1
00:01:49,022 --> 00:01:50,011
Amelia.
2
00:01:50,924 --> 00:01:54,621
- Amelia !
- Que voulez-vous ?
3
00:01:54,928 --> 00:01:56,418
Je veux mon souper.
4
00:01:56,530 --> 00:02:00,489
- Pas avant que Belle arrive.
- Vous avez dit ça, il y a une demi-heure.
5
00:02:00,567 --> 00:02:03,229
J'ai faim et je vais manger tout de suite.
6
00:02:04,905 --> 00:02:07,499
Ne restez pas plantée là à me fixer,
apportez le repas.
7
00:02:07,574 --> 00:02:10,600
- Pas une miette avant l'arrivée de Belle.
- Écoutez, vous...
8
00:02:10,677 --> 00:02:12,611
Ça va, dites-le.
9
00:02:12,879 --> 00:02:15,404
Je ne suis
qu'une pauvre parente d'Angleterre,
10
00:02:15,482 --> 00:02:19,248
qui travaille pour vous et Belle
dans cette sinistre vieille maison
11
00:02:19,519 --> 00:02:22,920
pleine de voix qui rient
et qui pleurent dans la nuit,
12
00:02:23,490 --> 00:02:27,358
et de bruits de pas, de martèlements
et de portes qui grincent.
13
00:02:27,794 --> 00:02:30,888
Parfois, je préférerais
n'être jamais venue en Amérique,
14
00:02:30,964 --> 00:02:33,592
mais je sais où réside mon intérêt.
15
00:02:34,201 --> 00:02:36,863
C'est pour ça qu'on attend l'arrivée de Belle.
16
00:03:01,995 --> 00:03:04,088
Te voilà enfin.
17
00:03:04,531 --> 00:03:07,159
Tu sais qu'il est 19 h 30,
et je n'ai pas encore soupé ?
18
00:03:07,234 --> 00:03:10,101
Ce que je faisais est bien plus important
que manger.
19
00:03:10,170 --> 00:03:13,230
À mon âge,
rien n'est plus important que manger.
20
00:03:14,407 --> 00:03:17,808
- Que faisais-tu, au juste ?
- Une visite à la femme de Wayne Fletcher.
21
00:03:17,878 --> 00:03:19,539
Pour parler de Donna et de Wayne.
22
00:03:19,613 --> 00:03:21,945
- Donna est ma nièce.
- C'est la mienne aussi, non ?
23
00:03:22,015 --> 00:03:24,006
Mais je ne me mêle pas de ses affaires.
24
00:03:24,084 --> 00:03:26,985
Crois-moi, Belle Kincaid,
elle nous quittera un jour.
25
00:03:27,053 --> 00:03:30,022
Elle est majeure et vaccinée.
Elle a aussi la bonne attitude.
26
00:03:30,090 --> 00:03:33,958
Attitude ou pas, je ne tolèrerai pas
qu'elle côtoie Wayne Fletcher.
27
00:03:34,027 --> 00:03:35,756
Elle ne côtoie pas Wayne Fletcher.
28
00:03:35,829 --> 00:03:38,957
- Elle travaille à son cabinet.
- Elle n'a pas à travailler.
29
00:03:39,032 --> 00:03:41,193
Aucune Kincaid n'a jamais travaillé,
30
00:03:41,268 --> 00:03:44,465
et elle ne travaillera plus longtemps
après ce soir.
31
00:03:47,307 --> 00:03:49,434
- Le souper est servi.
- Bien.
32
00:03:49,509 --> 00:03:51,204
- Où est Donna ?
- Elle est partie.
33
00:03:51,278 --> 00:03:52,870
Elle a attendu jusqu'à 19 h,
34
00:03:52,946 --> 00:03:56,040
et quand cette insolente a refusé
de la servir, elle est partie.
35
00:03:56,116 --> 00:03:58,107
Elle avait du travail à faire pour Wayne.
36
00:03:58,184 --> 00:03:59,481
Du travail de nuit !
37
00:03:59,553 --> 00:04:01,953
Ne reste pas planté là
à sourire comme un idiot.
38
00:04:02,022 --> 00:04:05,048
Tu ne penses qu'à la nourriture.
Passons à la salle à manger.
39
00:04:05,125 --> 00:04:07,320
Certainement, chère sœur. Puis-je ?
40
00:04:24,778 --> 00:04:26,643
Merci de m'avoir aidé ce soir.
41
00:04:26,713 --> 00:04:30,479
C'est que je dois présenter ce dossier
au tribunal demain matin.
42
00:04:30,550 --> 00:04:32,848
- C'était un grand service.
- Rendu à moi.
43
00:04:32,919 --> 00:04:35,319
Ça m'a éloignée d'ici pour quelques heures.
44
00:04:35,388 --> 00:04:37,913
C'est le seul moyen pour moi
de sortir le soir.
45
00:04:37,991 --> 00:04:40,016
- Merci, patron.
- Donna.
46
00:04:41,428 --> 00:04:42,588
Oui ?
47
00:04:42,862 --> 00:04:45,422
Je vais avoir une conversation
avec Vivian ce soir.
48
00:04:45,498 --> 00:04:48,467
Il faut en finir.
Les choses ne peuvent continuer ainsi.
49
00:04:48,535 --> 00:04:49,968
Ce n'est pas juste.
50
00:04:51,671 --> 00:04:53,434
- Wayne ?
- Oui ?
51
00:04:55,575 --> 00:04:58,601
Ne faites rien
que l'un de nous puisse regretter.
52
00:04:58,778 --> 00:05:01,042
Les gens parlent de nous.
53
00:05:01,715 --> 00:05:04,684
Oncle Sam et tante Belle sont bons
envers moi.
54
00:05:04,985 --> 00:05:06,646
Je ne veux pas les blesser.
55
00:05:06,720 --> 00:05:09,712
Et je ne veux pas que vous la blessiez
à cause de moi.
56
00:05:10,690 --> 00:05:14,251
Rien que je puisse faire ne blessera Vivian,
elle se fiche de moi.
57
00:05:16,630 --> 00:05:19,758
Je serai au tribunal toute la journée demain,
58
00:05:19,833 --> 00:05:21,994
je prendrai de vos nouvelles en matinée.
59
00:05:22,068 --> 00:05:23,365
D'accord.
60
00:05:41,388 --> 00:05:43,015
Vous n'avez rien oublié, Julian ?
61
00:05:43,089 --> 00:05:46,286
Je vous ai dit tout ce que je savais,
capitaine McCracken.
62
00:05:50,063 --> 00:05:52,964
- Bonsoir, M. Fletcher.
- Bonsoir, capitaine.
63
00:05:53,433 --> 00:05:55,799
Que faites-vous ici ?
Quelque chose ne va pas ?
64
00:05:55,869 --> 00:05:59,635
En effet. On vient de retrouver votre femme
à l'étage, elle est morte.
65
00:06:00,640 --> 00:06:02,335
Vivian, morte ?
66
00:06:40,280 --> 00:06:41,713
Comment est-ce arrivé ?
67
00:06:41,781 --> 00:06:44,341
À première vue, par suffocation.
68
00:06:44,951 --> 00:06:46,043
Mais, comment ?
69
00:06:46,119 --> 00:06:50,488
C'est ce qu'on va tenter de découvrir.
Il n'y a pas de marques de violence.
70
00:07:07,474 --> 00:07:10,602
Où étiez-vous
entre 19 h et 22 h ce soir, Fletcher ?
71
00:07:10,677 --> 00:07:13,771
- Je travaillais à mon bureau.
- Avez-vous des preuves ?
72
00:07:14,247 --> 00:07:17,080
- Oui, j'avais quelqu'un avec moi.
- Qui était-ce ?
73
00:07:17,851 --> 00:07:19,113
Ma secrétaire.
74
00:07:19,619 --> 00:07:21,746
Si vous pouviez
ne pas mentionner son nom...
75
00:07:21,821 --> 00:07:23,812
Oh, c'est donc sentimental.
76
00:07:24,023 --> 00:07:27,151
Vous vouliez peut-être vous débarrasser
de votre femme ?
77
00:07:27,227 --> 00:07:29,889
Vous oubliez, McCracken,
que je suis avocat.
78
00:07:29,963 --> 00:07:34,093
- Je n'ai pas à répondre...
- Bien sûr, vous n'êtes pas obligé de parler.
79
00:07:36,202 --> 00:07:38,762
Je pensais que vous voudriez collaborer.
80
00:07:39,539 --> 00:07:41,666
Julian, lui, a été très obligeant.
81
00:07:41,841 --> 00:07:44,435
Il dit que vous vouliez
vous débarrasser de votre femme.
82
00:07:44,511 --> 00:07:47,378
Il pense que vous aimeriez épouser
la jeune Kincaid.
83
00:07:47,514 --> 00:07:50,074
C'est ça
que ce menteur est venu vous dire ?
84
00:07:50,150 --> 00:07:52,618
Pas tout à fait. Il se demandait pourquoi
85
00:07:52,685 --> 00:07:55,210
votre femme n'était pas à son rendez-vous
à son studio.
86
00:07:55,288 --> 00:07:57,813
Il dit avoir appelé à plusieurs reprises,
sans succès.
87
00:07:57,891 --> 00:08:00,018
Puis il déclare avoir eu le pressentiment
88
00:08:00,093 --> 00:08:01,583
que quelque chose n'allait pas.
89
00:08:01,661 --> 00:08:02,958
Alors, il est venu.
90
00:08:03,029 --> 00:08:06,692
Personne n'est venu répondre à la porte,
et il a appelé la centrale.
91
00:08:06,766 --> 00:08:08,290
On a retrouvé le corps.
92
00:08:08,368 --> 00:08:11,132
- Quelque chose cloche dans son histoire ?
- Plutôt.
93
00:08:11,204 --> 00:08:13,832
Il dit être un enquêteur en paranormal.
94
00:08:14,474 --> 00:08:16,533
Je ne connais pas son vrai nom.
95
00:08:16,609 --> 00:08:19,840
Ma femme l'a rencontré l'an passé
lors d'une de ces séances ridicules
96
00:08:19,913 --> 00:08:22,279
auxquelles les femmes assistent souvent.
97
00:08:22,515 --> 00:08:25,006
Ridicules peut-être pour vous, M. Fletcher,
98
00:08:26,152 --> 00:08:28,347
mais pas pour ceux qui croient.
99
00:08:31,891 --> 00:08:34,086
Mme Fletcher y croyait-elle ?
100
00:08:34,160 --> 00:08:37,687
Plus que ça.
Elle était un de ces rares individus,
101
00:08:38,431 --> 00:08:41,992
une médium naturelle pour communiquer
avec les esprits.
102
00:08:45,972 --> 00:08:48,998
Saviez-vous que votre femme était
une médium parfaite ?
103
00:08:49,309 --> 00:08:53,370
Je sais seulement qu'elle avait changé
depuis sa rencontre avec cet homme.
104
00:08:54,113 --> 00:08:57,082
Elle ne s'intéressait plus à moi,
négligeait notre foyer
105
00:08:57,150 --> 00:09:00,278
et ne parlait que de la mort
et de la vie après la mort.
106
00:09:02,355 --> 00:09:05,188
Elle s'est intéressée étrangement au suicide.
107
00:09:07,961 --> 00:09:10,486
En fait, elle lisait un livre sur ce sujet.
108
00:09:12,799 --> 00:09:14,926
Les Suicides célèbres de l'histoire
109
00:09:18,271 --> 00:09:20,762
Pensez-vous
que votre femme s'est suicidée ?
110
00:09:21,241 --> 00:09:23,607
Je ne sais pas quoi penser.
111
00:09:23,676 --> 00:09:25,837
Votre femme a été tuée, M. Fletcher.
112
00:09:25,912 --> 00:09:27,812
Je lui avais recommandé de se reposer
113
00:09:27,881 --> 00:09:30,850
avant l'expérience de ce soir à mon studio.
114
00:09:31,184 --> 00:09:32,446
Et puis,
115
00:09:33,453 --> 00:09:37,947
j'ai cru recevoir un message de sa part.
Je savais qu'elle souffrait.
116
00:09:38,758 --> 00:09:41,283
Je suis sûr qu'elle essayait de me contacter
117
00:09:42,495 --> 00:09:44,190
depuis l'autre côté.
118
00:09:45,098 --> 00:09:47,362
Avez-vous soupé à la maison, ce soir ?
119
00:09:47,600 --> 00:09:50,398
- Eh bien, oui.
- À quelle heure êtes-vous parti ?
120
00:09:51,738 --> 00:09:55,174
- Un peu avant 19 h, je crois.
- Mais vous n'êtes pas certain ?
121
00:09:56,309 --> 00:09:59,142
Oui, j'en suis certain.
Il devait être vers cette heure-là,
122
00:09:59,212 --> 00:10:02,045
car j'ai rejoint ma secrétaire
au bureau à 19 h.
123
00:10:05,752 --> 00:10:08,448
Allô ? Oui, il est là.
124
00:10:08,788 --> 00:10:10,278
Pour vous, capitaine.
125
00:10:14,327 --> 00:10:15,919
McCracken à l'appareil.
126
00:10:20,099 --> 00:10:21,794
Ça fait combien de temps ?
127
00:10:25,271 --> 00:10:26,932
D'accord, merci.
128
00:10:32,879 --> 00:10:36,212
Fletcher, je vous arrête,
car vous êtes soupçonné de meurtre.
129
00:10:36,516 --> 00:10:39,952
- Vous faites une grave erreur.
- Peut-être. Ça m'est arrivé.
130
00:10:40,019 --> 00:10:42,487
On ne vous gardera pas longtemps,
si je fais erreur.
131
00:10:42,555 --> 00:10:44,352
Peut-être jusqu'à demain, hein ?
132
00:10:44,424 --> 00:10:47,791
- Vous connaissez l'habeas corpus ?
- Bien sûr.
133
00:10:47,860 --> 00:10:49,350
Emmenez-le, Harry.
134
00:10:53,599 --> 00:10:55,794
Venez aussi, Julian.
Je peux avoir besoin de vous.
135
00:10:55,868 --> 00:10:57,062
Certainement.
136
00:10:57,370 --> 00:11:00,533
En passant, pour le dossier,
quel est votre vrai nom ?
137
00:11:00,606 --> 00:11:01,595
Julian.
138
00:11:01,674 --> 00:11:03,972
- Julian qui ?
- Julian Julian.
139
00:11:06,479 --> 00:11:07,844
Vous radotez.
140
00:11:12,685 --> 00:11:14,516
N'as-tu aucune fierté ?
141
00:11:14,654 --> 00:11:17,555
Le nom Kincaid
ne signifie-t-il rien pour toi ?
142
00:11:17,657 --> 00:11:20,319
Je n'ai rien fait pour entacher le nom.
143
00:11:21,127 --> 00:11:25,063
Que l'on parle de toi et de Wayne Fletcher
n'est-il pas disgracieux ?
144
00:11:25,131 --> 00:11:27,326
Je n'y peux rien si les gens salissent
145
00:11:27,400 --> 00:11:31,359
- une relation parfaitement décente.
- "Une relation parfaitement décente !"
146
00:11:31,437 --> 00:11:35,066
Dans mon temps, aucune fille tenant
à sa réputation n'aurait pensé
147
00:11:35,141 --> 00:11:37,507
travailler le soir dans le bureau d'un homme.
148
00:11:37,577 --> 00:11:39,636
Mais on ne vit pas
dans ton temps, tante Belle.
149
00:11:39,712 --> 00:11:43,443
- C'est un nouveau monde.
- Et je dis : "Bravo !"
150
00:11:45,418 --> 00:11:47,784
Qui ça peut être, à cette heure ?
151
00:11:47,854 --> 00:11:51,654
- Allez répondre, Amelia.
- Dommage que tu sois née il y a longtemps.
152
00:11:51,724 --> 00:11:54,215
Si je me souviens bien,
quand tu avais l'âge de Donna,
153
00:11:54,293 --> 00:11:55,692
tu paraissais bien.
154
00:11:55,762 --> 00:11:58,697
Tu aurais pu te dénicher un homme,
si tu ne t'étais pas sauvée
155
00:11:58,765 --> 00:12:01,996
- à la moindre approche.
- Silence. Et dépose ce sandwich.
156
00:12:02,068 --> 00:12:03,262
Qu'est-ce qu'il a ?
157
00:12:03,336 --> 00:12:06,237
Si tu manges cette chose empoisonnée,
tu ne dormiras pas.
158
00:12:06,305 --> 00:12:07,863
C'est tout, chère sœur ?
159
00:12:07,940 --> 00:12:09,805
Eh bien, ne t'en fais pas.
160
00:12:09,876 --> 00:12:11,503
Ici, on arrive à dormir
161
00:12:11,577 --> 00:12:15,536
seulement quand
les fantômes sont en congé.
162
00:12:18,651 --> 00:12:21,916
- Eh bien, M. Julian.
- Bonsoir, Amelia.
163
00:12:21,988 --> 00:12:24,855
- Désolé pour cette visite tardive...
- Ça va, Julian.
164
00:12:24,924 --> 00:12:26,824
Si les gens sont couchés, réveillez-les.
165
00:12:26,893 --> 00:12:28,554
Je veux m'adresser à tous.
166
00:12:28,628 --> 00:12:31,756
- Qui êtes-vous ?
- Le capitaine McCracken, détective.
167
00:12:31,831 --> 00:12:34,629
- Détective ? Qu'a-t-elle fait ?
- Qui ?
168
00:12:34,700 --> 00:12:35,724
Donna.
169
00:12:35,868 --> 00:12:38,029
Je savais que ça arriverait, tôt ou tard,
170
00:12:38,104 --> 00:12:40,937
avec elle qui sort la nuit
avec Wayne Fletcher.
171
00:12:41,007 --> 00:12:42,838
On en reparlera plus tard.
172
00:12:50,616 --> 00:12:53,414
C'est Julian. Il est avec un détective.
173
00:12:53,486 --> 00:12:57,013
- Un détective ? Que veut-il ?
- J'ai quelques questions à poser.
174
00:12:57,557 --> 00:12:59,855
- C'est au sujet d'un meurtre.
- Qui a été tué ?
175
00:12:59,926 --> 00:13:01,393
Mme Wayne Fletcher.
176
00:13:03,863 --> 00:13:07,492
Vous semblez surprise, mademoiselle.
Vous voulez me dire pourquoi ?
177
00:13:07,934 --> 00:13:10,459
Oui, voyez-vous,
178
00:13:10,536 --> 00:13:12,436
je travaille pour M. Fletcher,
179
00:13:12,705 --> 00:13:15,173
et naturellement,
l'annonce de la mort de sa femme...
180
00:13:15,241 --> 00:13:18,699
- Vous avez travaillé ce soir, n'est-ce pas ?
- Oui.
181
00:13:18,778 --> 00:13:21,508
Si vous insinuez
qu'elle est mêlée à ce meurtre...
182
00:13:21,581 --> 00:13:25,017
- Qui êtes-vous ?
- Qui suis-je ? Ça alors.
183
00:13:25,084 --> 00:13:27,450
- Je suis Belle Kincaid.
- Oh, oui.
184
00:13:27,520 --> 00:13:31,422
J'ai aussi des questions pour vous,
dès que j'en aurai fini avec la jeune femme.
185
00:13:31,491 --> 00:13:33,516
Entre-temps, asseyez-vous.
186
00:13:36,863 --> 00:13:40,264
- Vous devez être M. Samuel Kincaid.
- Oui, c'est moi.
187
00:13:40,466 --> 00:13:44,368
Et voici Amelia.
Elle vient du côté anglais de la famille
188
00:13:44,437 --> 00:13:47,270
- qui jette son argent par les fenêtres.
- Oh, je vois.
189
00:13:47,340 --> 00:13:50,309
Et ne me posez pas de questions
au sujet du meurtre.
190
00:13:50,376 --> 00:13:52,401
Je ne suis pas sortie de la journée.
191
00:13:52,478 --> 00:13:56,107
Bien, nous avons un premier alibi
dans cette cause. Asseyez-vous.
192
00:13:57,550 --> 00:14:00,348
- Reposez-vous aussi, Julian.
- Merci.
193
00:14:00,520 --> 00:14:03,546
Le spirite est aussi dans le coup ?
194
00:14:03,623 --> 00:14:06,285
- Vous connaissez Julian ?
- Si je le connais ?
195
00:14:06,492 --> 00:14:08,050
Il vit pratiquement ici
196
00:14:08,127 --> 00:14:09,719
depuis que Belle et Amelia ont décidé
197
00:14:09,795 --> 00:14:12,320
de communiquer
avec tous les esprits Kincaid.
198
00:14:12,465 --> 00:14:15,491
Cet endroit était rempli de bruits
avant qu'il vienne,
199
00:14:15,568 --> 00:14:17,798
mais vous devriez entendre ça maintenant.
200
00:14:17,870 --> 00:14:21,101
Arrêtez-vous un soir, asseyez-vous
avec moi, et vous comprendrez.
201
00:14:21,174 --> 00:14:22,732
Je le ferai peut-être.
202
00:14:23,643 --> 00:14:27,010
Fletcher dit que vous étiez avec lui
entre 19 h et 22 h ce soir.
203
00:14:27,079 --> 00:14:29,604
- Est-ce exact, mademoiselle Kincaid ?
- Oui.
204
00:14:29,982 --> 00:14:31,609
Soupçonnez-vous Wayne ?
205
00:14:31,951 --> 00:14:34,476
- Je l'ai mis en prison.
- Mais il n'a pas pu faire ça.
206
00:14:34,554 --> 00:14:37,785
En me reconduisant,
il a dit qu'il allait parler à Vivian de...
207
00:14:37,857 --> 00:14:38,983
De quoi ?
208
00:14:39,992 --> 00:14:43,985
- D'une affaire personnelle.
- Vous ne m'aidez pas beaucoup.
209
00:14:44,430 --> 00:14:45,556
Que voulez-vous dire ?
210
00:14:45,631 --> 00:14:48,191
Je sais que vous aimez Fletcher
et qu'il vous aime.
211
00:14:48,267 --> 00:14:49,859
Je suppose que Julian vous l'a dit.
212
00:14:49,936 --> 00:14:52,962
C'était pas nécessaire.
Fletcher ne voulait pas citer votre nom,
213
00:14:53,039 --> 00:14:54,199
pour vous protéger.
214
00:14:54,273 --> 00:14:57,470
C'est bien Wayne, un homme droit.
215
00:14:57,877 --> 00:15:02,746
Un homme droit, mon œil.
Tuer sa femme et compromettre Donna...
216
00:15:02,982 --> 00:15:06,213
- Wayne n'est pas un meurtrier.
- Si vous me parliez
217
00:15:06,285 --> 00:15:07,912
de cette affaire, ça l'aiderait.
218
00:15:07,987 --> 00:15:10,547
De quoi voulait-il parler à sa femme ?
219
00:15:11,791 --> 00:15:15,352
Il voulait en finir et obtenir le divorce.
220
00:15:15,461 --> 00:15:17,656
Vous voyez, c'est un meurtrier.
221
00:15:17,863 --> 00:15:19,296
Ça en a tout l'air,
222
00:15:19,498 --> 00:15:21,056
mais ne trouvez-vous pas bizarre
223
00:15:21,133 --> 00:15:24,625
qu'un homme rentre chez lui
pour en finir avec une femme morte ?
224
00:15:24,837 --> 00:15:27,362
En passant,
que faisiez-vous dehors ce soir ?
225
00:15:27,440 --> 00:15:28,771
Qui a dit que j'étais sortie ?
226
00:15:28,841 --> 00:15:30,934
La centrale a reçu un appel anonyme.
227
00:15:31,010 --> 00:15:33,001
Il semble que vous sortez rarement le soir.
228
00:15:33,079 --> 00:15:34,876
Un de vos voisins vous aura remarquée.
229
00:15:34,947 --> 00:15:37,245
- Fouineurs.
- Où étiez-vous ?
230
00:15:38,050 --> 00:15:40,416
J'ai rendu visite à Vivian Fletcher.
231
00:15:40,820 --> 00:15:44,381
- Mademoiselle Belle, vous ne...
- Restez en dehors de ça, Julian.
232
00:15:48,728 --> 00:15:49,990
Continuez, mademoiselle.
233
00:15:50,062 --> 00:15:52,690
Pourquoi avez-vous rendu visite
à Mme Fletcher, ce soir ?
234
00:15:52,765 --> 00:15:55,165
Pour lui demander qu'elle lui dise
de renvoyer Donna.
235
00:15:55,234 --> 00:15:57,532
- Était-elle d'accord ?
- Oui.
236
00:15:57,770 --> 00:16:01,570
- Était-elle en vie quand vous êtes partie ?
- Bien sûr que oui.
237
00:16:02,008 --> 00:16:03,669
Elle allait se mettre à la table.
238
00:16:03,743 --> 00:16:07,577
- Quelle heure était-il ?
- Environ 18 h 40.
239
00:16:07,747 --> 00:16:11,513
- M. Fletcher était-il là ?
- Sa voiture arrivait dans l'entrée
240
00:16:11,584 --> 00:16:13,711
quand je disais au revoir à Vivian.
241
00:16:14,020 --> 00:16:18,116
C'est la logique même.
Elle lui a demandé de renvoyer Donna,
242
00:16:18,190 --> 00:16:20,556
il s'est fâché et l'a tuée.
243
00:16:21,193 --> 00:16:23,661
Eh bien, qu'attendez-vous
pour aller pendre cet homme,
244
00:16:23,729 --> 00:16:28,223
ou peu importe le châtiment réservé aux
meurtriers, au lieu de poser ces questions ?
245
00:16:29,068 --> 00:16:31,662
Parfois, la logique nous mène
à la mauvaise personne.
246
00:16:31,737 --> 00:16:34,535
Ridicule ! Pourquoi faire traîner les choses
247
00:16:34,607 --> 00:16:37,337
et déclencher tout un tapage médiatique ?
248
00:16:37,410 --> 00:16:39,901
Le meurtrier est en prison, et vous le savez.
249
00:16:39,979 --> 00:16:41,970
C'est peut-être vrai.
250
00:16:42,882 --> 00:16:46,841
- M. Kincaid, êtes-vous sorti ce soir ?
- Non, je chassais les fantômes.
251
00:16:47,119 --> 00:16:48,882
- Vous en avez trouvé ?
- Non.
252
00:16:48,954 --> 00:16:50,751
Dans le grenier avec un fusil à 2 canons
253
00:16:50,823 --> 00:16:53,291
jusqu'à ce que je sois affamé, sans succès.
254
00:16:53,359 --> 00:16:56,089
On entend des bruits de chaînes là-haut
255
00:16:56,162 --> 00:16:59,188
- et des rires, tous les soirs.
- Très intéressant.
256
00:16:59,298 --> 00:17:02,165
M. Kincaid, venez donc avec moi
dans l'entrée un instant.
257
00:17:02,234 --> 00:17:04,964
- J'aimerais vous parler en privé.
- Bien sûr.
258
00:17:12,812 --> 00:17:15,440
Restez ici, je fais un saut dehors.
259
00:17:28,894 --> 00:17:31,692
Un peu tard pour faire du tourisme,
n'est-ce pas ?
260
00:17:32,264 --> 00:17:37,224
- Vous connaissez quelqu'un ici ?
- Oui, j'habite à côté.
261
00:17:37,937 --> 00:17:40,838
Entrons pour voir
si vos voisins vous reconnaissent.
262
00:17:54,487 --> 00:17:56,478
- Bonsoir, Bruce.
- Bonsoir, M. Kincaid.
263
00:17:56,555 --> 00:17:57,715
Où l'avez-vous trouvé ?
264
00:17:57,790 --> 00:17:59,758
Il jouait les voyeurs dehors.
265
00:17:59,825 --> 00:18:02,316
- Il dit qu'il habite à côté.
- C'est exact.
266
00:18:02,595 --> 00:18:04,324
Passez au salon, monsieur.
267
00:18:11,303 --> 00:18:14,739
- Bonsoir, Donna.
- Bruce, que faites-vous ici ?
268
00:18:15,775 --> 00:18:18,335
Allez, dites-lui. Je vais écouter, aussi.
269
00:18:19,278 --> 00:18:22,042
J'ai entendu la nouvelle
concernant Mme Fletcher.
270
00:18:22,214 --> 00:18:25,672
Je savais que vous seriez bouleversée,
et j'ai pensé vous être utile.
271
00:18:25,751 --> 00:18:27,810
J'ai vu la police dehors,
272
00:18:27,953 --> 00:18:30,478
alors j'ai regardé ce qui se passait
par la fenêtre.
273
00:18:30,556 --> 00:18:32,251
C'est là qu'il m'a trouvé.
274
00:18:32,625 --> 00:18:35,788
C'est horrible qu'un meurtrier
vous ait raccompagnée ce soir.
275
00:18:35,861 --> 00:18:38,193
Comment savez-vous
qu'elle était avec quelqu'un ?
276
00:18:38,264 --> 00:18:40,459
J'étais sorti marcher
et par hasard j'ai passé...
277
00:18:40,533 --> 00:18:43,627
Sorti marcher !
Vous m'espionniez, comme d'habitude.
278
00:18:44,370 --> 00:18:47,134
Protéger quelqu'un qu'on aime
n'est pas de l'espionnage.
279
00:18:47,206 --> 00:18:48,332
Protéger ?
280
00:18:49,141 --> 00:18:52,167
Bien sûr,
tout le monde essaie de me protéger,
281
00:18:52,244 --> 00:18:54,838
- en me traitant comme une enfant.
- Donna !
282
00:18:54,914 --> 00:18:56,006
Je ne suis pas une enfant,
283
00:18:56,081 --> 00:18:57,742
et rien de ce que vous me direz
284
00:18:57,817 --> 00:19:01,048
me fera croire que Wayne Fletcher est
coupable de meurtre.
285
00:19:02,855 --> 00:19:04,117
Écoutez !
286
00:19:11,363 --> 00:19:13,058
Vous parlez de l'horloge ?
287
00:19:13,499 --> 00:19:16,730
Non, du fantôme dans le grenier.
288
00:19:18,804 --> 00:19:20,362
Il rit, encore.
289
00:19:22,441 --> 00:19:25,171
Là, vous l'entendez ?
290
00:19:25,544 --> 00:19:28,069
- Vous dites que ça vient du grenier ?
- Oui.
291
00:19:29,882 --> 00:19:31,941
C'est l'esprit d'oncle Joe.
292
00:19:33,385 --> 00:19:36,582
C'est une étrange manifestation,
je l'ai entendue souvent.
293
00:19:38,123 --> 00:19:40,489
On essaie d'établir le contact,
294
00:19:42,595 --> 00:19:45,086
- sans succès.
- Foutaise.
295
00:19:45,965 --> 00:19:50,459
Si c'est le fantôme de Joe Kincaid,
sa voix a bien changé.
296
00:19:52,004 --> 00:19:54,302
Il était baryton dans la chorale.
297
00:19:54,507 --> 00:19:57,635
Mais les chaînes, vous les avez entendues ?
298
00:19:57,943 --> 00:19:59,740
Là, je ne sais pas.
299
00:20:00,913 --> 00:20:04,349
Il semble qu'oncle Joe était
un peu sauvage dans sa jeunesse
300
00:20:04,450 --> 00:20:07,385
et qu'il ait été arrêté dans le sud
sans un sou en poche.
301
00:20:07,453 --> 00:20:10,251
Il a été enchaîné pendant 30 jours.
302
00:20:10,322 --> 00:20:13,018
Sa réputation fut salie à jamais.
303
00:20:13,158 --> 00:20:15,524
Et cette chose là-haut fait
un bruit de chaînes.
304
00:20:15,594 --> 00:20:17,425
- Allons voir au grenier.
- Sans moi.
305
00:20:17,496 --> 00:20:19,054
- Moi non plus.
- Je vous y conduis.
306
00:20:19,131 --> 00:20:21,429
Venez, Julian,
c'est vous l'expert des esprits.
307
00:20:21,500 --> 00:20:23,764
- Certainement.
- J'y vais aussi.
308
00:20:23,836 --> 00:20:27,203
- Je viens aussi, si vous voulez bien.
- Oui, pourquoi pas ?
309
00:20:38,217 --> 00:20:41,277
Devrais-je parler de Donna à M. McCracken ?
310
00:20:41,420 --> 00:20:42,478
À quel sujet ?
311
00:20:42,555 --> 00:20:46,013
Elle n'a pas pu être au bureau
de Wayne Fletcher à 19 h.
312
00:20:46,091 --> 00:20:49,254
- Elle était encore ici à cette heure.
- En êtes-vous sûre ?
313
00:20:49,328 --> 00:20:50,522
Certaine.
314
00:20:50,596 --> 00:20:54,464
Écoutez, Amelia, n'en parlez à personne.
315
00:20:54,867 --> 00:20:56,266
C'est compris ?
316
00:21:03,676 --> 00:21:05,507
Je n'entends rien, présentement.
317
00:21:05,578 --> 00:21:08,103
Oncle Joe nous a entendu arriver, peut-être.
318
00:21:23,462 --> 00:21:24,986
C'est ma chambre.
319
00:21:25,064 --> 00:21:27,328
La femme d'oncle Joe est morte ici.
320
00:21:27,433 --> 00:21:31,802
C'est peut-être son esprit qui s'en va jouer
au grenier avec celui d'oncle Joe.
321
00:21:48,654 --> 00:21:50,622
- Il n'y a personne.
- Jamais.
322
00:21:50,689 --> 00:21:54,056
J'essaie depuis longtemps
d'attraper celui qui ouvre la porte.
323
00:21:56,362 --> 00:21:58,353
Vous pourriez au moins huiler les pentures.
324
00:21:58,430 --> 00:22:00,398
- Oui.
- Montrez-moi le grenier.
325
00:22:07,773 --> 00:22:10,833
Je pense
qu'oncle Joe est encore là-haut. Venez.
326
00:22:15,414 --> 00:22:17,109
C'est très noir, là-haut.
327
00:22:51,750 --> 00:22:54,514
Votre fantôme est peut-être sorti
par la fenêtre.
328
00:23:08,467 --> 00:23:11,595
- Eh bien, voici votre fantôme.
- Un raton laveur.
329
00:23:11,670 --> 00:23:12,659
Extraordinaire !
330
00:23:12,738 --> 00:23:16,674
Ça doit être l'animal que les Morrison
gardaient enchaîné dans leur cour.
331
00:23:19,011 --> 00:23:22,276
Je ne sais pas.
Il ressemble un peu à oncle Joe.
332
00:23:25,451 --> 00:23:27,351
Les oreilles sont différentes.
333
00:23:33,592 --> 00:23:34,581
Wayne.
334
00:23:34,693 --> 00:23:37,685
- Bonjour, Donna.
- Vous avez cinq minutes.
335
00:23:37,763 --> 00:23:40,493
- Je vous surveille du corridor.
- Merci.
336
00:23:44,770 --> 00:23:46,738
Oh, Wayne, j'étais si inquiète.
337
00:23:46,805 --> 00:23:48,636
Il n'y a aucune raison de s'inquiéter.
338
00:23:48,707 --> 00:23:52,700
- Vous ne pensez pas que j'ai tué Vivian ?
- Non, bien sûr que non.
339
00:23:53,145 --> 00:23:56,478
Mais ce détective, McCracken,
est venu à la maison hier soir.
340
00:23:56,715 --> 00:23:58,945
Je craignais qu'il me force à parler.
341
00:23:59,284 --> 00:24:03,186
- À propos de quoi ?
- Vous n'étiez pas au bureau à 19 h.
342
00:24:03,555 --> 00:24:07,252
Je ne suis arrivée qu'à 19 h 15,
et vous êtes arrivé après moi.
343
00:24:07,526 --> 00:24:10,427
Si c'est cela qui vous inquiète,
n'y pensez plus.
344
00:24:10,496 --> 00:24:14,398
Naturellement, il m'a fallu quelques minutes
pour aller de la maison au bureau.
345
00:24:14,466 --> 00:24:16,934
Mais vous avez dit à McCracken
m'avoir rejoint à 19 h.
346
00:24:17,002 --> 00:24:21,598
Je sais, mais j'ignorais l'heure exacte.
347
00:24:22,674 --> 00:24:24,608
Je n'ai rien à cacher, Donna.
348
00:24:24,943 --> 00:24:28,174
Si c'est pour vous rassurer,
j'en parlerai à McCracken.
349
00:24:28,247 --> 00:24:29,976
Non, je vous en prie, ne faites pas ça.
350
00:24:30,048 --> 00:24:31,447
Il vous soupçonnera encore plus.
351
00:24:31,517 --> 00:24:34,645
Il faut plus que des soupçons
pour accuser un homme de meurtre.
352
00:24:34,720 --> 00:24:38,781
Quand McCracken fera la somme des faits
ce matin, il me laissera partir.
353
00:24:38,857 --> 00:24:42,349
Le capitaine veut vous parler
à tous les deux dans son bureau. Suivez-le.
354
00:24:42,427 --> 00:24:43,621
Par ici.
355
00:24:52,471 --> 00:24:56,407
Vous semblez très décidé à accuser
Wayne Fletcher, mademoiselle Kincaid.
356
00:24:56,475 --> 00:24:58,238
Je ne le devrais pas ?
357
00:24:58,310 --> 00:25:02,212
Donna était une fille normale et joyeuse,
avant qu'elle travaille pour lui.
358
00:25:02,281 --> 00:25:04,909
Regardez-la à présent, elle est entêtée,
359
00:25:05,617 --> 00:25:08,552
et au lieu d'ouvrir les yeux
sur cette tragédie,
360
00:25:08,620 --> 00:25:11,350
elle s'imagine être amoureuse
de ce meurtrier.
361
00:25:13,559 --> 00:25:15,618
Tante Belle, que faites-vous ici ?
362
00:25:15,694 --> 00:25:19,892
- Je dis la vérité dans l'intérêt de la justice.
- Asseyez-vous, mademoiselle.
363
00:25:20,732 --> 00:25:23,257
Pourquoi m'avoir menti hier soir, Fletcher ?
364
00:25:23,602 --> 00:25:26,298
Je crois que vous faites allusion à l'heure.
365
00:25:26,572 --> 00:25:29,473
Donna venait de me rappeler
que je suis arrivé au bureau
366
00:25:29,541 --> 00:25:32,135
quelques minutes passées 19 h 15.
367
00:25:32,511 --> 00:25:36,106
- Je crois que ça règle le cas, non ?
- Ça pourrait.
368
00:25:38,917 --> 00:25:40,908
Arrêtons de s'amuser, McCracken.
369
00:25:41,186 --> 00:25:43,950
Vous n'avez pas assez de preuves
pour me retenir.
370
00:25:44,289 --> 00:25:46,757
Dois-je envoyer ma secrétaire au bureau
371
00:25:46,825 --> 00:25:50,693
pour rédiger une ordonnance
d'habeas corpus, ou allez-vous me libérer ?
372
00:25:51,063 --> 00:25:53,429
- Je vous laisse partir, Fletcher.
- Quoi ?
373
00:25:53,498 --> 00:25:55,864
- Vous n'y pensez pas.
- Oui.
374
00:25:55,934 --> 00:25:59,028
Les preuves que j'ai contre lui sont
purement circonstancielles.
375
00:25:59,104 --> 00:26:02,801
- Comme celles que j'ai contre vous.
- Moi ? Vous êtes fou.
376
00:26:02,875 --> 00:26:05,969
Pas du tout. Vous admettez être allée
chez les Fletcher hier soir,
377
00:26:06,044 --> 00:26:08,478
et je n'ai que votre parole
que Fletcher est arrivé
378
00:26:08,547 --> 00:26:10,014
à la maison comme vous partiez.
379
00:26:10,082 --> 00:26:12,676
En passant, Fletcher,
avez-vous vu mademoiselle Kincaid
380
00:26:12,751 --> 00:26:14,651
en rentrant pour le souper ?
381
00:26:14,786 --> 00:26:16,947
- Non, je ne l'ai pas vue.
- Vous voyez ?
382
00:26:17,022 --> 00:26:20,685
Êtes-vous en train de dire que vous libérez
un meurtrier dans la communauté ?
383
00:26:20,759 --> 00:26:23,728
- Devrais-je vous garder tous les deux ?
- Bien sûr que non.
384
00:26:23,795 --> 00:26:27,959
Et je n'ai pas l'intention d'écouter vos
ridicules insinuations une minute de plus.
385
00:26:28,033 --> 00:26:30,194
- Viens, Donna.
- Non, tante Belle.
386
00:26:30,269 --> 00:26:32,794
Je dois discuter avec Wayne.
387
00:26:33,272 --> 00:26:37,641
Mademoiselle Kincaid, restez en ville.
Je devrai peut-être encore vous interroger.
388
00:27:53,618 --> 00:27:55,108
Que fais-tu ?
389
00:27:55,787 --> 00:27:58,381
Je mesurais les tentures.
390
00:27:58,457 --> 00:28:01,358
Elles sont usées.
Il nous en faut de nouvelles, n'est-ce pas ?
391
00:28:01,426 --> 00:28:04,361
Elles sont parfaites depuis 30 ans.
392
00:28:04,429 --> 00:28:06,363
Et je ne veux pas les changer.
393
00:28:07,165 --> 00:28:11,465
Mais peut-être que toi et Wayne avez
des projets pour redécorer la maison.
394
00:28:11,703 --> 00:28:13,967
Eh bien, je ne suis pas encore partie.
395
00:28:47,406 --> 00:28:49,135
- Bonsoir, Julian.
- Bonsoir.
396
00:28:49,207 --> 00:28:51,698
- Donnez-moi votre chapeau.
- Merci, Amelia.
397
00:28:54,579 --> 00:28:56,672
- Avez-vous tout préparé ?
- Oui.
398
00:28:56,848 --> 00:28:59,180
Vous devez vraiment faire ça ?
399
00:28:59,251 --> 00:29:02,550
- Sans aucun doute.
- J'ai peur.
400
00:29:03,588 --> 00:29:06,022
Vous n'avez pas à avoir peur.
401
00:29:06,091 --> 00:29:07,456
Laissez-moi faire.
402
00:29:10,662 --> 00:29:13,859
J'aimerais passer quelques minutes
dans la salle à manger,
403
00:29:14,766 --> 00:29:19,100
seul, pour me familiariser
avec l'environnement.
404
00:29:19,504 --> 00:29:20,971
Bien sûr.
405
00:30:22,200 --> 00:30:25,567
J'allais vous appeler. M. Julian est ici.
406
00:30:25,770 --> 00:30:29,206
- Bien. Où est-il ?
- Dans la salle à manger,
407
00:30:30,008 --> 00:30:32,806
- en train de se familiariser.
- Se familiariser !
408
00:30:33,011 --> 00:30:35,343
J'espère que l'argenterie est sous clé.
409
00:30:36,615 --> 00:30:40,847
Ne vous en faites pas.
L'argenterie des Kincaid est remarquable,
410
00:30:40,919 --> 00:30:43,410
mais je n'ai pas l'intention de la voler.
411
00:30:43,488 --> 00:30:46,423
- Ne prenez pas mon frère au sérieux, Julian.
- Non, bien sûr.
412
00:30:46,491 --> 00:30:48,516
Personne ne me prend au sérieux ici.
413
00:30:48,593 --> 00:30:51,289
Pensez-vous qu'on va réussir ce soir ?
414
00:30:51,363 --> 00:30:55,026
J'ai confiance. On va à la salle à manger ?
415
00:30:58,170 --> 00:31:01,139
Comme vous savez,
Vivian Fletcher était ma médium.
416
00:31:01,206 --> 00:31:02,673
Une médium parfaite.
417
00:31:02,908 --> 00:31:04,500
Nous avions fait un pacte.
418
00:31:04,576 --> 00:31:08,842
Le premier de nous deux qui mourrait
419
00:31:09,181 --> 00:31:12,116
communiquerait avec l'autre.
420
00:31:12,250 --> 00:31:15,583
C'est la chose la plus ridicule
que j'aie entendue de ma vie.
421
00:31:15,787 --> 00:31:18,051
Pouvez-vous vous asseoir
au bout, M. Kincaid ?
422
00:31:18,123 --> 00:31:20,091
Oui, mais je n'y tiens pas.
423
00:31:21,059 --> 00:31:24,290
Asseyez-vous près de moi,
mademoiselle Belle ?
424
00:31:24,462 --> 00:31:25,986
Et vous ici, Amelia.
425
00:31:26,831 --> 00:31:28,958
- Où est Donna ?
- Me voici.
426
00:31:31,069 --> 00:31:33,833
Vous avez bien dit à M. Fletcher
que c'était à 21 h ?
427
00:31:33,905 --> 00:31:36,032
- Oui.
- Asseyez-vous, je vous prie.
428
00:31:37,676 --> 00:31:41,043
- Il est près de 21 h 15.
- Soyez sans crainte, il viendra.
429
00:31:43,648 --> 00:31:46,412
C'est ce que j'entends par ne rien faire :
430
00:31:47,852 --> 00:31:52,084
s'asseoir en rond comme des idiots
et attendre qu'un fantôme se manifeste.
431
00:31:54,559 --> 00:31:56,356
- Bonsoir, Wayne.
- Bonsoir.
432
00:32:01,600 --> 00:32:04,763
- Avez-vous fouillé la pièce ?
- Oui, je n'ai rien trouvé.
433
00:32:04,836 --> 00:32:08,033
Bien, il ne reste que Julian.
434
00:32:08,273 --> 00:32:10,002
Gardez les yeux ouverts.
435
00:32:14,946 --> 00:32:16,573
Bonsoir, tout le monde.
436
00:32:17,315 --> 00:32:19,840
- Désolé d'être en retard.
- Ne vous excusez pas, Wayne.
437
00:32:19,918 --> 00:32:23,684
C'était sûrement plus important
que cette assemblée funeste.
438
00:32:23,755 --> 00:32:27,247
Si vous voulez vous asseoir, M. Fletcher,
nous commencerons.
439
00:32:28,960 --> 00:32:32,726
Éteindriez-vous la chandelle
près de vous, M. Kincaid ?
440
00:32:42,173 --> 00:32:45,939
Maintenant, joignez vos mains
devant vous sur la table, comme ceci.
441
00:32:48,146 --> 00:32:51,240
Comprenez bien qu'un silence absolu
442
00:32:51,549 --> 00:32:54,245
et une concentration intense
sont essentiels.
443
00:32:56,321 --> 00:32:58,585
Vous connaissiez tous Vivian Fletcher.
444
00:33:03,061 --> 00:33:07,293
Je veux que vous pensiez à elle.
Concentrez-vous.
445
00:33:08,166 --> 00:33:10,600
Ne pensez à rien d'autre.
446
00:33:11,603 --> 00:33:13,798
Pensez seulement à Vivian Fletcher,
447
00:33:15,006 --> 00:33:16,940
qui est dans un autre royaume.
448
00:33:18,610 --> 00:33:22,546
Pensez à elle telle que vous la connaissiez
dans cette vie.
449
00:33:23,381 --> 00:33:26,373
Si vous êtes bien concentrés, elle parlera
450
00:33:27,752 --> 00:33:31,483
à travers moi, quand je serai en transe.
451
00:33:33,858 --> 00:33:36,952
À partir de maintenant, silence
452
00:33:38,463 --> 00:33:40,055
et concentration.
453
00:33:51,943 --> 00:33:55,174
J'attends, Vivian.
454
00:33:56,247 --> 00:33:58,078
J'attends.
455
00:33:58,883 --> 00:34:02,683
Je suis Vivian Fletcher.
456
00:34:03,054 --> 00:34:05,989
M'entendez-vous, Julian ?
457
00:34:06,224 --> 00:34:08,954
Je vous entends, Vivian.
458
00:34:10,028 --> 00:34:12,428
Vous avez un message ?
459
00:34:19,838 --> 00:34:22,534
Je vous entends, Vivian.
460
00:34:24,642 --> 00:34:26,166
Qu'est-ce que c'est ?
461
00:34:26,344 --> 00:34:30,644
Je veux accuser mon mari, Wayne,
462
00:34:31,249 --> 00:34:34,343
- de m'avoir tuée.
- C'est un mensonge.
463
00:34:34,419 --> 00:34:35,408
Wayne.
464
00:34:35,520 --> 00:34:39,388
- Silence, idiot. Vous allez tout gâcher.
- Vous avez raison.
465
00:34:41,726 --> 00:34:43,694
Sortez de votre transe.
466
00:34:43,762 --> 00:34:46,230
Allez, sortez ! Je veux vous parler.
467
00:34:46,297 --> 00:34:50,097
- Qu'y a-t-il ? Que s'est-il passé ?
- Vous le savez très bien.
468
00:34:50,168 --> 00:34:53,467
C'était un bon trucage,
l'imitation de la voix de Vivian.
469
00:34:53,938 --> 00:34:57,999
- Elle a parlé ? Vous l'avez entendue ?
- Elle l'a identifié comme son meurtrier.
470
00:34:58,076 --> 00:34:59,475
C'est vrai. Vous l'avez tuée.
471
00:34:59,544 --> 00:35:01,739
Il l'a tuée. Elle l'a dit.
472
00:35:01,813 --> 00:35:05,044
- Julian, ça devait être un tour.
- Ce n'était pas un tour.
473
00:35:05,583 --> 00:35:06,675
Non ?
474
00:35:09,521 --> 00:35:11,682
Voici votre compère, Julian.
475
00:35:11,756 --> 00:35:16,352
Vous deux, expliquez-nous donc
cette mise en scène.
476
00:35:16,461 --> 00:35:19,953
Je peux vous assurer que j'ignorais
que Bruce était dans la maison.
477
00:35:20,031 --> 00:35:22,659
Je m'attendais à cette réponse.
478
00:35:24,235 --> 00:35:25,759
Je suppose que vous allez nier
479
00:35:25,837 --> 00:35:28,829
que Julian a quelque chose à voir
avec votre présence ici.
480
00:35:28,907 --> 00:35:31,671
- Il n'a rien à voir avec ça.
- Pourquoi êtes-vous ici ?
481
00:35:31,743 --> 00:35:34,177
Vous n'êtes pas en sécurité avec lui.
482
00:35:34,245 --> 00:35:35,940
- Écoutez, Bruce...
- Non, Wayne.
483
00:35:36,014 --> 00:35:38,346
La violence n'arrangera rien, Fletcher.
484
00:35:40,151 --> 00:35:41,880
Comprenez bien, Julian.
485
00:35:42,220 --> 00:35:44,916
- Je ne suis accusé de rien.
- Mais vous êtes coupable.
486
00:35:44,989 --> 00:35:46,980
De meurtre, par celle que vous avez tuée.
487
00:35:47,058 --> 00:35:49,526
C'est vrai. On l'a tous entendu l'accuser.
488
00:35:49,594 --> 00:35:51,459
Pourquoi personne n'appelle la police ?
489
00:35:51,529 --> 00:35:54,054
Pourquoi ne pas vous la fermer ?
490
00:35:54,232 --> 00:35:57,668
Cette frime ne serait pas valable en Cour,
n'est-ce pas, Wayne ?
491
00:35:57,735 --> 00:35:58,895
Certainement pas.
492
00:35:58,970 --> 00:36:02,201
Arrêtez donc d'écouter ces spirites.
493
00:36:02,273 --> 00:36:05,800
- Je cesserais si je ne vivais pas ici.
- Partez, Wayne.
494
00:36:11,115 --> 00:36:14,278
- Désolée de vous avoir entraîné dans ça.
- N'y pensez plus.
495
00:36:14,352 --> 00:36:17,116
Le spectacle de Julian pourrait offrir
une opportunité.
496
00:36:17,188 --> 00:36:19,816
En tant qu'avocat,
j'ai découvert que si quelqu'un tente
497
00:36:19,891 --> 00:36:22,553
de prouver sans arrêt
que quelqu'un d'autre est coupable,
498
00:36:22,627 --> 00:36:25,425
il a une bonne raison
de le faire, habituellement.
499
00:36:25,530 --> 00:36:28,090
Vous pensez que Julian a tué Vivian ?
500
00:36:28,166 --> 00:36:30,498
C'est ça, ou il protège quelqu'un.
501
00:36:32,303 --> 00:36:34,635
Peut-être que McCracken le découvrira.
502
00:36:35,707 --> 00:36:37,402
- Bonne nuit.
- Bonne nuit.
503
00:36:40,411 --> 00:36:44,905
Bruce, tu entres ici comme dans un moulin
depuis que tu es tout petit,
504
00:36:45,049 --> 00:36:47,882
mais peux-tu me dire
comment tu es entré ce soir ?
505
00:36:47,952 --> 00:36:49,886
Par la porte de la cuisine. C'était ouvert.
506
00:36:49,954 --> 00:36:51,478
Alors repartez par le même chemin.
507
00:36:51,556 --> 00:36:53,683
Mais, Donna, je veux vous parler.
508
00:36:53,825 --> 00:36:56,191
Je sais que vous devez être bouleversée.
509
00:36:56,394 --> 00:36:59,693
- Si je peux faire quelque chose...
- Oui. Sortez.
510
00:37:00,498 --> 00:37:01,556
D'accord.
511
00:37:03,234 --> 00:37:05,361
Ça s'applique aussi à vous, Julian.
512
00:37:05,436 --> 00:37:09,395
Je sais que la preuve de culpabilité
de Fletcher est dérangeante, mais...
513
00:37:09,474 --> 00:37:10,941
La preuve ? Pensez-vous un instant
514
00:37:11,009 --> 00:37:13,910
que j'ai cru à votre séance de spiritisme ?
Maintenant, sortez.
515
00:37:13,978 --> 00:37:16,037
Julian ne partira pas, Donna.
516
00:37:16,114 --> 00:37:20,175
Je l'ai invité à passer
quelque temps avec nous.
517
00:37:20,285 --> 00:37:22,014
Merci, mademoiselle Belle.
518
00:37:23,021 --> 00:37:27,481
À présent, ces pauvres fantômes Kincaid
n'auront pas de repos.
519
00:37:57,388 --> 00:37:58,616
Wayne.
520
00:38:01,593 --> 00:38:02,855
Wayne.
521
00:38:06,531 --> 00:38:08,499
Pourquoi bois-tu, Wayne ?
522
00:38:09,067 --> 00:38:12,366
Penses-tu que ça t'aidera à oublier
que tu m'as tuée ?
523
00:38:14,038 --> 00:38:15,266
Vivian.
524
00:38:16,274 --> 00:38:19,732
Suis-moi, Wayne,
je veux te montrer quelque chose.
525
00:38:43,635 --> 00:38:45,500
Je suis ici, Wayne.
526
00:38:46,938 --> 00:38:48,530
Par ici.
527
00:39:21,606 --> 00:39:24,939
Entre, Wayne. N'aie pas peur.
528
00:39:36,988 --> 00:39:38,546
Par ici, Wayne.
529
00:40:01,713 --> 00:40:06,082
Pourquoi t'arrêtes-tu ? Entre avec moi.
530
00:40:15,727 --> 00:40:16,785
Vivian !
531
00:40:20,231 --> 00:40:21,323
Vivian !
532
00:40:26,370 --> 00:40:27,496
Vivian !
533
00:40:29,173 --> 00:40:30,765
Vivian, où es-tu ?
534
00:40:35,379 --> 00:40:36,607
Vivian !
535
00:40:37,949 --> 00:40:39,177
Vivian !
536
00:40:43,121 --> 00:40:44,179
Vivian !
537
00:40:45,156 --> 00:40:46,180
Vivian !
538
00:40:47,959 --> 00:40:49,722
Que faites-vous ici ?
539
00:40:50,495 --> 00:40:52,429
Pourquoi courez-vous dans le cimetière
540
00:40:52,497 --> 00:40:55,295
au milieu de la nuit en hurlant ?
541
00:40:55,967 --> 00:40:59,095
Répondez-moi ou j'appelle la police.
542
00:40:59,170 --> 00:41:03,504
- Non, n'appelez pas la police.
- Hé !
543
00:41:34,238 --> 00:41:36,468
Sam. Réveillez-vous.
544
00:41:37,108 --> 00:41:38,632
Il est passé 9 h.
545
00:41:53,157 --> 00:41:56,991
SAMUEL KINCAID EST RETROUVÉ MORT
546
00:41:57,328 --> 00:42:00,525
LE TUEUR FAIT UNE AUTRE VICTIME
547
00:42:00,998 --> 00:42:05,662
LA POLICE ENQUÊTE SUR LA MORT
DE KINCAID : ON SOUPÇONNE QUELQU'UN
548
00:42:06,270 --> 00:42:08,864
Vous dites avoir vu un homme rôder
par ici hier soir ?
549
00:42:08,940 --> 00:42:10,805
- Oui.
- Quelle heure était-il ?
550
00:42:10,875 --> 00:42:12,502
Juste après minuit.
551
00:42:13,144 --> 00:42:14,839
Je me préparais à aller me coucher.
552
00:42:14,912 --> 00:42:18,473
Je suis allée à la fenêtre pour fermer
les rideaux et je l'ai vu.
553
00:42:19,884 --> 00:42:21,715
Avez-vous une idée de qui c'était ?
554
00:42:21,786 --> 00:42:25,017
Je ne suis pas sûre,
555
00:42:26,357 --> 00:42:29,952
mais il ressemblait à M. Fletcher.
556
00:42:30,728 --> 00:42:34,186
Que dites-vous de ça, Fletcher ?
Étiez-vous sur le domaine hier soir ?
557
00:42:34,265 --> 00:42:38,599
- Pour être honnête, je l'ignore.
- Qu'entendez-vous par là ?
558
00:42:39,303 --> 00:42:42,170
Ça vous semblera étrange,
559
00:42:43,007 --> 00:42:46,135
mais j'ai vécu une expérience terrifiante,
hier soir.
560
00:42:47,778 --> 00:42:51,942
J'ai vu ma femme, je lui ai parlé.
561
00:42:52,984 --> 00:42:56,442
- Et vous pensez que je vais croire ça ?
- Non, mais c'est la vérité.
562
00:42:56,520 --> 00:42:59,956
Elle est venue me voir
quand j'étais seul, à la maison.
563
00:43:00,458 --> 00:43:03,154
Elle a dit vouloir me montrer quelque chose.
564
00:43:04,161 --> 00:43:06,322
Je l'ai suivie dans le cimetière,
565
00:43:06,430 --> 00:43:09,866
jusqu'à la porte de la crypte familiale,
où elle est enterrée.
566
00:43:11,669 --> 00:43:13,466
Puis elle a disparu.
567
00:43:15,907 --> 00:43:18,239
Vous devez me croire, McCracken.
568
00:43:18,576 --> 00:43:22,706
Quand elle a disparu,
j'ai fouillé le cimetière en l'appelant.
569
00:43:24,282 --> 00:43:27,308
- Alors le bedeau m'a trouvé.
- Et que s'est-il passé ?
570
00:43:27,852 --> 00:43:29,410
Je ne me souviens pas.
571
00:43:29,854 --> 00:43:33,051
Je me suis réveillé
dans mon lit ce matin, me sentant
572
00:43:33,524 --> 00:43:37,722
- comme si j'avais fait un cauchemar.
- N'était-ce pas juste un cauchemar ?
573
00:43:37,795 --> 00:43:41,322
Je suis certain. Je l'ai vue, je lui ai parlé.
574
00:43:42,433 --> 00:43:46,392
Allons jeter un coup d'œil à la crypte.
J'ai demandé de ne pas la sceller.
575
00:43:50,408 --> 00:43:53,866
Vous tous, je vous rappellerai plus tard.
Allons-y, Fletcher.
576
00:44:23,774 --> 00:44:25,366
Allez-y, ouvrez-la.
577
00:44:27,645 --> 00:44:30,045
- Elle est vide.
- Vide ?
578
00:44:31,115 --> 00:44:34,141
Oui. Pas de corpus delicti.
579
00:44:34,885 --> 00:44:37,945
Vous voyez ?
Cela prouve que Vivian est toujours en vie.
580
00:44:38,022 --> 00:44:39,250
Peut-être.
581
00:44:45,629 --> 00:44:47,688
J'ai résolu bon nombre de cas difficiles,
582
00:44:47,765 --> 00:44:49,699
mais celui-ci me dépasse.
583
00:44:49,767 --> 00:44:51,826
Admettons que votre femme soit
toujours en vie,
584
00:44:51,902 --> 00:44:55,065
que Julian soit son complice
pour vous accuser de meurtre.
585
00:44:55,139 --> 00:44:59,576
Pourquoi vouloir tuer un vieil homme
gentil et inoffensif comme Sam Kincaid ?
586
00:44:59,710 --> 00:45:03,339
- Ça me dépasse aussi.
- Peut-être que ceci vous aidera.
587
00:45:07,218 --> 00:45:10,346
Il semble que mon oncle enquêtait
sur le passé de Julian.
588
00:45:10,755 --> 00:45:14,122
- Ça pourrait signifier quelque chose.
- Qu'est-ce que c'est ?
589
00:45:14,458 --> 00:45:17,188
C'est de l'Association
des artistes de vaudeville.
590
00:45:17,261 --> 00:45:20,162
C'est écrit que Julian était
un ventriloque et un imitateur.
591
00:45:20,231 --> 00:45:22,096
Ça lui donne un mobile :
592
00:45:22,166 --> 00:45:24,691
la peur que Sam Kincaid le dénonce.
593
00:45:26,570 --> 00:45:31,303
En tant que ventriloque, il aurait pu me
jouer un tour en imitant la voix de Vivian.
594
00:45:32,643 --> 00:45:35,077
Oui, il aurait pu.
595
00:45:58,169 --> 00:46:00,660
Qui êtes-vous ?
596
00:46:00,738 --> 00:46:03,400
Je suis Deborah Kincaid.
597
00:46:03,474 --> 00:46:06,409
J'ai un message pour Belle.
598
00:46:08,245 --> 00:46:12,045
- Quel est le message ?
- Dites-lui...
599
00:46:12,416 --> 00:46:16,045
Dites-lui de ne jamais cesser de croire
au monde des esprits.
600
00:46:17,221 --> 00:46:21,248
- Jamais.
- Je lui dirai.
601
00:46:29,233 --> 00:46:31,497
- Avez-vous entendu ?
- Oui.
602
00:46:32,570 --> 00:46:35,403
Je ne cesserai jamais d'y croire.
603
00:46:37,174 --> 00:46:41,406
Je vais faire des réserves
pour vos recherches en spiritisme, Amelia,
604
00:46:42,446 --> 00:46:45,006
au cas où quelque chose m'arriverait.
605
00:46:45,082 --> 00:46:47,607
C'est sage de votre part,
mademoiselle Belle.
606
00:47:09,140 --> 00:47:12,405
C'est comme ça que vous apparaissez
soudainement et mystérieusement.
607
00:47:12,476 --> 00:47:14,842
- Vous m'avez fait peur, Donna.
- Parfait.
608
00:47:14,912 --> 00:47:18,109
Vous n'avez aucune raison
de passer à travers les murs.
609
00:47:18,749 --> 00:47:20,979
Où mène ce panneau coulissant ?
610
00:47:21,051 --> 00:47:24,817
Vous vous souvenez du passage secret
qu'on a découvert dans le cellier ?
611
00:47:24,889 --> 00:47:27,619
Oui, mais il se terminait
sur de grosses pierres.
612
00:47:27,691 --> 00:47:31,718
Je sais. Mais une des pierres se déplace
si on la touche au bon endroit.
613
00:47:31,795 --> 00:47:34,958
Puis, il y a un autre passage
qui donne sur une pièce décrépie
614
00:47:35,032 --> 00:47:38,468
- et sur un escalier.
- Merci du renseignement.
615
00:47:38,536 --> 00:47:40,299
Je vais le faire condamner.
616
00:47:40,738 --> 00:47:41,830
Ne faites pas ça, Donna.
617
00:47:41,906 --> 00:47:44,704
Je veux pouvoir entrer
au cas où vous soyez en danger.
618
00:47:44,775 --> 00:47:47,039
Mais j'aimerais avoir un peu d'intimité.
619
00:47:47,111 --> 00:47:48,874
Voulez-vous sortir comme vous êtes entré
620
00:47:48,946 --> 00:47:51,642
ou préférez-vous utiliser la porte
pour faire changement ?
621
00:47:51,715 --> 00:47:53,842
Vous allez voir Wayne, ce soir,
n'est-ce pas ?
622
00:47:53,918 --> 00:47:57,115
- Qu'est-ce que ça peut faire ?
- Il est dangereux, Donna.
623
00:47:57,421 --> 00:48:00,390
Vous pensez que je passe mon temps
à vous déranger,
624
00:48:00,457 --> 00:48:03,585
mais je ne le ferais pas
si je n'étais pas fou de vous.
625
00:48:03,827 --> 00:48:06,990
Vous m'aimiez bien avant.
Donna, que nous est-il arrivé ?
626
00:48:07,531 --> 00:48:09,123
Pourrais-je aimer quelqu'un
627
00:48:09,200 --> 00:48:13,534
qui passe son temps à espionner
et à se mêler de mes affaires ?
628
00:48:13,604 --> 00:48:17,335
Donna, pourquoi cette querelle ?
629
00:48:17,408 --> 00:48:19,774
Bruce essayait de me dicter
comment vivre ma vie.
630
00:48:19,843 --> 00:48:22,471
Comme si c'était nouveau, ici.
631
00:48:22,613 --> 00:48:24,877
- Donna, où vas-tu ?
- Je sors !
632
00:48:45,102 --> 00:48:46,933
Amelia, que s'est-il passé ?
633
00:48:48,639 --> 00:48:51,802
C'est Belle.
Elle est morte, tout comme les autres.
634
00:49:06,190 --> 00:49:07,282
Oui ?
635
00:49:10,728 --> 00:49:11,752
Quoi ?
636
00:49:14,898 --> 00:49:16,593
D'accord, je m'en occupe.
637
00:49:19,770 --> 00:49:22,170
- O'Leary à l'appareil.
- O'Leary, ici McCracken.
638
00:49:22,239 --> 00:49:24,002
On a un autre meurtre chez les Kincaid.
639
00:49:24,074 --> 00:49:26,634
- Sans blague.
- Sans blague.
640
00:49:26,710 --> 00:49:30,077
Même procédé, même maison.
Allez-y et arrêtez ce Julian.
641
00:49:30,147 --> 00:49:31,273
Amenez-le et inculpez-le.
642
00:49:31,348 --> 00:49:34,010
Ce ne sera pas nécessaire,
capitaine McCracken.
643
00:49:34,718 --> 00:49:36,310
Attendez, O'Leary.
644
00:49:37,988 --> 00:49:41,754
Je savais que vous me soupçonneriez
et que vous voudriez m'arrêter,
645
00:49:42,192 --> 00:49:44,456
j'ai pensé vous éviter le déplacement.
646
00:49:45,162 --> 00:49:49,098
Retournez à votre partie de cartes, O'Leary.
Le gars est dans mon bureau.
647
00:49:49,867 --> 00:49:52,700
NOUVELLE MORT MYSTÉRIEUSE !
648
00:49:52,770 --> 00:49:54,704
BELLE KINCAID RETROUVÉE MORTE !
649
00:49:54,772 --> 00:49:56,967
LE SUSPECT EST EN PRISON !
650
00:50:27,204 --> 00:50:29,434
- Bonsoir, Amelia.
- Bonsoir.
651
00:50:29,840 --> 00:50:32,809
- Vous l'installez dans cette maison ?
- Certainement.
652
00:50:32,876 --> 00:50:35,902
M. Fletcher passe la nuit ici, à ma demande.
653
00:50:36,013 --> 00:50:38,004
Et je vous prie de ne pas être désagréable.
654
00:50:38,082 --> 00:50:41,711
Ne vous inquiétez pas,
je serai enfermée dans ma chambre.
655
00:50:41,819 --> 00:50:43,787
Si quelqu'un pense à me tuer,
656
00:50:43,854 --> 00:50:47,813
je le mets en garde,
je dors avec une arme sous mon oreiller.
657
00:50:50,394 --> 00:50:52,191
Elle est avenante, non ?
658
00:50:52,629 --> 00:50:54,392
Oncle Sam et tante Belle éliminés,
659
00:50:54,465 --> 00:50:57,195
j'ai bien peur qu'Amelia soit un problème.
660
00:50:57,568 --> 00:50:59,695
Oui, je comprends.
661
00:51:17,654 --> 00:51:18,780
Wayne.
662
00:51:22,926 --> 00:51:25,656
- Wayne, réveillez-vous.
- Quoi ?
663
00:51:25,896 --> 00:51:27,022
Écoutez.
664
00:51:29,767 --> 00:51:33,430
- Ça recommence.
- Oui, à l'étage.
665
00:51:51,088 --> 00:51:52,783
Amelia ! Amelia !
666
00:51:53,824 --> 00:51:56,384
- Est-ce que ça va ?
- Tout va très bien.
667
00:51:56,660 --> 00:51:59,390
Tant que j'aurai cette arme.
668
00:51:59,463 --> 00:52:02,227
- Vous avez pas entendu une femme crier ?
- Non.
669
00:52:02,299 --> 00:52:04,563
Partez, et ne venez pas frapper à ma porte
670
00:52:04,635 --> 00:52:07,229
juste parce que
votre conscience vous torture.
671
00:52:13,076 --> 00:52:14,202
Regardez.
672
00:52:15,479 --> 00:52:16,673
À qui est cette chambre ?
673
00:52:16,747 --> 00:52:19,978
À personne. C'est un placard pour les draps
et un débarras.
674
00:52:30,127 --> 00:52:31,754
L'ampoule est grillée.
675
00:52:39,136 --> 00:52:42,037
C'est drôle, il n'y a personne.
676
00:52:43,407 --> 00:52:46,001
Je me demande ce qui a ouvert la porte.
677
00:52:48,245 --> 00:52:50,941
- Amelia ! Amelia !
- Qu'y a-t-il ?
678
00:52:51,048 --> 00:52:55,508
- Ouvrez la porte. Nous sommes enfermés.
- Bien sûr, c'est moi qui vous ai enfermés.
679
00:52:56,320 --> 00:52:59,153
- Quoi ?
- Je vous ai enfermés.
680
00:53:00,457 --> 00:53:02,482
Ce pauvre M. Julian,
emprisonné pour meurtre.
681
00:53:02,559 --> 00:53:05,790
Il est innocent, personne ne le croit,
et il passera au gaz.
682
00:53:05,863 --> 00:53:08,423
Je vous ai enfermés, et vous allez mourir.
683
00:53:08,499 --> 00:53:10,330
Il n'y aurait pas eu de meurtre sans vous.
684
00:53:10,400 --> 00:53:12,368
Vous êtes mauvais, tous les deux.
685
00:53:12,436 --> 00:53:15,064
Ne faites pas l'idiote, Amelia.
Ouvrez la porte.
686
00:53:15,138 --> 00:53:16,332
Oh, non.
687
00:53:16,406 --> 00:53:19,705
Wayne Fletcher a tué sa femme,
Sam et Belle.
688
00:53:19,776 --> 00:53:22,802
Et ce pauvre M. Julian mourra gazé.
689
00:53:23,814 --> 00:53:26,715
Le gaz. Je sais ce que je vais faire.
690
00:53:27,651 --> 00:53:32,020
Je vais aller chercher un tuyau de gaz,
je l'attacherai dans l'entrée
691
00:53:32,089 --> 00:53:36,583
et le passerai sous la porte. Vous mourrez
de la même façon que M. Julian.
692
00:53:39,162 --> 00:53:40,993
On dirait qu'elle est folle.
693
00:53:41,064 --> 00:53:43,897
Amelia, vous dites n'importe quoi.
Ouvrez la porte.
694
00:53:51,608 --> 00:53:55,567
Elle pourrait bien le faire.
Il n'y a aucune fenêtre ici.
695
00:54:09,726 --> 00:54:10,852
Julian.
696
00:54:12,629 --> 00:54:15,621
- Bonjour, Amelia.
- Vous vous êtes enfui.
697
00:54:16,233 --> 00:54:18,030
Vous vous êtes échappé.
698
00:54:19,770 --> 00:54:22,170
Qu'est-ce que c'est que ce bruit ?
699
00:54:22,239 --> 00:54:24,434
Je les ai enfermés dans la salle de débarras.
700
00:54:24,508 --> 00:54:27,636
- Qui ?
- Donna et Wayne Fletcher.
701
00:54:27,711 --> 00:54:29,770
On peut les gazer.
702
00:54:31,615 --> 00:54:32,946
Donnez-moi cela.
703
00:54:43,994 --> 00:54:45,985
- Bonjour, Fletcher.
- Julian.
704
00:54:46,063 --> 00:54:48,531
Une chance que McCracken m'a laissé sortir.
705
00:54:48,599 --> 00:54:50,658
- Il vous a laissé sortir ?
- Oui.
706
00:54:51,034 --> 00:54:53,832
Il n'avait pas assez de preuves
pour me garder.
707
00:54:53,904 --> 00:54:55,667
Quelle chance, non ?
708
00:54:56,139 --> 00:54:58,972
Amelia dit qu'elle voulait vous tuer,
tous les deux.
709
00:54:59,042 --> 00:55:03,604
- Une loyauté mal dirigée peut être néfaste.
- Ils sont mauvais, voilà tout.
710
00:55:04,281 --> 00:55:06,647
Vous devriez aller vous coucher, Amelia.
711
00:55:07,417 --> 00:55:11,478
Dépêchez-vous, avant qu'ils ne perdent
patience et vous fassent emprisonner.
712
00:55:11,588 --> 00:55:15,115
- Mauvais. Toute la maison est mauvaise.
- Je sais.
713
00:55:15,192 --> 00:55:17,660
- Bonne nuit, Amelia.
- Bonne nuit, Julian.
714
00:55:21,965 --> 00:55:24,195
Je vous remercie
de nous avoir sauvés, Julian.
715
00:55:24,267 --> 00:55:25,825
Ce n'est pas la peine.
716
00:55:26,169 --> 00:55:30,105
Puis-je vous féliciter en tant qu'héritière
de la fortune des Kincaid ?
717
00:55:30,474 --> 00:55:32,465
Naturellement, n'étant plus le bienvenu ici,
718
00:55:32,542 --> 00:55:35,568
je peux prendre mes affaires ce soir,
si vous insistez.
719
00:55:38,315 --> 00:55:41,478
Ou si vous pensez que mon influence
peut calmer Amelia,
720
00:55:41,551 --> 00:55:43,246
j'attendrai au matin.
721
00:55:43,453 --> 00:55:46,217
- Restez jusqu'au matin, bien sûr.
- Merci.
722
00:55:47,658 --> 00:55:50,718
- Bonne nuit.
- Bonne nuit, Julian.
723
00:55:50,794 --> 00:55:51,954
Bonne nuit.
724
00:56:02,472 --> 00:56:04,963
Je ne comprends pas
pourquoi McCracken l'a libéré.
725
00:56:05,042 --> 00:56:06,737
Je suis certaine qu'il est coupable.
726
00:56:06,810 --> 00:56:10,007
- Il m'a laissé partir aussi.
- Mais c'était différent.
727
00:56:11,114 --> 00:56:13,844
Les règles concernant
la preuve s'appliquent à tous.
728
00:56:13,917 --> 00:56:16,818
Tout homme est innocent
jusqu'à preuve du contraire.
729
00:56:22,893 --> 00:56:26,385
Les détectives sont reconnus
pour libérer les suspects
730
00:56:26,830 --> 00:56:29,526
dans l'espoir qu'ils se piègent eux-mêmes,
n'est-ce pas ?
731
00:56:29,599 --> 00:56:30,861
Eh bien, oui.
732
00:56:31,935 --> 00:56:35,200
C'est sûrement ce qu'a fait McCracken
dans le cas de Julian.
733
00:56:39,109 --> 00:56:41,600
- Avez-vous entendu ça ?
- Oui.
734
00:56:48,318 --> 00:56:53,085
- On dirait que ça venait de là.
- C'est Bruce. Il traîne encore ici.
735
00:56:53,156 --> 00:56:55,989
- Que voulez-vous dire ?
- Vous voyez ce panneau ouvert ?
736
00:56:56,059 --> 00:56:57,151
Oui.
737
00:56:57,227 --> 00:56:59,787
Il mène à un passage secret
à travers le cellier.
738
00:56:59,863 --> 00:57:02,730
Il l'utilise pour rentrer dans la maison
quand ça lui chante.
739
00:57:02,799 --> 00:57:05,859
- Pourquoi ne m'avoir rien dit ?
- Ce n'était pas important.
740
00:57:05,936 --> 00:57:08,427
- Bruce est inoffensif.
- Inoffensif.
741
00:57:08,538 --> 00:57:12,167
S'il est si inoffensif,
pourquoi passe-t-il son temps à espionner ?
742
00:57:53,216 --> 00:57:56,413
Ça doit être la pièce secrète
dont Bruce parlait.
743
00:58:01,825 --> 00:58:03,520
Wayne, regardez.
744
00:58:17,407 --> 00:58:18,601
C'est Vivian.
745
00:58:23,613 --> 00:58:26,173
- Est-elle en vie ?
- Non.
746
00:58:28,051 --> 00:58:30,645
Venez, sortons d'ici.
747
00:58:33,590 --> 00:58:34,614
Qui êtes-vous ?
748
00:58:34,691 --> 00:58:36,420
Avouerez-vous le meurtre de votre femme
749
00:58:36,493 --> 00:58:38,518
- et des autres, M. Fletcher ?
- C'est Bruce.
750
00:58:38,595 --> 00:58:41,462
Avouez, Fletcher.
Vous savez que vous les avez tués.
751
00:58:42,999 --> 00:58:46,457
Dites-moi ce que vous savez sur la présence
du corps de Vivian ici.
752
00:58:46,536 --> 00:58:48,003
Allez, dites-moi.
753
00:58:48,104 --> 00:58:50,572
C'est moi qui ai apporté le corps
de la crypte.
754
00:58:50,640 --> 00:58:51,902
Mais pourquoi ?
755
00:58:52,175 --> 00:58:55,269
Je vous déteste, Wayne Fletcher,
pour m'avoir pris Donna.
756
00:58:55,345 --> 00:58:57,370
Je ferai n'importe quoi
pour que vous avouiez.
757
00:58:57,447 --> 00:58:59,608
J'ai cru que vous céderiez
devant la tombe vide.
758
00:58:59,683 --> 00:59:01,014
Je vous ai attiré jusqu'ici
759
00:59:01,084 --> 00:59:03,382
en espérant qu'en voyant son corps,
vous avoueriez.
760
00:59:03,453 --> 00:59:04,852
Vous avez fait tout ça ?
761
00:59:04,921 --> 00:59:07,389
Il est coupable. Tôt ou tard, il l'admettra.
762
00:59:07,457 --> 00:59:10,984
- Espèce de lâche...
- Ça ne donnera rien, Donna.
763
00:59:11,361 --> 00:59:12,988
Allez, on monte.
764
00:59:31,047 --> 00:59:34,039
Ici. Sortez, et vite.
765
00:59:40,423 --> 00:59:43,824
Maintenant, Donna,
montez dans votre chambre.
766
00:59:43,894 --> 00:59:45,555
Qu'allez-vous faire ?
767
00:59:45,729 --> 00:59:48,357
Je vais rester en bas et réfléchir à tout ça.
768
00:59:48,431 --> 00:59:50,126
Puis-je rester avec vous ?
769
00:59:50,200 --> 00:59:53,169
Non, on tournerait en rond
sans trouver de solution.
770
00:59:53,236 --> 00:59:55,033
Je vous en prie, faites ce que je dis.
771
00:59:55,105 --> 00:59:57,130
Vous resterez. Vous ne partirez pas ?
772
00:59:57,207 --> 00:59:59,732
Bien sûr que non. Allez, maintenant.
773
01:00:00,143 --> 01:00:02,134
- Bonne nuit.
- Bonne nuit.
774
01:00:30,273 --> 01:00:31,399
Wayne.
775
01:00:34,311 --> 01:00:37,144
Wayne, j'attends.
776
01:00:38,648 --> 01:00:39,979
Que veux-tu ?
777
01:00:40,050 --> 01:00:43,247
Je veux que tout soit clair pour toi, Wayne.
778
01:00:43,687 --> 01:00:45,382
Viens avec moi.
779
01:01:11,514 --> 01:01:13,505
Par ici, Wayne.
780
01:01:34,504 --> 01:01:36,028
À l'étage.
781
01:02:04,567 --> 01:02:09,004
Je suis ici, Wayne,
dans la chambre du vieux M. Kincaid.
782
01:02:18,748 --> 01:02:20,511
Entre, Wayne.
783
01:02:22,752 --> 01:02:24,344
Voici la chambre.
784
01:02:25,789 --> 01:02:28,349
Montre-moi comment tu as fait.
785
01:02:29,459 --> 01:02:33,122
- Comment j'ai fait quoi ?
- Comment tu l'as tué.
786
01:02:33,196 --> 01:02:35,460
Tu m'as suivie dans le cimetière.
787
01:02:35,799 --> 01:02:40,463
Puis tu as laissé le bedeau et tu es venu ici.
Tu te souviens ?
788
01:02:41,471 --> 01:02:44,099
Oui, je me souviens.
789
01:02:45,241 --> 01:02:48,870
Bien, montre-moi comment tu l'as fait.
790
01:02:51,247 --> 01:02:53,681
Je suis rentré par cette fenêtre ouverte.
791
01:02:55,485 --> 01:02:57,453
Il la laisse toujours ouverte.
792
01:02:59,222 --> 01:03:03,249
Puis j'ai traversé la pièce jusqu'au lit.
793
01:03:06,596 --> 01:03:09,793
Il ne m'a pas entendu. Il dormait.
794
01:03:13,002 --> 01:03:16,995
- Puis j'ai pris l'oreiller.
- C'est comme ça que tu as fait ?
795
01:03:18,208 --> 01:03:19,197
Oui.
796
01:03:20,009 --> 01:03:22,443
Tout comme je t'ai tuée, ainsi que Belle.
797
01:03:23,513 --> 01:03:24,502
Wayne !
798
01:03:26,549 --> 01:03:27,914
Que dites-vous ?
799
01:03:27,984 --> 01:03:30,976
Je disais à Vivian comment je les avais tués.
800
01:03:31,154 --> 01:03:35,090
- Mais Vivian n'est pas ici.
- Oui, elle est ici.
801
01:03:35,825 --> 01:03:36,883
Wayne.
802
01:03:37,627 --> 01:03:41,688
- Elle est ici. Vous ne l'entendez pas ?
- Non.
803
01:03:42,532 --> 01:03:43,760
Je n'entends rien du tout.
804
01:03:43,833 --> 01:03:46,666
Donna ne peut pas m'entendre,
mais elle sait.
805
01:03:47,070 --> 01:03:48,935
Du moins, elle se rend compte
806
01:03:49,005 --> 01:03:52,839
que tu es un tueur psychotique.
807
01:03:52,909 --> 01:03:55,639
N'est-ce pas dommage
que tu ne puisses l'avoir
808
01:03:55,712 --> 01:03:58,203
ainsi que toute la fortune Kincaid,
809
01:03:58,281 --> 01:04:01,341
maintenant que nous sommes
tous éliminés ?
810
01:04:01,651 --> 01:04:04,711
Mais tu ne peux pas, Wayne.
Elle le dira à la police.
811
01:04:04,787 --> 01:04:06,778
Tu dois tuer Donna.
812
01:04:06,856 --> 01:04:09,154
Oui, je vais le faire.
813
01:04:10,527 --> 01:04:11,858
Je vais le faire.
814
01:04:12,795 --> 01:04:14,660
Elle le dira à la police.
815
01:04:14,731 --> 01:04:16,995
Ne la laisse pas s'échapper, Wayne.
816
01:04:17,834 --> 01:04:22,294
- Non, Wayne, ne faites pas ça.
- N'essayez pas de fuir, Donna.
817
01:04:27,744 --> 01:04:31,077
Ne criez pas, ma chérie. Ne criez pas.
818
01:04:35,118 --> 01:04:38,281
Tiens fermement l'oreiller, Wayne.
819
01:04:45,028 --> 01:04:48,964
- Donna, ça va ?
- Quand j'aurai retrouvé mon souffle.
820
01:04:49,065 --> 01:04:50,498
Arrêtez-vous, Fletcher.
821
01:04:50,567 --> 01:04:53,502
Ne fais pas ça, Wayne. Il te tuera.
822
01:04:54,103 --> 01:04:55,968
Que vais-je faire, Vivian ?
823
01:04:57,674 --> 01:04:58,936
Que vais-je faire ?
824
01:04:59,008 --> 01:05:01,169
Je t'emmènerai avec moi.
825
01:05:01,578 --> 01:05:03,808
Je suis là, à la fenêtre.
826
01:05:07,383 --> 01:05:11,342
Vite, Wayne, il n'y a pas de temps à perdre.
827
01:05:41,017 --> 01:05:43,247
Eh bien, je pense que c'est complet.
828
01:05:43,953 --> 01:05:45,420
Donna, Bruce.
829
01:05:46,389 --> 01:05:49,654
J'avais un pressentiment
que les choses finiraient ainsi.
830
01:05:49,726 --> 01:05:52,058
J'espère que vous serez heureux
831
01:05:52,562 --> 01:05:54,393
avec les fantômes Kincaid.
832
01:05:55,265 --> 01:05:57,460
- Au revoir, capitaine.
- Au revoir, Julian.
833
01:05:57,533 --> 01:06:00,263
Je vous remercie de votre aide
pour avoir démasqué Fletcher.
834
01:06:00,336 --> 01:06:03,169
C'est fantastique,
votre abracadabra de voyant.
835
01:06:03,239 --> 01:06:04,797
Mon cher ami,
836
01:06:04,874 --> 01:06:09,607
le mot "abracadabra" est condamné
par celui qui croit au spiritisme.
837
01:06:12,782 --> 01:06:17,412
FIN