1 00:01:49,022 --> 00:01:50,011 Amelia. 2 00:01:50,924 --> 00:01:54,621 - Amelia ! - Que voulez-vous ? 3 00:01:54,928 --> 00:01:56,418 Je veux mon souper. 4 00:01:56,530 --> 00:02:00,489 - Pas avant que Belle arrive. - Vous avez dit ça, il y a une demi-heure. 5 00:02:00,567 --> 00:02:03,229 J'ai faim et je vais manger tout de suite. 6 00:02:04,905 --> 00:02:07,499 Ne restez pas plantée là à me fixer, apportez le repas. 7 00:02:07,574 --> 00:02:10,600 - Pas une miette avant l'arrivée de Belle. - Écoutez, vous... 8 00:02:10,677 --> 00:02:12,611 Ça va, dites-le. 9 00:02:12,879 --> 00:02:15,404 Je ne suis qu'une pauvre parente d'Angleterre, 10 00:02:15,482 --> 00:02:19,248 qui travaille pour vous et Belle dans cette sinistre vieille maison 11 00:02:19,519 --> 00:02:22,920 pleine de voix qui rient et qui pleurent dans la nuit, 12 00:02:23,490 --> 00:02:27,358 et de bruits de pas, de martèlements et de portes qui grincent. 13 00:02:27,794 --> 00:02:30,888 Parfois, je préférerais n'être jamais venue en Amérique, 14 00:02:30,964 --> 00:02:33,592 mais je sais où réside mon intérêt. 15 00:02:34,201 --> 00:02:36,863 C'est pour ça qu'on attend l'arrivée de Belle. 16 00:03:01,995 --> 00:03:04,088 Te voilà enfin. 17 00:03:04,531 --> 00:03:07,159 Tu sais qu'il est 19 h 30, et je n'ai pas encore soupé ? 18 00:03:07,234 --> 00:03:10,101 Ce que je faisais est bien plus important que manger. 19 00:03:10,170 --> 00:03:13,230 À mon âge, rien n'est plus important que manger. 20 00:03:14,407 --> 00:03:17,808 - Que faisais-tu, au juste ? - Une visite à la femme de Wayne Fletcher. 21 00:03:17,878 --> 00:03:19,539 Pour parler de Donna et de Wayne. 22 00:03:19,613 --> 00:03:21,945 - Donna est ma nièce. - C'est la mienne aussi, non ? 23 00:03:22,015 --> 00:03:24,006 Mais je ne me mêle pas de ses affaires. 24 00:03:24,084 --> 00:03:26,985 Crois-moi, Belle Kincaid, elle nous quittera un jour. 25 00:03:27,053 --> 00:03:30,022 Elle est majeure et vaccinée. Elle a aussi la bonne attitude. 26 00:03:30,090 --> 00:03:33,958 Attitude ou pas, je ne tolèrerai pas qu'elle côtoie Wayne Fletcher. 27 00:03:34,027 --> 00:03:35,756 Elle ne côtoie pas Wayne Fletcher. 28 00:03:35,829 --> 00:03:38,957 - Elle travaille à son cabinet. - Elle n'a pas à travailler. 29 00:03:39,032 --> 00:03:41,193 Aucune Kincaid n'a jamais travaillé, 30 00:03:41,268 --> 00:03:44,465 et elle ne travaillera plus longtemps après ce soir. 31 00:03:47,307 --> 00:03:49,434 - Le souper est servi. - Bien. 32 00:03:49,509 --> 00:03:51,204 - Où est Donna ? - Elle est partie. 33 00:03:51,278 --> 00:03:52,870 Elle a attendu jusqu'à 19 h, 34 00:03:52,946 --> 00:03:56,040 et quand cette insolente a refusé de la servir, elle est partie. 35 00:03:56,116 --> 00:03:58,107 Elle avait du travail à faire pour Wayne. 36 00:03:58,184 --> 00:03:59,481 Du travail de nuit ! 37 00:03:59,553 --> 00:04:01,953 Ne reste pas planté là à sourire comme un idiot. 38 00:04:02,022 --> 00:04:05,048 Tu ne penses qu'à la nourriture. Passons à la salle à manger. 39 00:04:05,125 --> 00:04:07,320 Certainement, chère sœur. Puis-je ? 40 00:04:24,778 --> 00:04:26,643 Merci de m'avoir aidé ce soir. 41 00:04:26,713 --> 00:04:30,479 C'est que je dois présenter ce dossier au tribunal demain matin. 42 00:04:30,550 --> 00:04:32,848 - C'était un grand service. - Rendu à moi. 43 00:04:32,919 --> 00:04:35,319 Ça m'a éloignée d'ici pour quelques heures. 44 00:04:35,388 --> 00:04:37,913 C'est le seul moyen pour moi de sortir le soir. 45 00:04:37,991 --> 00:04:40,016 - Merci, patron. - Donna. 46 00:04:41,428 --> 00:04:42,588 Oui ? 47 00:04:42,862 --> 00:04:45,422 Je vais avoir une conversation avec Vivian ce soir. 48 00:04:45,498 --> 00:04:48,467 Il faut en finir. Les choses ne peuvent continuer ainsi. 49 00:04:48,535 --> 00:04:49,968 Ce n'est pas juste. 50 00:04:51,671 --> 00:04:53,434 - Wayne ? - Oui ? 51 00:04:55,575 --> 00:04:58,601 Ne faites rien que l'un de nous puisse regretter. 52 00:04:58,778 --> 00:05:01,042 Les gens parlent de nous. 53 00:05:01,715 --> 00:05:04,684 Oncle Sam et tante Belle sont bons envers moi. 54 00:05:04,985 --> 00:05:06,646 Je ne veux pas les blesser. 55 00:05:06,720 --> 00:05:09,712 Et je ne veux pas que vous la blessiez à cause de moi. 56 00:05:10,690 --> 00:05:14,251 Rien que je puisse faire ne blessera Vivian, elle se fiche de moi. 57 00:05:16,630 --> 00:05:19,758 Je serai au tribunal toute la journée demain, 58 00:05:19,833 --> 00:05:21,994 je prendrai de vos nouvelles en matinée. 59 00:05:22,068 --> 00:05:23,365 D'accord. 60 00:05:41,388 --> 00:05:43,015 Vous n'avez rien oublié, Julian ? 61 00:05:43,089 --> 00:05:46,286 Je vous ai dit tout ce que je savais, capitaine McCracken. 62 00:05:50,063 --> 00:05:52,964 - Bonsoir, M. Fletcher. - Bonsoir, capitaine. 63 00:05:53,433 --> 00:05:55,799 Que faites-vous ici ? Quelque chose ne va pas ? 64 00:05:55,869 --> 00:05:59,635 En effet. On vient de retrouver votre femme à l'étage, elle est morte. 65 00:06:00,640 --> 00:06:02,335 Vivian, morte ? 66 00:06:40,280 --> 00:06:41,713 Comment est-ce arrivé ? 67 00:06:41,781 --> 00:06:44,341 À première vue, par suffocation. 68 00:06:44,951 --> 00:06:46,043 Mais, comment ? 69 00:06:46,119 --> 00:06:50,488 C'est ce qu'on va tenter de découvrir. Il n'y a pas de marques de violence. 70 00:07:07,474 --> 00:07:10,602 Où étiez-vous entre 19 h et 22 h ce soir, Fletcher ? 71 00:07:10,677 --> 00:07:13,771 - Je travaillais à mon bureau. - Avez-vous des preuves ? 72 00:07:14,247 --> 00:07:17,080 - Oui, j'avais quelqu'un avec moi. - Qui était-ce ? 73 00:07:17,851 --> 00:07:19,113 Ma secrétaire. 74 00:07:19,619 --> 00:07:21,746 Si vous pouviez ne pas mentionner son nom... 75 00:07:21,821 --> 00:07:23,812 Oh, c'est donc sentimental. 76 00:07:24,023 --> 00:07:27,151 Vous vouliez peut-être vous débarrasser de votre femme ? 77 00:07:27,227 --> 00:07:29,889 Vous oubliez, McCracken, que je suis avocat. 78 00:07:29,963 --> 00:07:34,093 - Je n'ai pas à répondre... - Bien sûr, vous n'êtes pas obligé de parler. 79 00:07:36,202 --> 00:07:38,762 Je pensais que vous voudriez collaborer. 80 00:07:39,539 --> 00:07:41,666 Julian, lui, a été très obligeant. 81 00:07:41,841 --> 00:07:44,435 Il dit que vous vouliez vous débarrasser de votre femme. 82 00:07:44,511 --> 00:07:47,378 Il pense que vous aimeriez épouser la jeune Kincaid. 83 00:07:47,514 --> 00:07:50,074 C'est ça que ce menteur est venu vous dire ? 84 00:07:50,150 --> 00:07:52,618 Pas tout à fait. Il se demandait pourquoi 85 00:07:52,685 --> 00:07:55,210 votre femme n'était pas à son rendez-vous à son studio. 86 00:07:55,288 --> 00:07:57,813 Il dit avoir appelé à plusieurs reprises, sans succès. 87 00:07:57,891 --> 00:08:00,018 Puis il déclare avoir eu le pressentiment 88 00:08:00,093 --> 00:08:01,583 que quelque chose n'allait pas. 89 00:08:01,661 --> 00:08:02,958 Alors, il est venu. 90 00:08:03,029 --> 00:08:06,692 Personne n'est venu répondre à la porte, et il a appelé la centrale. 91 00:08:06,766 --> 00:08:08,290 On a retrouvé le corps. 92 00:08:08,368 --> 00:08:11,132 - Quelque chose cloche dans son histoire ? - Plutôt. 93 00:08:11,204 --> 00:08:13,832 Il dit être un enquêteur en paranormal. 94 00:08:14,474 --> 00:08:16,533 Je ne connais pas son vrai nom. 95 00:08:16,609 --> 00:08:19,840 Ma femme l'a rencontré l'an passé lors d'une de ces séances ridicules 96 00:08:19,913 --> 00:08:22,279 auxquelles les femmes assistent souvent. 97 00:08:22,515 --> 00:08:25,006 Ridicules peut-être pour vous, M. Fletcher, 98 00:08:26,152 --> 00:08:28,347 mais pas pour ceux qui croient. 99 00:08:31,891 --> 00:08:34,086 Mme Fletcher y croyait-elle ? 100 00:08:34,160 --> 00:08:37,687 Plus que ça. Elle était un de ces rares individus, 101 00:08:38,431 --> 00:08:41,992 une médium naturelle pour communiquer avec les esprits. 102 00:08:45,972 --> 00:08:48,998 Saviez-vous que votre femme était une médium parfaite ? 103 00:08:49,309 --> 00:08:53,370 Je sais seulement qu'elle avait changé depuis sa rencontre avec cet homme. 104 00:08:54,113 --> 00:08:57,082 Elle ne s'intéressait plus à moi, négligeait notre foyer 105 00:08:57,150 --> 00:09:00,278 et ne parlait que de la mort et de la vie après la mort. 106 00:09:02,355 --> 00:09:05,188 Elle s'est intéressée étrangement au suicide. 107 00:09:07,961 --> 00:09:10,486 En fait, elle lisait un livre sur ce sujet. 108 00:09:12,799 --> 00:09:14,926 Les Suicides célèbres de l'histoire 109 00:09:18,271 --> 00:09:20,762 Pensez-vous que votre femme s'est suicidée ? 110 00:09:21,241 --> 00:09:23,607 Je ne sais pas quoi penser. 111 00:09:23,676 --> 00:09:25,837 Votre femme a été tuée, M. Fletcher. 112 00:09:25,912 --> 00:09:27,812 Je lui avais recommandé de se reposer 113 00:09:27,881 --> 00:09:30,850 avant l'expérience de ce soir à mon studio. 114 00:09:31,184 --> 00:09:32,446 Et puis, 115 00:09:33,453 --> 00:09:37,947 j'ai cru recevoir un message de sa part. Je savais qu'elle souffrait. 116 00:09:38,758 --> 00:09:41,283 Je suis sûr qu'elle essayait de me contacter 117 00:09:42,495 --> 00:09:44,190 depuis l'autre côté. 118 00:09:45,098 --> 00:09:47,362 Avez-vous soupé à la maison, ce soir ? 119 00:09:47,600 --> 00:09:50,398 - Eh bien, oui. - À quelle heure êtes-vous parti ? 120 00:09:51,738 --> 00:09:55,174 - Un peu avant 19 h, je crois. - Mais vous n'êtes pas certain ? 121 00:09:56,309 --> 00:09:59,142 Oui, j'en suis certain. Il devait être vers cette heure-là, 122 00:09:59,212 --> 00:10:02,045 car j'ai rejoint ma secrétaire au bureau à 19 h. 123 00:10:05,752 --> 00:10:08,448 Allô ? Oui, il est là. 124 00:10:08,788 --> 00:10:10,278 Pour vous, capitaine. 125 00:10:14,327 --> 00:10:15,919 McCracken à l'appareil. 126 00:10:20,099 --> 00:10:21,794 Ça fait combien de temps ? 127 00:10:25,271 --> 00:10:26,932 D'accord, merci. 128 00:10:32,879 --> 00:10:36,212 Fletcher, je vous arrête, car vous êtes soupçonné de meurtre. 129 00:10:36,516 --> 00:10:39,952 - Vous faites une grave erreur. - Peut-être. Ça m'est arrivé. 130 00:10:40,019 --> 00:10:42,487 On ne vous gardera pas longtemps, si je fais erreur. 131 00:10:42,555 --> 00:10:44,352 Peut-être jusqu'à demain, hein ? 132 00:10:44,424 --> 00:10:47,791 - Vous connaissez l'habeas corpus ? - Bien sûr. 133 00:10:47,860 --> 00:10:49,350 Emmenez-le, Harry. 134 00:10:53,599 --> 00:10:55,794 Venez aussi, Julian. Je peux avoir besoin de vous. 135 00:10:55,868 --> 00:10:57,062 Certainement. 136 00:10:57,370 --> 00:11:00,533 En passant, pour le dossier, quel est votre vrai nom ? 137 00:11:00,606 --> 00:11:01,595 Julian. 138 00:11:01,674 --> 00:11:03,972 - Julian qui ? - Julian Julian. 139 00:11:06,479 --> 00:11:07,844 Vous radotez. 140 00:11:12,685 --> 00:11:14,516 N'as-tu aucune fierté ? 141 00:11:14,654 --> 00:11:17,555 Le nom Kincaid ne signifie-t-il rien pour toi ? 142 00:11:17,657 --> 00:11:20,319 Je n'ai rien fait pour entacher le nom. 143 00:11:21,127 --> 00:11:25,063 Que l'on parle de toi et de Wayne Fletcher n'est-il pas disgracieux ? 144 00:11:25,131 --> 00:11:27,326 Je n'y peux rien si les gens salissent 145 00:11:27,400 --> 00:11:31,359 - une relation parfaitement décente. - "Une relation parfaitement décente !" 146 00:11:31,437 --> 00:11:35,066 Dans mon temps, aucune fille tenant à sa réputation n'aurait pensé 147 00:11:35,141 --> 00:11:37,507 travailler le soir dans le bureau d'un homme. 148 00:11:37,577 --> 00:11:39,636 Mais on ne vit pas dans ton temps, tante Belle. 149 00:11:39,712 --> 00:11:43,443 - C'est un nouveau monde. - Et je dis : "Bravo !" 150 00:11:45,418 --> 00:11:47,784 Qui ça peut être, à cette heure ? 151 00:11:47,854 --> 00:11:51,654 - Allez répondre, Amelia. - Dommage que tu sois née il y a longtemps. 152 00:11:51,724 --> 00:11:54,215 Si je me souviens bien, quand tu avais l'âge de Donna, 153 00:11:54,293 --> 00:11:55,692 tu paraissais bien. 154 00:11:55,762 --> 00:11:58,697 Tu aurais pu te dénicher un homme, si tu ne t'étais pas sauvée 155 00:11:58,765 --> 00:12:01,996 - à la moindre approche. - Silence. Et dépose ce sandwich. 156 00:12:02,068 --> 00:12:03,262 Qu'est-ce qu'il a ? 157 00:12:03,336 --> 00:12:06,237 Si tu manges cette chose empoisonnée, tu ne dormiras pas. 158 00:12:06,305 --> 00:12:07,863 C'est tout, chère sœur ? 159 00:12:07,940 --> 00:12:09,805 Eh bien, ne t'en fais pas. 160 00:12:09,876 --> 00:12:11,503 Ici, on arrive à dormir 161 00:12:11,577 --> 00:12:15,536 seulement quand les fantômes sont en congé. 162 00:12:18,651 --> 00:12:21,916 - Eh bien, M. Julian. - Bonsoir, Amelia. 163 00:12:21,988 --> 00:12:24,855 - Désolé pour cette visite tardive... - Ça va, Julian. 164 00:12:24,924 --> 00:12:26,824 Si les gens sont couchés, réveillez-les. 165 00:12:26,893 --> 00:12:28,554 Je veux m'adresser à tous. 166 00:12:28,628 --> 00:12:31,756 - Qui êtes-vous ? - Le capitaine McCracken, détective. 167 00:12:31,831 --> 00:12:34,629 - Détective ? Qu'a-t-elle fait ? - Qui ? 168 00:12:34,700 --> 00:12:35,724 Donna. 169 00:12:35,868 --> 00:12:38,029 Je savais que ça arriverait, tôt ou tard, 170 00:12:38,104 --> 00:12:40,937 avec elle qui sort la nuit avec Wayne Fletcher. 171 00:12:41,007 --> 00:12:42,838 On en reparlera plus tard. 172 00:12:50,616 --> 00:12:53,414 C'est Julian. Il est avec un détective. 173 00:12:53,486 --> 00:12:57,013 - Un détective ? Que veut-il ? - J'ai quelques questions à poser. 174 00:12:57,557 --> 00:12:59,855 - C'est au sujet d'un meurtre. - Qui a été tué ? 175 00:12:59,926 --> 00:13:01,393 Mme Wayne Fletcher. 176 00:13:03,863 --> 00:13:07,492 Vous semblez surprise, mademoiselle. Vous voulez me dire pourquoi ? 177 00:13:07,934 --> 00:13:10,459 Oui, voyez-vous, 178 00:13:10,536 --> 00:13:12,436 je travaille pour M. Fletcher, 179 00:13:12,705 --> 00:13:15,173 et naturellement, l'annonce de la mort de sa femme... 180 00:13:15,241 --> 00:13:18,699 - Vous avez travaillé ce soir, n'est-ce pas ? - Oui. 181 00:13:18,778 --> 00:13:21,508 Si vous insinuez qu'elle est mêlée à ce meurtre... 182 00:13:21,581 --> 00:13:25,017 - Qui êtes-vous ? - Qui suis-je ? Ça alors. 183 00:13:25,084 --> 00:13:27,450 - Je suis Belle Kincaid. - Oh, oui. 184 00:13:27,520 --> 00:13:31,422 J'ai aussi des questions pour vous, dès que j'en aurai fini avec la jeune femme. 185 00:13:31,491 --> 00:13:33,516 Entre-temps, asseyez-vous. 186 00:13:36,863 --> 00:13:40,264 - Vous devez être M. Samuel Kincaid. - Oui, c'est moi. 187 00:13:40,466 --> 00:13:44,368 Et voici Amelia. Elle vient du côté anglais de la famille 188 00:13:44,437 --> 00:13:47,270 - qui jette son argent par les fenêtres. - Oh, je vois. 189 00:13:47,340 --> 00:13:50,309 Et ne me posez pas de questions au sujet du meurtre. 190 00:13:50,376 --> 00:13:52,401 Je ne suis pas sortie de la journée. 191 00:13:52,478 --> 00:13:56,107 Bien, nous avons un premier alibi dans cette cause. Asseyez-vous. 192 00:13:57,550 --> 00:14:00,348 - Reposez-vous aussi, Julian. - Merci. 193 00:14:00,520 --> 00:14:03,546 Le spirite est aussi dans le coup ? 194 00:14:03,623 --> 00:14:06,285 - Vous connaissez Julian ? - Si je le connais ? 195 00:14:06,492 --> 00:14:08,050 Il vit pratiquement ici 196 00:14:08,127 --> 00:14:09,719 depuis que Belle et Amelia ont décidé 197 00:14:09,795 --> 00:14:12,320 de communiquer avec tous les esprits Kincaid. 198 00:14:12,465 --> 00:14:15,491 Cet endroit était rempli de bruits avant qu'il vienne, 199 00:14:15,568 --> 00:14:17,798 mais vous devriez entendre ça maintenant. 200 00:14:17,870 --> 00:14:21,101 Arrêtez-vous un soir, asseyez-vous avec moi, et vous comprendrez. 201 00:14:21,174 --> 00:14:22,732 Je le ferai peut-être. 202 00:14:23,643 --> 00:14:27,010 Fletcher dit que vous étiez avec lui entre 19 h et 22 h ce soir. 203 00:14:27,079 --> 00:14:29,604 - Est-ce exact, mademoiselle Kincaid ? - Oui. 204 00:14:29,982 --> 00:14:31,609 Soupçonnez-vous Wayne ? 205 00:14:31,951 --> 00:14:34,476 - Je l'ai mis en prison. - Mais il n'a pas pu faire ça. 206 00:14:34,554 --> 00:14:37,785 En me reconduisant, il a dit qu'il allait parler à Vivian de... 207 00:14:37,857 --> 00:14:38,983 De quoi ? 208 00:14:39,992 --> 00:14:43,985 - D'une affaire personnelle. - Vous ne m'aidez pas beaucoup. 209 00:14:44,430 --> 00:14:45,556 Que voulez-vous dire ? 210 00:14:45,631 --> 00:14:48,191 Je sais que vous aimez Fletcher et qu'il vous aime. 211 00:14:48,267 --> 00:14:49,859 Je suppose que Julian vous l'a dit. 212 00:14:49,936 --> 00:14:52,962 C'était pas nécessaire. Fletcher ne voulait pas citer votre nom, 213 00:14:53,039 --> 00:14:54,199 pour vous protéger. 214 00:14:54,273 --> 00:14:57,470 C'est bien Wayne, un homme droit. 215 00:14:57,877 --> 00:15:02,746 Un homme droit, mon œil. Tuer sa femme et compromettre Donna... 216 00:15:02,982 --> 00:15:06,213 - Wayne n'est pas un meurtrier. - Si vous me parliez 217 00:15:06,285 --> 00:15:07,912 de cette affaire, ça l'aiderait. 218 00:15:07,987 --> 00:15:10,547 De quoi voulait-il parler à sa femme ? 219 00:15:11,791 --> 00:15:15,352 Il voulait en finir et obtenir le divorce. 220 00:15:15,461 --> 00:15:17,656 Vous voyez, c'est un meurtrier. 221 00:15:17,863 --> 00:15:19,296 Ça en a tout l'air, 222 00:15:19,498 --> 00:15:21,056 mais ne trouvez-vous pas bizarre 223 00:15:21,133 --> 00:15:24,625 qu'un homme rentre chez lui pour en finir avec une femme morte ? 224 00:15:24,837 --> 00:15:27,362 En passant, que faisiez-vous dehors ce soir ? 225 00:15:27,440 --> 00:15:28,771 Qui a dit que j'étais sortie ? 226 00:15:28,841 --> 00:15:30,934 La centrale a reçu un appel anonyme. 227 00:15:31,010 --> 00:15:33,001 Il semble que vous sortez rarement le soir. 228 00:15:33,079 --> 00:15:34,876 Un de vos voisins vous aura remarquée. 229 00:15:34,947 --> 00:15:37,245 - Fouineurs. - Où étiez-vous ? 230 00:15:38,050 --> 00:15:40,416 J'ai rendu visite à Vivian Fletcher. 231 00:15:40,820 --> 00:15:44,381 - Mademoiselle Belle, vous ne... - Restez en dehors de ça, Julian. 232 00:15:48,728 --> 00:15:49,990 Continuez, mademoiselle. 233 00:15:50,062 --> 00:15:52,690 Pourquoi avez-vous rendu visite à Mme Fletcher, ce soir ? 234 00:15:52,765 --> 00:15:55,165 Pour lui demander qu'elle lui dise de renvoyer Donna. 235 00:15:55,234 --> 00:15:57,532 - Était-elle d'accord ? - Oui. 236 00:15:57,770 --> 00:16:01,570 - Était-elle en vie quand vous êtes partie ? - Bien sûr que oui. 237 00:16:02,008 --> 00:16:03,669 Elle allait se mettre à la table. 238 00:16:03,743 --> 00:16:07,577 - Quelle heure était-il ? - Environ 18 h 40. 239 00:16:07,747 --> 00:16:11,513 - M. Fletcher était-il là ? - Sa voiture arrivait dans l'entrée 240 00:16:11,584 --> 00:16:13,711 quand je disais au revoir à Vivian. 241 00:16:14,020 --> 00:16:18,116 C'est la logique même. Elle lui a demandé de renvoyer Donna, 242 00:16:18,190 --> 00:16:20,556 il s'est fâché et l'a tuée. 243 00:16:21,193 --> 00:16:23,661 Eh bien, qu'attendez-vous pour aller pendre cet homme, 244 00:16:23,729 --> 00:16:28,223 ou peu importe le châtiment réservé aux meurtriers, au lieu de poser ces questions ? 245 00:16:29,068 --> 00:16:31,662 Parfois, la logique nous mène à la mauvaise personne. 246 00:16:31,737 --> 00:16:34,535 Ridicule ! Pourquoi faire traîner les choses 247 00:16:34,607 --> 00:16:37,337 et déclencher tout un tapage médiatique ? 248 00:16:37,410 --> 00:16:39,901 Le meurtrier est en prison, et vous le savez. 249 00:16:39,979 --> 00:16:41,970 C'est peut-être vrai. 250 00:16:42,882 --> 00:16:46,841 - M. Kincaid, êtes-vous sorti ce soir ? - Non, je chassais les fantômes. 251 00:16:47,119 --> 00:16:48,882 - Vous en avez trouvé ? - Non. 252 00:16:48,954 --> 00:16:50,751 Dans le grenier avec un fusil à 2 canons 253 00:16:50,823 --> 00:16:53,291 jusqu'à ce que je sois affamé, sans succès. 254 00:16:53,359 --> 00:16:56,089 On entend des bruits de chaînes là-haut 255 00:16:56,162 --> 00:16:59,188 - et des rires, tous les soirs. - Très intéressant. 256 00:16:59,298 --> 00:17:02,165 M. Kincaid, venez donc avec moi dans l'entrée un instant. 257 00:17:02,234 --> 00:17:04,964 - J'aimerais vous parler en privé. - Bien sûr. 258 00:17:12,812 --> 00:17:15,440 Restez ici, je fais un saut dehors. 259 00:17:28,894 --> 00:17:31,692 Un peu tard pour faire du tourisme, n'est-ce pas ? 260 00:17:32,264 --> 00:17:37,224 - Vous connaissez quelqu'un ici ? - Oui, j'habite à côté. 261 00:17:37,937 --> 00:17:40,838 Entrons pour voir si vos voisins vous reconnaissent. 262 00:17:54,487 --> 00:17:56,478 - Bonsoir, Bruce. - Bonsoir, M. Kincaid. 263 00:17:56,555 --> 00:17:57,715 Où l'avez-vous trouvé ? 264 00:17:57,790 --> 00:17:59,758 Il jouait les voyeurs dehors. 265 00:17:59,825 --> 00:18:02,316 - Il dit qu'il habite à côté. - C'est exact. 266 00:18:02,595 --> 00:18:04,324 Passez au salon, monsieur. 267 00:18:11,303 --> 00:18:14,739 - Bonsoir, Donna. - Bruce, que faites-vous ici ? 268 00:18:15,775 --> 00:18:18,335 Allez, dites-lui. Je vais écouter, aussi. 269 00:18:19,278 --> 00:18:22,042 J'ai entendu la nouvelle concernant Mme Fletcher. 270 00:18:22,214 --> 00:18:25,672 Je savais que vous seriez bouleversée, et j'ai pensé vous être utile. 271 00:18:25,751 --> 00:18:27,810 J'ai vu la police dehors, 272 00:18:27,953 --> 00:18:30,478 alors j'ai regardé ce qui se passait par la fenêtre. 273 00:18:30,556 --> 00:18:32,251 C'est là qu'il m'a trouvé. 274 00:18:32,625 --> 00:18:35,788 C'est horrible qu'un meurtrier vous ait raccompagnée ce soir. 275 00:18:35,861 --> 00:18:38,193 Comment savez-vous qu'elle était avec quelqu'un ? 276 00:18:38,264 --> 00:18:40,459 J'étais sorti marcher et par hasard j'ai passé... 277 00:18:40,533 --> 00:18:43,627 Sorti marcher ! Vous m'espionniez, comme d'habitude. 278 00:18:44,370 --> 00:18:47,134 Protéger quelqu'un qu'on aime n'est pas de l'espionnage. 279 00:18:47,206 --> 00:18:48,332 Protéger ? 280 00:18:49,141 --> 00:18:52,167 Bien sûr, tout le monde essaie de me protéger, 281 00:18:52,244 --> 00:18:54,838 - en me traitant comme une enfant. - Donna ! 282 00:18:54,914 --> 00:18:56,006 Je ne suis pas une enfant, 283 00:18:56,081 --> 00:18:57,742 et rien de ce que vous me direz 284 00:18:57,817 --> 00:19:01,048 me fera croire que Wayne Fletcher est coupable de meurtre. 285 00:19:02,855 --> 00:19:04,117 Écoutez ! 286 00:19:11,363 --> 00:19:13,058 Vous parlez de l'horloge ? 287 00:19:13,499 --> 00:19:16,730 Non, du fantôme dans le grenier. 288 00:19:18,804 --> 00:19:20,362 Il rit, encore. 289 00:19:22,441 --> 00:19:25,171 Là, vous l'entendez ? 290 00:19:25,544 --> 00:19:28,069 - Vous dites que ça vient du grenier ? - Oui. 291 00:19:29,882 --> 00:19:31,941 C'est l'esprit d'oncle Joe. 292 00:19:33,385 --> 00:19:36,582 C'est une étrange manifestation, je l'ai entendue souvent. 293 00:19:38,123 --> 00:19:40,489 On essaie d'établir le contact, 294 00:19:42,595 --> 00:19:45,086 - sans succès. - Foutaise. 295 00:19:45,965 --> 00:19:50,459 Si c'est le fantôme de Joe Kincaid, sa voix a bien changé. 296 00:19:52,004 --> 00:19:54,302 Il était baryton dans la chorale. 297 00:19:54,507 --> 00:19:57,635 Mais les chaînes, vous les avez entendues ? 298 00:19:57,943 --> 00:19:59,740 Là, je ne sais pas. 299 00:20:00,913 --> 00:20:04,349 Il semble qu'oncle Joe était un peu sauvage dans sa jeunesse 300 00:20:04,450 --> 00:20:07,385 et qu'il ait été arrêté dans le sud sans un sou en poche. 301 00:20:07,453 --> 00:20:10,251 Il a été enchaîné pendant 30 jours. 302 00:20:10,322 --> 00:20:13,018 Sa réputation fut salie à jamais. 303 00:20:13,158 --> 00:20:15,524 Et cette chose là-haut fait un bruit de chaînes. 304 00:20:15,594 --> 00:20:17,425 - Allons voir au grenier. - Sans moi. 305 00:20:17,496 --> 00:20:19,054 - Moi non plus. - Je vous y conduis. 306 00:20:19,131 --> 00:20:21,429 Venez, Julian, c'est vous l'expert des esprits. 307 00:20:21,500 --> 00:20:23,764 - Certainement. - J'y vais aussi. 308 00:20:23,836 --> 00:20:27,203 - Je viens aussi, si vous voulez bien. - Oui, pourquoi pas ? 309 00:20:38,217 --> 00:20:41,277 Devrais-je parler de Donna à M. McCracken ? 310 00:20:41,420 --> 00:20:42,478 À quel sujet ? 311 00:20:42,555 --> 00:20:46,013 Elle n'a pas pu être au bureau de Wayne Fletcher à 19 h. 312 00:20:46,091 --> 00:20:49,254 - Elle était encore ici à cette heure. - En êtes-vous sûre ? 313 00:20:49,328 --> 00:20:50,522 Certaine. 314 00:20:50,596 --> 00:20:54,464 Écoutez, Amelia, n'en parlez à personne. 315 00:20:54,867 --> 00:20:56,266 C'est compris ? 316 00:21:03,676 --> 00:21:05,507 Je n'entends rien, présentement. 317 00:21:05,578 --> 00:21:08,103 Oncle Joe nous a entendu arriver, peut-être. 318 00:21:23,462 --> 00:21:24,986 C'est ma chambre. 319 00:21:25,064 --> 00:21:27,328 La femme d'oncle Joe est morte ici. 320 00:21:27,433 --> 00:21:31,802 C'est peut-être son esprit qui s'en va jouer au grenier avec celui d'oncle Joe. 321 00:21:48,654 --> 00:21:50,622 - Il n'y a personne. - Jamais. 322 00:21:50,689 --> 00:21:54,056 J'essaie depuis longtemps d'attraper celui qui ouvre la porte. 323 00:21:56,362 --> 00:21:58,353 Vous pourriez au moins huiler les pentures. 324 00:21:58,430 --> 00:22:00,398 - Oui. - Montrez-moi le grenier. 325 00:22:07,773 --> 00:22:10,833 Je pense qu'oncle Joe est encore là-haut. Venez. 326 00:22:15,414 --> 00:22:17,109 C'est très noir, là-haut. 327 00:22:51,750 --> 00:22:54,514 Votre fantôme est peut-être sorti par la fenêtre. 328 00:23:08,467 --> 00:23:11,595 - Eh bien, voici votre fantôme. - Un raton laveur. 329 00:23:11,670 --> 00:23:12,659 Extraordinaire ! 330 00:23:12,738 --> 00:23:16,674 Ça doit être l'animal que les Morrison gardaient enchaîné dans leur cour. 331 00:23:19,011 --> 00:23:22,276 Je ne sais pas. Il ressemble un peu à oncle Joe. 332 00:23:25,451 --> 00:23:27,351 Les oreilles sont différentes. 333 00:23:33,592 --> 00:23:34,581 Wayne. 334 00:23:34,693 --> 00:23:37,685 - Bonjour, Donna. - Vous avez cinq minutes. 335 00:23:37,763 --> 00:23:40,493 - Je vous surveille du corridor. - Merci. 336 00:23:44,770 --> 00:23:46,738 Oh, Wayne, j'étais si inquiète. 337 00:23:46,805 --> 00:23:48,636 Il n'y a aucune raison de s'inquiéter. 338 00:23:48,707 --> 00:23:52,700 - Vous ne pensez pas que j'ai tué Vivian ? - Non, bien sûr que non. 339 00:23:53,145 --> 00:23:56,478 Mais ce détective, McCracken, est venu à la maison hier soir. 340 00:23:56,715 --> 00:23:58,945 Je craignais qu'il me force à parler. 341 00:23:59,284 --> 00:24:03,186 - À propos de quoi ? - Vous n'étiez pas au bureau à 19 h. 342 00:24:03,555 --> 00:24:07,252 Je ne suis arrivée qu'à 19 h 15, et vous êtes arrivé après moi. 343 00:24:07,526 --> 00:24:10,427 Si c'est cela qui vous inquiète, n'y pensez plus. 344 00:24:10,496 --> 00:24:14,398 Naturellement, il m'a fallu quelques minutes pour aller de la maison au bureau. 345 00:24:14,466 --> 00:24:16,934 Mais vous avez dit à McCracken m'avoir rejoint à 19 h. 346 00:24:17,002 --> 00:24:21,598 Je sais, mais j'ignorais l'heure exacte. 347 00:24:22,674 --> 00:24:24,608 Je n'ai rien à cacher, Donna. 348 00:24:24,943 --> 00:24:28,174 Si c'est pour vous rassurer, j'en parlerai à McCracken. 349 00:24:28,247 --> 00:24:29,976 Non, je vous en prie, ne faites pas ça. 350 00:24:30,048 --> 00:24:31,447 Il vous soupçonnera encore plus. 351 00:24:31,517 --> 00:24:34,645 Il faut plus que des soupçons pour accuser un homme de meurtre. 352 00:24:34,720 --> 00:24:38,781 Quand McCracken fera la somme des faits ce matin, il me laissera partir. 353 00:24:38,857 --> 00:24:42,349 Le capitaine veut vous parler à tous les deux dans son bureau. Suivez-le. 354 00:24:42,427 --> 00:24:43,621 Par ici. 355 00:24:52,471 --> 00:24:56,407 Vous semblez très décidé à accuser Wayne Fletcher, mademoiselle Kincaid. 356 00:24:56,475 --> 00:24:58,238 Je ne le devrais pas ? 357 00:24:58,310 --> 00:25:02,212 Donna était une fille normale et joyeuse, avant qu'elle travaille pour lui. 358 00:25:02,281 --> 00:25:04,909 Regardez-la à présent, elle est entêtée, 359 00:25:05,617 --> 00:25:08,552 et au lieu d'ouvrir les yeux sur cette tragédie, 360 00:25:08,620 --> 00:25:11,350 elle s'imagine être amoureuse de ce meurtrier. 361 00:25:13,559 --> 00:25:15,618 Tante Belle, que faites-vous ici ? 362 00:25:15,694 --> 00:25:19,892 - Je dis la vérité dans l'intérêt de la justice. - Asseyez-vous, mademoiselle. 363 00:25:20,732 --> 00:25:23,257 Pourquoi m'avoir menti hier soir, Fletcher ? 364 00:25:23,602 --> 00:25:26,298 Je crois que vous faites allusion à l'heure. 365 00:25:26,572 --> 00:25:29,473 Donna venait de me rappeler que je suis arrivé au bureau 366 00:25:29,541 --> 00:25:32,135 quelques minutes passées 19 h 15. 367 00:25:32,511 --> 00:25:36,106 - Je crois que ça règle le cas, non ? - Ça pourrait. 368 00:25:38,917 --> 00:25:40,908 Arrêtons de s'amuser, McCracken. 369 00:25:41,186 --> 00:25:43,950 Vous n'avez pas assez de preuves pour me retenir. 370 00:25:44,289 --> 00:25:46,757 Dois-je envoyer ma secrétaire au bureau 371 00:25:46,825 --> 00:25:50,693 pour rédiger une ordonnance d'habeas corpus, ou allez-vous me libérer ? 372 00:25:51,063 --> 00:25:53,429 - Je vous laisse partir, Fletcher. - Quoi ? 373 00:25:53,498 --> 00:25:55,864 - Vous n'y pensez pas. - Oui. 374 00:25:55,934 --> 00:25:59,028 Les preuves que j'ai contre lui sont purement circonstancielles. 375 00:25:59,104 --> 00:26:02,801 - Comme celles que j'ai contre vous. - Moi ? Vous êtes fou. 376 00:26:02,875 --> 00:26:05,969 Pas du tout. Vous admettez être allée chez les Fletcher hier soir, 377 00:26:06,044 --> 00:26:08,478 et je n'ai que votre parole que Fletcher est arrivé 378 00:26:08,547 --> 00:26:10,014 à la maison comme vous partiez. 379 00:26:10,082 --> 00:26:12,676 En passant, Fletcher, avez-vous vu mademoiselle Kincaid 380 00:26:12,751 --> 00:26:14,651 en rentrant pour le souper ? 381 00:26:14,786 --> 00:26:16,947 - Non, je ne l'ai pas vue. - Vous voyez ? 382 00:26:17,022 --> 00:26:20,685 Êtes-vous en train de dire que vous libérez un meurtrier dans la communauté ? 383 00:26:20,759 --> 00:26:23,728 - Devrais-je vous garder tous les deux ? - Bien sûr que non. 384 00:26:23,795 --> 00:26:27,959 Et je n'ai pas l'intention d'écouter vos ridicules insinuations une minute de plus. 385 00:26:28,033 --> 00:26:30,194 - Viens, Donna. - Non, tante Belle. 386 00:26:30,269 --> 00:26:32,794 Je dois discuter avec Wayne. 387 00:26:33,272 --> 00:26:37,641 Mademoiselle Kincaid, restez en ville. Je devrai peut-être encore vous interroger. 388 00:27:53,618 --> 00:27:55,108 Que fais-tu ? 389 00:27:55,787 --> 00:27:58,381 Je mesurais les tentures. 390 00:27:58,457 --> 00:28:01,358 Elles sont usées. Il nous en faut de nouvelles, n'est-ce pas ? 391 00:28:01,426 --> 00:28:04,361 Elles sont parfaites depuis 30 ans. 392 00:28:04,429 --> 00:28:06,363 Et je ne veux pas les changer. 393 00:28:07,165 --> 00:28:11,465 Mais peut-être que toi et Wayne avez des projets pour redécorer la maison. 394 00:28:11,703 --> 00:28:13,967 Eh bien, je ne suis pas encore partie. 395 00:28:47,406 --> 00:28:49,135 - Bonsoir, Julian. - Bonsoir. 396 00:28:49,207 --> 00:28:51,698 - Donnez-moi votre chapeau. - Merci, Amelia. 397 00:28:54,579 --> 00:28:56,672 - Avez-vous tout préparé ? - Oui. 398 00:28:56,848 --> 00:28:59,180 Vous devez vraiment faire ça ? 399 00:28:59,251 --> 00:29:02,550 - Sans aucun doute. - J'ai peur. 400 00:29:03,588 --> 00:29:06,022 Vous n'avez pas à avoir peur. 401 00:29:06,091 --> 00:29:07,456 Laissez-moi faire. 402 00:29:10,662 --> 00:29:13,859 J'aimerais passer quelques minutes dans la salle à manger, 403 00:29:14,766 --> 00:29:19,100 seul, pour me familiariser avec l'environnement. 404 00:29:19,504 --> 00:29:20,971 Bien sûr. 405 00:30:22,200 --> 00:30:25,567 J'allais vous appeler. M. Julian est ici. 406 00:30:25,770 --> 00:30:29,206 - Bien. Où est-il ? - Dans la salle à manger, 407 00:30:30,008 --> 00:30:32,806 - en train de se familiariser. - Se familiariser ! 408 00:30:33,011 --> 00:30:35,343 J'espère que l'argenterie est sous clé. 409 00:30:36,615 --> 00:30:40,847 Ne vous en faites pas. L'argenterie des Kincaid est remarquable, 410 00:30:40,919 --> 00:30:43,410 mais je n'ai pas l'intention de la voler. 411 00:30:43,488 --> 00:30:46,423 - Ne prenez pas mon frère au sérieux, Julian. - Non, bien sûr. 412 00:30:46,491 --> 00:30:48,516 Personne ne me prend au sérieux ici. 413 00:30:48,593 --> 00:30:51,289 Pensez-vous qu'on va réussir ce soir ? 414 00:30:51,363 --> 00:30:55,026 J'ai confiance. On va à la salle à manger ? 415 00:30:58,170 --> 00:31:01,139 Comme vous savez, Vivian Fletcher était ma médium. 416 00:31:01,206 --> 00:31:02,673 Une médium parfaite. 417 00:31:02,908 --> 00:31:04,500 Nous avions fait un pacte. 418 00:31:04,576 --> 00:31:08,842 Le premier de nous deux qui mourrait 419 00:31:09,181 --> 00:31:12,116 communiquerait avec l'autre. 420 00:31:12,250 --> 00:31:15,583 C'est la chose la plus ridicule que j'aie entendue de ma vie. 421 00:31:15,787 --> 00:31:18,051 Pouvez-vous vous asseoir au bout, M. Kincaid ? 422 00:31:18,123 --> 00:31:20,091 Oui, mais je n'y tiens pas. 423 00:31:21,059 --> 00:31:24,290 Asseyez-vous près de moi, mademoiselle Belle ? 424 00:31:24,462 --> 00:31:25,986 Et vous ici, Amelia. 425 00:31:26,831 --> 00:31:28,958 - Où est Donna ? - Me voici. 426 00:31:31,069 --> 00:31:33,833 Vous avez bien dit à M. Fletcher que c'était à 21 h ? 427 00:31:33,905 --> 00:31:36,032 - Oui. - Asseyez-vous, je vous prie. 428 00:31:37,676 --> 00:31:41,043 - Il est près de 21 h 15. - Soyez sans crainte, il viendra. 429 00:31:43,648 --> 00:31:46,412 C'est ce que j'entends par ne rien faire : 430 00:31:47,852 --> 00:31:52,084 s'asseoir en rond comme des idiots et attendre qu'un fantôme se manifeste. 431 00:31:54,559 --> 00:31:56,356 - Bonsoir, Wayne. - Bonsoir. 432 00:32:01,600 --> 00:32:04,763 - Avez-vous fouillé la pièce ? - Oui, je n'ai rien trouvé. 433 00:32:04,836 --> 00:32:08,033 Bien, il ne reste que Julian. 434 00:32:08,273 --> 00:32:10,002 Gardez les yeux ouverts. 435 00:32:14,946 --> 00:32:16,573 Bonsoir, tout le monde. 436 00:32:17,315 --> 00:32:19,840 - Désolé d'être en retard. - Ne vous excusez pas, Wayne. 437 00:32:19,918 --> 00:32:23,684 C'était sûrement plus important que cette assemblée funeste. 438 00:32:23,755 --> 00:32:27,247 Si vous voulez vous asseoir, M. Fletcher, nous commencerons. 439 00:32:28,960 --> 00:32:32,726 Éteindriez-vous la chandelle près de vous, M. Kincaid ? 440 00:32:42,173 --> 00:32:45,939 Maintenant, joignez vos mains devant vous sur la table, comme ceci. 441 00:32:48,146 --> 00:32:51,240 Comprenez bien qu'un silence absolu 442 00:32:51,549 --> 00:32:54,245 et une concentration intense sont essentiels. 443 00:32:56,321 --> 00:32:58,585 Vous connaissiez tous Vivian Fletcher. 444 00:33:03,061 --> 00:33:07,293 Je veux que vous pensiez à elle. Concentrez-vous. 445 00:33:08,166 --> 00:33:10,600 Ne pensez à rien d'autre. 446 00:33:11,603 --> 00:33:13,798 Pensez seulement à Vivian Fletcher, 447 00:33:15,006 --> 00:33:16,940 qui est dans un autre royaume. 448 00:33:18,610 --> 00:33:22,546 Pensez à elle telle que vous la connaissiez dans cette vie. 449 00:33:23,381 --> 00:33:26,373 Si vous êtes bien concentrés, elle parlera 450 00:33:27,752 --> 00:33:31,483 à travers moi, quand je serai en transe. 451 00:33:33,858 --> 00:33:36,952 À partir de maintenant, silence 452 00:33:38,463 --> 00:33:40,055 et concentration. 453 00:33:51,943 --> 00:33:55,174 J'attends, Vivian. 454 00:33:56,247 --> 00:33:58,078 J'attends. 455 00:33:58,883 --> 00:34:02,683 Je suis Vivian Fletcher. 456 00:34:03,054 --> 00:34:05,989 M'entendez-vous, Julian ? 457 00:34:06,224 --> 00:34:08,954 Je vous entends, Vivian. 458 00:34:10,028 --> 00:34:12,428 Vous avez un message ? 459 00:34:19,838 --> 00:34:22,534 Je vous entends, Vivian. 460 00:34:24,642 --> 00:34:26,166 Qu'est-ce que c'est ? 461 00:34:26,344 --> 00:34:30,644 Je veux accuser mon mari, Wayne, 462 00:34:31,249 --> 00:34:34,343 - de m'avoir tuée. - C'est un mensonge. 463 00:34:34,419 --> 00:34:35,408 Wayne. 464 00:34:35,520 --> 00:34:39,388 - Silence, idiot. Vous allez tout gâcher. - Vous avez raison. 465 00:34:41,726 --> 00:34:43,694 Sortez de votre transe. 466 00:34:43,762 --> 00:34:46,230 Allez, sortez ! Je veux vous parler. 467 00:34:46,297 --> 00:34:50,097 - Qu'y a-t-il ? Que s'est-il passé ? - Vous le savez très bien. 468 00:34:50,168 --> 00:34:53,467 C'était un bon trucage, l'imitation de la voix de Vivian. 469 00:34:53,938 --> 00:34:57,999 - Elle a parlé ? Vous l'avez entendue ? - Elle l'a identifié comme son meurtrier. 470 00:34:58,076 --> 00:34:59,475 C'est vrai. Vous l'avez tuée. 471 00:34:59,544 --> 00:35:01,739 Il l'a tuée. Elle l'a dit. 472 00:35:01,813 --> 00:35:05,044 - Julian, ça devait être un tour. - Ce n'était pas un tour. 473 00:35:05,583 --> 00:35:06,675 Non ? 474 00:35:09,521 --> 00:35:11,682 Voici votre compère, Julian. 475 00:35:11,756 --> 00:35:16,352 Vous deux, expliquez-nous donc cette mise en scène. 476 00:35:16,461 --> 00:35:19,953 Je peux vous assurer que j'ignorais que Bruce était dans la maison. 477 00:35:20,031 --> 00:35:22,659 Je m'attendais à cette réponse. 478 00:35:24,235 --> 00:35:25,759 Je suppose que vous allez nier 479 00:35:25,837 --> 00:35:28,829 que Julian a quelque chose à voir avec votre présence ici. 480 00:35:28,907 --> 00:35:31,671 - Il n'a rien à voir avec ça. - Pourquoi êtes-vous ici ? 481 00:35:31,743 --> 00:35:34,177 Vous n'êtes pas en sécurité avec lui. 482 00:35:34,245 --> 00:35:35,940 - Écoutez, Bruce... - Non, Wayne. 483 00:35:36,014 --> 00:35:38,346 La violence n'arrangera rien, Fletcher. 484 00:35:40,151 --> 00:35:41,880 Comprenez bien, Julian. 485 00:35:42,220 --> 00:35:44,916 - Je ne suis accusé de rien. - Mais vous êtes coupable. 486 00:35:44,989 --> 00:35:46,980 De meurtre, par celle que vous avez tuée. 487 00:35:47,058 --> 00:35:49,526 C'est vrai. On l'a tous entendu l'accuser. 488 00:35:49,594 --> 00:35:51,459 Pourquoi personne n'appelle la police ? 489 00:35:51,529 --> 00:35:54,054 Pourquoi ne pas vous la fermer ? 490 00:35:54,232 --> 00:35:57,668 Cette frime ne serait pas valable en Cour, n'est-ce pas, Wayne ? 491 00:35:57,735 --> 00:35:58,895 Certainement pas. 492 00:35:58,970 --> 00:36:02,201 Arrêtez donc d'écouter ces spirites. 493 00:36:02,273 --> 00:36:05,800 - Je cesserais si je ne vivais pas ici. - Partez, Wayne. 494 00:36:11,115 --> 00:36:14,278 - Désolée de vous avoir entraîné dans ça. - N'y pensez plus. 495 00:36:14,352 --> 00:36:17,116 Le spectacle de Julian pourrait offrir une opportunité. 496 00:36:17,188 --> 00:36:19,816 En tant qu'avocat, j'ai découvert que si quelqu'un tente 497 00:36:19,891 --> 00:36:22,553 de prouver sans arrêt que quelqu'un d'autre est coupable, 498 00:36:22,627 --> 00:36:25,425 il a une bonne raison de le faire, habituellement. 499 00:36:25,530 --> 00:36:28,090 Vous pensez que Julian a tué Vivian ? 500 00:36:28,166 --> 00:36:30,498 C'est ça, ou il protège quelqu'un. 501 00:36:32,303 --> 00:36:34,635 Peut-être que McCracken le découvrira. 502 00:36:35,707 --> 00:36:37,402 - Bonne nuit. - Bonne nuit. 503 00:36:40,411 --> 00:36:44,905 Bruce, tu entres ici comme dans un moulin depuis que tu es tout petit, 504 00:36:45,049 --> 00:36:47,882 mais peux-tu me dire comment tu es entré ce soir ? 505 00:36:47,952 --> 00:36:49,886 Par la porte de la cuisine. C'était ouvert. 506 00:36:49,954 --> 00:36:51,478 Alors repartez par le même chemin. 507 00:36:51,556 --> 00:36:53,683 Mais, Donna, je veux vous parler. 508 00:36:53,825 --> 00:36:56,191 Je sais que vous devez être bouleversée. 509 00:36:56,394 --> 00:36:59,693 - Si je peux faire quelque chose... - Oui. Sortez. 510 00:37:00,498 --> 00:37:01,556 D'accord. 511 00:37:03,234 --> 00:37:05,361 Ça s'applique aussi à vous, Julian. 512 00:37:05,436 --> 00:37:09,395 Je sais que la preuve de culpabilité de Fletcher est dérangeante, mais... 513 00:37:09,474 --> 00:37:10,941 La preuve ? Pensez-vous un instant 514 00:37:11,009 --> 00:37:13,910 que j'ai cru à votre séance de spiritisme ? Maintenant, sortez. 515 00:37:13,978 --> 00:37:16,037 Julian ne partira pas, Donna. 516 00:37:16,114 --> 00:37:20,175 Je l'ai invité à passer quelque temps avec nous. 517 00:37:20,285 --> 00:37:22,014 Merci, mademoiselle Belle. 518 00:37:23,021 --> 00:37:27,481 À présent, ces pauvres fantômes Kincaid n'auront pas de repos. 519 00:37:57,388 --> 00:37:58,616 Wayne. 520 00:38:01,593 --> 00:38:02,855 Wayne. 521 00:38:06,531 --> 00:38:08,499 Pourquoi bois-tu, Wayne ? 522 00:38:09,067 --> 00:38:12,366 Penses-tu que ça t'aidera à oublier que tu m'as tuée ? 523 00:38:14,038 --> 00:38:15,266 Vivian. 524 00:38:16,274 --> 00:38:19,732 Suis-moi, Wayne, je veux te montrer quelque chose. 525 00:38:43,635 --> 00:38:45,500 Je suis ici, Wayne. 526 00:38:46,938 --> 00:38:48,530 Par ici. 527 00:39:21,606 --> 00:39:24,939 Entre, Wayne. N'aie pas peur. 528 00:39:36,988 --> 00:39:38,546 Par ici, Wayne. 529 00:40:01,713 --> 00:40:06,082 Pourquoi t'arrêtes-tu ? Entre avec moi. 530 00:40:15,727 --> 00:40:16,785 Vivian ! 531 00:40:20,231 --> 00:40:21,323 Vivian ! 532 00:40:26,370 --> 00:40:27,496 Vivian ! 533 00:40:29,173 --> 00:40:30,765 Vivian, où es-tu ? 534 00:40:35,379 --> 00:40:36,607 Vivian ! 535 00:40:37,949 --> 00:40:39,177 Vivian ! 536 00:40:43,121 --> 00:40:44,179 Vivian ! 537 00:40:45,156 --> 00:40:46,180 Vivian ! 538 00:40:47,959 --> 00:40:49,722 Que faites-vous ici ? 539 00:40:50,495 --> 00:40:52,429 Pourquoi courez-vous dans le cimetière 540 00:40:52,497 --> 00:40:55,295 au milieu de la nuit en hurlant ? 541 00:40:55,967 --> 00:40:59,095 Répondez-moi ou j'appelle la police. 542 00:40:59,170 --> 00:41:03,504 - Non, n'appelez pas la police. - Hé ! 543 00:41:34,238 --> 00:41:36,468 Sam. Réveillez-vous. 544 00:41:37,108 --> 00:41:38,632 Il est passé 9 h. 545 00:41:53,157 --> 00:41:56,991 SAMUEL KINCAID EST RETROUVÉ MORT 546 00:41:57,328 --> 00:42:00,525 LE TUEUR FAIT UNE AUTRE VICTIME 547 00:42:00,998 --> 00:42:05,662 LA POLICE ENQUÊTE SUR LA MORT DE KINCAID : ON SOUPÇONNE QUELQU'UN 548 00:42:06,270 --> 00:42:08,864 Vous dites avoir vu un homme rôder par ici hier soir ? 549 00:42:08,940 --> 00:42:10,805 - Oui. - Quelle heure était-il ? 550 00:42:10,875 --> 00:42:12,502 Juste après minuit. 551 00:42:13,144 --> 00:42:14,839 Je me préparais à aller me coucher. 552 00:42:14,912 --> 00:42:18,473 Je suis allée à la fenêtre pour fermer les rideaux et je l'ai vu. 553 00:42:19,884 --> 00:42:21,715 Avez-vous une idée de qui c'était ? 554 00:42:21,786 --> 00:42:25,017 Je ne suis pas sûre, 555 00:42:26,357 --> 00:42:29,952 mais il ressemblait à M. Fletcher. 556 00:42:30,728 --> 00:42:34,186 Que dites-vous de ça, Fletcher ? Étiez-vous sur le domaine hier soir ? 557 00:42:34,265 --> 00:42:38,599 - Pour être honnête, je l'ignore. - Qu'entendez-vous par là ? 558 00:42:39,303 --> 00:42:42,170 Ça vous semblera étrange, 559 00:42:43,007 --> 00:42:46,135 mais j'ai vécu une expérience terrifiante, hier soir. 560 00:42:47,778 --> 00:42:51,942 J'ai vu ma femme, je lui ai parlé. 561 00:42:52,984 --> 00:42:56,442 - Et vous pensez que je vais croire ça ? - Non, mais c'est la vérité. 562 00:42:56,520 --> 00:42:59,956 Elle est venue me voir quand j'étais seul, à la maison. 563 00:43:00,458 --> 00:43:03,154 Elle a dit vouloir me montrer quelque chose. 564 00:43:04,161 --> 00:43:06,322 Je l'ai suivie dans le cimetière, 565 00:43:06,430 --> 00:43:09,866 jusqu'à la porte de la crypte familiale, où elle est enterrée. 566 00:43:11,669 --> 00:43:13,466 Puis elle a disparu. 567 00:43:15,907 --> 00:43:18,239 Vous devez me croire, McCracken. 568 00:43:18,576 --> 00:43:22,706 Quand elle a disparu, j'ai fouillé le cimetière en l'appelant. 569 00:43:24,282 --> 00:43:27,308 - Alors le bedeau m'a trouvé. - Et que s'est-il passé ? 570 00:43:27,852 --> 00:43:29,410 Je ne me souviens pas. 571 00:43:29,854 --> 00:43:33,051 Je me suis réveillé dans mon lit ce matin, me sentant 572 00:43:33,524 --> 00:43:37,722 - comme si j'avais fait un cauchemar. - N'était-ce pas juste un cauchemar ? 573 00:43:37,795 --> 00:43:41,322 Je suis certain. Je l'ai vue, je lui ai parlé. 574 00:43:42,433 --> 00:43:46,392 Allons jeter un coup d'œil à la crypte. J'ai demandé de ne pas la sceller. 575 00:43:50,408 --> 00:43:53,866 Vous tous, je vous rappellerai plus tard. Allons-y, Fletcher. 576 00:44:23,774 --> 00:44:25,366 Allez-y, ouvrez-la. 577 00:44:27,645 --> 00:44:30,045 - Elle est vide. - Vide ? 578 00:44:31,115 --> 00:44:34,141 Oui. Pas de corpus delicti. 579 00:44:34,885 --> 00:44:37,945 Vous voyez ? Cela prouve que Vivian est toujours en vie. 580 00:44:38,022 --> 00:44:39,250 Peut-être. 581 00:44:45,629 --> 00:44:47,688 J'ai résolu bon nombre de cas difficiles, 582 00:44:47,765 --> 00:44:49,699 mais celui-ci me dépasse. 583 00:44:49,767 --> 00:44:51,826 Admettons que votre femme soit toujours en vie, 584 00:44:51,902 --> 00:44:55,065 que Julian soit son complice pour vous accuser de meurtre. 585 00:44:55,139 --> 00:44:59,576 Pourquoi vouloir tuer un vieil homme gentil et inoffensif comme Sam Kincaid ? 586 00:44:59,710 --> 00:45:03,339 - Ça me dépasse aussi. - Peut-être que ceci vous aidera. 587 00:45:07,218 --> 00:45:10,346 Il semble que mon oncle enquêtait sur le passé de Julian. 588 00:45:10,755 --> 00:45:14,122 - Ça pourrait signifier quelque chose. - Qu'est-ce que c'est ? 589 00:45:14,458 --> 00:45:17,188 C'est de l'Association des artistes de vaudeville. 590 00:45:17,261 --> 00:45:20,162 C'est écrit que Julian était un ventriloque et un imitateur. 591 00:45:20,231 --> 00:45:22,096 Ça lui donne un mobile : 592 00:45:22,166 --> 00:45:24,691 la peur que Sam Kincaid le dénonce. 593 00:45:26,570 --> 00:45:31,303 En tant que ventriloque, il aurait pu me jouer un tour en imitant la voix de Vivian. 594 00:45:32,643 --> 00:45:35,077 Oui, il aurait pu. 595 00:45:58,169 --> 00:46:00,660 Qui êtes-vous ? 596 00:46:00,738 --> 00:46:03,400 Je suis Deborah Kincaid. 597 00:46:03,474 --> 00:46:06,409 J'ai un message pour Belle. 598 00:46:08,245 --> 00:46:12,045 - Quel est le message ? - Dites-lui... 599 00:46:12,416 --> 00:46:16,045 Dites-lui de ne jamais cesser de croire au monde des esprits. 600 00:46:17,221 --> 00:46:21,248 - Jamais. - Je lui dirai. 601 00:46:29,233 --> 00:46:31,497 - Avez-vous entendu ? - Oui. 602 00:46:32,570 --> 00:46:35,403 Je ne cesserai jamais d'y croire. 603 00:46:37,174 --> 00:46:41,406 Je vais faire des réserves pour vos recherches en spiritisme, Amelia, 604 00:46:42,446 --> 00:46:45,006 au cas où quelque chose m'arriverait. 605 00:46:45,082 --> 00:46:47,607 C'est sage de votre part, mademoiselle Belle. 606 00:47:09,140 --> 00:47:12,405 C'est comme ça que vous apparaissez soudainement et mystérieusement. 607 00:47:12,476 --> 00:47:14,842 - Vous m'avez fait peur, Donna. - Parfait. 608 00:47:14,912 --> 00:47:18,109 Vous n'avez aucune raison de passer à travers les murs. 609 00:47:18,749 --> 00:47:20,979 Où mène ce panneau coulissant ? 610 00:47:21,051 --> 00:47:24,817 Vous vous souvenez du passage secret qu'on a découvert dans le cellier ? 611 00:47:24,889 --> 00:47:27,619 Oui, mais il se terminait sur de grosses pierres. 612 00:47:27,691 --> 00:47:31,718 Je sais. Mais une des pierres se déplace si on la touche au bon endroit. 613 00:47:31,795 --> 00:47:34,958 Puis, il y a un autre passage qui donne sur une pièce décrépie 614 00:47:35,032 --> 00:47:38,468 - et sur un escalier. - Merci du renseignement. 615 00:47:38,536 --> 00:47:40,299 Je vais le faire condamner. 616 00:47:40,738 --> 00:47:41,830 Ne faites pas ça, Donna. 617 00:47:41,906 --> 00:47:44,704 Je veux pouvoir entrer au cas où vous soyez en danger. 618 00:47:44,775 --> 00:47:47,039 Mais j'aimerais avoir un peu d'intimité. 619 00:47:47,111 --> 00:47:48,874 Voulez-vous sortir comme vous êtes entré 620 00:47:48,946 --> 00:47:51,642 ou préférez-vous utiliser la porte pour faire changement ? 621 00:47:51,715 --> 00:47:53,842 Vous allez voir Wayne, ce soir, n'est-ce pas ? 622 00:47:53,918 --> 00:47:57,115 - Qu'est-ce que ça peut faire ? - Il est dangereux, Donna. 623 00:47:57,421 --> 00:48:00,390 Vous pensez que je passe mon temps à vous déranger, 624 00:48:00,457 --> 00:48:03,585 mais je ne le ferais pas si je n'étais pas fou de vous. 625 00:48:03,827 --> 00:48:06,990 Vous m'aimiez bien avant. Donna, que nous est-il arrivé ? 626 00:48:07,531 --> 00:48:09,123 Pourrais-je aimer quelqu'un 627 00:48:09,200 --> 00:48:13,534 qui passe son temps à espionner et à se mêler de mes affaires ? 628 00:48:13,604 --> 00:48:17,335 Donna, pourquoi cette querelle ? 629 00:48:17,408 --> 00:48:19,774 Bruce essayait de me dicter comment vivre ma vie. 630 00:48:19,843 --> 00:48:22,471 Comme si c'était nouveau, ici. 631 00:48:22,613 --> 00:48:24,877 - Donna, où vas-tu ? - Je sors ! 632 00:48:45,102 --> 00:48:46,933 Amelia, que s'est-il passé ? 633 00:48:48,639 --> 00:48:51,802 C'est Belle. Elle est morte, tout comme les autres. 634 00:49:06,190 --> 00:49:07,282 Oui ? 635 00:49:10,728 --> 00:49:11,752 Quoi ? 636 00:49:14,898 --> 00:49:16,593 D'accord, je m'en occupe. 637 00:49:19,770 --> 00:49:22,170 - O'Leary à l'appareil. - O'Leary, ici McCracken. 638 00:49:22,239 --> 00:49:24,002 On a un autre meurtre chez les Kincaid. 639 00:49:24,074 --> 00:49:26,634 - Sans blague. - Sans blague. 640 00:49:26,710 --> 00:49:30,077 Même procédé, même maison. Allez-y et arrêtez ce Julian. 641 00:49:30,147 --> 00:49:31,273 Amenez-le et inculpez-le. 642 00:49:31,348 --> 00:49:34,010 Ce ne sera pas nécessaire, capitaine McCracken. 643 00:49:34,718 --> 00:49:36,310 Attendez, O'Leary. 644 00:49:37,988 --> 00:49:41,754 Je savais que vous me soupçonneriez et que vous voudriez m'arrêter, 645 00:49:42,192 --> 00:49:44,456 j'ai pensé vous éviter le déplacement. 646 00:49:45,162 --> 00:49:49,098 Retournez à votre partie de cartes, O'Leary. Le gars est dans mon bureau. 647 00:49:49,867 --> 00:49:52,700 NOUVELLE MORT MYSTÉRIEUSE ! 648 00:49:52,770 --> 00:49:54,704 BELLE KINCAID RETROUVÉE MORTE ! 649 00:49:54,772 --> 00:49:56,967 LE SUSPECT EST EN PRISON ! 650 00:50:27,204 --> 00:50:29,434 - Bonsoir, Amelia. - Bonsoir. 651 00:50:29,840 --> 00:50:32,809 - Vous l'installez dans cette maison ? - Certainement. 652 00:50:32,876 --> 00:50:35,902 M. Fletcher passe la nuit ici, à ma demande. 653 00:50:36,013 --> 00:50:38,004 Et je vous prie de ne pas être désagréable. 654 00:50:38,082 --> 00:50:41,711 Ne vous inquiétez pas, je serai enfermée dans ma chambre. 655 00:50:41,819 --> 00:50:43,787 Si quelqu'un pense à me tuer, 656 00:50:43,854 --> 00:50:47,813 je le mets en garde, je dors avec une arme sous mon oreiller. 657 00:50:50,394 --> 00:50:52,191 Elle est avenante, non ? 658 00:50:52,629 --> 00:50:54,392 Oncle Sam et tante Belle éliminés, 659 00:50:54,465 --> 00:50:57,195 j'ai bien peur qu'Amelia soit un problème. 660 00:50:57,568 --> 00:50:59,695 Oui, je comprends. 661 00:51:17,654 --> 00:51:18,780 Wayne. 662 00:51:22,926 --> 00:51:25,656 - Wayne, réveillez-vous. - Quoi ? 663 00:51:25,896 --> 00:51:27,022 Écoutez. 664 00:51:29,767 --> 00:51:33,430 - Ça recommence. - Oui, à l'étage. 665 00:51:51,088 --> 00:51:52,783 Amelia ! Amelia ! 666 00:51:53,824 --> 00:51:56,384 - Est-ce que ça va ? - Tout va très bien. 667 00:51:56,660 --> 00:51:59,390 Tant que j'aurai cette arme. 668 00:51:59,463 --> 00:52:02,227 - Vous avez pas entendu une femme crier ? - Non. 669 00:52:02,299 --> 00:52:04,563 Partez, et ne venez pas frapper à ma porte 670 00:52:04,635 --> 00:52:07,229 juste parce que votre conscience vous torture. 671 00:52:13,076 --> 00:52:14,202 Regardez. 672 00:52:15,479 --> 00:52:16,673 À qui est cette chambre ? 673 00:52:16,747 --> 00:52:19,978 À personne. C'est un placard pour les draps et un débarras. 674 00:52:30,127 --> 00:52:31,754 L'ampoule est grillée. 675 00:52:39,136 --> 00:52:42,037 C'est drôle, il n'y a personne. 676 00:52:43,407 --> 00:52:46,001 Je me demande ce qui a ouvert la porte. 677 00:52:48,245 --> 00:52:50,941 - Amelia ! Amelia ! - Qu'y a-t-il ? 678 00:52:51,048 --> 00:52:55,508 - Ouvrez la porte. Nous sommes enfermés. - Bien sûr, c'est moi qui vous ai enfermés. 679 00:52:56,320 --> 00:52:59,153 - Quoi ? - Je vous ai enfermés. 680 00:53:00,457 --> 00:53:02,482 Ce pauvre M. Julian, emprisonné pour meurtre. 681 00:53:02,559 --> 00:53:05,790 Il est innocent, personne ne le croit, et il passera au gaz. 682 00:53:05,863 --> 00:53:08,423 Je vous ai enfermés, et vous allez mourir. 683 00:53:08,499 --> 00:53:10,330 Il n'y aurait pas eu de meurtre sans vous. 684 00:53:10,400 --> 00:53:12,368 Vous êtes mauvais, tous les deux. 685 00:53:12,436 --> 00:53:15,064 Ne faites pas l'idiote, Amelia. Ouvrez la porte. 686 00:53:15,138 --> 00:53:16,332 Oh, non. 687 00:53:16,406 --> 00:53:19,705 Wayne Fletcher a tué sa femme, Sam et Belle. 688 00:53:19,776 --> 00:53:22,802 Et ce pauvre M. Julian mourra gazé. 689 00:53:23,814 --> 00:53:26,715 Le gaz. Je sais ce que je vais faire. 690 00:53:27,651 --> 00:53:32,020 Je vais aller chercher un tuyau de gaz, je l'attacherai dans l'entrée 691 00:53:32,089 --> 00:53:36,583 et le passerai sous la porte. Vous mourrez de la même façon que M. Julian. 692 00:53:39,162 --> 00:53:40,993 On dirait qu'elle est folle. 693 00:53:41,064 --> 00:53:43,897 Amelia, vous dites n'importe quoi. Ouvrez la porte. 694 00:53:51,608 --> 00:53:55,567 Elle pourrait bien le faire. Il n'y a aucune fenêtre ici. 695 00:54:09,726 --> 00:54:10,852 Julian. 696 00:54:12,629 --> 00:54:15,621 - Bonjour, Amelia. - Vous vous êtes enfui. 697 00:54:16,233 --> 00:54:18,030 Vous vous êtes échappé. 698 00:54:19,770 --> 00:54:22,170 Qu'est-ce que c'est que ce bruit ? 699 00:54:22,239 --> 00:54:24,434 Je les ai enfermés dans la salle de débarras. 700 00:54:24,508 --> 00:54:27,636 - Qui ? - Donna et Wayne Fletcher. 701 00:54:27,711 --> 00:54:29,770 On peut les gazer. 702 00:54:31,615 --> 00:54:32,946 Donnez-moi cela. 703 00:54:43,994 --> 00:54:45,985 - Bonjour, Fletcher. - Julian. 704 00:54:46,063 --> 00:54:48,531 Une chance que McCracken m'a laissé sortir. 705 00:54:48,599 --> 00:54:50,658 - Il vous a laissé sortir ? - Oui. 706 00:54:51,034 --> 00:54:53,832 Il n'avait pas assez de preuves pour me garder. 707 00:54:53,904 --> 00:54:55,667 Quelle chance, non ? 708 00:54:56,139 --> 00:54:58,972 Amelia dit qu'elle voulait vous tuer, tous les deux. 709 00:54:59,042 --> 00:55:03,604 - Une loyauté mal dirigée peut être néfaste. - Ils sont mauvais, voilà tout. 710 00:55:04,281 --> 00:55:06,647 Vous devriez aller vous coucher, Amelia. 711 00:55:07,417 --> 00:55:11,478 Dépêchez-vous, avant qu'ils ne perdent patience et vous fassent emprisonner. 712 00:55:11,588 --> 00:55:15,115 - Mauvais. Toute la maison est mauvaise. - Je sais. 713 00:55:15,192 --> 00:55:17,660 - Bonne nuit, Amelia. - Bonne nuit, Julian. 714 00:55:21,965 --> 00:55:24,195 Je vous remercie de nous avoir sauvés, Julian. 715 00:55:24,267 --> 00:55:25,825 Ce n'est pas la peine. 716 00:55:26,169 --> 00:55:30,105 Puis-je vous féliciter en tant qu'héritière de la fortune des Kincaid ? 717 00:55:30,474 --> 00:55:32,465 Naturellement, n'étant plus le bienvenu ici, 718 00:55:32,542 --> 00:55:35,568 je peux prendre mes affaires ce soir, si vous insistez. 719 00:55:38,315 --> 00:55:41,478 Ou si vous pensez que mon influence peut calmer Amelia, 720 00:55:41,551 --> 00:55:43,246 j'attendrai au matin. 721 00:55:43,453 --> 00:55:46,217 - Restez jusqu'au matin, bien sûr. - Merci. 722 00:55:47,658 --> 00:55:50,718 - Bonne nuit. - Bonne nuit, Julian. 723 00:55:50,794 --> 00:55:51,954 Bonne nuit. 724 00:56:02,472 --> 00:56:04,963 Je ne comprends pas pourquoi McCracken l'a libéré. 725 00:56:05,042 --> 00:56:06,737 Je suis certaine qu'il est coupable. 726 00:56:06,810 --> 00:56:10,007 - Il m'a laissé partir aussi. - Mais c'était différent. 727 00:56:11,114 --> 00:56:13,844 Les règles concernant la preuve s'appliquent à tous. 728 00:56:13,917 --> 00:56:16,818 Tout homme est innocent jusqu'à preuve du contraire. 729 00:56:22,893 --> 00:56:26,385 Les détectives sont reconnus pour libérer les suspects 730 00:56:26,830 --> 00:56:29,526 dans l'espoir qu'ils se piègent eux-mêmes, n'est-ce pas ? 731 00:56:29,599 --> 00:56:30,861 Eh bien, oui. 732 00:56:31,935 --> 00:56:35,200 C'est sûrement ce qu'a fait McCracken dans le cas de Julian. 733 00:56:39,109 --> 00:56:41,600 - Avez-vous entendu ça ? - Oui. 734 00:56:48,318 --> 00:56:53,085 - On dirait que ça venait de là. - C'est Bruce. Il traîne encore ici. 735 00:56:53,156 --> 00:56:55,989 - Que voulez-vous dire ? - Vous voyez ce panneau ouvert ? 736 00:56:56,059 --> 00:56:57,151 Oui. 737 00:56:57,227 --> 00:56:59,787 Il mène à un passage secret à travers le cellier. 738 00:56:59,863 --> 00:57:02,730 Il l'utilise pour rentrer dans la maison quand ça lui chante. 739 00:57:02,799 --> 00:57:05,859 - Pourquoi ne m'avoir rien dit ? - Ce n'était pas important. 740 00:57:05,936 --> 00:57:08,427 - Bruce est inoffensif. - Inoffensif. 741 00:57:08,538 --> 00:57:12,167 S'il est si inoffensif, pourquoi passe-t-il son temps à espionner ? 742 00:57:53,216 --> 00:57:56,413 Ça doit être la pièce secrète dont Bruce parlait. 743 00:58:01,825 --> 00:58:03,520 Wayne, regardez. 744 00:58:17,407 --> 00:58:18,601 C'est Vivian. 745 00:58:23,613 --> 00:58:26,173 - Est-elle en vie ? - Non. 746 00:58:28,051 --> 00:58:30,645 Venez, sortons d'ici. 747 00:58:33,590 --> 00:58:34,614 Qui êtes-vous ? 748 00:58:34,691 --> 00:58:36,420 Avouerez-vous le meurtre de votre femme 749 00:58:36,493 --> 00:58:38,518 - et des autres, M. Fletcher ? - C'est Bruce. 750 00:58:38,595 --> 00:58:41,462 Avouez, Fletcher. Vous savez que vous les avez tués. 751 00:58:42,999 --> 00:58:46,457 Dites-moi ce que vous savez sur la présence du corps de Vivian ici. 752 00:58:46,536 --> 00:58:48,003 Allez, dites-moi. 753 00:58:48,104 --> 00:58:50,572 C'est moi qui ai apporté le corps de la crypte. 754 00:58:50,640 --> 00:58:51,902 Mais pourquoi ? 755 00:58:52,175 --> 00:58:55,269 Je vous déteste, Wayne Fletcher, pour m'avoir pris Donna. 756 00:58:55,345 --> 00:58:57,370 Je ferai n'importe quoi pour que vous avouiez. 757 00:58:57,447 --> 00:58:59,608 J'ai cru que vous céderiez devant la tombe vide. 758 00:58:59,683 --> 00:59:01,014 Je vous ai attiré jusqu'ici 759 00:59:01,084 --> 00:59:03,382 en espérant qu'en voyant son corps, vous avoueriez. 760 00:59:03,453 --> 00:59:04,852 Vous avez fait tout ça ? 761 00:59:04,921 --> 00:59:07,389 Il est coupable. Tôt ou tard, il l'admettra. 762 00:59:07,457 --> 00:59:10,984 - Espèce de lâche... - Ça ne donnera rien, Donna. 763 00:59:11,361 --> 00:59:12,988 Allez, on monte. 764 00:59:31,047 --> 00:59:34,039 Ici. Sortez, et vite. 765 00:59:40,423 --> 00:59:43,824 Maintenant, Donna, montez dans votre chambre. 766 00:59:43,894 --> 00:59:45,555 Qu'allez-vous faire ? 767 00:59:45,729 --> 00:59:48,357 Je vais rester en bas et réfléchir à tout ça. 768 00:59:48,431 --> 00:59:50,126 Puis-je rester avec vous ? 769 00:59:50,200 --> 00:59:53,169 Non, on tournerait en rond sans trouver de solution. 770 00:59:53,236 --> 00:59:55,033 Je vous en prie, faites ce que je dis. 771 00:59:55,105 --> 00:59:57,130 Vous resterez. Vous ne partirez pas ? 772 00:59:57,207 --> 00:59:59,732 Bien sûr que non. Allez, maintenant. 773 01:00:00,143 --> 01:00:02,134 - Bonne nuit. - Bonne nuit. 774 01:00:30,273 --> 01:00:31,399 Wayne. 775 01:00:34,311 --> 01:00:37,144 Wayne, j'attends. 776 01:00:38,648 --> 01:00:39,979 Que veux-tu ? 777 01:00:40,050 --> 01:00:43,247 Je veux que tout soit clair pour toi, Wayne. 778 01:00:43,687 --> 01:00:45,382 Viens avec moi. 779 01:01:11,514 --> 01:01:13,505 Par ici, Wayne. 780 01:01:34,504 --> 01:01:36,028 À l'étage. 781 01:02:04,567 --> 01:02:09,004 Je suis ici, Wayne, dans la chambre du vieux M. Kincaid. 782 01:02:18,748 --> 01:02:20,511 Entre, Wayne. 783 01:02:22,752 --> 01:02:24,344 Voici la chambre. 784 01:02:25,789 --> 01:02:28,349 Montre-moi comment tu as fait. 785 01:02:29,459 --> 01:02:33,122 - Comment j'ai fait quoi ? - Comment tu l'as tué. 786 01:02:33,196 --> 01:02:35,460 Tu m'as suivie dans le cimetière. 787 01:02:35,799 --> 01:02:40,463 Puis tu as laissé le bedeau et tu es venu ici. Tu te souviens ? 788 01:02:41,471 --> 01:02:44,099 Oui, je me souviens. 789 01:02:45,241 --> 01:02:48,870 Bien, montre-moi comment tu l'as fait. 790 01:02:51,247 --> 01:02:53,681 Je suis rentré par cette fenêtre ouverte. 791 01:02:55,485 --> 01:02:57,453 Il la laisse toujours ouverte. 792 01:02:59,222 --> 01:03:03,249 Puis j'ai traversé la pièce jusqu'au lit. 793 01:03:06,596 --> 01:03:09,793 Il ne m'a pas entendu. Il dormait. 794 01:03:13,002 --> 01:03:16,995 - Puis j'ai pris l'oreiller. - C'est comme ça que tu as fait ? 795 01:03:18,208 --> 01:03:19,197 Oui. 796 01:03:20,009 --> 01:03:22,443 Tout comme je t'ai tuée, ainsi que Belle. 797 01:03:23,513 --> 01:03:24,502 Wayne ! 798 01:03:26,549 --> 01:03:27,914 Que dites-vous ? 799 01:03:27,984 --> 01:03:30,976 Je disais à Vivian comment je les avais tués. 800 01:03:31,154 --> 01:03:35,090 - Mais Vivian n'est pas ici. - Oui, elle est ici. 801 01:03:35,825 --> 01:03:36,883 Wayne. 802 01:03:37,627 --> 01:03:41,688 - Elle est ici. Vous ne l'entendez pas ? - Non. 803 01:03:42,532 --> 01:03:43,760 Je n'entends rien du tout. 804 01:03:43,833 --> 01:03:46,666 Donna ne peut pas m'entendre, mais elle sait. 805 01:03:47,070 --> 01:03:48,935 Du moins, elle se rend compte 806 01:03:49,005 --> 01:03:52,839 que tu es un tueur psychotique. 807 01:03:52,909 --> 01:03:55,639 N'est-ce pas dommage que tu ne puisses l'avoir 808 01:03:55,712 --> 01:03:58,203 ainsi que toute la fortune Kincaid, 809 01:03:58,281 --> 01:04:01,341 maintenant que nous sommes tous éliminés ? 810 01:04:01,651 --> 01:04:04,711 Mais tu ne peux pas, Wayne. Elle le dira à la police. 811 01:04:04,787 --> 01:04:06,778 Tu dois tuer Donna. 812 01:04:06,856 --> 01:04:09,154 Oui, je vais le faire. 813 01:04:10,527 --> 01:04:11,858 Je vais le faire. 814 01:04:12,795 --> 01:04:14,660 Elle le dira à la police. 815 01:04:14,731 --> 01:04:16,995 Ne la laisse pas s'échapper, Wayne. 816 01:04:17,834 --> 01:04:22,294 - Non, Wayne, ne faites pas ça. - N'essayez pas de fuir, Donna. 817 01:04:27,744 --> 01:04:31,077 Ne criez pas, ma chérie. Ne criez pas. 818 01:04:35,118 --> 01:04:38,281 Tiens fermement l'oreiller, Wayne. 819 01:04:45,028 --> 01:04:48,964 - Donna, ça va ? - Quand j'aurai retrouvé mon souffle. 820 01:04:49,065 --> 01:04:50,498 Arrêtez-vous, Fletcher. 821 01:04:50,567 --> 01:04:53,502 Ne fais pas ça, Wayne. Il te tuera. 822 01:04:54,103 --> 01:04:55,968 Que vais-je faire, Vivian ? 823 01:04:57,674 --> 01:04:58,936 Que vais-je faire ? 824 01:04:59,008 --> 01:05:01,169 Je t'emmènerai avec moi. 825 01:05:01,578 --> 01:05:03,808 Je suis là, à la fenêtre. 826 01:05:07,383 --> 01:05:11,342 Vite, Wayne, il n'y a pas de temps à perdre. 827 01:05:41,017 --> 01:05:43,247 Eh bien, je pense que c'est complet. 828 01:05:43,953 --> 01:05:45,420 Donna, Bruce. 829 01:05:46,389 --> 01:05:49,654 J'avais un pressentiment que les choses finiraient ainsi. 830 01:05:49,726 --> 01:05:52,058 J'espère que vous serez heureux 831 01:05:52,562 --> 01:05:54,393 avec les fantômes Kincaid. 832 01:05:55,265 --> 01:05:57,460 - Au revoir, capitaine. - Au revoir, Julian. 833 01:05:57,533 --> 01:06:00,263 Je vous remercie de votre aide pour avoir démasqué Fletcher. 834 01:06:00,336 --> 01:06:03,169 C'est fantastique, votre abracadabra de voyant. 835 01:06:03,239 --> 01:06:04,797 Mon cher ami, 836 01:06:04,874 --> 01:06:09,607 le mot "abracadabra" est condamné par celui qui croit au spiritisme. 837 01:06:12,782 --> 01:06:17,412 FIN