1 00:00:06,699 --> 00:00:11,842 La raison pour laquelle je ne t'ai pas présenté à ma mère. 2 00:00:11,842 --> 00:00:15,159 Je ne voulais pas que tu sois humilié. 3 00:00:15,159 --> 00:00:17,000 Ji Eun. 4 00:00:18,492 --> 00:00:20,850 Nous savons tous les deux comment cela va se terminer. 5 00:00:21,767 --> 00:00:23,950 Que veux-tu dire ? 6 00:00:23,950 --> 00:00:26,742 Nous ne sommes pas faits l'un pour l'autre. 7 00:00:26,742 --> 00:00:29,867 Pendant un certain temps, j'avais oublié cela. 8 00:00:29,867 --> 00:00:32,351 Mais aujourd'hui, je m'en suis à nouveau souvenu. 9 00:00:37,576 --> 00:00:39,867 Rompons. 10 00:00:39,867 --> 00:00:45,026 Se Hoon. Peux-tu vraiment vivre sans moi ? 11 00:00:48,950 --> 00:00:51,020 Nous deux c'est terminé. 12 00:00:57,592 --> 00:00:59,600 Je t'aime. 13 00:01:04,267 --> 00:01:07,017 C'est ton malheur. 14 00:01:11,975 --> 00:01:14,284 L'amour, c'est l'appartenance l'un à l'autre. 15 00:01:14,284 --> 00:01:17,267 Et tu dois te donner à fond. 16 00:01:17,267 --> 00:01:19,809 Mais tu ne peux pas faire cela. 17 00:01:21,950 --> 00:01:27,400 C'est pourquoi tu seras malheureuse si tu m'aimes. 18 00:01:30,410 --> 00:01:38,150 La traduction vous est offerte par le team Furansugo @ViKi. 19 00:01:59,267 --> 00:02:01,300 [Voici quelque chose concernant votre fille, Lee Ji Eun.] 20 00:02:21,850 --> 00:02:23,670 - Episode 5 - 21 00:02:39,599 --> 00:02:41,390 Où es-tu ? 22 00:02:41,867 --> 00:02:44,317 Il est tard. Pourquoi n'es-tu pas encore à la maison ? 23 00:02:46,392 --> 00:02:48,690 Je serai bientôt à la maison. 24 00:02:49,492 --> 00:02:52,467 Nous savons que tu sors avec quelqu'un de bizarre. 25 00:02:52,467 --> 00:02:54,934 Tu rentres à la maison et tu t'excuses auprès de ton père. 26 00:03:27,392 --> 00:03:28,850 Sale gosse. 27 00:03:28,850 --> 00:03:31,259 Je n'arrive pas à croire que tu m'aies menti ! 28 00:03:31,259 --> 00:03:34,518 Combien de temps allais-tu me le cacher ? 29 00:03:36,599 --> 00:03:39,284 Je suis désolée, maman. 30 00:03:39,284 --> 00:03:41,492 Tu es une fille ridicule. 31 00:03:41,492 --> 00:03:45,426 Promets-moi dès maintenant que tu le rencontrera plus jamais. 32 00:03:49,642 --> 00:03:52,284 Sais-tu combien c'est dévastateur 33 00:03:52,284 --> 00:03:55,267 quand ton enfant te déçoit ? 34 00:03:55,267 --> 00:03:56,576 Qui est ce gars ? 35 00:03:56,576 --> 00:04:00,100 Pourquoi t'accroches-tu à quelqu'un qui ne te traite même pas correctement ? 36 00:04:00,975 --> 00:04:02,900 Papa... 37 00:04:03,920 --> 00:04:05,760 Papa... 38 00:04:06,842 --> 00:04:11,726 Je ne pense pas pouvoir le laisser partir. 39 00:04:15,767 --> 00:04:17,850 Ji Eun.. 40 00:04:17,850 --> 00:04:19,975 Ji Eu. Ji Eun, réveille-toi. 41 00:04:19,975 --> 00:04:22,075 Ji Eun. Mon Dieu, chéri. 42 00:04:22,075 --> 00:04:23,699 Ji Eun ! 43 00:04:23,699 --> 00:04:25,434 Ji Eun. 44 00:04:27,492 --> 00:04:29,134 Ji Eun. 45 00:04:45,867 --> 00:04:48,075 L'amour, c'est l'appartenance l'un à l'autre. 46 00:04:48,075 --> 00:04:51,184 Et tu dois te donner à fond. 47 00:04:51,184 --> 00:04:53,934 Mais tu ne peux pas faire cela. 48 00:04:58,767 --> 00:05:02,790 J'ai dû te faire beaucoup de mal, Se Hoon. 49 00:05:03,950 --> 00:05:05,934 Je suis vraiment désolée. 50 00:05:07,699 --> 00:05:11,334 Jusqu'à présent, je suppose que je ne me souciais que de moi-même. 51 00:05:18,284 --> 00:05:24,284 Il y a une raison pour laquelle je ne t'ai pas présenté à ma mère. 52 00:05:24,284 --> 00:05:28,075 Je ne voulais pas que tu sois humilié. 53 00:05:28,075 --> 00:05:30,809 Je savais comment ma mère réagirait. 54 00:05:34,742 --> 00:05:37,000 C'est fini entre nous. 55 00:05:46,950 --> 00:05:49,600 S'il te plaît, ne fait pas ça. 56 00:05:51,359 --> 00:05:53,683 Je t'aime. 57 00:05:58,284 --> 00:06:00,351 Je suis désolé, Lee Ji Eun. 58 00:06:01,975 --> 00:06:04,100 Je me mets... 59 00:06:06,576 --> 00:06:08,600 avant l'amour. 60 00:06:32,267 --> 00:06:33,742 Quand ta sœur est-elle partie ? 61 00:06:33,742 --> 00:06:37,742 Je ne sais pas. Elle est probablement partie travailler. 62 00:06:37,742 --> 00:06:38,867 Où vas-tu ? 63 00:06:38,867 --> 00:06:41,284 Moi ? Je vais prendre le petit déjeuner. 64 00:06:41,284 --> 00:06:43,367 As-tu vraiment de l'appétit dans ce genre de situation ? 65 00:06:43,367 --> 00:06:45,175 T'attends-tu que je meure de faim, alors ? 66 00:06:45,175 --> 00:06:46,576 Veux-tu que je meures de faim ? 67 00:06:46,576 --> 00:06:49,050 Comment as-tu pu parler aussi facilement de mort en face de ta mère ? 68 00:06:49,050 --> 00:06:52,809 Je sais que tu encore immature, mais comment as-tu pu me dire cela ? 69 00:06:53,950 --> 00:06:55,492 Je suis désolée. 70 00:06:55,492 --> 00:06:58,075 Maman, je t'ai peut-être donné du mal avec beaucoup de choses, 71 00:06:58,075 --> 00:07:01,384 mais je m'assurerai d'épouser quelqu'un qui répondra à tes attentes. 72 00:07:01,384 --> 00:07:04,492 Je t'amènerai un chevalier en armure brillante. 73 00:07:04,492 --> 00:07:07,576 Avant d'amener quelqu'un, je peux d'abord que tu ailles à l'université. 74 00:07:07,576 --> 00:07:09,950 Va dans n'importe quelle université de Séoul. 75 00:07:09,950 --> 00:07:11,651 Et s'il te plaît... 76 00:07:12,492 --> 00:07:14,884 Ne bouge pas. Penses-tu... qu'elle est allée le voir 77 00:07:14,884 --> 00:07:17,367 au lieu d'aller travailler ? 78 00:07:17,367 --> 00:07:20,599 Si elle l'a fait, alors elle est vraiment folle. 79 00:07:20,599 --> 00:07:24,909 Mais encore une fois, c'est difficile de tomber amoureux sans devenir fou. 80 00:07:24,909 --> 00:07:29,050 J'ai vu la vidéo, et j'ai remarqué qu'il est très beau. 81 00:07:29,050 --> 00:07:30,699 Il n'a peut-être pas de bons antécédents, 82 00:07:30,699 --> 00:07:33,842 mais il est vraiment très beau. 83 00:07:33,842 --> 00:07:36,467 Descend et mange ton petit déjeuner. 84 00:07:36,467 --> 00:07:41,467 Je sens tout le sang de mon cerveau s'écouler chaque fois que je te parle. 85 00:07:41,467 --> 00:07:43,434 Quel est le problème avec toi ? 86 00:07:45,159 --> 00:07:48,767 M. Kim, avez une voiture prête pour M. Chung ? 87 00:07:48,767 --> 00:07:51,500 D'accord, je vous y retrouve. 88 00:07:59,184 --> 00:08:01,100 [Arrivées internationales] 89 00:08:14,150 --> 00:08:15,492 Bonjour. 90 00:08:15,492 --> 00:08:18,050 Je suis Lee Ji Eun, chef d'équipe chez Bisang Apparel. 91 00:08:18,050 --> 00:08:20,467 Je suis désolée de vous avoir fait subir cette épreuve. 92 00:08:20,467 --> 00:08:23,175 Nous admettons que c'était une erreur totale de notre part. 93 00:08:23,175 --> 00:08:26,576 Comme je vous l'ai dit, nous ne pouvons pas vous rembourser. 94 00:08:26,576 --> 00:08:29,500 Je dois aller quelque part.. Je vous verrai la prochaine fois. 95 00:08:30,676 --> 00:08:33,284 Et vous ne pouvez rien résoudre en me suppliant de vous aider. 96 00:08:33,284 --> 00:08:35,709 Je ne vais pas vous supplier. 97 00:08:38,184 --> 00:08:40,000 M. Lee. 98 00:08:42,476 --> 00:08:46,026 Permettez-moi de vous proposer une solution gagnant-gagnant qui sera bénéfique pour les deux. 99 00:08:46,026 --> 00:08:47,592 Quand on fait des affaires, c'est mieux 100 00:08:47,592 --> 00:08:51,159 de changer la situation que de faire pression, non ? 101 00:08:51,159 --> 00:08:54,592 Par conséquent, je ne vais pas vous supplier. 102 00:08:54,592 --> 00:08:58,383 Au lieu de ça, je vous aiderai à conclure un accord avec Seorin Wool. 103 00:09:00,284 --> 00:09:02,476 Les professionnels s'assureront de ne pas perdre de combat. 104 00:09:02,476 --> 00:09:05,950 Et ils ne choisissent pas non plus un combat qui fera tomber les deux camps. 105 00:09:05,950 --> 00:09:08,392 Comment allez-vous nous aider à conclure un accord avec Seorin Wool ? 106 00:09:08,392 --> 00:09:10,917 N'êtes-vous pas des concurrents ? 107 00:09:11,742 --> 00:09:14,776 J'y connais quelqu'un. 108 00:09:14,776 --> 00:09:16,175 Il va m'aider. 109 00:09:16,175 --> 00:09:19,934 D'abord, allons à mon bureau pour discuter des détails. 110 00:09:19,934 --> 00:09:22,075 Si vous m'aidez à signer un contrat avec Seorin Wool, 111 00:09:22,075 --> 00:09:23,676 Je promets de vous aider en retour. 112 00:09:23,676 --> 00:09:25,300 Merci. 113 00:09:28,442 --> 00:09:30,867 [Kim Ho Jin] Pourquoi ne viens-tu pas ? 114 00:09:30,867 --> 00:09:34,751 Je dois aller à l'atelier de menuiserie pour acheter du matériel avant de faire du bénévolat. 115 00:09:35,799 --> 00:09:37,576 Je dois partir maintenant. 116 00:09:37,576 --> 00:09:39,842 Je fait de mon mieux pour y aller aussi vite que possible. 117 00:09:39,842 --> 00:09:41,800 Où es-tu ? 118 00:09:47,075 --> 00:09:49,351 Vous savez qui je suis, n'est-ce pas ? 119 00:09:53,284 --> 00:09:54,699 Oui. 120 00:09:54,699 --> 00:09:57,626 Étiez-vous au courant des antécédents de ma fille avant de la fréquenter ? 121 00:09:58,267 --> 00:10:01,500 Oui, je savais qui elle était avant que l'on sorte ensemble. 122 00:10:02,676 --> 00:10:04,467 Son passé ne vous a-t-il pas accablé ? 123 00:10:04,467 --> 00:10:05,492 C'était le cas. 124 00:10:05,492 --> 00:10:08,159 Alors vous n'auriez jamais dû la fréquenter. 125 00:10:08,159 --> 00:10:09,867 Nous avons rompu. 126 00:10:09,867 --> 00:10:12,284 Je n'ai plus rien à vous dire. 127 00:10:12,284 --> 00:10:13,742 Il faut que j'y aille. 128 00:10:13,742 --> 00:10:17,083 Cela concerne ma fille, je pourrais donc dire des choses qui vous blesseront. 129 00:10:18,184 --> 00:10:20,075 Je suis venue pour ceci... 130 00:10:20,075 --> 00:10:22,551 même si on dirait que vous avez rompu. 131 00:10:40,492 --> 00:10:42,618 À en juger par l'expression de votre visage, 132 00:10:42,618 --> 00:10:46,618 je devine que ce n'est pas vous qui nous l'avez envoyé. 133 00:10:46,618 --> 00:10:49,075 Laissez-moi être clair, 134 00:10:49,075 --> 00:10:51,367 je n'ai jamais fais ce genre de chose. 135 00:10:51,367 --> 00:10:53,850 Au début, je pensais que c'était vous. 136 00:10:53,850 --> 00:10:57,767 Je pensais que vous tentiez de vous accrocher à ma fille. 137 00:10:57,767 --> 00:10:59,492 Partez, je vous prie. 138 00:10:59,492 --> 00:11:02,300 Je n'ai pas fini de parler. 139 00:11:02,300 --> 00:11:04,226 Il est très impoli d'interrompre 140 00:11:04,267 --> 00:11:07,017 quand un aîné est en train de vous parler. 141 00:11:10,159 --> 00:11:12,800 C'est vrai que je suis sorti avec Ji Eun. 142 00:11:12,800 --> 00:11:15,592 Alors je vais être poli. 143 00:11:15,592 --> 00:11:18,217 Continuez de dire ce que vous avez à dire. 144 00:11:18,217 --> 00:11:21,509 Quand vous êtes élevé dans un bon environnement, vous apprenez à être humble. 145 00:11:21,509 --> 00:11:24,300 Mais quand les personnes sont élevées dans des conditions hostiles, elles deviennent arrogantes. 146 00:11:24,300 --> 00:11:27,300 Allez droit au but, je vous prie. 147 00:11:27,300 --> 00:11:31,526 Je serai brève, car nous semblons tous deux mal à l'aise. 148 00:11:33,050 --> 00:11:34,426 Si ce n'est pas vous qui avez envoyé ça, 149 00:11:34,426 --> 00:11:37,300 il doit certainement s'agir d'une femme qui vous garde rancune. 150 00:11:37,300 --> 00:11:40,100 Fréquentiez-vous quelqu'un d'autre pendant que vous sortiez avec Ji Eun ? 151 00:11:42,576 --> 00:11:45,300 Ça m'est égale si vous la trompiez ou pas. 152 00:11:45,300 --> 00:11:47,783 Mais je veux trouver celui qui nous a envoyé ça 153 00:11:47,783 --> 00:11:49,909 et m'assurer que cette personne en tire une leçon. 154 00:11:49,909 --> 00:11:53,842 Comment ose-t-on essayer de déshonorer notre famille de cette manière ! 155 00:11:53,842 --> 00:11:56,300 Assurez-vous qu'elle ne recommence pas une chose pareille ! 156 00:11:56,300 --> 00:11:58,492 Vous en avez dit assez. 157 00:11:58,492 --> 00:12:00,300 Je ne pense pas que je puisse continuer à entendre cela de votre part. 158 00:12:00,300 --> 00:12:03,434 Je ferai n'importe quoi pour protéger ma fille. 159 00:12:03,476 --> 00:12:07,050 Ji Eun s'apprête à épouser quelqu'un 160 00:12:07,050 --> 00:12:08,800 qui est d'un bon parti. 161 00:12:08,800 --> 00:12:10,618 Ne soyez donc pas avide au-delà de ce que vous méritez 162 00:12:10,618 --> 00:12:12,930 et ne causez pas d'ennuis. 163 00:12:14,284 --> 00:12:16,599 J'ai aussi quelque chose à vous demander. 164 00:12:16,599 --> 00:12:18,492 Nous ne sommes plus ensemble. 165 00:12:18,492 --> 00:12:20,683 alors s'il vous plaît, ne revenez plus jamais ici. 166 00:12:28,259 --> 00:12:29,217 Bonjour. 167 00:12:29,217 --> 00:12:33,034 Je suis le fils ainé du Juge Kim. 168 00:12:33,034 --> 00:12:36,159 Oh, Bonjour. Qu'est-ce qui vous amène ici ? 169 00:12:36,159 --> 00:12:40,700 Se Hoon est mon meilleur ami. 170 00:12:46,392 --> 00:12:48,109 Au revoir. 171 00:13:05,950 --> 00:13:08,567 Quel gamin arrogant. 172 00:13:08,567 --> 00:13:10,918 Il n'a rien, et pourtant... 173 00:13:11,742 --> 00:13:14,284 Je veux trouver le propriétaire de cet immeuble. 174 00:13:14,284 --> 00:13:16,300 Je vais l'acheter tout de suite. 175 00:13:16,300 --> 00:13:17,934 Allons au bureau. 176 00:13:21,842 --> 00:13:23,950 Est-ce que tu pourras le faire aujourd'hui ? 177 00:13:23,950 --> 00:13:26,742 D'accord. Amuse-toi bien avec tes cours particuliers. 178 00:13:26,742 --> 00:13:28,576 Se Hoon ? 179 00:13:28,576 --> 00:13:29,950 Ne demande même pas. 180 00:13:29,950 --> 00:13:32,099 Il est manifestement très contrarié. Elle a dit beaucoup de choses horribles. 181 00:13:32,099 --> 00:13:33,275 Oublie ça. Raccrochons. 182 00:13:33,275 --> 00:13:35,283 Raccroche simplement. Raccroche. 183 00:13:39,259 --> 00:13:41,134 Dois-je conduire ? 184 00:13:41,134 --> 00:13:42,476 Pourquoi ? 185 00:13:42,476 --> 00:13:46,017 Parce que je peux dire que mon ami ne se sent pas bien. 186 00:13:47,159 --> 00:13:50,742 Je préfère me concentrer sur la conduite. 187 00:13:50,742 --> 00:13:52,834 Allons-y. Nous sommes en retard. 188 00:13:53,975 --> 00:13:56,226 Bok Ja ne pouvait pas venir aujourd'hui. 189 00:14:05,699 --> 00:14:07,510 Tout va bien ? 190 00:14:08,867 --> 00:14:12,434 Je dois essayer d'aller bien même si ce n'est pas le cas. 191 00:14:12,476 --> 00:14:13,909 Oui. 192 00:14:13,909 --> 00:14:15,492 J'ai tout entendu. 193 00:14:15,492 --> 00:14:18,883 Tu avais oublié de raccrocher à notre appel tout à l'heure. 194 00:14:18,883 --> 00:14:21,434 Pourquoi écoutais-tu quelque chose comme ça ? 195 00:14:21,476 --> 00:14:24,799 Je ne voulais pas espionner. 196 00:14:24,799 --> 00:14:27,742 J'étais complètement sidéré par ses propos, alors je ne pouvais pas m'empêcher de l'écouter. 197 00:14:27,742 --> 00:14:29,284 Tu as bien réussi à contenir ta colère. 198 00:14:29,284 --> 00:14:33,184 C'est la mère de Ji Eun. Je ne pouvais pas me fâcher contre elle. 199 00:14:33,184 --> 00:14:37,075 J'aurais fait une crise si j'avais pu faire les choses à ma façon. 200 00:14:37,075 --> 00:14:38,576 Hé. 201 00:14:38,576 --> 00:14:41,842 C'est un secret. Ne le dis à personne, s'il te plaît. 202 00:14:41,842 --> 00:14:45,075 Ma mère déteste vraiment la mère de Ji Eun car elle agit 203 00:14:45,075 --> 00:14:48,926 avec élégance à l'extérieur mais parle tout le temps dans le dos des gens. 204 00:14:51,159 --> 00:14:55,451 - Dis m'en plus. - Tu veux en savoir plus ? 205 00:14:55,451 --> 00:14:57,942 Il y a une réunion où ma mère va, 206 00:14:57,942 --> 00:14:59,200 et tout le monde là-bas, déteste la mère de Ji Eun. 207 00:14:59,200 --> 00:15:01,599 Tu sais pourquoi ? Parce qu'elle est vraiment agaçante. 208 00:15:01,599 --> 00:15:03,376 Attends. Il y a plus mieux. 209 00:15:03,376 --> 00:15:05,576 Voyons voir. Qu'y avait-il d'autre ? 210 00:15:05,576 --> 00:15:08,742 Arrête de te forcer à en trouver d'autres. 211 00:15:08,742 --> 00:15:11,009 Laisse-moi être honnête avec toi. 212 00:15:11,009 --> 00:15:13,426 Tu mérites mieux que Ji Eun. 213 00:15:13,426 --> 00:15:15,226 De plus, c'est elle qui s'est accrochée à toi. 214 00:15:15,267 --> 00:15:17,184 Je suis un témoin direct. 215 00:15:17,184 --> 00:15:19,975 Qui se soucie de savoir qui s'accroche à qui ? 216 00:15:19,975 --> 00:15:22,017 C'est fini entre nous. 217 00:15:23,259 --> 00:15:28,734 Se Hoon, des fois, tu me fais vraiment peur. 218 00:15:28,734 --> 00:15:31,767 Tu as grandi trop vite. 219 00:15:31,767 --> 00:15:33,867 Tu réprimes trop tes sentiments. 220 00:15:33,867 --> 00:15:36,284 Je ne peux rien changer en étant émotif. 221 00:15:36,284 --> 00:15:38,699 Qui se soucie de changer quoi que ce soit lorsqu'on est émotif ? 222 00:15:38,699 --> 00:15:41,742 Si tu es en colère et bouleversé, tu devrais crier et hurler. 223 00:15:41,742 --> 00:15:43,583 Sinon ça te rongera de l'intérieur. Oublie ça. 224 00:15:43,583 --> 00:15:46,267 Laissons tomber le bénévolat et buvons du soju aujourd'hui. 225 00:15:46,267 --> 00:15:48,367 Arrête de te servir de ça comme excuse. 226 00:15:48,367 --> 00:15:51,518 Nous devons tenir la promesse que nous avons faite. 227 00:15:55,599 --> 00:15:58,017 Est-ce vraiment fini entre toi et Ji Eun ? 228 00:15:59,284 --> 00:16:00,599 J'ai décidé de laisser tomber. 229 00:16:00,599 --> 00:16:03,367 Je ne m'attends pas à ce que les choses s'arrangent. 230 00:16:03,367 --> 00:16:05,817 C'est fini maintenant, alors je ne regarde pas en arrière. 231 00:16:17,699 --> 00:16:20,050 J'ai pensé que tu devrais le savoir. 232 00:16:20,050 --> 00:16:21,742 C'est ta mère qui y est allée, 233 00:16:21,742 --> 00:16:23,700 mais il est évident qu'elle y est allée à cause de toi. 234 00:16:25,267 --> 00:16:27,783 Où est Se Hoon maintenant ? 235 00:16:27,783 --> 00:16:31,442 Nous étions supposés faire du bénévolat aujourd'hui, alors il y est probablement allé avec Ho Jin. 236 00:16:31,442 --> 00:16:33,059 Je ne pouvais y aller à cause de mon boulot à temps partiel. 237 00:16:33,059 --> 00:16:34,367 Où est-ce ? 238 00:16:34,367 --> 00:16:36,576 Je dois le voir immédiatement. 239 00:16:36,576 --> 00:16:38,576 Je dois m'excuser. 240 00:16:38,576 --> 00:16:42,867 Ji Eun, je pense vraiment que tu devrais arrêter. 241 00:16:42,867 --> 00:16:46,742 Je sais que les choses vont devenir gênantes entre nous quatre maintenant que vous avez rompu, mais... 242 00:16:46,742 --> 00:16:48,576 Ce n'est pas fini ! Ce n'est pas la fin ! 243 00:16:48,576 --> 00:16:51,451 Ce n'est pas fini entre Se Hoon et moi. 244 00:16:59,159 --> 00:17:02,434 Je suis désolée de t'avoir crié dessus. 245 00:17:05,259 --> 00:17:06,783 Ce n'est pas grave. 246 00:17:06,783 --> 00:17:09,351 Allons nous assoir un moment. 247 00:17:14,850 --> 00:17:16,626 Assieds-toi. 248 00:17:22,699 --> 00:17:25,476 Je sais que tu es désolée d'avoir blessé Se Hoon, 249 00:17:25,476 --> 00:17:28,950 mais le problème fondamental vient de ta famille. 250 00:17:28,950 --> 00:17:32,699 Qu'est-ce que tu vas faire maintenant ? 251 00:17:32,699 --> 00:17:34,767 Même si tu lui demande une réconciliation. 252 00:17:34,767 --> 00:17:37,767 Se Hoon ne changera pas d'avis maintenant que sa fierté a été blessée. 253 00:17:37,767 --> 00:17:41,599 Et nous savons toutes les deux comment ta famille va réagir. 254 00:17:41,599 --> 00:17:46,976 Je vais chercher un moyen de faire changer d'avis Se Hoon. 255 00:17:48,159 --> 00:17:50,867 Je me moque de ma famille. 256 00:17:50,867 --> 00:17:53,576 On dirait que tu vas t'enfuir de chez toi. 257 00:17:53,576 --> 00:17:56,075 S'il le faut, je le ferai. 258 00:17:56,075 --> 00:18:00,642 Où est-il allé pour faire du bénévolat ? 259 00:18:00,642 --> 00:18:03,834 Bok Ja, je sais... 260 00:18:05,492 --> 00:18:09,634 que Se Hoon n'a pas rompu avec moi parce qu'il le voulait. 261 00:18:09,634 --> 00:18:11,726 Il l'a fait uniquement parce qu'il sentait qu'il devait le faire. 262 00:18:14,742 --> 00:18:17,059 En es-tu sûre ? 263 00:18:17,059 --> 00:18:19,384 Et si ta famille te met à la porte ? 264 00:18:19,384 --> 00:18:21,867 Seras-tu toujours aussi bien avec Se Hoon à tes côtés ? 265 00:18:21,867 --> 00:18:26,192 La Lee Ji Eun que je connais ne peut pas vivre sans son argent et son passé. 266 00:18:28,159 --> 00:18:30,970 Tu as raison. 267 00:18:32,159 --> 00:18:35,699 Mais voici ce que m'a dit Se Hoon. 268 00:18:35,699 --> 00:18:40,050 Il m'a dit que l'amour est une question d'appartenance à l'autre 269 00:18:40,050 --> 00:18:42,867 et que je dois tout donner. 270 00:18:42,867 --> 00:18:46,159 Et il m'a dit que si je continue de l'aimer, 271 00:18:46,159 --> 00:18:50,184 Je vais devenir malheureuse parce que je ne peux pas faire ça. 272 00:18:50,184 --> 00:18:53,326 Mais Bok Ja, 273 00:18:53,326 --> 00:18:57,476 vivre sans Se Hoon 274 00:18:57,476 --> 00:18:59,576 me rendra malheureuse. 275 00:18:59,576 --> 00:19:01,367 Je l'aime tellement. 276 00:19:01,367 --> 00:19:07,000 Bien qu'il n'ait... absolument aucune idée de combien je l'aime. 277 00:19:08,075 --> 00:19:09,999 Arrête de pleurer, sale petite fille gâtée. 278 00:19:09,999 --> 00:19:13,392 Tu es incroyable. Je parie que tu es la plus folle de toutes les sales gamines gâtées 279 00:19:13,392 --> 00:19:15,809 qui est devenue folle d'amour cette année. 280 00:19:17,467 --> 00:19:19,351 Dis-moi où il est ? 281 00:19:21,075 --> 00:19:22,699 Je t'envoie l'adresse. 282 00:19:22,699 --> 00:19:25,476 Envoie-la moi tout de suite. Je t'appelle plus tard. 283 00:19:25,476 --> 00:19:26,983 D'accord. 284 00:19:39,175 --> 00:19:40,783 Pourquoi es-tu allée là-bas ? 285 00:19:40,783 --> 00:19:42,890 Qu'est-ce que tu lui as dit ? 286 00:19:43,742 --> 00:19:45,392 Je lui ai dit ce qui devait être dit. 287 00:19:45,392 --> 00:19:46,800 Ce vaurien te l'a déjà dit ? 288 00:19:46,800 --> 00:19:48,842 C'est l'homme dont ta fille est amoureuse. 289 00:19:48,842 --> 00:19:51,083 Ne l'appelle pas vaurien. 290 00:19:53,284 --> 00:19:54,909 Tu n'avais pas besoin d'en rajouter. 291 00:19:54,909 --> 00:19:57,392 Je l'avais déjà blessé. 292 00:19:57,392 --> 00:19:58,783 Je l'aime. 293 00:19:58,783 --> 00:20:00,434 Mai je n'ai même pas pu te le présenter. 294 00:20:00,476 --> 00:20:03,351 Je l'avais déjà fait se sentir misérable. 295 00:20:03,392 --> 00:20:05,034 Tu te sens seulement mal pour lui ? 296 00:20:05,034 --> 00:20:08,200 Ne te sens-tu pas désolée d'avoir menti à tes parents ? 297 00:20:08,200 --> 00:20:11,300 Reprends tes esprits. Je ne l'approuverai jamais. 298 00:20:11,300 --> 00:20:14,059 - Pourquoi pas ? - Dois-je te dire pourquoi ? 299 00:20:14,059 --> 00:20:15,492 Il n'est pas de ton milieu. 300 00:20:15,492 --> 00:20:16,783 Quel milieu ? 301 00:20:16,783 --> 00:20:19,900 Tu crois que nous sommes une famille royale ou quoi ? 302 00:20:21,059 --> 00:20:23,275 Baisse d'un ton. 303 00:20:23,275 --> 00:20:25,742 Laisse-moi partir ! Je dois aller le voir. 304 00:20:25,742 --> 00:20:27,476 Tu es complètement folle de ce vaurien. 305 00:20:27,476 --> 00:20:30,867 Arrête de l'appeler vaurien ! 306 00:20:30,867 --> 00:20:32,699 Que se passe-t-il ? 307 00:20:32,699 --> 00:20:33,950 Tu es au travail là. 308 00:20:33,950 --> 00:20:35,700 M. Cho, emmenez-la. 309 00:20:35,700 --> 00:20:37,034 Ji Eun, calme-toi. 310 00:20:37,034 --> 00:20:38,226 Allons parler dans mon bureau. 311 00:20:38,267 --> 00:20:40,599 Les gens nous regardent 312 00:20:40,599 --> 00:20:44,059 Mon oncle, tu peux essayer de m'arrêter mais je n'écouterai pas. 313 00:20:44,059 --> 00:20:46,867 Essaies-tu de ruiner ta vie ? 314 00:20:46,867 --> 00:20:51,159 Papa et toi avez ruiné ma vie depuis longtemps. 315 00:20:51,159 --> 00:20:52,850 Je voulais aller dans une école d'art. 316 00:20:52,850 --> 00:20:55,184 mais je n'ai pas pu parce que vous ne m'avez pas permis de le faire. 317 00:20:55,184 --> 00:20:57,599 Et je ne voulais pas étudier à l'étranger toute seule, 318 00:20:57,599 --> 00:21:00,392 mais j'ai dû aller en internat dès mes 13 ans. 319 00:21:00,392 --> 00:21:02,200 J'en ai assez de me sacrifier pour vous. 320 00:21:02,200 --> 00:21:03,326 Je vais retourner avec Se Hoon. 321 00:21:03,326 --> 00:21:05,476 - Qui le dit ? - Je fais ce que je veux. 322 00:21:05,476 --> 00:21:08,226 Si vous essayez de m'arrêter, je pourrais vraiment perdre la tête. 323 00:21:12,867 --> 00:21:15,742 Est-ce vraiment ma fille ? 324 00:21:15,742 --> 00:21:17,850 Elle a tellement de volonté. 325 00:21:17,850 --> 00:21:20,367 C'est tout ce qui tu as à dire ? 326 00:21:20,367 --> 00:21:22,392 Elle est exactement comme quelqu'un que je connais. 327 00:21:22,392 --> 00:21:24,842 Non, tu es pire. 328 00:21:24,842 --> 00:21:26,426 Quand papa a désapprouvé Sang Bum, 329 00:21:26,426 --> 00:21:28,683 tu as même pris des médicaments pour essayer de te suicider. 330 00:21:31,867 --> 00:21:34,950 Je ne me rappelle rien de tout ça 331 00:21:34,950 --> 00:21:37,950 L'amour ? Une fois le temps passé, 332 00:21:37,950 --> 00:21:39,975 tout devient insignifiant. 333 00:21:39,975 --> 00:21:41,576 De quoi parles-tu? 334 00:21:41,576 --> 00:21:45,367 Une vie sans amour c'est comme un pain vapeur sans farce. 335 00:21:45,367 --> 00:21:47,975 - J'ai envie de petits pains vapeur maintenant. - Aigoo, aigoo ! 336 00:21:47,975 --> 00:21:50,576 J'ai entendu dire que certaines personnes ne grandissent jamais. 337 00:21:50,576 --> 00:21:52,526 Oh mon Dieu. 338 00:21:54,159 --> 00:21:56,742 Ne joue pas à la méngére. 339 00:21:56,742 --> 00:21:59,226 Si tu essayes de l'arrêter, elle l'aimera encore plus. 340 00:21:59,267 --> 00:22:02,184 [Habitation Caritative] 341 00:22:02,184 --> 00:22:07,226 [Atelier de Meuble Echo] 342 00:22:17,310 --> 00:22:18,934 Allons-y. 343 00:22:23,150 --> 00:22:24,700 J'ai besoin de couper ce bois, alors ne l'emmène pas n'importe où. 344 00:22:24,700 --> 00:22:26,600 D'accord. 345 00:22:26,600 --> 00:22:29,283 Na Kyung était censé venir aujourd'hui. Pourquoi n'est-elle pas encore là ? 346 00:22:29,283 --> 00:22:31,009 Elle veut épouser son petit ami. 347 00:22:31,009 --> 00:22:32,718 Vas-tu continuer à montrer de l'intérêt pour elle ? 348 00:22:32,718 --> 00:22:35,551 Elle nous a dit qu'ils étaient sur le point de se séparer. 349 00:22:35,551 --> 00:22:38,009 Si tu veux la draguer, fais-le après qu'elle ait rompu pour de bon. 350 00:22:38,009 --> 00:22:39,934 C'est pourquoi j'ai essayé de garder ça sur le feu 351 00:22:39,934 --> 00:22:42,534 et lui ai dit que nous devrions être amis. 352 00:22:42,534 --> 00:22:44,883 Elle le voit toujours. Ne cause aucun problème. 353 00:22:44,883 --> 00:22:46,909 Tu n'as pas entendu ce qu'elle nous a dit cette nuit-là ? 354 00:22:46,909 --> 00:22:48,600 Son petit ami reste très vague. 355 00:22:48,600 --> 00:22:50,618 Cela signifie qu'il ne va pas l'épouser. 356 00:22:50,618 --> 00:22:53,292 Les hommes ne se marient que lorsqu'ils se sentent désespérés 357 00:22:53,292 --> 00:22:54,700 ou acculé par la femme. 358 00:22:54,700 --> 00:22:57,726 Exactement. Tu n'as même pas envie de te marier. 359 00:22:57,726 --> 00:22:59,451 Pourquoi es-tu aussi obsédé par le fait de la draguer ? 360 00:22:59,451 --> 00:23:01,542 Pourquoi continues-tu à faire un lien les rencontres avec le mariage ? 361 00:23:01,542 --> 00:23:03,909 Tu es tellement vieux jeu. 362 00:23:03,909 --> 00:23:07,900 Je suis tellement vieux jeu. J'aime juste les choses traditionnelles. 363 00:23:07,900 --> 00:23:09,618 Bien sûr. Peu importe. 364 00:23:09,618 --> 00:23:12,109 Le gimbap est là. 365 00:23:13,120 --> 00:23:15,418 - Mangeons. - D'accord. 366 00:25:13,840 --> 00:25:14,934 Qui êtes-vous ? 367 00:25:14,975 --> 00:25:17,226 [Voici quelque chose concernant votre fille, Lee Ji Eun.] 368 00:25:20,360 --> 00:25:22,326 Je veux que vous laissiez ceci devant ma porte d'entrée. 369 00:25:22,326 --> 00:25:25,451 Il est naturel pour moi de travailler pour des gens qui me paient plus. 370 00:25:25,451 --> 00:25:28,034 Mais je me sens un peu mal d'avoir fait cela à Mlle Han. 371 00:25:28,034 --> 00:25:30,034 Vous n'avez pas à vous sentir mal. 372 00:25:30,034 --> 00:25:33,451 La vidéo était destinée à Seo Jung In, 373 00:25:33,451 --> 00:25:35,034 mais Mlle Han aura quand même 374 00:25:35,034 --> 00:25:38,234 ce qu'elle voulait, même s'il ne la regarde pas. 375 00:26:18,376 --> 00:26:19,610 [Voici quelque chose concernant votre fille, Lee Ji Eun.] 376 00:26:19,610 --> 00:26:23,190 [Voici quelque chose concernant votre fille, Lee Ji Eun.] 377 00:27:02,510 --> 00:27:05,009 Nous devions nous rencontrer un jour. 378 00:27:05,009 --> 00:27:06,351 Je suis donc heureuse de te voir ici. 379 00:27:06,351 --> 00:27:09,134 Je t'ai aidé à prendre une décision. 380 00:27:09,134 --> 00:27:11,534 N'est-ce pas une bonne chose ? 381 00:27:11,534 --> 00:27:14,909 Vous aviez une longueur d'avance sur moi. 382 00:27:14,909 --> 00:27:20,009 Je n'avais pas prévu d'envoyer cette vidéo à ta famille. 383 00:27:20,009 --> 00:27:22,226 Je voulais juste que Jung In sache 384 00:27:22,226 --> 00:27:26,934 que tu voyais aussi quelqu'un d'autre. 385 00:27:28,480 --> 00:27:32,200 Si je lui disais ce que tu as fait, 386 00:27:32,200 --> 00:27:34,800 J'ai pensé qu'il pourrait se désintéresser de toi 387 00:27:34,800 --> 00:27:37,909 Tu allais probablement l'envoyer de manière anonyme. 388 00:27:37,909 --> 00:27:42,426 Mais maintenant que je l'ai découvert, les choses ne se passeront pas comme prévu. 389 00:27:46,660 --> 00:27:48,700 Que veux-tu ? 390 00:27:48,700 --> 00:27:51,351 Tu ne me dois pas d'excuses ? 391 00:27:51,351 --> 00:27:54,134 Il y a des règles, même quand on se bat. 392 00:27:58,390 --> 00:28:00,700 Je suis désolé. 393 00:28:00,700 --> 00:28:06,409 Je n'aurais pas dû te faire suivre. 394 00:28:07,451 --> 00:28:10,318 Il ne suffit pas de s'excuser. 395 00:28:15,610 --> 00:28:18,634 Je veux 396 00:28:18,634 --> 00:28:22,300 que tu convainques M. Seo Jung In d'acheter du tissu 397 00:28:22,300 --> 00:28:24,634 à cette société en Chine. 398 00:28:24,634 --> 00:28:28,717 Il faut en faire autant pour être quitte. 399 00:28:39,240 --> 00:28:44,451 Un homme qui n'hésite pas à épouser une femme qu'il n'aime pas 400 00:28:44,451 --> 00:28:46,700 ce n'est pas normal. 401 00:28:48,400 --> 00:28:50,617 Je te dis cela avec sincérité. 402 00:29:09,100 --> 00:29:21,030 La traduction vous est offerte par le team Furansugo @ViKi. 403 00:29:25,440 --> 00:29:29,526 Se Hoon, c'est ton tour de perdre contre moi. 404 00:29:32,900 --> 00:29:38,530 ♪ ♬ ♪ C'est toi que j'appelle par ton nom, ♪ ♬ ♪ 405 00:29:38,530 --> 00:29:42,250 ♪ ♬ ♪ C'est vraiment précieux pour moi ♪ ♬ ♪ 406 00:29:42,250 --> 00:29:48,280 ♪ ♬ ♪ Je te tiens la main en te rappelant notre promesse ♪ ♬ ♪ 407 00:29:48,280 --> 00:29:50,820 [Phoenix 2020] Prochain épisode 408 00:29:50,820 --> 00:29:54,300 Je me fiche que Na Kyung sorte avec le type que tu vas épouser. Cela n'a rien à voir avec moi. 409 00:29:54,300 --> 00:29:56,451 - Je suis venu pour parler de nous. - Je n'ai rien à te dire. 410 00:29:56,451 --> 00:29:58,534 C'est fini entre nous. 411 00:29:58,534 --> 00:30:01,717 Nous avons promis de faire de notre mieux pour surmonter toutes les difficultés qui se présenteront à nous. 412 00:30:01,717 --> 00:30:03,300 Je veux y mettre fin tant que je suis encore amoureux de toi. 413 00:30:03,300 --> 00:30:06,009 Je suppose que tu le pensais vraiment quand tu m'as demandé de rompre. 414 00:30:06,009 --> 00:30:07,217 Je suis venu parce que je m'inquiétais pour vous. 415 00:30:07,217 --> 00:30:08,800 - Lâchez-la. - M. Jang. 416 00:30:08,800 --> 00:30:12,383 C'est bon si je vous j'enlève ?