيبتي.‬ 4 00:01:59,693 --> 00:02:01,362 ‫ما زلت "سيندي" يا حبيبي!‬ 5 00:02:02,279 --> 00:02:03,114 ‫"(سيندي)"‬ 6 00:02:03,405 --> 00:02:05,074 ‫مرحباً مجدداً يا حبيبتي "سيندي".‬ 7 00:02:05,157 --> 00:02:07,284 ‫- ما رأيك بالقليل من الشمبانيا؟‬ ‫- أجل!‬ 8 00:02:11,622 --> 00:02:13,082 ‫هناك القليل عليك.‬ 9 00:02:13,165 --> 00:02:13,999 ‫تعالي!‬ 10 00:02:25,052 --> 00:02:26,262 ‫13، 14...‬ 11 00:02:26,345 --> 00:02:28,139 ‫- أحسنت يا حبيبي!‬ ‫- 15...‬ 12 00:02:28,222 --> 00:02:29,598 ‫أنت قوي جداً!‬ 13 00:02:30,349 --> 00:02:31,475 ‫أنا في موقعي.‬ 14 00:02:31,559 --> 00:02:32,601 ‫"(فاكوندو)"‬ 15 00:02:36,188 --> 00:02:37,148 ‫هل يروقك هذا؟‬ 16 00:02:37,231 --> 00:02:38,315 ‫تعرف أنه يروقني.‬ 17 00:02:38,899 --> 00:02:39,984 ‫يمكنك ذلك يا عزيزي!‬ 18 00:02:42,528 --> 00:02:44,321 ‫أنت راقص ماهر.‬ 19 00:02:44,405 --> 00:02:45,781 ‫أجل!‬ 20 00:02:49,326 --> 00:02:51,954 ‫- تعال يا عزيزي.‬ ‫- هذان الوركان لا يكذبان.‬ 21 00:02:52,830 --> 00:02:54,832 ‫- هل يروقك هذا؟‬ ‫- أحبه! تعال.‬ 22 00:02:58,752 --> 00:02:59,879 ‫اهدأ أيها الراقص!‬ 23 00:03:06,135 --> 00:03:07,595 ‫أجل!‬ 24 00:03:14,059 --> 00:03:15,269 ‫حان وقت المعاشرة الفموية يا سيد.‬ 25 00:03:15,352 --> 00:03:16,896 ‫هل هذا أمر؟‬ 26 00:03:17,771 --> 00:03:18,772 ‫تفضّلي.‬ 27 00:03:19,148 --> 00:03:20,232 ‫أجل!‬ 28 00:03:20,316 --> 00:03:21,442 ‫مرحباً!‬ 29 00:03:24,361 --> 00:03:27,448 ‫هذا التقاعد يسير بشكل رائع حقاً.‬ 30 00:03:27,531 --> 00:03:29,408 ‫شكراً.‬ 31 00:03:31,160 --> 00:03:32,203 ‫طلقة!‬ 32 00:03:37,875 --> 00:03:38,709 ‫سأدخل.‬ 33 00:03:38,792 --> 00:03:40,002 ‫"(هيلدي)"‬ 34 00:03:42,922 --> 00:03:43,881 ‫أنت!‬ 35 00:03:44,882 --> 00:03:45,925 ‫"(أليكسي)"‬ 36 00:03:50,095 --> 00:03:51,222 ‫يا إلهي! تباً!‬ 37 00:03:51,305 --> 00:03:52,598 ‫أحب هذه الأغنية.‬ 38 00:03:52,681 --> 00:03:53,599 ‫إنه لك يا "فاكوندو".‬ 39 00:04:04,902 --> 00:04:05,736 ‫لماذا؟‬ 40 00:04:06,111 --> 00:04:07,321 ‫- أصبحت عجوزاً يا "مايكل".‬ ‫- "سيندي"...‬ 41 00:04:09,823 --> 00:04:11,408 ‫لكنك لست عجوزاً كثيراً في النهاية.‬ 42 00:04:13,661 --> 00:04:14,995 ‫"كارل"، نحن مستعدون للمغادرة.‬ 43 00:04:17,748 --> 00:04:19,667 ‫في خدمتكم! اصعدوا رجاءً!‬ 44 00:04:20,251 --> 00:04:21,502 ‫"(كارل)"‬ 45 00:04:23,545 --> 00:04:25,798 ‫أجل، انتهى الأمر، نحن عائدون الآن.‬ 46 00:04:31,762 --> 00:04:34,265 ‫ضعوا أحزمة الأمان واستمتعوا بالرحلة.‬ 47 00:04:41,855 --> 00:04:43,732 ‫أحسنت صنيعاً يا "فاكوندو"، سأراك في القصر.‬ 48 00:04:43,816 --> 00:04:45,567 ‫حاضر يا سيدتي، رحلة آمنة.‬ 49 00:05:00,791 --> 00:05:03,085 ‫"(سياتل)، (واشنطن)"‬ 50 00:05:06,797 --> 00:05:08,799 ‫"الحالات الموجودة مسبقاً:‬ ‫رئة مثقوبة، طحال مستأصل"‬ 51 00:05:11,427 --> 00:05:13,095 ‫"غضروف مفصلي مكسور"‬ 52 00:05:14,305 --> 00:05:16,515 ‫حسناً يا عزيزتي، سيراك الدكتور "بيكر" الآن.‬ 53 00:05:20,769 --> 00:05:22,396 ‫هلاّ تأخذ نفساً عميقاً.‬ 54 00:05:23,689 --> 00:05:24,815 ‫وازفر.‬ 55 00:05:25,691 --> 00:05:26,775 ‫مرة أخرى.‬ 56 00:05:28,694 --> 00:05:29,653 ‫وازفر.‬ 57 00:05:32,114 --> 00:05:33,991 ‫الرئة بخير... نظراً إلى الظروف.‬ 58 00:05:37,119 --> 00:05:39,288 ‫لم يتأخر الوقت لإزالة المعدن.‬ 59 00:05:39,913 --> 00:05:40,956 ‫ارفع ذراعك.‬ 60 00:05:43,792 --> 00:05:44,960 ‫يا إلهي! لا بد أنه يؤلمك.‬ 61 00:05:45,919 --> 00:05:47,129 ‫أجل، ليس بهذا السوء.‬ 62 00:05:48,339 --> 00:05:49,715 ‫حسناً، يمكنك أن تخفض ذراعك.‬ 63 00:05:54,887 --> 00:05:56,847 ‫ما وضع السمع في أذنك اليسرى يا "دنكان"؟‬ 64 00:05:56,930 --> 00:05:57,765 ‫ماذا قلت؟‬ 65 00:05:59,016 --> 00:06:00,851 ‫مضحك جداً.‬ 66 00:06:02,227 --> 00:06:04,063 ‫هل أخذت كل الحقن التي نصحتك بها؟‬ 67 00:06:04,146 --> 00:06:05,773 ‫التهاب الكبد "أ"؟ هربس نطاقي؟‬ 68 00:06:06,148 --> 00:06:07,149 ‫كل شيء بخير.‬ 69 00:06:07,232 --> 00:06:09,401 ‫حسناً، استلقِ على جانبك رجاءً.‬ 70 00:06:14,698 --> 00:06:17,951 ‫أريدك أن ترفع ركبتيك إلى صدرك رجاءً.‬ 71 00:06:20,788 --> 00:06:21,622 ‫حسناً.‬ 72 00:06:24,124 --> 00:06:25,084 ‫خُذ نفساً عميقاً.‬ 73 00:06:28,087 --> 00:06:30,798 ‫يسألني الناس لمَ أبقي‬ ‫فحص البروستات حتى النهاية،‬ 74 00:06:31,340 --> 00:06:34,510 ‫أظن أنه من اللطيف‬ ‫أن يحظى المرضى بشيء مسلٍ ليتطلّعوا إليه.‬ 75 00:06:35,511 --> 00:06:36,553 ‫ازفر.‬ 76 00:06:37,096 --> 00:06:37,971 ‫انتهينا.‬ 77 00:06:40,557 --> 00:06:42,643 ‫خبزت فطيرة بالإجاص.‬ 78 00:06:46,814 --> 00:06:48,357 ‫- أتريد القليل؟‬ ‫- شكراً.‬ 79 00:06:48,941 --> 00:06:49,817 ‫حسناً.‬ 80 00:06:49,900 --> 00:06:50,734 ‫تفضّل.‬ 81 00:06:51,527 --> 00:06:52,361 ‫منزلية الصنع.‬ 82 00:06:54,071 --> 00:06:56,740 ‫ما أكثر ما تتطلّع إليه في التقاعد؟‬ 83 00:06:57,157 --> 00:06:59,076 ‫لا أعرف، الأشياء العادية.‬ 84 00:07:00,119 --> 00:07:02,371 ‫الوقت الأكثر خطورة للرجال هو عام التقاعد.‬ 85 00:07:03,080 --> 00:07:05,207 ‫يبدأون بمزاولة رياضة مجنونة.‬ 86 00:07:05,791 --> 00:07:08,669 ‫يهجرون زوجاتهم ويقيمون علاقات‬ ‫مع فتيات أصغر سناً من بناتهم.‬ 87 00:07:08,752 --> 00:07:10,379 ‫يظنون أنهم ملوك العالم.‬ 88 00:07:12,631 --> 00:07:14,758 ‫لا تقتلهم دائماً الأمراض‬ ‫التي أفحصهم بسببها.‬ 89 00:07:15,634 --> 00:07:20,097 ‫نعالجكم من السرطان وأمراض القلب‬ ‫والأحياء البشرية الأساسية.‬ 90 00:07:22,182 --> 00:07:24,017 ‫لكن أحياناً، يكون القاتل في رأسكم.‬ 91 00:07:24,726 --> 00:07:26,770 ‫الجانب الذهني للتقاعد.‬ 92 00:07:27,813 --> 00:07:28,689 ‫قد يكون فتّاكاً.‬ 93 00:07:31,358 --> 00:07:33,318 ‫هذه الفطيرة رائعة.‬ 94 00:07:37,030 --> 00:07:38,073 ‫ماذا عن السجائر؟‬ 95 00:07:39,575 --> 00:07:40,451 ‫توقّفت عن التدخين.‬ 96 00:07:41,160 --> 00:07:41,994 ‫أحسنت.‬ 97 00:07:45,330 --> 00:07:46,915 ‫"(دنكان فيزلا)، القيصر الأسود"‬ 98 00:07:47,875 --> 00:07:50,169 ‫أجل، راجعت تقريرك المالي، الخبر السار‬ 99 00:07:50,252 --> 00:07:54,214 ‫هو أنه ليس لديك ما يدعو إلى القلق مالياً.‬ 100 00:07:58,802 --> 00:08:02,097 ‫هل ستقدّم التبرّع الخيري عينه هذا العام،‬ 101 00:08:02,181 --> 00:08:04,933 ‫والذي يبلغ 200 ألف دولار؟‬ 102 00:08:05,225 --> 00:08:06,727 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 103 00:08:06,810 --> 00:08:08,979 ‫والمتلقّي عينه، الحساب الائتماني، صحيح؟‬ 104 00:08:09,396 --> 00:08:10,647 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 105 00:08:10,731 --> 00:08:12,316 ‫ومن الحساب المصرفي عينه،‬ 106 00:08:12,691 --> 00:08:15,527 ‫مصرف الاعتماد "مونتانا يونيون"، صحيح؟‬ 107 00:08:19,448 --> 00:08:20,699 ‫أجل.‬ 108 00:08:21,533 --> 00:08:23,702 ‫بحسب اتفاقية توظيفك،‬ 109 00:08:23,785 --> 00:08:26,997 ‫ستعادل "دموقليس" مساهماتك‬ ‫إلى حساب المعاش التقاعدي،‬ 110 00:08:27,080 --> 00:08:28,248 ‫وهو مبلغ ضخم.‬ 111 00:08:28,332 --> 00:08:29,708 ‫كنت تدّخر الحد الأقصى‬ 112 00:08:29,791 --> 00:08:35,881 ‫وخطة الشركة جعلته يزداد‬ ‫بنسبة 6 بالمئة في العام.‬ 113 00:08:37,049 --> 00:08:40,427 ‫يمكنك أن تسحب نصف المبلغ‬ ‫في يوم تقاعدك الرسمي،‬ 114 00:08:40,511 --> 00:08:42,721 ‫وهو بعد...‬ 115 00:08:43,222 --> 00:08:44,181 ‫14 يوماً.‬ 116 00:08:44,640 --> 00:08:45,766 ‫أجل.‬ 117 00:08:45,849 --> 00:08:48,477 ‫إذاً بعد 14 يوماً،‬ 118 00:08:48,560 --> 00:08:51,647 ‫ستحرّر لك "دموقليس" شيكاً‬ 119 00:08:52,147 --> 00:08:54,691 ‫بمبلغ وقدره...‬ 120 00:08:55,275 --> 00:08:58,904 ‫8 ملايين و207 آلاف‬ 121 00:08:58,987 --> 00:09:02,616 ‫و523 دولاراً و4 سنتات.‬ 122 00:09:03,367 --> 00:09:04,826 ‫ما رأيك بهذا يا سيد "فيزلا"؟‬ 123 00:09:10,791 --> 00:09:14,336 ‫تملك عقارات في 4 ولايات، صحيح؟‬ 124 00:09:14,419 --> 00:09:17,589 ‫أحتاج فقط إلى معرفة العقار‬ ‫الذي ستشغله بعد التقاعد حتى...‬ 125 00:09:17,673 --> 00:09:19,049 ‫استعمل عنوان "فلوريدا".‬ 126 00:09:19,132 --> 00:09:21,802 ‫عنوان "فلوريدا"، حسناً.‬ 127 00:09:22,928 --> 00:09:25,556 ‫تريد أن تبقي مقياس قدرة اللعب منخفضاً؟‬ 128 00:09:26,390 --> 00:09:27,224 ‫نعم؟‬ 129 00:09:27,891 --> 00:09:28,767 ‫أجل.‬ 130 00:09:29,017 --> 00:09:29,851 ‫أجل.‬ 131 00:09:35,315 --> 00:09:38,277 ‫أيضاً إذا سرت في وادي ظل الموت،‬ 132 00:09:38,360 --> 00:09:40,153 ‫لا أخاف شراً،‬ 133 00:09:40,237 --> 00:09:41,697 ‫لأنك أنت معي.‬ 134 00:09:41,780 --> 00:09:43,949 ‫عصاك وعكازك هما يعزيانني.‬ 135 00:09:50,998 --> 00:09:53,875 ‫وأسكن في بيت الربّ إلى مدى الأيام.‬ 136 00:09:54,376 --> 00:09:55,294 ‫تكلم.‬ 137 00:09:56,211 --> 00:09:57,379 ‫"(فيفيان)"‬ 138 00:09:58,088 --> 00:09:59,715 ‫- أردت مكالمتي؟‬ ‫- هل تراقبني؟‬ 139 00:10:00,299 --> 00:10:01,133 ‫أجل.‬ 140 00:10:01,466 --> 00:10:02,718 ‫يجب أن نتقابل.‬ 141 00:10:03,010 --> 00:10:05,220 ‫- في مطعم "جيميز" بعد 10 دقائق.‬ ‫- سأكون هناك.‬ 142 00:10:13,604 --> 00:10:16,440 ‫شمبانيا "دوم برينيون" عام 2004.‬ 143 00:10:16,773 --> 00:10:17,899 ‫لقد تذكّرت.‬ 144 00:10:23,572 --> 00:10:26,199 ‫- تسرّني رؤيتك يا "دنكان".‬ ‫- ماذا حصل لـ"مايكل"؟‬ 145 00:10:27,868 --> 00:10:31,538 ‫ظننت أنك ستأتي، لذا أحضرت لك هذا.‬ 146 00:10:34,082 --> 00:10:36,918 ‫يبدو أنه كان يحتفل‬ ‫في منزله الضخم في "تشيلي"‬ 147 00:10:37,002 --> 00:10:38,795 ‫لأيام حين تعرّض لهجوم.‬ 148 00:10:40,464 --> 00:10:42,090 ‫- هل أسكب لك يا سيدي؟‬ ‫- لا.‬ 149 00:10:42,591 --> 00:10:44,801 ‫- ألن تشرب؟‬ ‫- أقلعت عن الشرب.‬ 150 00:10:46,094 --> 00:10:47,471 ‫ما الأمر يا "فيفيان"؟‬ 151 00:10:50,891 --> 00:10:54,561 ‫"مايكل" هو رابع عميل لدى "ديموقليس"‬ ‫يموت خلال الشهر المنصرم.‬ 152 00:10:56,772 --> 00:11:00,192 ‫تُشير معلوماتنا إلى أنّ قاتل "مايكل"‬ ‫مرتبط بشركة روسية.‬ 153 00:11:00,651 --> 00:11:02,736 ‫وظّفوا قاتلاً مأجوراً مكسيكياً‬ 154 00:11:02,819 --> 00:11:05,739 ‫يدعى "بيدرو غونزاليز غونزاليس".‬ 155 00:11:05,822 --> 00:11:08,241 ‫يقوم بمهمة حالياً في "بيلاروسيا".‬ 156 00:11:09,117 --> 00:11:12,663 ‫سمح رئيسك السابق "بلوت" بعملية انتقامية.‬ 157 00:11:12,746 --> 00:11:16,583 ‫رصاصة بمليون دولار لإعلام ذلك الحقير‬ 158 00:11:17,084 --> 00:11:18,919 ‫بأننا لن نسمح لأحد بالعبث معنا.‬ 159 00:11:19,503 --> 00:11:20,671 ‫"بلوت" طردني.‬ 160 00:11:22,089 --> 00:11:23,757 ‫لا تكن مفرط الحساسية.‬ 161 00:11:24,174 --> 00:11:27,636 ‫يسرّح الجميع حين يبلغون الـ50‬ ‫وأنت تعرف هذا، إنه قانون الشركة.‬ 162 00:11:28,470 --> 00:11:30,430 ‫لا يُعقل أن تكون قاتلاً مأجوراً‬ ‫يعاني "الزهايمر".‬ 163 00:11:30,514 --> 00:11:32,182 ‫إذاً، أوكلي المهمة إلى أحد الشبان.‬ 164 00:11:33,183 --> 00:11:36,103 ‫عملياً، ستبقى في الخدمة‬ ‫طوال الأسبوعين المقبلين.‬ 165 00:11:38,188 --> 00:11:42,609 ‫تحتاج هذه العملية إلى شخص أكثر براعة و...‬ 166 00:11:43,443 --> 00:11:44,653 ‫خبرة.‬ 167 00:11:46,530 --> 00:11:47,531 ‫لمَ لا تنفّذينها أنت؟‬ 168 00:11:47,614 --> 00:11:48,657 ‫يريدك أنت.‬ 169 00:11:49,408 --> 00:11:51,660 ‫"القيصر الأسود".‬ 170 00:12:36,037 --> 00:12:38,373 ‫"(تريبل أوك)، (مونتانا)"‬ 171 00:12:41,042 --> 00:12:42,586 ‫"هدايا ولوازم"‬ 172 00:12:57,726 --> 00:13:00,645 ‫...أحضرت مرطّبات الشفاه للمتجر كما قلت لي.‬ 173 00:13:00,729 --> 00:13:03,148 ‫- تلك المنكّهة!‬ ‫- أجل!‬ 174 00:13:03,231 --> 00:13:06,359 ‫لديّ نكهة الفراولة وتوت العليق والراوند.‬ 175 00:13:06,443 --> 00:13:08,445 ‫- هل مذاقها جيد؟‬ ‫- أجل.‬ 176 00:13:08,528 --> 00:13:10,280 ‫كنت أفكر أنه في الصيف ربما،‬ 177 00:13:10,363 --> 00:13:12,657 ‫يمكنني القيام بحملة ترويجية مع الفطائر.‬ 178 00:13:12,741 --> 00:13:13,825 ‫هل قلت "إيطالي"؟‬ 179 00:13:13,909 --> 00:13:15,035 ‫لا، حملة ترويجية.‬ 180 00:13:15,118 --> 00:13:16,119 ‫تشبه التسويق.‬ 181 00:13:16,203 --> 00:13:17,204 ‫تعني كإعلان.‬ 182 00:13:17,287 --> 00:13:18,872 ‫- بالضبط.‬ ‫- على التلفزيون.‬ 183 00:13:19,873 --> 00:13:22,042 ‫هل تذكرين المسلسل التلفزيوني‬ ‫الذي أخبرتك عنه؟‬ 184 00:13:22,793 --> 00:13:26,463 ‫عليك أن تشاهديه من البداية،‬ ‫حصلت عليه من آلة البيع في الجهة المقابلة.‬ 185 00:13:26,546 --> 00:13:29,049 ‫إنه بريطاني، لكن يمكنك أن تفعّلي الترجمة.‬ 186 00:13:29,132 --> 00:13:30,801 ‫يبدو دينياً.‬ 187 00:13:30,884 --> 00:13:32,636 ‫ليس دينياً بقدر ما تظنين.‬ 188 00:13:32,761 --> 00:13:34,721 ‫هل تجدين (يسوع) جذاباً؟‬ 189 00:13:34,805 --> 00:13:37,057 ‫(يسوع) رجل وسيم، أليس كذلك؟‬ 190 00:13:48,902 --> 00:13:50,403 ‫"أفلام إكسبرس، دولار واحد في الليلة"‬ 191 00:14:02,999 --> 00:14:05,919 ‫"متجر (تريبل أوك) للحيوانات الأليفة"‬ 192 00:14:06,002 --> 00:14:08,088 ‫"تبنّاني"‬ 193 00:14:12,050 --> 00:14:13,134 ‫يحبك.‬ 194 00:14:13,677 --> 00:14:14,553 ‫ما اسمه؟‬ 195 00:14:15,220 --> 00:14:16,388 ‫ليس لديه اسم.‬ 196 00:14:17,055 --> 00:14:18,431 ‫أحب الكلاب التي تحمل أسماء بشر.‬ 197 00:14:19,015 --> 00:14:20,767 ‫- مثل ماذا؟‬ ‫- مثل "راستي".‬ 198 00:14:21,560 --> 00:14:24,271 ‫لا أعرف أيّ إنسان يدعى "راستي".‬ 199 00:14:24,354 --> 00:14:26,898 ‫- أليس هذا اسم كلب؟‬ ‫- لا، إنه لإنسان.‬ 200 00:14:26,982 --> 00:14:28,733 ‫حسناً، كما تشاء.‬ 201 00:14:29,568 --> 00:14:31,069 ‫ثمنه 50 دولاراً فقط.‬ 202 00:14:34,197 --> 00:14:35,156 ‫لا أحتاج إلى كلب.‬ 203 00:14:35,824 --> 00:14:36,783 ‫حسناً.‬ 204 00:15:36,635 --> 00:15:38,470 ‫"كيفية الاعتناء بكلبك الجديد"‬ 205 00:15:38,553 --> 00:15:39,804 ‫"بعد كل هذه السنوات،‬ 206 00:15:40,722 --> 00:15:42,766 ‫أريد أن ألتقط صورة لهذه اللحظة."‬ 207 00:16:00,700 --> 00:16:01,618 ‫إنه شهي، لا؟‬ 208 00:16:45,912 --> 00:16:46,746 ‫"راستي"؟‬ 209 00:16:51,876 --> 00:16:53,003 ‫تباً!‬ 210 00:17:22,657 --> 00:17:24,075 ‫تباً!‬ 211 00:17:28,371 --> 00:17:30,248 ‫"كيفية الاعتناء بكلبك الجديد"‬ 212 00:18:03,198 --> 00:18:04,491 ‫"لديك رسالة آمنة واحدة"‬ 213 00:18:59,045 --> 00:19:00,130 ‫"لديك 15 رسالة آمنة"‬ 214 00:19:05,969 --> 00:19:07,971 ‫- تكلم.‬ ‫- تلقّيت رسالتك.‬ 215 00:19:08,263 --> 00:19:09,222 ‫أيّ واحدة؟‬ 216 00:19:10,181 --> 00:19:12,100 ‫الأولى أو الـ15؟‬ 217 00:19:12,600 --> 00:19:14,185 ‫لديك 30 ثانية فقط.‬ 218 00:19:14,435 --> 00:19:16,229 ‫لن يقبل "بلوت" الرفض.‬ 219 00:19:17,814 --> 00:19:20,191 ‫لم تقفل الخط،‬ ‫لذا أفترض أنك تريد معرفة السعر.‬ 220 00:19:20,275 --> 00:19:23,027 ‫مليونان، مليون الآن‬ ‫والثاني بعد انتهاء العملية.‬ 221 00:19:23,111 --> 00:19:24,279 ‫ما زال جوابي لا.‬ 222 00:19:24,362 --> 00:19:27,615 ‫لدى ذاك التافه مشكلة كبيرة‬ ‫مع هذه الكلمة من حرفين.‬ 223 00:19:28,283 --> 00:19:29,826 ‫ماذا لديك غير هذا؟‬ 224 00:19:30,285 --> 00:19:31,119 ‫الكثير.‬ 225 00:19:31,661 --> 00:19:33,496 ‫لا توحي لي بأنّ لديك هواية.‬ 226 00:19:33,663 --> 00:19:34,831 ‫انتهت الـ30 ثانية.‬ 227 00:19:34,914 --> 00:19:37,083 ‫يا للهول! هل أنت متقاعد أو...‬ 228 00:19:50,680 --> 00:19:53,224 ‫إنهما مليونا دولار، لا تجبرني على التوسل.‬ 229 00:19:53,308 --> 00:19:54,934 ‫حمّلي الملف إلى خادم الشركة.‬ 230 00:19:55,018 --> 00:19:56,311 ‫لا داعي لأن تكون...‬ 231 00:20:03,234 --> 00:20:04,235 ‫أبليت حسناً.‬ 232 00:20:04,903 --> 00:20:09,824 ‫رغم أنني لاحظت وصفك لي بالتافه.‬ 233 00:20:11,868 --> 00:20:13,161 ‫هل يخيفك؟‬ 234 00:20:13,745 --> 00:20:15,246 ‫أنت تخيفني بحق الجحيم.‬ 235 00:20:16,873 --> 00:20:19,918 ‫مجرّد التكلم مع "القيصر الأسود" يوتّرك.‬ 236 00:20:21,794 --> 00:20:22,754 ‫أنت ترتجفين.‬ 237 00:20:32,096 --> 00:20:34,182 ‫عليك أن تنسى أمره وتمضي قُدماً.‬ 238 00:20:34,849 --> 00:20:36,726 ‫من يمكنه نسيان "القيصر الأسود"؟‬ 239 00:20:37,518 --> 00:20:39,354 ‫فهو مميز للغاية.‬ 240 00:20:40,855 --> 00:20:42,148 ‫هذه فكرة سيئة.‬ 241 00:20:42,232 --> 00:20:43,441 ‫اعفيني من العظة.‬ 242 00:20:44,025 --> 00:20:46,611 ‫إلاّ إن كان لديك طريقة أفضل لوضعه في مرمانا‬ 243 00:20:46,694 --> 00:20:48,738 ‫وتعفيني من دفع 8 ملايين دولار.‬ 244 00:20:48,821 --> 00:20:51,282 ‫لذا اصمتي بحق الجحيم‬ 245 00:20:51,366 --> 00:20:52,700 ‫ولننفّذ خطتي‬ 246 00:20:53,034 --> 00:20:55,662 ‫ونرسله إلى "بيلاروسيا" ليموت.‬ 247 00:20:56,579 --> 00:20:58,206 ‫إن قبل المهمة،‬ 248 00:20:58,289 --> 00:21:02,168 ‫فسيتوقّع إيداع مليون دولار في حسابه‬ ‫قبل أن يفعل أيّ شيء.‬ 249 00:21:02,460 --> 00:21:04,545 ‫أحتاج إلى تصريح لتحقيق هذا.‬ 250 00:21:10,677 --> 00:21:12,762 ‫"السيد (بلوت)"‬ 251 00:21:50,800 --> 00:21:52,552 ‫"(واشنطن) العاصمة، مؤسسة (دموقليس)"‬ 252 00:22:01,894 --> 00:22:05,648 ‫كما تعرفون، السيوف مرادفة لـ"دموقليس"،‬ 253 00:22:05,732 --> 00:22:06,983 ‫لكن هذا...‬ 254 00:22:08,276 --> 00:22:10,445 ‫هذا سيفي الأكثر تميزاً.‬ 255 00:22:11,029 --> 00:22:14,657 ‫كان ملكاً‬ ‫للجنرال الجرماني العظيم "أرمينيوس"،‬ 256 00:22:14,741 --> 00:22:18,036 ‫الذي ألحق هزيمة نكراء بالرومان‬ ‫في غابة "تويتوبورغ".‬ 257 00:22:18,286 --> 00:22:22,999 ‫المقبض مصنوع من عظام الرومان.‬ 258 00:22:25,209 --> 00:22:28,629 ‫كان والدي معجباً كبيراً بالأشياء المماثلة.‬ 259 00:22:29,672 --> 00:22:30,506 ‫أبي.‬ 260 00:22:34,469 --> 00:22:38,806 ‫شكراً على عرض السيف المذهل والقصة المؤثرة.‬ 261 00:22:39,265 --> 00:22:41,100 ‫لنبدأ العمل الآن.‬ 262 00:22:41,184 --> 00:22:44,187 ‫لدينا أسئلة متعلّقة بشراء "دموقليس".‬ 263 00:22:44,520 --> 00:22:48,691 ‫تُظهر الحسابات هذا العام‬ ‫أنّ التزاماتك تبلغ 29 مليوناً،‬ 264 00:22:49,442 --> 00:22:53,863 ‫لكن من المتوقّع‬ ‫أن تُدفع التزاماتك بالكامل العام المقبل.‬ 265 00:22:54,030 --> 00:22:54,864 ‫صحيح.‬ 266 00:22:54,947 --> 00:22:57,992 ‫تفاجأنا في الواقع‬ ‫حين رأينا أنها أصبحت إيرادات.‬ 267 00:22:58,534 --> 00:22:59,535 ‫صحيح.‬ 268 00:22:59,619 --> 00:23:03,373 ‫يبدو أنّ هذا حصل لتضخيم قيمة شركتك.‬ 269 00:23:03,456 --> 00:23:06,959 ‫نتحكّم بالمعاشات التقاعدية‬ ‫لموظفينا السابقين.‬ 270 00:23:07,043 --> 00:23:11,089 ‫يدفعون إلى حسابنا الائتماني‬ ‫ونحن نعادل مساهماتهم‬ 271 00:23:11,172 --> 00:23:12,840 ‫ونتولّى إدارة الاستثمارات.‬ 272 00:23:13,508 --> 00:23:15,176 ‫اشرح لنا رجاءً يا سيد "بلوت".‬ 273 00:23:15,259 --> 00:23:20,681 ‫يقضي قانون الشركة‬ ‫بأنه على جميع عملائنا التقاعد بعمر الـ50.‬ 274 00:23:21,182 --> 00:23:25,603 ‫لدينا وفرة من العملاء‬ ‫الذين بلغوا هذه السن الآن.‬ 275 00:23:26,104 --> 00:23:30,358 ‫يساوي مجموع أموالهم 29 مليون دولار.‬ 276 00:23:30,733 --> 00:23:32,735 ‫كيف تعتبر هذا إيراداً؟‬ 277 00:23:32,819 --> 00:23:37,031 ‫إن مات عملاؤنا أثناء الخدمة‬ 278 00:23:37,115 --> 00:23:39,492 ‫أو في حادث غير محدد،‬ 279 00:23:40,410 --> 00:23:45,289 ‫فثمة بند في عقودهم‬ ‫ينص على أنّ "دموقليس" ستكون المستفيد.‬ 280 00:23:46,082 --> 00:23:48,626 ‫وأنت تفترض أنهم سيموتون؟‬ 281 00:23:49,210 --> 00:23:51,421 ‫لا أفترض أنهم سيموتون.‬ 282 00:23:52,171 --> 00:23:53,506 ‫بل أضمن ذلك.‬ 283 00:23:54,632 --> 00:23:56,968 ‫إن تمكّنت من تأكيد الضمانة،‬ 284 00:23:57,677 --> 00:23:59,595 ‫فسنعقد هذه الصفقة.‬ 285 00:24:00,721 --> 00:24:01,973 ‫نخبكم.‬ 286 00:24:50,688 --> 00:24:52,356 ‫"(مينسك)، (بيلاروسيا)"‬ 287 00:25:16,380 --> 00:25:18,758 ‫أيقظني القطار مجدداً‬ 288 00:25:19,342 --> 00:25:20,551 ‫أعجز عن النوم‬ 289 00:25:20,635 --> 00:25:22,053 ‫عُد إلى النوم يا حبيبي.‬ 290 00:25:23,721 --> 00:25:25,181 ‫سأعود فوراً.‬ 291 00:26:00,925 --> 00:26:03,970 ‫أتريدين الذهاب إلى مكان آخر لبضعة أيام؟‬ 292 00:26:05,805 --> 00:26:07,848 ‫ليتمكن الصبي من النوم جيداً خلال الليل.‬ 293 00:26:07,932 --> 00:26:12,103 ‫أنت تدفع لي مقابل الجنس،‬ ‫حياتي العادية ليست للبيع.‬ 294 00:26:17,567 --> 00:26:19,110 ‫كم تريدين مقابل ليلتين؟‬ 295 00:26:21,862 --> 00:26:23,197 ‫ليس ابنك.‬ 296 00:26:24,282 --> 00:26:25,199 ‫أعرف.‬ 297 00:26:27,868 --> 00:26:29,120 ‫كم تريدين؟‬ 298 00:26:31,289 --> 00:26:34,500 ‫"(ذا مينسك بلازا)"‬ 299 00:26:37,128 --> 00:26:38,629 ‫عذراً.‬ 300 00:26:40,214 --> 00:26:41,424 ‫قسم خدمة الفندق.‬ 301 00:26:42,425 --> 00:26:43,259 ‫سيدتي.‬ 302 00:26:43,968 --> 00:26:45,052 ‫نعم.‬ 303 00:26:45,595 --> 00:26:48,639 ‫أجل، سأتصل بقسم الصيانة على الفور.‬ 304 00:26:51,100 --> 00:26:52,268 ‫شكراً جزيلاً.‬ 305 00:27:07,742 --> 00:27:10,202 ‫ثمة امرأة وابنها عالقان في الداخل.‬ 306 00:27:10,953 --> 00:27:15,833 ‫هذه الأبواب مزوّدة بأقفال مزدوجة للأمان‬ ‫لضيوفنا من الشخصيات المهمة.‬ 307 00:27:15,916 --> 00:27:18,002 ‫لا يمكننا فتحه من الخارج.‬ 308 00:27:20,254 --> 00:27:21,714 ‫عليّ أن أثقبه.‬ 309 00:27:22,590 --> 00:27:25,343 ‫حسناً، حاول عدم إصدار الكثير من الضجيج.‬ 310 00:27:37,063 --> 00:27:38,147 ‫تكلم!‬ 311 00:27:38,230 --> 00:27:39,565 ‫مستحيل!‬ 312 00:27:40,483 --> 00:27:42,485 ‫أجل، قلت هذا قبل يومين.‬ 313 00:27:44,195 --> 00:27:45,905 ‫متى سيأتي بحق الجحيم؟‬ 314 00:27:48,741 --> 00:27:50,076 ‫ما هذا الصوت اللعين؟‬ 315 00:27:50,660 --> 00:27:51,786 ‫تباً!‬ 316 00:27:53,245 --> 00:27:54,372 ‫ما هذا الصوت اللعين؟‬ 317 00:27:55,748 --> 00:27:56,791 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 318 00:27:56,874 --> 00:27:58,626 ‫تعرف أننا هنا!‬ 319 00:27:58,709 --> 00:28:00,419 ‫نحن آسفون جداً يا سيدي.‬ 320 00:28:00,503 --> 00:28:01,379 ‫ماذا؟‬ 321 00:28:01,462 --> 00:28:02,672 ‫نحن...‬ 322 00:28:02,755 --> 00:28:04,006 ‫- سيدي!‬ ‫- أنت أيها الحقير!‬ 323 00:28:43,379 --> 00:28:44,922 ‫"(فيزلا، دنكان)"‬ 324 00:28:48,217 --> 00:28:49,218 ‫اجلس.‬ 325 00:28:53,347 --> 00:28:54,181 ‫اصمت.‬ 326 00:28:57,727 --> 00:28:59,311 ‫أحتاج إلى بعض الأجوبة.‬ 327 00:29:00,312 --> 00:29:01,605 ‫أومئ برأسك إن فهمت.‬ 328 00:29:02,940 --> 00:29:04,442 ‫أُرسلت لأقتلك.‬ 329 00:29:05,192 --> 00:29:08,738 ‫لكن يبدو أنني الهدف هنا، صحيح؟‬ 330 00:29:08,821 --> 00:29:09,739 ‫نعم.‬ 331 00:29:09,822 --> 00:29:12,116 ‫هل تعرف من أمر بقتلي؟‬ 332 00:29:12,199 --> 00:29:13,617 ‫لا أعرف شيئاً.‬ 333 00:29:18,748 --> 00:29:21,167 ‫يجب أن أتأكد من أنك تخبرني بالحقيقة.‬ 334 00:29:22,710 --> 00:29:24,420 ‫لست أكذب!‬ 335 00:29:25,045 --> 00:29:27,173 ‫أقسم.‬ 336 00:29:29,467 --> 00:29:31,302 ‫لست أكذب!‬ 337 00:29:34,054 --> 00:29:35,014 ‫هل أنت واثق؟‬ 338 00:29:35,097 --> 00:29:36,098 ‫نعم.‬ 339 00:29:57,536 --> 00:29:58,496 ‫تكلم.‬ 340 00:29:58,579 --> 00:30:00,998 ‫هل لديك إذن لتوظيفي لعملية "بيلاروسيا"؟‬ 341 00:30:01,081 --> 00:30:05,628 ‫أجل، الـ50 بالمئة الأولى‬ ‫في حساب دائن جاهزة للدفع.‬ 342 00:30:06,086 --> 00:30:07,421 ‫حوّلي المبلغ.‬ 343 00:30:10,132 --> 00:30:12,885 ‫"أدخل الرمز السري الآمن، الدخول مسموح"‬ 344 00:30:15,888 --> 00:30:17,056 ‫مليون دولار...‬ 345 00:30:18,057 --> 00:30:18,974 ‫أُرسلت.‬ 346 00:30:20,059 --> 00:30:20,893 ‫"اكتمال التحويل"‬ 347 00:30:21,477 --> 00:30:23,938 ‫حسناً، أُنجزت المهمة، سأرسل إليك صورة.‬ 348 00:30:24,021 --> 00:30:26,190 ‫مهلاً، ماذا؟ "دنكان"...‬ 349 00:30:30,152 --> 00:30:31,111 ‫تباً!‬ 350 00:30:36,867 --> 00:30:38,244 ‫- "دنكان"...‬ ‫- أريد النصف الثاني‬ 351 00:30:38,327 --> 00:30:40,454 ‫من دفعتي خلال 24 ساعة.‬ 352 00:30:40,538 --> 00:30:44,166 ‫"فيفيان"، نصل لي أحدهم كميناً هنا‬ ‫ويستحسن ألاّ يكون لك علاقة بالأمر.‬ 353 00:30:44,667 --> 00:30:46,293 ‫- "دنكان"...‬ ‫- لا تتصلي بي مجدداً.‬ 354 00:30:49,713 --> 00:30:51,173 ‫اصفعيني مرة أخرى.‬ 355 00:30:53,551 --> 00:30:54,385 ‫لنذهب.‬ 356 00:31:02,560 --> 00:31:03,561 ‫لنغادر.‬ 357 00:31:04,645 --> 00:31:06,146 ‫هيا، لنذهب. لا تنظر.‬ 358 00:31:14,780 --> 00:31:16,740 ‫ليتصل أحد بالشرطة!‬ 359 00:31:16,824 --> 00:31:19,034 ‫"(ذا مينسك بلازا)"‬ 360 00:31:34,633 --> 00:31:36,802 ‫تجني كل هذا المال من قتل الناس؟‬ 361 00:31:41,307 --> 00:31:44,268 ‫كان من الممكن أن نُقتل هناك.‬ 362 00:31:48,188 --> 00:31:49,231 ‫ذات يوم...‬ 363 00:31:49,857 --> 00:31:51,775 ‫حتى أنت ستُقتل.‬ 364 00:31:53,736 --> 00:31:55,446 ‫لا تقترب مني ثانيةً.‬ 365 00:32:27,144 --> 00:32:28,437 ‫تسرني رؤيتك يا آنسة "فيفيان".‬ 366 00:32:29,313 --> 00:32:30,773 ‫أين التافه؟‬ 367 00:32:31,065 --> 00:32:32,024 ‫السيد "بلوت" منشغل.‬ 368 00:32:32,107 --> 00:32:34,443 ‫لا يجيب على اتصالاتي،‬ ‫ماذا يفعل بحق الجحيم؟‬ 369 00:32:35,945 --> 00:32:37,988 ‫أتريدين كوب شاي لتهدأي يا آنسة "فيفيان"؟‬ 370 00:32:38,322 --> 00:32:40,574 ‫ليس الوقت مناسباً.‬ 371 00:32:40,658 --> 00:32:42,576 ‫لا أبالي بالوقت.‬ 372 00:32:43,744 --> 00:32:45,746 ‫حاولت أن تقتل "القيصر الأسود"‬ 373 00:32:45,829 --> 00:32:48,666 ‫مستعيناً بمهرّجين مكسيكيين منخفضي الأجور؟‬ 374 00:32:49,291 --> 00:32:50,417 ‫أجل، سارت الخطة جيداً.‬ 375 00:32:51,043 --> 00:32:53,253 ‫قلت لك إنه علينا تركه وشأنه.‬ 376 00:32:54,296 --> 00:32:57,132 ‫- أنت تقلقين كثيراً.‬ ‫- عليك أن تدفع له المبلغ كاملاً الآن.‬ 377 00:32:57,841 --> 00:33:00,844 ‫ليس عليّ أن أفعل شيئاً حتى عيد مولده.‬ 378 00:33:03,180 --> 00:33:04,014 ‫صحيح.‬ 379 00:33:06,433 --> 00:33:07,935 ‫ادفع له النصف الثاني من أجره‬ 380 00:33:08,018 --> 00:33:10,020 ‫حتى لا نضطر إلى العيش في خوف‬ 381 00:33:10,104 --> 00:33:11,563 ‫لبقية حياتنا.‬ 382 00:33:12,606 --> 00:33:13,691 ‫حسناً، افعلي ذلك.‬ 383 00:33:14,274 --> 00:33:15,317 ‫تصرّف ذكي.‬ 384 00:33:15,401 --> 00:33:17,027 ‫سأرسل فريق النخبة.‬ 385 00:33:17,111 --> 00:33:18,570 ‫سيُنجزون المهمة.‬ 386 00:33:18,654 --> 00:33:20,364 ‫لا يهم، طالما أنك ستدفع له.‬ 387 00:33:31,500 --> 00:33:33,335 ‫هل هذه كل العقارات التي يملكها؟‬ 388 00:33:33,836 --> 00:33:35,254 ‫أجل، جميعها.‬ 389 00:33:35,337 --> 00:33:40,092 ‫لا يُذكر أيّ واحد منها‬ ‫هو عنوانه الدائم الحالي.‬ 390 00:33:40,843 --> 00:33:41,969 ‫منزله الرئيسي؟‬ 391 00:33:43,345 --> 00:33:45,681 ‫- هو...‬ ‫- "فلوريدا"؟ "تكساس"؟‬ 392 00:33:45,889 --> 00:33:47,182 ‫أين يقيم يا "بول"؟‬ 393 00:33:47,266 --> 00:33:49,059 ‫لا يخبرني بالكثير.‬ 394 00:33:49,143 --> 00:33:54,648 ‫يتنقّل كثيراً، أجل، أعرف هذا من حساباته.‬ 395 00:33:54,732 --> 00:33:56,233 ‫أريد أن أرى هذه الحسابات.‬ 396 00:33:57,443 --> 00:34:00,738 ‫الأرباح والخسائر، المصاريف، أريد كل شيء.‬ 397 00:34:00,988 --> 00:34:02,114 ‫دعوني أذهب أرجوكم.‬ 398 00:34:08,579 --> 00:34:13,792 ‫أجل، كل شيء هناك‬ ‫تحت الحرف "ف" مثل "فيزلا".‬ 399 00:34:14,251 --> 00:34:15,919 ‫"دنكان فيزلا".‬ 400 00:34:20,049 --> 00:34:22,926 ‫عملت لديه طوال 20 عاماً.‬ 401 00:34:24,887 --> 00:34:26,722 ‫- دعوني أذهب أرجوكم.‬ ‫- شكراً يا "بول".‬ 402 00:34:27,556 --> 00:34:28,724 ‫على الرحب.‬ 403 00:34:28,807 --> 00:34:30,809 ‫- ساعدتنا كثيراً.‬ ‫- ما زال بوسعي مساعدتكم.‬ 404 00:34:30,893 --> 00:34:33,353 ‫يمكنني أن أتصل به أو أبعث إليه برسالة.‬ 405 00:34:33,437 --> 00:34:35,314 ‫هكذا نتواصل. سأتكلم معه، أنا بارع في هذا.‬ 406 00:34:35,397 --> 00:34:38,734 ‫ويمكنكم تعقّبه‬ ‫أو يمكننا أن نتقابل في المقهى‬ 407 00:34:38,817 --> 00:34:40,360 ‫أو في المنتزه.‬ 408 00:34:40,444 --> 00:34:42,321 ‫يثق بي، يقول هذا دائماً.‬ 409 00:34:42,404 --> 00:34:44,364 ‫"أنا وأنت يا (بول)، أنا أثق بك."‬ 410 00:34:44,448 --> 00:34:47,493 ‫حقاً، أجل، يثق بي حقاً!‬ 411 00:34:54,041 --> 00:34:55,084 ‫خُذوا كل الملفات.‬ 412 00:34:55,667 --> 00:34:58,170 ‫لنبدأ بـ"فلوريدا". لديّ الزيّ المثالي.‬ 413 00:35:05,594 --> 00:35:09,306 ‫لا، لم نسلّم أيّ حطب‬ ‫ونحن لا نسلّم سوى ما يُطلب منا.‬ 414 00:35:09,389 --> 00:35:12,434 ‫الحطب باهظ الثمن،‬ ‫فهو لا ينمو على الشجر ببساطة!‬ 415 00:35:12,518 --> 00:35:14,978 ‫أجل، أعرف، لكن ملأ أحدهم كومة الحطب لديّ.‬ 416 00:35:15,062 --> 00:35:16,605 ‫لا يحصل هذا ببساطة.‬ 417 00:35:17,314 --> 00:35:19,983 ‫يبدو لي أنه لديك كومة حطب سحرية.‬ 418 00:35:20,067 --> 00:35:22,653 ‫الإوزة الذهبية ستكون أفضل،‬ ‫لكن لا يمكننا أن نختار‬ 419 00:35:22,736 --> 00:35:24,613 ‫الأحداث الخارقة للطبيعة التي سنشهدها.‬ 420 00:35:25,364 --> 00:35:26,824 ‫مرحباً، ها هو جارك!‬ 421 00:35:26,907 --> 00:35:28,909 ‫هل صادف أن رأيت أيّ شيء غريب‬ 422 00:35:28,992 --> 00:35:31,078 ‫بقرب منزلك في اليومين الماضيين،‬ 423 00:35:31,161 --> 00:35:35,040 ‫مثل حدث خارق للطبيعة ربما‬ ‫حيث أفرغ أحدهم شاحنة مليئة بالحطب؟‬ 424 00:35:35,124 --> 00:35:37,793 ‫- لا.‬ ‫- تستأجر هذه الشابة منزلاً بجوارك.‬ 425 00:35:37,876 --> 00:35:40,754 ‫ربما يمكنك رؤية كوخها من منزلك‬ ‫في الجهة الأخرى من البحيرة.‬ 426 00:35:41,171 --> 00:35:42,214 ‫ربما لا، لا أعرف.‬ 427 00:35:42,297 --> 00:35:44,925 ‫يبدو أنّ كومة الحطب لديها امتلأت بشكل سحري.‬ 428 00:35:48,971 --> 00:35:51,390 ‫- تباً! أنا آسفة جداً.‬ ‫- اتركيها.‬ 429 00:35:51,473 --> 00:35:53,559 ‫كان عليّ أن أصلح الباب منذ سنوات.‬ 430 00:35:54,143 --> 00:35:57,563 ‫عجباً! انظروا من يحتفل بعيد مولده!‬ 431 00:35:57,646 --> 00:36:00,232 ‫تحضّر قالب حلوى من "بيتي كروكر"،‬ ‫يكون أفضل حين تحضّره بنفسك.‬ 432 00:36:00,315 --> 00:36:02,484 ‫لديّ مختلف الأشياء المسلية للحفلات.‬ 433 00:36:02,568 --> 00:36:04,611 ‫لديّ نثار وبالونات ومفرقعات صغيرة.‬ 434 00:36:04,695 --> 00:36:05,571 ‫تعال إلى هنا.‬ 435 00:36:05,654 --> 00:36:08,574 ‫لديّ أطباق ورقية تحمل صور "ديزني" ومناديل.‬ 436 00:36:14,705 --> 00:36:17,749 ‫"آمل أن تحبوا هذه الوصفات بقدري.‬ 437 00:36:20,627 --> 00:36:24,965 ‫قد تجدون هذه الطريقة‬ ‫أكثر إرضاءً والرائحة أقوى..."‬ 438 00:36:51,909 --> 00:36:54,244 ‫"(ميامي)، (فلوريدا)"‬ 439 00:37:05,505 --> 00:37:06,340 ‫مرحباً؟‬ 440 00:37:09,384 --> 00:37:12,971 ‫مرحباً، أبحث عن الشقة 506.‬ 441 00:37:13,055 --> 00:37:14,431 ‫ماذا كُتب على الباب؟‬ 442 00:37:15,557 --> 00:37:16,975 ‫آسفة، لم أره.‬ 443 00:37:17,726 --> 00:37:19,228 ‫- ادخلي.‬ ‫- رائع!‬ 444 00:37:19,853 --> 00:37:21,605 ‫كنت بانتظارك.‬ 445 00:37:30,572 --> 00:37:33,784 ‫إذاً، هل تدعى السيد "فيزلا"؟‬ 446 00:37:33,867 --> 00:37:36,828 ‫- السيد "دنكان فيزلا"؟‬ ‫- هل تريدين شراباً قبل أن نبدأ؟‬ 447 00:37:36,912 --> 00:37:38,622 ‫لا، لا شراب، شكراً.‬ 448 00:37:39,206 --> 00:37:42,084 ‫أتيت من أجل الاستبيان.‬ 449 00:37:42,167 --> 00:37:45,837 ‫- أجل.‬ ‫- نُجري استطلاع رأي...‬ 450 00:37:49,967 --> 00:37:52,761 ‫إذاً، ما الذي تحبينه؟ التعرّض للضرب.‬ 451 00:37:53,011 --> 00:37:55,764 ‫أو الخنق؟ هل تحبين الجنس الشرجي؟‬ 452 00:37:56,181 --> 00:37:57,015 ‫ليس هو.‬ 453 00:37:57,391 --> 00:37:59,351 ‫- ماذا قلت لي؟‬ ‫- ليس هو.‬ 454 00:37:59,434 --> 00:38:02,229 ‫ماذا قلت بحق الجحيم؟ ما هذا؟ بابي!‬ 455 00:38:03,063 --> 00:38:05,232 ‫من أنتم بحق الجحيم؟ تباً لهذا!‬ 456 00:38:05,732 --> 00:38:07,943 ‫- هل معكم مذكرة تفتيش؟‬ ‫- لمن تدفع الإيجار؟‬ 457 00:38:08,277 --> 00:38:10,862 ‫لم ألمسها. ستدفعون ثمن الباب اللعين!‬ 458 00:38:12,781 --> 00:38:14,658 ‫تباً! أسناني!‬ 459 00:38:14,741 --> 00:38:16,785 ‫- لمن تدفع الإيجار؟‬ ‫- اللعنة!‬ 460 00:38:16,868 --> 00:38:18,495 ‫عمّ تتكلمين بحق الجحيم؟‬ 461 00:38:19,246 --> 00:38:20,539 ‫حساب لعين ما.‬ 462 00:38:20,622 --> 00:38:23,583 ‫- هل يدعى "لوماس"؟‬ ‫- أجل، هذا اسمه، لماذا؟‬ 463 00:38:23,667 --> 00:38:25,002 ‫هذا غباء لعين!‬ 464 00:38:25,085 --> 00:38:26,044 ‫لن أقول شيئاً...‬ 465 00:38:31,591 --> 00:38:32,509 ‫"سيندي".‬ 466 00:38:33,302 --> 00:38:35,095 ‫كفى يا "سيندي"، لنذهب.‬ 467 00:38:36,847 --> 00:38:37,973 ‫- تكلم.‬ ‫- أجل.‬ 468 00:38:38,056 --> 00:38:40,851 ‫لا، ليس هنا، سننتقل إلى الموقع التالي.‬ 469 00:38:40,934 --> 00:38:42,936 ‫لا تتركوا أيّ شهود، هل تسمعني؟‬ 470 00:38:43,020 --> 00:38:44,396 ‫أجل، كما تشائين يا سيدتي.‬ 471 00:38:44,479 --> 00:38:47,190 ‫أنا جادة، واتصل بي من الموقع التالي.‬ 472 00:38:47,274 --> 00:38:49,026 ‫- جدوه.‬ ‫- حسناً، سنتولّى الأمر.‬ 473 00:38:49,568 --> 00:38:50,944 ‫أظنه مات الآن يا "سيندي".‬ 474 00:38:51,028 --> 00:38:52,321 ‫لنذهب لتناول الفطور.‬ 475 00:38:52,487 --> 00:38:54,990 ‫هذه فكرة سديدة، البيض والخبز المحمص،‬ ‫أنت ستدفعين هذه المرة.‬ 476 00:38:55,324 --> 00:38:56,533 ‫أجل، أنا أتضوّر جوعاً.‬ 477 00:39:00,579 --> 00:39:01,455 ‫شكراً.‬ 478 00:39:08,879 --> 00:39:10,630 ‫- قهوة شتوية؟‬ ‫- أجل رجاءً.‬ 479 00:39:19,014 --> 00:39:20,432 ‫- تفضّلي.‬ ‫- شكراً.‬ 480 00:39:31,360 --> 00:39:32,944 ‫من الغريب أننا جاران.‬ 481 00:39:38,283 --> 00:39:39,951 ‫أجل، هذا غريب بالفعل.‬ 482 00:39:48,502 --> 00:39:50,212 ‫تقيمين في المنزل ذي الشرفة الكبيرة.‬ 483 00:39:50,462 --> 00:39:51,296 ‫أجل.‬ 484 00:39:54,716 --> 00:39:57,886 ‫أقيم في الكوخ الرمادي‬ ‫في الجهة المقابلة من البحيرة.‬ 485 00:40:01,014 --> 00:40:02,682 ‫- هذا غريب جداً.‬ ‫- هذا غريب بالفعل.‬ 486 00:40:11,608 --> 00:40:12,859 ‫يروقني المكان هنا.‬ 487 00:40:14,653 --> 00:40:15,529 ‫أنا أيضاً.‬ 488 00:40:17,948 --> 00:40:21,034 ‫- إنه هادئ.‬ ‫- أجل.‬ 489 00:40:25,914 --> 00:40:27,416 ‫وهو يهدّئني.‬ 490 00:40:30,335 --> 00:40:31,253 ‫وأنا أيضاً.‬ 491 00:40:34,840 --> 00:40:36,716 ‫- أنا آسفة جداً.‬ ‫- لا بأس.‬ 492 00:40:39,344 --> 00:40:40,178 ‫- لا بأس.‬ ‫- أنا...‬ 493 00:40:40,262 --> 00:40:41,596 ‫- لا بأس.‬ ‫- حسناً.‬ 494 00:40:49,354 --> 00:40:52,774 ‫"كيفية الاعتناء بسمكتك الجديدة"‬ 495 00:41:17,007 --> 00:41:18,717 ‫"(نيوآرك)، (نيو جيرسي)"‬ 496 00:41:18,800 --> 00:41:20,343 ‫ليس منزلي!‬ 497 00:41:21,052 --> 00:41:22,012 ‫إنه فقط...‬ 498 00:41:23,472 --> 00:41:26,558 ‫- لا يبالي الناس إن بقينا هنا.‬ ‫- يا رجل.‬ 499 00:41:26,892 --> 00:41:30,437 ‫أريد أن تجيب على سؤال بسيط، اتفقنا؟‬ 500 00:41:30,520 --> 00:41:32,647 ‫لمن تدفع الإيجار؟‬ 501 00:41:32,731 --> 00:41:34,524 ‫أهو "دنكان فيزلا"؟‬ 502 00:41:34,608 --> 00:41:36,776 ‫لا نعيش هنا ولا ندفع.‬ 503 00:41:37,235 --> 00:41:38,820 ‫لا أعرف شيئاً.‬ 504 00:41:39,112 --> 00:41:40,405 ‫- حسناً...‬ ‫- لا أعرف...‬ 505 00:41:41,823 --> 00:41:42,949 ‫حسناً، أنا آتية.‬ 506 00:41:44,159 --> 00:41:46,077 ‫من أنت بحق الجحيم؟‬ ‫أين "فرانكي (البندقية)"؟‬ 507 00:41:46,328 --> 00:41:48,497 ‫يجدر بك الرحيل على الأرجح يا عزيزي.‬ 508 00:41:48,580 --> 00:41:49,706 ‫- أتيت فقط لـ...‬ ‫- لا يهم.‬ 509 00:41:49,789 --> 00:41:51,833 ‫المكان والزمان الخاطئان.‬ 510 00:41:52,959 --> 00:41:54,419 ‫ماذا يحصل في الداخل بحق الجحيم؟‬ 511 00:41:56,546 --> 00:41:57,672 ‫سأغادر!‬ 512 00:42:04,221 --> 00:42:05,430 ‫هيا، لم أكن...‬ 513 00:42:07,974 --> 00:42:09,851 ‫هيا، لنغادر هذا المكان.‬ 514 00:42:13,104 --> 00:42:14,272 ‫تكلم.‬ 515 00:42:14,356 --> 00:42:16,191 ‫لا يا سيدتي، ليس هنا أيضاً.‬ 516 00:42:16,274 --> 00:42:19,361 ‫- لدينا مكان واحد بعد لنتفقّده.‬ ‫- يستحسن أن يكون الصحيح يا "فاكوندو".‬ 517 00:42:19,778 --> 00:42:21,947 ‫- هيا، لنذهب.‬ ‫- صحيح.‬ 518 00:42:24,282 --> 00:42:26,368 ‫هل أنت بخير؟ تتسبّب بفوضى.‬ 519 00:43:12,789 --> 00:43:14,207 ‫هذه الصورة جيدة جداً.‬ 520 00:43:15,417 --> 00:43:17,210 ‫لست من هذه الأنحاء، أليس كذلك؟‬ 521 00:43:18,503 --> 00:43:19,337 ‫لا.‬ 522 00:43:19,421 --> 00:43:21,423 ‫أنت من "أوروبا" أو ما شابه؟‬ 523 00:43:23,466 --> 00:43:26,678 ‫لا تشبه الناس هنا أيضاً.‬ 524 00:43:28,221 --> 00:43:29,055 ‫كيف ذلك؟‬ 525 00:43:29,639 --> 00:43:31,266 ‫استسلموا للموت البطيء.‬ 526 00:43:32,142 --> 00:43:33,143 ‫بلا مستقبل.‬ 527 00:43:34,102 --> 00:43:35,020 ‫ولا مال.‬ 528 00:43:36,313 --> 00:43:37,230 ‫ولا عمل.‬ 529 00:43:38,231 --> 00:43:40,775 ‫لم أعد أعمل، أنا متقاعد.‬ 530 00:43:43,194 --> 00:43:44,195 ‫ما كان عملك؟‬ 531 00:43:47,866 --> 00:43:49,534 ‫كنت أعمل في دار جنائز.‬ 532 00:43:51,494 --> 00:43:52,370 ‫أين؟‬ 533 00:43:53,455 --> 00:43:54,539 ‫في أماكن مختلفة.‬ 534 00:43:55,040 --> 00:43:56,207 ‫خارج البلاد في الأغلب.‬ 535 00:43:59,711 --> 00:44:01,713 ‫دار جنائز متنقّلة.‬ 536 00:44:02,589 --> 00:44:03,465 ‫أجل، حسناً...‬ 537 00:44:03,965 --> 00:44:08,219 ‫يموت الناس أثناء سفرهم إلى بلدان أجنبية.‬ 538 00:44:08,303 --> 00:44:09,304 ‫أميركيون.‬ 539 00:44:10,263 --> 00:44:12,599 ‫لذا أسافر وأتولّى الأمر.‬ 540 00:44:14,768 --> 00:44:16,728 ‫كم بلداً زرت؟‬ 541 00:44:17,103 --> 00:44:18,104 ‫99 بلداً.‬ 542 00:44:19,147 --> 00:44:21,274 ‫معظم الناس لا يعرفون أسماء 99 بلداً حتى.‬ 543 00:44:21,816 --> 00:44:22,817 ‫"أندورا".‬ 544 00:44:23,401 --> 00:44:26,237 ‫"ألبانيا"، "النمسا"، "أستراليا".‬ 545 00:44:26,696 --> 00:44:28,406 ‫"أنتيغوا"، "أنغولا".‬ 546 00:44:28,990 --> 00:44:30,867 ‫"الجزائر"، "أفغانستان".‬ 547 00:44:30,950 --> 00:44:31,910 ‫"الأرجنتين".‬ 548 00:44:32,619 --> 00:44:33,495 ‫"أذربيجان".‬ 549 00:44:34,329 --> 00:44:35,497 ‫هذه 10 بلدان.‬ 550 00:44:35,580 --> 00:44:37,916 ‫وما زلت بحرف الألف، لذا أجل.‬ 551 00:44:39,542 --> 00:44:41,169 ‫هل تتكلم أيّ لغات أخرى؟‬ 552 00:44:42,003 --> 00:44:42,879 ‫8 لغات.‬ 553 00:44:44,047 --> 00:44:46,508 ‫عليك أن تدرّس صفاً هنا في مدرسة البلدة.‬ 554 00:44:47,384 --> 00:44:48,301 ‫حول ماذا؟‬ 555 00:44:48,385 --> 00:44:49,886 ‫أخبر الأولاد عن العالم.‬ 556 00:44:51,805 --> 00:44:54,307 ‫كم أستاذاً رأى حقاً الأماكن التي رأيتها أنت؟‬ 557 00:44:55,266 --> 00:44:56,101 ‫هلاّ تفعل ذلك.‬ 558 00:44:57,936 --> 00:44:58,770 ‫لا.‬ 559 00:45:00,605 --> 00:45:01,439 ‫لمَ لا؟‬ 560 00:45:04,693 --> 00:45:06,653 ‫لا أعرف كيف أتكلم مع الأولاد.‬ 561 00:45:09,364 --> 00:45:10,198 ‫صحيح.‬ 562 00:45:21,459 --> 00:45:23,545 ‫- سأقتلع ذراعيك اللعينتين!‬ ‫- تكلم.‬ 563 00:45:23,628 --> 00:45:27,090 ‫أجل، لم نوفّق هنا أيضاً،‬ ‫ليس في هذا الموقع الأخير.‬ 564 00:45:27,799 --> 00:45:29,134 ‫"(أوستن)، (تكساس)"‬ 565 00:45:32,887 --> 00:45:36,975 ‫- هيا! "الولايات المتحدة الأميركية"!‬ ‫- سأنتزع ذراعيك اللعينتين!‬ 566 00:45:37,767 --> 00:45:40,395 ‫ماذا؟ هلاّ تنهون الأمر بحق الجحيم.‬ 567 00:45:41,354 --> 00:45:43,273 ‫- تباً!‬ ‫- آسف، لا يمكنني سماعك.‬ 568 00:45:43,356 --> 00:45:46,651 ‫يستحسن أن تقول لـ"هيلدي"‬ ‫إنّ حبيبها لن يكون سعيداً‬ 569 00:45:46,735 --> 00:45:48,611 ‫إن لم تعثر على "القيصر الأسود".‬ 570 00:45:49,988 --> 00:45:52,657 ‫كفّ عن القتال ولا تتحرّك أيها البدين.‬ 571 00:45:52,949 --> 00:45:54,367 ‫إنها قابلة للاستبدال.‬ 572 00:45:54,451 --> 00:45:55,452 ‫هيا.‬ 573 00:45:55,535 --> 00:45:56,578 ‫جميعكم كذلك.‬ 574 00:45:56,661 --> 00:45:58,329 ‫أجل، لا يمكنني تذكر كل هذا.‬ 575 00:45:58,413 --> 00:46:00,707 ‫يستحسن ألاّ تتصل بي ثانيةً‬ ‫إن لم يكن لديكم خطة.‬ 576 00:46:00,790 --> 00:46:02,876 ‫آسف، الضجيج صاخب هنا، هلاّ تكررين ما قلته.‬ 577 00:46:02,959 --> 00:46:05,128 ‫إلاّ إن كنتم تتمنّون الموت حقاً.‬ 578 00:46:05,712 --> 00:46:06,629 ‫هيا!‬ 579 00:46:07,756 --> 00:46:10,008 ‫- 1، 2، 3، 4...‬ ‫- ثبّته!‬ 580 00:46:10,091 --> 00:46:11,718 ‫أفعل ما بوسعي، اتفقنا؟‬ 581 00:46:12,844 --> 00:46:13,678 ‫تباً!‬ 582 00:46:13,762 --> 00:46:14,804 ‫تباً!‬ 583 00:46:15,722 --> 00:46:17,807 ‫- تنحّ جانباً.‬ ‫- هيا!‬ 584 00:46:24,898 --> 00:46:28,193 ‫- اللعنة!‬ ‫- لا، لقد قتلته.‬ 585 00:46:28,860 --> 00:46:30,361 ‫لنغادر هذا المكان بحق الجحيم.‬ 586 00:46:31,738 --> 00:46:34,949 ‫عودوا إلى هنا‬ ‫أيها الحقيرون الملاعين! سأقتلكم!‬ 587 00:46:35,033 --> 00:46:36,576 ‫من تظنون أنفسكم بحق الجحيم؟‬ 588 00:47:00,642 --> 00:47:01,768 ‫ثانيةً!‬ 589 00:47:01,851 --> 00:47:04,020 ‫حسناً، مرة واحدة بعد.‬ 590 00:47:04,103 --> 00:47:05,438 ‫المرة الأخيرة، اتفقنا؟‬ 591 00:47:05,522 --> 00:47:06,815 ‫حسناً.‬ 592 00:47:07,273 --> 00:47:08,149 ‫حسناً.‬ 593 00:47:09,108 --> 00:47:12,195 ‫"الكوكري" سلاح حاد النصل.‬ 594 00:47:13,571 --> 00:47:15,281 ‫وهو مثالي لتقطيع اللحم.‬ 595 00:47:15,990 --> 00:47:17,492 ‫لكنه مريع في...‬ 596 00:47:18,076 --> 00:47:20,370 ‫- الطعن.‬ ‫- أحسنتم. لنرَ ما بوسعي فعله.‬ 597 00:47:21,579 --> 00:47:22,413 ‫ها نحن ذا.‬ 598 00:47:27,126 --> 00:47:28,253 ‫وهنا!‬ 599 00:47:31,965 --> 00:47:33,258 ‫حسناً.‬ 600 00:47:36,553 --> 00:47:37,720 ‫انظروا إليه.‬ 601 00:47:38,304 --> 00:47:39,305 ‫مرّروه بعضكم إلى بعض.‬ 602 00:47:40,139 --> 00:47:41,307 ‫جيد. هل من أسئلة؟‬ 603 00:47:45,895 --> 00:47:47,063 ‫لنبدأ بك.‬ 604 00:47:47,313 --> 00:47:49,148 ‫كيف يدفنون الناس في "الهند"؟‬ 605 00:47:58,283 --> 00:47:59,367 ‫لا! اهربوا!‬ 606 00:48:01,160 --> 00:48:02,036 ‫يحرقونهم.‬ 607 00:48:04,497 --> 00:48:08,001 ‫إن مات الرجل أولاً،‬ ‫فيحرقون زوجته أيضاً فيما هي حية.‬ 608 00:48:11,337 --> 00:48:14,090 ‫- ما الملابس التي يرتدونها في "إفريقيا"؟‬ ‫- ملابس صيفية.‬ 609 00:48:18,928 --> 00:48:20,221 ‫باللون الأبيض والكثير من الأحمر.‬ 610 00:48:22,348 --> 00:48:24,517 ‫- نعم؟‬ ‫- هل يأكلون الديك الرومي في "تركيا"؟‬ 611 00:48:26,102 --> 00:48:27,353 ‫ممتاز.‬ 612 00:48:28,229 --> 00:48:29,063 ‫لا، يأكلون الدجاج.‬ 613 00:48:30,064 --> 00:48:31,316 ‫ويضعونها على أسياخ.‬ 614 00:48:34,402 --> 00:48:35,653 ‫حسناً، السؤال الأخير.‬ 615 00:48:36,279 --> 00:48:38,656 ‫هل يتكلمون اللغة الأميركية في "إنكلترا"؟‬ 616 00:48:44,537 --> 00:48:45,788 ‫لا يتكلمون كثيراً.‬ 617 00:48:49,000 --> 00:48:50,835 ‫حسناً، هل رأى أيّ منكم قط...‬ 618 00:48:51,794 --> 00:48:54,255 ‫جثة بقيت تحت أشعة الشمس لـ3 أسابيع؟‬ 619 00:48:54,339 --> 00:48:55,548 ‫لا.‬ 620 00:48:55,632 --> 00:48:57,383 ‫حسناً، انظروا إلى هذا إذاً.‬ 621 00:48:58,885 --> 00:49:01,387 ‫تفضّلوا، انتبهوا إلى وجهه.‬ 622 00:49:02,013 --> 00:49:03,264 ‫بالكاد يمكنكم رؤيته.‬ 623 00:49:25,828 --> 00:49:26,829 ‫كيف سار الأمر؟‬ 624 00:49:27,914 --> 00:49:29,540 ‫جيداً كما أظن.‬ 625 00:49:36,965 --> 00:49:38,174 ‫أحبوا الخنجر.‬ 626 00:49:43,137 --> 00:49:44,597 ‫إنه خنجر رائع.‬ 627 00:49:45,515 --> 00:49:46,349 ‫كما أظن.‬ 628 00:50:00,446 --> 00:50:01,489 ‫أخيراً!‬ 629 00:50:02,907 --> 00:50:05,118 ‫ذاك المحاسب اللعين كان يخفي شيئاً ما.‬ 630 00:50:10,415 --> 00:50:14,085 ‫عمّ تبحثون؟ هل تظنون حقاً أنكم ستجدونه؟‬ 631 00:50:14,168 --> 00:50:15,837 ‫اصمتي يا "جاين (المدمنة)"؟‬ 632 00:50:18,006 --> 00:50:19,632 ‫أنتم مملّون للغاية.‬ 633 00:50:20,091 --> 00:50:22,385 ‫قلت: "اصمتي يا (جاين)."‬ 634 00:50:41,946 --> 00:50:43,906 ‫- مرحباً.‬ ‫- أحضرت لك شيئاً.‬ 635 00:50:45,658 --> 00:50:46,659 ‫شكراً.‬ 636 00:50:49,787 --> 00:50:51,748 ‫أخبرتني كم تحبين الخناجر، لذا...‬ 637 00:50:53,666 --> 00:50:55,001 ‫ظننت أنك ستحبين هذا.‬ 638 00:50:57,295 --> 00:50:59,255 ‫يأتي باللون الأسود أيضاً إن كنت تفضّلينه.‬ 639 00:51:00,757 --> 00:51:01,591 ‫أنا...‬ 640 00:51:02,884 --> 00:51:06,596 ‫- لا أجيد إطلاق النار، أنا...‬ ‫- لا بأس.‬ 641 00:51:08,181 --> 00:51:09,265 ‫أنا معلّم الآن.‬ 642 00:51:10,391 --> 00:51:11,392 ‫أتذكرين؟‬ 643 00:51:15,480 --> 00:51:17,899 ‫قد أفعل أيّ شيء لأجلك يا حبيبي.‬ 644 00:51:17,982 --> 00:51:18,816 ‫أيّ شيء.‬ 645 00:51:18,900 --> 00:51:20,109 ‫هذه فتاتي.‬ 646 00:51:20,193 --> 00:51:22,195 ‫اشتقت إليك كثيراً.‬ 647 00:51:22,904 --> 00:51:24,280 ‫أعرف يا حبيبي.‬ 648 00:51:24,363 --> 00:51:26,824 ‫أخبريني مجدداً بما تخططين لفعله.‬ 649 00:51:27,450 --> 00:51:29,327 ‫سأقتله من أجلك.‬ 650 00:51:29,410 --> 00:51:30,787 ‫أجل!‬ 651 00:51:31,454 --> 00:51:32,497 ‫أحبك.‬ 652 00:51:35,541 --> 00:51:39,796 ‫تباً! هل تتخيّلون مقدار المخدرات‬ ‫التي يمكننا شراؤها بـ200 ألف؟‬ 653 00:51:39,879 --> 00:51:40,713 ‫أعطيني هذا.‬ 654 00:51:40,797 --> 00:51:41,839 ‫أيمكننا أن نصرفه؟‬ 655 00:51:41,923 --> 00:51:43,549 ‫عمّ تتكلمان؟ دعيني أرى.‬ 656 00:51:46,803 --> 00:51:49,388 ‫لديّ شيك آخر هنا‬ ‫محرّر باسم جمعية خيرية لعينة.‬ 657 00:51:50,139 --> 00:51:51,516 ‫مذهل!‬ 658 00:51:51,599 --> 00:51:53,476 ‫لنصرفها جميعها، سنصبح أثرياء.‬ 659 00:51:53,559 --> 00:51:54,685 ‫اصمتي يا "جاين".‬ 660 00:51:57,021 --> 00:51:58,022 ‫جمعية خيرية.‬ 661 00:51:58,106 --> 00:51:59,398 ‫لديّ شيكان آخران هنا.‬ 662 00:51:59,899 --> 00:52:01,776 ‫عام 2005 و2009.‬ 663 00:52:06,823 --> 00:52:10,451 ‫حسناً، الجمعية الخيرية ليست مهمة.‬ 664 00:52:11,035 --> 00:52:12,286 ‫الحساب المصرفي هو المهم.‬ 665 00:52:12,370 --> 00:52:16,582 ‫تباً! مصرف الاعتماد "مونتانا يونيون"‬ ‫في "تريبل أوك".‬ 666 00:52:17,166 --> 00:52:18,459 ‫ما هي "تريبل أوك" بحق الجحيم؟‬ 667 00:52:19,043 --> 00:52:21,254 ‫تبدو باردة، لمَ قد يعيش هناك بحق الجحيم؟‬ 668 00:52:21,337 --> 00:52:23,089 ‫- لمَ لن يفعل؟‬ ‫- بلا مزاح!‬ 669 00:52:27,176 --> 00:52:28,678 ‫يبدو أننا سنتحرّك.‬ 670 00:52:30,513 --> 00:52:33,474 ‫هيا بنا، علينا القيادة لمسافة طويلة.‬ 671 00:53:16,100 --> 00:53:17,894 ‫حسناً، ها نحن ذا.‬ 672 00:53:18,477 --> 00:53:19,729 ‫أمسكيه بيديك كلتيهما دائماً.‬ 673 00:53:19,812 --> 00:53:22,982 ‫إبهام هنا وآخر هناك، اتفقنا؟‬ 674 00:53:26,777 --> 00:53:31,866 ‫وحين تشعرين بأنّ الهدف في مرماك،‬ ‫اضغطي على الزناد برفق وهدوء.‬ 675 00:53:32,575 --> 00:53:33,951 ‫اضغطي، هل فهمت؟‬ 676 00:53:38,998 --> 00:53:39,916 ‫إنه ملقّم.‬ 677 00:53:40,249 --> 00:53:41,250 ‫وهو لك.‬ 678 00:53:42,001 --> 00:53:42,960 ‫بيديك كلتيهما.‬ 679 00:53:56,891 --> 00:53:57,767 ‫هكذا.‬ 680 00:54:23,668 --> 00:54:24,502 ‫لا بأس.‬ 681 00:54:25,544 --> 00:54:27,755 ‫لا بأس، سنحضر لك شيئاً آخر.‬ 682 00:54:28,589 --> 00:54:29,840 ‫ما زلت أحتفظ بالإيصال.‬ 683 00:54:40,268 --> 00:54:42,520 ‫لم أسمع بالقهوة الشتوية من قبل.‬ 684 00:54:43,187 --> 00:54:44,105 ‫لا؟‬ 685 00:54:45,106 --> 00:54:47,817 ‫أستعمل البوربون وشراب القيقب.‬ 686 00:54:58,244 --> 00:54:59,704 ‫تحبين الحيوانات كثيراً، صحيح؟‬ 687 00:55:00,830 --> 00:55:01,664 ‫أجل.‬ 688 00:55:05,209 --> 00:55:06,419 ‫كان لديّ كلب.‬ 689 00:55:15,636 --> 00:55:17,305 ‫لا داعي لأن نتكلّم عن الأمر.‬ 690 00:55:20,641 --> 00:55:22,476 ‫عملت في وظيفة بعمر الـ13.‬ 691 00:55:24,186 --> 00:55:25,313 ‫وكنت أحبها كثيراً.‬ 692 00:55:26,689 --> 00:55:28,691 ‫كنت مساعدة "بابا نويل" في المكتبة.‬ 693 00:55:30,609 --> 00:55:31,569 ‫و...‬ 694 00:55:33,446 --> 00:55:35,489 ‫ذات يوم، كنا أنا وهو وحدنا هناك.‬ 695 00:55:37,074 --> 00:55:39,076 ‫كان ثملاً أكثر من العادة.‬ 696 00:55:40,536 --> 00:55:41,871 ‫اقترب مني ببساطة.‬ 697 00:55:43,497 --> 00:55:44,457 ‫وضربني.‬ 698 00:55:46,417 --> 00:55:47,293 ‫بقوة.‬ 699 00:55:50,046 --> 00:55:51,714 ‫لدرجة أنني وقعت أرضاً.‬ 700 00:55:53,841 --> 00:55:54,717 ‫ثم...‬ 701 00:56:02,808 --> 00:56:04,602 ‫لطالما تخيّلت كيف سيكون الأمر...‬ 702 00:56:07,104 --> 00:56:07,980 ‫حين أجده.‬ 703 00:56:09,899 --> 00:56:10,816 ‫وأفاجئه.‬ 704 00:56:12,109 --> 00:56:13,778 ‫سأحمل مسدساً في يدي.‬ 705 00:56:15,404 --> 00:56:17,907 ‫سأقول له: "اجلس."‬ 706 00:56:20,785 --> 00:56:22,953 ‫ثم سأخبره بما فعله بي.‬ 707 00:56:24,455 --> 00:56:25,373 ‫وبحياتي.‬ 708 00:56:27,583 --> 00:56:29,502 ‫أظن أنني سأخبره بما فعله.‬ 709 00:56:30,711 --> 00:56:31,837 ‫وسيصغي.‬ 710 00:56:35,591 --> 00:56:38,135 ‫سأخبره كيف أنني لم أنسَ ذاك اليوم قط.‬ 711 00:56:40,346 --> 00:56:41,180 ‫أبداً.‬ 712 00:56:42,932 --> 00:56:43,766 ‫ثم...‬ 713 00:56:45,267 --> 00:56:46,102 ‫أضغط الزناد.‬ 714 00:56:48,479 --> 00:56:49,563 ‫سيزول كل شيء.‬ 715 00:56:51,899 --> 00:56:54,527 ‫ولن أضطر إلى رؤيته مجدداً حين أغمض عينَي.‬ 716 00:56:59,115 --> 00:57:00,241 ‫سيزول كل شيء.‬ 717 00:57:07,915 --> 00:57:10,418 ‫هل تظن أنّ قتل أحدهم سيكون صعباً؟‬ 718 00:57:23,055 --> 00:57:23,931 ‫لا أعرف.‬ 719 00:57:34,316 --> 00:57:36,610 ‫"مصرف الاعتماد (مونتانا يونيون)"‬ 720 00:57:43,284 --> 00:57:46,078 ‫مرحباً يا سيد "دنكان"، كيف حالك؟‬ ‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬ 721 00:57:46,162 --> 00:57:49,123 ‫- أبحث عن هدية.‬ ‫- أتيت إلى المكان الصحيح.‬ 722 00:57:49,707 --> 00:57:50,708 ‫إنها لفتاة.‬ 723 00:57:51,959 --> 00:57:52,877 ‫أيّ نوع من الهدايا؟‬ 724 00:57:54,462 --> 00:57:55,337 ‫شيء عادي.‬ 725 00:58:02,219 --> 00:58:03,304 ‫تباً يا رجل!‬ 726 00:58:05,598 --> 00:58:07,224 ‫أرى الهدف.‬ 727 00:58:07,308 --> 00:58:08,309 ‫هناك.‬ 728 00:58:09,560 --> 00:58:10,394 ‫ها نحن ذا.‬ 729 00:58:11,103 --> 00:58:12,646 ‫"سيندي"، إنه ذاهب باتجاهك.‬ 730 00:58:45,137 --> 00:58:45,971 ‫مرحباً.‬ 731 00:58:46,805 --> 00:58:47,765 ‫ما المشكلة؟‬ 732 00:58:49,308 --> 00:58:50,643 ‫هل أبدو ميكانيكية؟‬ 733 00:58:55,147 --> 00:58:56,899 ‫لا أعرف، لقد توقّفت ببساطة.‬ 734 00:58:58,025 --> 00:58:59,109 ‫هل اتصلت بشاحنة قطر؟‬ 735 00:59:00,194 --> 00:59:01,862 ‫فرغت بطارية هاتفي أيضاً.‬ 736 00:59:03,447 --> 00:59:05,366 ‫أيمكنني أن أشحنه في سيارتك؟‬ 737 00:59:05,783 --> 00:59:06,742 ‫ليس في هذه السيارة.‬ 738 00:59:07,660 --> 00:59:08,827 ‫اللعنة!‬ 739 00:59:09,453 --> 00:59:10,287 ‫حسناً...‬ 740 00:59:14,375 --> 00:59:15,793 ‫هل تقيم بعيداً عن هنا؟‬ 741 00:59:21,340 --> 00:59:22,675 ‫شكراً على مساعدتي.‬ 742 00:59:23,384 --> 00:59:24,552 ‫على الرحب.‬ 743 00:59:32,059 --> 00:59:32,935 ‫حسناً.‬ 744 00:59:34,061 --> 00:59:35,062 ‫شكراً.‬ 745 00:59:39,525 --> 00:59:41,777 ‫لا يمكنهم المجيء قبل الـ10 صباحاً.‬ 746 00:59:45,406 --> 00:59:47,241 ‫يا للهول! انظر إلى هذه العاصفة.‬ 747 00:59:52,746 --> 00:59:53,622 ‫هل أنت جائعة؟‬ 748 01:00:30,909 --> 01:00:31,827 ‫نامي على الأريكة.‬ 749 01:00:42,796 --> 01:00:44,590 ‫أنت وسيم رغم كونك عجوزاً.‬ 750 01:00:55,434 --> 01:00:58,979 ‫قلت إنني لم أمارس الجنس قط‬ ‫مع شخص أكبر سناً من والدي.‬ 751 01:01:17,998 --> 01:01:19,833 ‫أجل!‬ 752 01:02:22,646 --> 01:02:24,022 ‫اللعنة يا "سيندي"!‬ 753 01:02:24,106 --> 01:02:27,651 ‫تمهّلي على هذا العجوز.‬ ‫ستقتلينه قبل أن تتسنّى لي الفرصة.‬ 754 01:02:28,777 --> 01:02:30,154 ‫سيموت محظوظاً.‬ 755 01:02:31,780 --> 01:02:32,656 ‫أنا في موقعي.‬ 756 01:02:35,325 --> 01:02:37,745 ‫- لنقتل هذا السافل.‬ ‫- حاضر يا سيدتي.‬ 757 01:02:45,252 --> 01:02:46,420 ‫ابدأي يا "سيندي".‬ 758 01:02:51,800 --> 01:02:53,385 ‫حان وقت المعاشرة الفموية يا سيد.‬ 759 01:02:56,263 --> 01:02:57,097 ‫مستعدون؟‬ 760 01:02:57,181 --> 01:02:58,974 ‫- نعم يا سيدي.‬ ‫- ها نحن ذا.‬ 761 01:02:59,391 --> 01:03:01,393 ‫اعتبر نفسك متقاعداً أيها السافل.‬ 762 01:03:02,311 --> 01:03:03,187 ‫إنه لك يا "فاكوندو".‬ 763 01:03:14,615 --> 01:03:15,616 ‫تباً!‬ 764 01:03:22,873 --> 01:03:24,041 ‫"سيندي"، كلميني.‬ 765 01:03:24,458 --> 01:03:26,293 ‫بقرب السرير عند الزاوية الجنوبية الغربية.‬ 766 01:03:31,965 --> 01:03:33,592 ‫- أين هو بحق الجحيم؟‬ ‫- تحت السرير.‬ 767 01:03:34,551 --> 01:03:35,677 ‫في الوسط.‬ 768 01:03:50,234 --> 01:03:53,278 ‫تباً! لا أراه ولا أرى "سيندي"،‬ ‫لا يمكنني رؤية شيء.‬ 769 01:03:53,695 --> 01:03:54,530 ‫تباً!‬ 770 01:03:55,030 --> 01:03:56,615 ‫- سأتحرّك.‬ ‫- سأدخل الآن.‬ 771 01:04:03,956 --> 01:04:04,998 ‫تباً!‬ 772 01:04:06,166 --> 01:04:07,000 ‫ماذا هناك؟‬ 773 01:04:07,960 --> 01:04:09,253 ‫ماذا يحصل؟‬ 774 01:04:11,755 --> 01:04:12,631 ‫ليس هنا.‬ 775 01:04:13,799 --> 01:04:14,800 ‫"فاكوندو"؟‬ 776 01:04:15,551 --> 01:04:17,094 ‫- اعثر عليه.‬ ‫- سأتولّى الأمر.‬ 777 01:04:21,765 --> 01:04:22,850 ‫لا أرى شيئاً.‬ 778 01:04:27,312 --> 01:04:28,188 ‫تباً!‬ 779 01:04:30,774 --> 01:04:32,317 ‫ما كان هذا بحق الجحيم؟‬ 780 01:04:32,734 --> 01:04:34,528 ‫"فاكوندو"؟ هل تسمعني؟‬ 781 01:04:37,906 --> 01:04:38,907 ‫"فاكوندو"؟‬ 782 01:04:39,491 --> 01:04:40,993 ‫"فاكوندو"، ماذا يحصل بحق الجحيم؟‬ 783 01:04:41,243 --> 01:04:42,077 ‫هل سمعت هذا؟‬ 784 01:05:03,015 --> 01:05:04,224 ‫تباً!‬ 785 01:05:15,360 --> 01:05:16,737 ‫حاولي ألاّ تخافي.‬ 786 01:05:17,279 --> 01:05:18,405 ‫أخاف ممَ؟‬ 787 01:05:22,993 --> 01:05:24,703 ‫ترتكبين الأخطاء حين تخافين.‬ 788 01:05:24,786 --> 01:05:26,788 ‫لن أرتكب الأخطاء، ليس اليوم.‬ 789 01:05:32,169 --> 01:05:34,922 ‫"أليكسي"، ابدأ بتنفيذ الخطة الاحتياطية.‬ 790 01:05:37,007 --> 01:05:38,634 ‫سأقتلك.‬ 791 01:05:39,468 --> 01:05:40,636 ‫لماذا؟‬ 792 01:05:41,803 --> 01:05:44,222 ‫لأنّ هذا ما يدفعون لي لأفعله يا "دنكان".‬ 793 01:05:44,806 --> 01:05:45,849 ‫من يدفع لك؟‬ 794 01:05:47,392 --> 01:05:49,102 ‫هل هذا مهم بحق الجحيم؟‬ 795 01:05:49,436 --> 01:05:51,688 ‫ستكون ميتاً قبل أن نغادر هذا المكان.‬ 796 01:05:52,230 --> 01:05:55,233 ‫في هذه الحال، لا أريدك أن تغادري إذاً.‬ 797 01:05:55,734 --> 01:05:56,818 ‫أجل.‬ 798 01:05:56,902 --> 01:06:00,530 ‫لن تحصل على مرادك دائماً‬ ‫أيها العجوز. الوداع.‬ 799 01:06:16,296 --> 01:06:18,382 ‫- أحتاج إلى اسم.‬ ‫- تباً لك أيها السافل!‬ 800 01:06:19,257 --> 01:06:20,425 ‫اسم مختلف.‬ 801 01:06:22,636 --> 01:06:23,637 ‫اسم.‬ 802 01:06:24,096 --> 01:06:25,973 ‫- لا أسماء لعينة.‬ ‫- حسناً.‬ 803 01:06:26,056 --> 01:06:27,015 ‫أتعرف ما...‬ 804 01:06:33,480 --> 01:06:34,690 ‫هل سمعت هذا؟‬ 805 01:06:58,088 --> 01:06:59,423 ‫حاولي ألاّ تخافي.‬ 806 01:07:30,370 --> 01:07:32,414 ‫"نزل (تريبل أوك)، الغرفة 5"‬ 807 01:07:32,497 --> 01:07:37,919 ‫"نزل (تريبل أوك)"‬ 808 01:08:13,163 --> 01:08:15,999 ‫"أليكسي"؟ هل أمسكت بالفتاة؟‬ 809 01:08:21,755 --> 01:08:22,798 ‫أيّ فتاة؟‬ 810 01:08:23,632 --> 01:08:24,841 ‫من أنت بحق الجحيم؟‬ 811 01:08:25,967 --> 01:08:28,428 ‫- ماذا يحصل بحق الجحيم؟‬ ‫- أنت أخبريني.‬ 812 01:08:28,512 --> 01:08:29,471 ‫ماذا يحصل؟‬ 813 01:08:30,597 --> 01:08:31,765 ‫تلقى "أليكسي" اتصالاً هاتفياً.‬ 814 01:08:32,182 --> 01:08:34,434 ‫طُلب منه الذهاب لإحضار الفتاة.‬ 815 01:08:35,060 --> 01:08:36,186 ‫أيّ فتاة؟‬ 816 01:08:36,770 --> 01:08:39,022 ‫الفتاة التي اشترى لها العجوز هدية.‬ 817 01:08:39,439 --> 01:08:40,941 ‫ما أدراني بحق الجحيم؟‬ 818 01:09:47,465 --> 01:09:50,010 ‫لا تحزن، ستجد حبيبة جديدة.‬ 819 01:09:51,887 --> 01:09:53,889 ‫لن تواجه مشكلة مع وسامتك.‬ 820 01:09:54,723 --> 01:09:58,393 ‫سأقطّعه إرباً إرباً وأطعمه للجرذان.‬ 821 01:10:01,062 --> 01:10:03,190 ‫قلت لك ألاّ تعبث معه.‬ 822 01:10:03,273 --> 01:10:06,818 ‫سأقطع خصيتيه وأقحمهما في حنجرته.‬ 823 01:10:08,111 --> 01:10:11,448 ‫ما يفترض بك فعله‬ ‫هو أن تدفع لـ"دنكان" معاشه التقاعدي اللعين‬ 824 01:10:11,865 --> 01:10:13,491 ‫وتستمتع ببقية حياتك.‬ 825 01:10:13,575 --> 01:10:14,826 ‫لا!‬ 826 01:10:17,746 --> 01:10:18,872 ‫هذه مسألة شخصية.‬ 827 01:10:20,582 --> 01:10:22,125 ‫سرقة معاشه التقاعدي،‬ 828 01:10:22,542 --> 01:10:24,336 ‫ومحاولة قتله مرتين،‬ 829 01:10:24,419 --> 01:10:26,254 ‫واختطاف جارته الصغيرة والجميلة،‬ 830 01:10:26,338 --> 01:10:28,089 ‫هذه مسائل شخصية.‬ 831 01:10:28,673 --> 01:10:29,799 ‫أريده.‬ 832 01:10:31,134 --> 01:10:32,594 ‫سئمت من إسدائك النصائح.‬ 833 01:10:32,677 --> 01:10:34,095 ‫لست أطلب نصيحتك.‬ 834 01:10:34,596 --> 01:10:36,973 ‫بل أصدر لك أمراً لعيناً!‬ 835 01:10:41,519 --> 01:10:43,146 ‫- هل انتهيت؟‬ ‫- لا!‬ 836 01:10:44,147 --> 01:10:45,607 ‫"(ديترويت)، (ميشيغن)"‬ 837 01:11:31,361 --> 01:11:32,362 ‫تباً لكم!‬ 838 01:11:32,445 --> 01:11:34,823 ‫صفّقوا لملك الطرقات "بورتر".‬ 839 01:11:35,323 --> 01:11:36,950 ‫التالي، "لاري".‬ 840 01:11:38,743 --> 01:11:39,995 ‫ماذا ستشرب؟‬ 841 01:11:40,704 --> 01:11:42,163 ‫ليس لديّ وقت يا "بورتر".‬ 842 01:11:42,247 --> 01:11:45,542 ‫لديك وقت لتناول شراب مع رجل يُحتضر.‬ 843 01:11:46,167 --> 01:11:49,087 ‫كأس لي وكأس لصديقي.‬ 844 01:11:52,590 --> 01:11:53,550 ‫نخبك.‬ 845 01:12:00,724 --> 01:12:03,268 ‫إذاً، حاولوا أن يقتلوك.‬ 846 01:12:04,269 --> 01:12:05,103 ‫مرتان.‬ 847 01:12:06,229 --> 01:12:09,024 ‫مرة في "بيلاروسيا" ومرة في منزلي.‬ 848 01:12:09,482 --> 01:12:13,862 ‫حظيت بأسوأ فصل شتاء في حياتي...‬ 849 01:12:14,946 --> 01:12:16,281 ‫ذات صيف في "بيلاروسيا".‬ 850 01:12:16,364 --> 01:12:17,949 ‫ماذا يحصل يا "بورتر"؟‬ 851 01:12:18,783 --> 01:12:20,452 ‫أصبحنا طاعنين في السن.‬ 852 01:12:21,578 --> 01:12:23,038 ‫هذا ما يحصل.‬ 853 01:12:25,999 --> 01:12:30,462 ‫في أحد بنود عقدك، ثمة مجموعة كلمات‬ 854 01:12:30,545 --> 01:12:33,298 ‫تنصّ على أنك إن مت قبل التقاعد،‬ 855 01:12:34,174 --> 01:12:36,926 ‫فستعود كل أموالك إلى الشركة،‬ 856 01:12:37,010 --> 01:12:39,554 ‫إلاّ إن حدّدت أحد أقربائك وريثاً،‬ 857 01:12:39,637 --> 01:12:45,727 ‫ومن في مجال عملنا لديه أيّ أقرباء؟‬ 858 01:12:46,353 --> 01:12:48,355 ‫وأنت تكلّف الشركة...‬ 859 01:12:49,397 --> 01:12:51,358 ‫مبلغاً طائلاً من المال.‬ 860 01:12:52,359 --> 01:12:54,069 ‫بكم يدينون لك؟ 3؟‬ 861 01:12:54,986 --> 01:12:55,820 ‫4؟‬ 862 01:12:56,696 --> 01:12:57,530 ‫8؟‬ 863 01:13:00,617 --> 01:13:01,743 ‫هل تثق بـ"فيفيان"؟‬ 864 01:13:02,452 --> 01:13:03,286 ‫لا.‬ 865 01:13:03,620 --> 01:13:04,788 ‫هل مارست الجنس معها؟‬ 866 01:13:06,706 --> 01:13:07,665 ‫أنا فعلت.‬ 867 01:13:11,378 --> 01:13:13,797 ‫حسناً، هل تعرف إلى أين قد يأخذون الفتاة؟‬ 868 01:13:15,882 --> 01:13:20,261 ‫لا أعرف شيئاً أكثر منك،‬ ‫لكنها في القصر على الأرجح.‬ 869 01:13:20,595 --> 01:13:22,013 ‫فهو يحوي غرفاً كثيرة.‬ 870 01:13:22,889 --> 01:13:25,683 ‫ما يكفي لجميع مغامراته المنحرفة.‬ 871 01:13:25,767 --> 01:13:27,644 ‫دخلت ذاك المبنى مرة واحدة فقط.‬ 872 01:13:29,813 --> 01:13:32,982 ‫اضطررت إلى مصافحة يد ذاك المخلوق المقزّز.‬ 873 01:13:33,525 --> 01:13:34,609 ‫شكراً يا "بورتر".‬ 874 01:13:34,692 --> 01:13:36,903 ‫أريد أن أخبرك شيئاً.‬ 875 01:13:39,489 --> 01:13:41,658 ‫كنت بارعاً جداً فحسب.‬ 876 01:13:42,492 --> 01:13:43,410 ‫أهذا كل شيء؟‬ 877 01:13:45,245 --> 01:13:46,704 ‫تقبّل كلامي كما هو.‬ 878 01:13:48,206 --> 01:13:49,457 ‫توخّ الحذر يا "دنكان".‬ 879 01:14:01,678 --> 01:14:05,473 ‫وها هو يسقط.‬ 880 01:14:05,640 --> 01:14:07,475 ‫ثمل لعين!‬ 881 01:14:09,727 --> 01:14:10,562 ‫تكلم.‬ 882 01:14:10,645 --> 01:14:11,813 ‫أُنجز الأمر.‬ 883 01:14:11,896 --> 01:14:13,189 ‫أحسنت يا "بورتر".‬ 884 01:14:13,648 --> 01:14:16,151 ‫أرسلي أحدهم لينظّف المكان.‬ 885 01:14:16,693 --> 01:14:17,527 ‫لك ذلك.‬ 886 01:14:58,318 --> 01:14:59,611 ‫"اليوم الأول"‬ 887 01:15:05,033 --> 01:15:07,869 ‫لقد آذيتني يا سيد "فيزلا".‬ 888 01:15:09,078 --> 01:15:15,168 ‫ولن تدفع ثمن هذا بموت سريع وغير شخصي.‬ 889 01:15:31,518 --> 01:15:35,480 ‫حين قبض الإنكليز‬ ‫على الخائن "ويليام والاس"...‬ 890 01:15:36,523 --> 01:15:40,109 ‫جرّوه في الشوارع عارياً مسافة 10 كيلومترات‬ 891 01:15:40,193 --> 01:15:45,698 ‫حتى يرشّه الفلاّحون‬ ‫ببولهم الساخن ويتغوّطوا عليه.‬ 892 01:15:47,742 --> 01:15:52,455 ‫ثم قطع الجلاّد قضيبه وخصيتيه،‬ 893 01:15:52,956 --> 01:15:55,500 ‫وقام بطهوها على النار،‬ 894 01:15:55,833 --> 01:15:58,253 ‫وقدّمها إليه ليأكلها.‬ 895 01:15:58,753 --> 01:16:03,132 ‫ثم شقّ بطنه وأخرجها.‬ 896 01:16:03,633 --> 01:16:07,845 ‫كان بوسعه أن يرى ويشمّ أحشاءه.‬ 897 01:16:09,556 --> 01:16:11,057 ‫واستمرّ التعذيب...‬ 898 01:16:11,599 --> 01:16:15,061 ‫لأنّ الخائن قام بإيذاء الملك.‬ 899 01:16:17,772 --> 01:16:20,900 ‫أظن أنّ "والاس" آذى "إنكلترا" كثيراً.‬ 900 01:16:25,947 --> 01:16:28,658 ‫وأنت آذيتني كثيراً يا سيد "فيزلا".‬ 901 01:16:30,994 --> 01:16:34,872 ‫لديّ 4 أيام قبل أن أضطر إلى قتلك.‬ 902 01:16:36,249 --> 01:16:39,210 ‫4 أيام من الجحيم!‬ 903 01:16:40,670 --> 01:16:41,879 ‫وفي يوم عيد مولدك...‬ 904 01:16:43,131 --> 01:16:44,090 ‫ستموت.‬ 905 01:17:00,815 --> 01:17:02,567 ‫سأمرح قليلاً...‬ 906 01:17:03,901 --> 01:17:05,069 ‫مع سيدتك.‬ 907 01:17:05,778 --> 01:17:07,071 ‫وأنت ستشاهد.‬ 908 01:17:14,120 --> 01:17:15,496 ‫فكّرت في الأمر،‬ 909 01:17:15,830 --> 01:17:21,919 ‫وقررت أننا سنبدأ بهذا.‬ 910 01:17:25,798 --> 01:17:27,008 ‫موسيقى رجاءً.‬ 911 01:17:35,683 --> 01:17:36,768 ‫تباً!‬ 912 01:17:42,357 --> 01:17:43,483 ‫تباً!‬ 913 01:17:43,566 --> 01:17:44,859 ‫آسف، هل آلمك هذا؟‬ 914 01:17:50,740 --> 01:17:53,660 ‫سنتابع المرح غداً يا سيد "فيزلا".‬ 915 01:18:05,421 --> 01:18:06,839 ‫ها أنت ذا يا عزيزتي.‬ 916 01:18:22,188 --> 01:18:23,606 ‫"اليوم الثاني"‬ 917 01:18:28,695 --> 01:18:30,446 ‫موسيقى رجاءً.‬ 918 01:18:49,132 --> 01:18:51,926 ‫سنتابع المرح غداً يا سيد "فيزلا".‬ 919 01:19:15,283 --> 01:19:16,951 ‫"اليوم الثالث"‬ 920 01:19:22,165 --> 01:19:24,333 ‫لا يمكن أن أجرح جهة واحدة وليس الأخرى.‬ 921 01:19:28,254 --> 01:19:29,881 ‫اهدأي يا عزيزتي.‬ 922 01:19:41,392 --> 01:19:43,269 ‫كسرت سكيني المفضّلة.‬ 923 01:19:46,606 --> 01:19:48,357 ‫قلت: "كسرت سكيني المفضّلة..."‬ 924 01:19:49,400 --> 01:19:50,401 ‫مرحباً؟‬ 925 01:19:51,027 --> 01:19:51,861 ‫مرحباً؟‬ 926 01:19:57,158 --> 01:19:59,577 ‫من الواضح أنني لا أؤثر فيك، أليس كذلك؟‬ 927 01:20:11,589 --> 01:20:14,759 ‫سنتابع المرح غداً يا سيد "فيزلا".‬ 928 01:21:40,052 --> 01:21:41,929 ‫"اليوم الرابع"‬ 929 01:21:54,609 --> 01:21:55,818 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 930 01:23:35,209 --> 01:23:37,294 ‫لا تقفوا هناك ببساطة، اقتلوه.‬ 931 01:23:51,851 --> 01:23:53,310 ‫تباً!‬ 932 01:23:55,604 --> 01:23:56,605 ‫تباً!‬ 933 01:24:00,818 --> 01:24:01,652 ‫انطلقوا!‬ 934 01:24:18,586 --> 01:24:20,171 ‫إنه آتٍ، نالا منه.‬ 935 01:27:44,041 --> 01:27:45,501 ‫- من أنت بحق الجحيم؟‬ ‫- لا.‬ 936 01:27:46,085 --> 01:27:47,461 ‫أحتاج إلى هاتفك يا "جازمين".‬ 937 01:27:48,462 --> 01:27:49,546 ‫"دنكان"؟‬ 938 01:27:49,630 --> 01:27:50,798 ‫- أهذا أنت؟‬ ‫- الهاتف.‬ 939 01:27:52,216 --> 01:27:53,425 ‫يا إلهي! ماذا حصل لك بحق الجحيم؟‬ 940 01:27:53,509 --> 01:27:54,635 ‫- الهاتف.‬ ‫- خُذ.‬ 941 01:27:54,718 --> 01:27:55,552 ‫خُذ الهاتف.‬ 942 01:28:03,477 --> 01:28:04,645 ‫هدوء.‬ 943 01:28:04,728 --> 01:28:05,562 ‫"تعقّب الموقع"‬ 944 01:28:05,646 --> 01:28:07,231 ‫حاولي إبقاءه على الخط.‬ 945 01:28:09,942 --> 01:28:11,026 ‫تكلم.‬ 946 01:28:11,610 --> 01:28:12,736 ‫سأجري معك مبادلة.‬ 947 01:28:14,029 --> 01:28:15,155 ‫أنا مقابل الفتاة.‬ 948 01:28:17,157 --> 01:28:19,493 ‫هل سمعت؟ هل سمعتني؟‬ 949 01:28:19,994 --> 01:28:21,036 ‫سمعتك.‬ 950 01:28:21,328 --> 01:28:22,329 ‫سأعاود الاتصال بك.‬ 951 01:28:25,165 --> 01:28:26,125 ‫نلت منك.‬ 952 01:28:27,293 --> 01:28:29,545 ‫- أرجوك قُل لي إنك وجدته.‬ ‫- لم نوفّق، الوقت غير كافٍ.‬ 953 01:28:29,628 --> 01:28:30,713 ‫"فُقدت الإشارة"‬ 954 01:28:30,796 --> 01:28:32,506 ‫يجب أن نُبقيه على الخط لوقت أطول.‬ 955 01:28:32,589 --> 01:28:33,590 ‫ماذا قال؟‬ 956 01:28:34,091 --> 01:28:35,092 ‫يجري إجراء مبادلة.‬ 957 01:28:36,010 --> 01:28:36,844 ‫مبادلة؟‬ 958 01:28:36,927 --> 01:28:38,554 ‫- حياته مقابل الفتاة.‬ ‫- الفتاة؟‬ 959 01:28:40,723 --> 01:28:43,309 ‫- هل تستحق العناء حتى؟‬ ‫- ليس بعد أن أنتهي منها.‬ 960 01:28:43,976 --> 01:28:45,227 ‫لأنني حين أنتهي منهما،‬ 961 01:28:45,686 --> 01:28:48,063 ‫فسيكونان كلاهما ميتين.‬ 962 01:28:54,695 --> 01:28:55,904 ‫كم رجلاً بقي لديك؟‬ 963 01:28:58,324 --> 01:28:59,158 ‫ما يكفي.‬ 964 01:30:14,900 --> 01:30:16,527 ‫انهض، هيا بنا.‬ 965 01:30:17,361 --> 01:30:18,195 ‫انهض.‬ 966 01:30:20,989 --> 01:30:23,826 ‫لن تذهب إلى أيّ مكان قريباً‬ ‫مع كل هذا الهراء في جسمك.‬ 967 01:30:28,205 --> 01:30:29,873 ‫توقف.‬ 968 01:30:33,127 --> 01:30:34,169 ‫هذا سيساعدك.‬ 969 01:30:36,380 --> 01:30:37,339 ‫حسناً، استلقِ فحسب.‬ 970 01:30:40,551 --> 01:30:41,510 ‫ها أنت ذا.‬ 971 01:30:42,970 --> 01:30:43,929 ‫أجل.‬ 972 01:30:55,274 --> 01:30:58,152 ‫حسناً يا "دنكان"،‬ ‫كيف يمكنني مساعدتك؟ إلامَ تحتاج؟‬ 973 01:30:58,235 --> 01:30:59,153 ‫جيش.‬ 974 01:31:00,529 --> 01:31:03,031 ‫حسناً، ها نحن ذا. ستحتاج إلى كل شيء.‬ 975 01:31:03,115 --> 01:31:05,742 ‫- إنها حزمة كاملة.‬ ‫- حسناً.‬ 976 01:31:06,827 --> 01:31:07,953 ‫خُذ، جرّب هذه.‬ 977 01:31:30,434 --> 01:31:31,977 ‫عرفت دائماً بأنك ستعود.‬ 978 01:31:32,853 --> 01:31:35,647 ‫كنت آمل أنك ستعود من أجلي‬ ‫وليس من أجل الأسلحة.‬ 979 01:31:56,502 --> 01:31:57,377 ‫حسناً، إننا جاهزون.‬ 980 01:31:58,670 --> 01:31:59,630 ‫هدوء.‬ 981 01:32:00,589 --> 01:32:01,423 ‫تكلم.‬ 982 01:32:01,507 --> 01:32:02,549 ‫أهي على قيد الحياة؟‬ 983 01:32:02,633 --> 01:32:03,800 ‫أجل.‬ 984 01:32:03,884 --> 01:32:05,177 ‫ستكون جاهزة يا "دنكان".‬ 985 01:32:05,761 --> 01:32:06,595 ‫استعدوا.‬ 986 01:32:07,679 --> 01:32:09,681 ‫- هل تعقّبنا الاتصال؟‬ ‫- نعمل على ذلك.‬ 987 01:32:09,765 --> 01:32:12,142 ‫عرفنا موقعه التقريبي،‬ ‫لكننا نحتاج إلى اتصال آخر.‬ 988 01:32:13,685 --> 01:32:14,728 ‫لنتحرّك.‬ 989 01:32:15,938 --> 01:32:16,855 ‫أتولّى الأمر.‬ 990 01:32:18,273 --> 01:32:19,816 ‫- سيعاود الاتصال.‬ ‫- يستحسن أن تكوني محقة.‬ 991 01:32:19,900 --> 01:32:21,818 ‫- أنا محقة دائماً.‬ ‫- هيا بنا.‬ 992 01:33:28,760 --> 01:33:29,595 ‫تكلم.‬ 993 01:33:30,429 --> 01:33:32,222 ‫- ما الصفقة؟‬ ‫- أنا مقابل الفتاة.‬ 994 01:33:33,056 --> 01:33:35,434 ‫- إنها مبادلة عادلة.‬ ‫- أعرف، سبق أن قلت هذا.‬ 995 01:33:36,602 --> 01:33:38,562 ‫أين ومتى؟‬ 996 01:33:38,895 --> 01:33:41,398 ‫محطة القطار المركزية، غداً في الـ9 صباحاً.‬ 997 01:33:41,898 --> 01:33:43,859 ‫لمَ تفعل هذا بحق الجحيم؟‬ 998 01:33:43,942 --> 01:33:45,819 ‫لا أعرف، تروقني.‬ 999 01:33:46,403 --> 01:33:47,487 ‫تروقك؟‬ 1000 01:33:48,697 --> 01:33:49,823 ‫لمَ تفعلين هذا؟‬ 1001 01:33:49,906 --> 01:33:50,949 ‫أرجوك.‬ 1002 01:33:51,033 --> 01:33:52,826 ‫هذا عملنا اللعين، أتذكر؟‬ 1003 01:33:52,909 --> 01:33:54,036 ‫"حُدد الهدف"‬ 1004 01:33:54,119 --> 01:33:56,830 ‫كان لديك عمل وكنت بارعاً فيه.‬ 1005 01:33:58,206 --> 01:33:59,166 ‫غداً في الـ9 صباحاً.‬ 1006 01:33:59,750 --> 01:34:01,209 ‫أنا وأنت و"كاميل".‬ 1007 01:34:01,293 --> 01:34:02,836 ‫فقط، لا أحد آخر.‬ 1008 01:34:02,919 --> 01:34:05,672 ‫يا إلهي! لديها اسم وأنت تذكره.‬ 1009 01:34:06,256 --> 01:34:09,676 ‫لديك وجه لن أنساه أبداً،‬ ‫يستحسن ألاّ تحاولي خداعي غداً.‬ 1010 01:34:11,678 --> 01:34:14,014 ‫إلاّ إن أردت الاختباء‬ ‫لبقية حياتك يا "فيفيان".‬ 1011 01:34:16,308 --> 01:34:18,852 ‫أخشى أنّ الوقت تأخر على هذا الآن.‬ 1012 01:34:21,897 --> 01:34:24,483 ‫كنت تختبئ بالقرب منا.‬ 1013 01:34:31,073 --> 01:34:32,115 ‫ها نحن ذا.‬ 1014 01:34:35,869 --> 01:34:37,037 ‫هل تسرّك رؤيتي؟‬ 1015 01:34:37,371 --> 01:34:38,330 ‫ليس حقاً.‬ 1016 01:34:40,999 --> 01:34:43,210 ‫تروقني رقعة العين، إنها راقية.‬ 1017 01:34:43,710 --> 01:34:45,921 ‫وأنت تبدين مذهلة كالعادة.‬ 1018 01:34:53,303 --> 01:34:56,014 ‫حان الوقت لتموت أيها "القيصر الأسود".‬ 1019 01:34:56,098 --> 01:34:57,766 ‫لا مجال للهرب هذه المرة.‬ 1020 01:34:58,934 --> 01:35:01,603 ‫- ظننت أنك أقلعت عن التدخين.‬ ‫- أجل.‬ 1021 01:35:02,896 --> 01:35:04,314 ‫أظن أنه لن يقتلني.‬ 1022 01:35:09,528 --> 01:35:10,987 ‫هل بقيت على الهاتف وقتاً طويلاً؟‬ 1023 01:35:11,738 --> 01:35:12,989 ‫47 ثانية.‬ 1024 01:35:13,782 --> 01:35:15,742 ‫أظن أننا نفقد أهليتنا حين نبلغ الـ50.‬ 1025 01:35:16,493 --> 01:35:18,078 ‫أجل، هذا محزن.‬ 1026 01:35:18,662 --> 01:35:20,414 ‫أعرف أنهم يدفعون لك الكثير‬ ‫مقابل هذا يا "فيفيان".‬ 1027 01:35:21,748 --> 01:35:24,543 ‫لكنني سأمنحك فرصة لمغادرة هذا المكان حية.‬ 1028 01:35:25,669 --> 01:35:26,670 ‫من أجل الأيام الغابرة.‬ 1029 01:35:28,255 --> 01:35:29,840 ‫أصبحت عاطفياً.‬ 1030 01:35:31,299 --> 01:35:33,343 ‫أنا مقابل الفتاة، مبادلة عادلة.‬ 1031 01:35:34,052 --> 01:35:38,390 ‫تقول هذا باستمرار،‬ ‫لكنك لا تملك ما تبادلنا به.‬ 1032 01:35:38,765 --> 01:35:40,142 ‫بلغت طريقاً مسدوداً.‬ 1033 01:35:41,101 --> 01:35:44,271 ‫الطريق الذي اخترته لا ينتهي بقوس القزح.‬ 1034 01:35:45,355 --> 01:35:46,231 ‫لا.‬ 1035 01:35:47,524 --> 01:35:48,567 ‫لا أقواس قزح.‬ 1036 01:35:51,486 --> 01:35:52,988 ‫أصبحت رقيقاً يا "دنكان".‬ 1037 01:35:54,906 --> 01:35:55,782 ‫هذا خطؤك.‬ 1038 01:36:45,290 --> 01:36:48,710 ‫تباً!‬ 1039 01:37:07,562 --> 01:37:08,772 ‫تباً!‬ 1040 01:37:17,864 --> 01:37:18,907 ‫"دنكان"...‬ 1041 01:37:20,116 --> 01:37:20,951 ‫"دنكان"...‬ 1042 01:37:27,290 --> 01:37:28,250 ‫أيها الحراس؟‬ 1043 01:37:34,756 --> 01:37:35,715 ‫أيها الحراس؟‬ 1044 01:37:51,022 --> 01:37:51,940 ‫أتعرفون؟‬ 1045 01:37:52,983 --> 01:37:53,942 ‫ليأتِ.‬ 1046 01:37:55,026 --> 01:37:56,611 ‫سأقضي عليه.‬ 1047 01:37:56,695 --> 01:37:57,529 ‫أجل.‬ 1048 01:37:58,905 --> 01:38:00,407 ‫سأقضي عليه!‬ 1049 01:38:00,490 --> 01:38:02,742 ‫أجل، تعال أيها السافل الحقير.‬ 1050 01:38:02,826 --> 01:38:03,827 ‫سيد "بلوت"؟‬ 1051 01:38:04,536 --> 01:38:05,620 ‫انظر.‬ 1052 01:38:11,626 --> 01:38:13,336 ‫تباً!‬ 1053 01:38:25,599 --> 01:38:27,017 ‫لنخرج من هنا.‬ 1054 01:38:27,517 --> 01:38:28,560 ‫هيا، تحركوا.‬ 1055 01:38:29,728 --> 01:38:30,645 ‫لا تجرؤوا على هذا.‬ 1056 01:38:30,729 --> 01:38:32,564 ‫أيها المخنّثون الملاعين!‬ 1057 01:38:35,233 --> 01:38:37,360 ‫- هيا، تحرّكوا.‬ ‫- يا إلهي!‬ 1058 01:38:38,570 --> 01:38:39,404 ‫عودوا!‬ 1059 01:38:46,870 --> 01:38:48,413 ‫عذراً، إنه فوق.‬ 1060 01:38:56,922 --> 01:38:58,089 ‫هيا، تحرّكوا!‬ 1061 01:39:05,847 --> 01:39:06,765 ‫مرحباً.‬ 1062 01:39:06,848 --> 01:39:08,850 ‫هل يتوقّع السيد "بلوت" حضورك يا سيدي؟‬ 1063 01:39:11,186 --> 01:39:12,771 ‫سأحضر لك كوب قهوة يا سيدي.‬ 1064 01:39:13,521 --> 01:39:15,315 ‫- أحضر لي الفتاة.‬ ‫- لا.‬ 1065 01:39:15,398 --> 01:39:16,733 ‫أحضر لي الفتاة اللعينة!‬ 1066 01:39:16,816 --> 01:39:18,360 ‫مستحيل، أنت بمفردك.‬ 1067 01:39:18,443 --> 01:39:19,653 ‫ماذا تعني بأنك لن...‬ 1068 01:39:19,736 --> 01:39:20,570 ‫مرحباً؟‬ 1069 01:39:20,654 --> 01:39:21,488 ‫مرحباً؟‬ 1070 01:40:04,364 --> 01:40:05,615 ‫هل انتهيت بهذه السرعة يا سيدي؟‬ 1071 01:40:06,116 --> 01:40:06,992 ‫نعم.‬ 1072 01:40:09,244 --> 01:40:10,120 ‫سيد "بلوت"؟‬ 1073 01:40:10,912 --> 01:40:11,788 ‫يا إلهي!‬ 1074 01:42:21,918 --> 01:42:24,838 ‫"مصرف الاعتماد (مونتانا يونيون)"‬ 1075 01:42:26,297 --> 01:42:28,466 ‫"مقتل عائلة شابة"‬ 1076 01:42:30,593 --> 01:42:32,345 ‫"الناجية الوحيدة هي الابنة الصغيرة‬ ‫التي بقيت وحيدة الآن"‬ 1077 01:42:34,139 --> 01:42:36,516 ‫...كيف سيكون الأمر حين أجده...‬ 1078 01:42:38,143 --> 01:42:39,686 ‫وأخبره بما فعله.‬ 1079 01:42:39,769 --> 01:42:40,979 ‫"مقتل عائلة"‬ 1080 01:42:41,813 --> 01:42:44,357 ‫هل تظن أنّ قتل أحدهم سيكون صعباً؟‬ 1081 01:42:44,440 --> 01:42:47,235 ‫هل ستقدّم التبرّع الخيري عينه هذا العام؟‬ 1082 01:43:02,000 --> 01:43:04,210 ‫يمكنني أن أراه.‬ 1083 01:43:19,684 --> 01:43:21,227 ‫أراك أنت فحسب.‬ 1084 01:43:28,818 --> 01:43:31,529 ‫لطالما كنت الوحيد الذي أراه.‬ 1085 01:43:36,159 --> 01:43:38,036 ‫اجلس.‬ 1086 01:43:46,127 --> 01:43:48,671 ‫يكون الآخرون جميعهم موجودين حين أغمض عينَي.‬ 1087 01:43:50,298 --> 01:43:51,674 ‫لكنني لا أراهم.‬ 1088 01:43:53,218 --> 01:43:54,260 ‫يمكنني أن أشعر بهم.‬ 1089 01:43:55,887 --> 01:43:58,306 ‫شعرت بخدّ أخي الناعم على كتفي.‬ 1090 01:43:59,224 --> 01:44:00,058 ‫وشعره...‬ 1091 01:44:00,642 --> 01:44:02,644 ‫رائحة شعره كصبي صغير.‬ 1092 01:44:03,102 --> 01:44:04,062 ‫كنت أحبه.‬ 1093 01:44:06,189 --> 01:44:09,984 ‫أشعر بيد أمي الدافئة التي تمسك بيدي.‬ 1094 01:44:11,110 --> 01:44:12,111 ‫إنها دافئة دائماً.‬ 1095 01:44:13,196 --> 01:44:17,450 ‫إنها دافئة لأنها توشك‬ ‫على إنجاب شقيقتي الصغرى.‬ 1096 01:44:20,370 --> 01:44:22,914 ‫يمكنني أن أشم رائحة السيجارة‬ ‫التي أطفأها أبي للتو.‬ 1097 01:44:24,207 --> 01:44:26,209 ‫كانت تفوح منه رائحة السجائر‬ ‫وعطر ما بعد الحلاقة.‬ 1098 01:44:27,085 --> 01:44:28,086 ‫كنت أحب هذا كثيراً.‬ 1099 01:44:30,380 --> 01:44:31,923 ‫يمكنني أن أشعر بهم.‬ 1100 01:44:32,340 --> 01:44:33,675 ‫لكن لا يمكنني رؤيتهم.‬ 1101 01:44:35,593 --> 01:44:36,552 ‫أراك أنت فقط.‬ 1102 01:44:38,888 --> 01:44:40,431 ‫أنت دائماً.‬ 1103 01:44:42,517 --> 01:44:43,351 ‫لماذا؟‬ 1104 01:44:44,811 --> 01:44:46,521 ‫لمَ لم تطلق النار عليّ؟‬ 1105 01:44:49,691 --> 01:44:51,192 ‫لم يكن من المفترض أن يحصل ذلك.‬ 1106 01:44:52,318 --> 01:44:53,278 ‫كانت غلطة.‬ 1107 01:44:56,447 --> 01:44:58,658 ‫- أعطوني المعلومات الخاطئة...‬ ‫- لا تتكلم.‬ 1108 01:44:59,242 --> 01:45:01,786 ‫فقط... لا تتكلم.‬ 1109 01:45:05,707 --> 01:45:10,086 ‫أصلي كل يوم لو أنني مت في تلك الليلة.‬ 1110 01:45:11,879 --> 01:45:13,339 ‫هل تفهم؟‬ 1111 01:45:16,843 --> 01:45:19,178 ‫هل تفهم؟‬ 1112 01:45:22,515 --> 01:45:23,725 ‫أنا آسف.‬ 1113 01:45:27,228 --> 01:45:29,814 ‫لم أعرف عن هذا إلاّ حين بلغت الـ21.‬ 1114 01:45:31,274 --> 01:45:33,026 ‫دفع أحدهم مصاريف دراستي.‬ 1115 01:45:33,985 --> 01:45:36,988 ‫كان أحدهم يطلب الخلاص.‬ 1116 01:45:38,489 --> 01:45:41,367 ‫فكرت في اتباع المال كما يقولون.‬ 1117 01:45:42,702 --> 01:45:44,454 ‫لم يكن الأمر صعباً بقدر ما ظننت.‬ 1118 01:45:45,538 --> 01:45:47,332 ‫لكن استغرقني بعض الوقت لأذهب إلى هناك.‬ 1119 01:45:49,042 --> 01:45:50,251 ‫كنت خائفة جداً كما أظن.‬ 1120 01:45:53,296 --> 01:45:54,797 ‫ظننت أنني إن رأيتك،‬ 1121 01:45:55,465 --> 01:45:58,801 ‫فقد أستعيد عائلتي حين أغمض عينَي.‬ 1122 01:46:00,261 --> 01:46:01,512 ‫لكنّ هذا لم يحصل.‬ 1123 01:46:02,638 --> 01:46:04,557 ‫لم أمضِ قُدماً.‬ 1124 01:46:06,309 --> 01:46:07,477 ‫لا أستطيع.‬ 1125 01:46:10,980 --> 01:46:12,315 ‫هل تفهم؟‬ 1126 01:46:14,484 --> 01:46:15,318 ‫أجل.‬ 1127 01:46:16,611 --> 01:46:19,280 ‫لم تتعرّف عليّ حين التقينا في المتجر،‬ 1128 01:46:20,531 --> 01:46:21,949 ‫أول مرة؟‬ 1129 01:46:23,368 --> 01:46:24,911 ‫ألم تشعر بالفضول؟‬ 1130 01:46:26,037 --> 01:46:30,249 ‫دفعت كل هذا المال ولم تكن تعرف شكلي حتى؟‬ 1131 01:46:31,250 --> 01:46:32,418 ‫أو من أكون؟‬ 1132 01:46:37,173 --> 01:46:38,800 ‫لم أرد أن أزعجك.‬ 1133 01:46:40,843 --> 01:46:42,136 ‫وأتدخّل في حياتك.‬ 1134 01:46:43,346 --> 01:46:47,016 ‫لكنك تدخّلت بالفعل.‬ 1135 01:46:50,561 --> 01:46:52,313 ‫لم أعد أريد أن أراك.‬ 1136 01:46:52,897 --> 01:46:55,942 ‫أريدك أن ترحل.‬ 1137 01:46:56,692 --> 01:46:58,528 ‫وأريدهم أن يعودوا.‬ 1138 01:46:59,946 --> 01:47:00,822 ‫هل تفهم؟‬ 1139 01:47:08,621 --> 01:47:09,539 ‫أغلقي ذهنك...‬ 1140 01:47:11,040 --> 01:47:12,166 ‫واضغطي على الزناد.‬ 1141 01:47:17,463 --> 01:47:18,339 ‫لا بأس.‬ 1142 01:47:46,993 --> 01:47:48,953 ‫هل تعرف من أراد قتل أبي؟‬ 1143 01:47:52,540 --> 01:47:53,374 ‫لا.‬ 1144 01:47:55,501 --> 01:47:56,711 ‫أيمكننا أن نعرف ذلك؟‬ 1145 01:48:00,339 --> 01:48:01,215 ‫يمكننا أن نحاول.‬ 1146 01:56:04,950 --> 01:56:14,653 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬ تعديل التوقيت Scooby07