1
00:00:01,776 --> 00:00:02,712
Anteriormente...
2
00:00:02,737 --> 00:00:05,139
Mi dolor, crece más tedioso.
3
00:00:05,165 --> 00:00:08,367
Te llevará a un sueño profundo.
4
00:00:08,542 --> 00:00:09,543
Hermano.
5
00:00:09,568 --> 00:00:11,861
El príncipe es astuto, escurridizo.
6
00:00:11,910 --> 00:00:13,495
Le hemos frustrado todo lo que podemos.
7
00:00:13,520 --> 00:00:16,956
Con todo lo planeado, ¿cómo
diablos terminamos aquí?
8
00:00:17,056 --> 00:00:19,426
El príncipe tendrá su
batalla en Culloden Moor.
9
00:00:19,525 --> 00:00:20,659
Es la promesa de la historia.
10
00:00:20,758 --> 00:00:24,495
Prométeme que si llegara el momento,
regresarás a través de las piedras.
11
00:00:24,587 --> 00:00:25,956
Lo prometo.
12
00:00:26,064 --> 00:00:28,500
-¿Claire?
-Frank, regresé.
13
00:00:28,599 --> 00:00:30,234
Porto el hijo de otro hombre.
14
00:00:30,335 --> 00:00:33,637
-¿Sí, Roger?
-¿Puedo salir a jugar, padre?
15
00:00:33,738 --> 00:00:35,772
Creo que nunca lo había
escuchado llamarte padre.
16
00:00:35,872 --> 00:00:39,242
Los niños aceptan el
mundo como se les presenta.
17
00:00:39,343 --> 00:00:40,343
Quiero que estemos juntos.
18
00:00:40,444 --> 00:00:41,611
¿Estás seguro de esto, Frank?
19
00:00:41,711 --> 00:00:44,004
Criaremos a este niño como si fuera propio.
20
00:00:44,029 --> 00:00:45,463
Tuyo y mío.
21
00:00:48,749 --> 00:00:50,749
---
22
00:02:15,914 --> 00:02:17,283
Buenos días, señora Peel.
23
00:02:17,308 --> 00:02:21,412
Buenos días, Steed. La puerta está abierta.
24
00:02:25,923 --> 00:02:27,492
¿Visita social?
25
00:02:27,640 --> 00:02:30,743
Eso es. Sucede que estaba
por aquí y pensé en pasar.
26
00:02:35,662 --> 00:02:36,730
El café está por allí.
27
00:02:41,619 --> 00:02:43,191
No pone suficiente
flexibilidad en la muñeca.
28
00:02:44,874 --> 00:02:47,578
El peso en el pie
incorrecto. ESCOCIA, 1968.
29
00:02:47,725 --> 00:02:48,893
Amable consejos.
30
00:02:50,761 --> 00:02:52,596
Parece que no hay crema.
31
00:02:52,696 --> 00:02:55,932
La crema... está en la cocina.
32
00:02:59,602 --> 00:03:02,905
Realmente deberías
regresar con tus invitados.
33
00:03:03,004 --> 00:03:04,507
Siguen preguntando por ti.
34
00:03:24,992 --> 00:03:27,127
Gracias a todos por venir.
35
00:03:27,227 --> 00:03:29,897
Hubiera significado mucho para mi padre.
36
00:03:29,996 --> 00:03:35,995
Y si lo conocían, saben que
él no era de dejar nada al azar,
37
00:03:36,503 --> 00:03:38,404
incluyendo el brindis
por su propio velorio.
38
00:03:42,007 --> 00:03:45,711
"Por la Muerte, el viejo y alegre portero."
39
00:03:47,912 --> 00:03:52,683
"Dejemos que nuestros vasos tintineen.
Si él no se hubiera apagado, creo yo,
40
00:03:52,784 --> 00:03:54,034
esta noche no estaríamos bebiendo."
41
00:03:59,088 --> 00:04:02,692
-Por el reverendo.
-Por el reverendo.
42
00:04:09,297 --> 00:04:11,734
Tu padre era un hombre encantador.
43
00:04:11,835 --> 00:04:13,897
Voy a recordar siempre
su sentido del humor.
44
00:04:13,922 --> 00:04:14,707
Gracias.
45
00:04:14,869 --> 00:04:16,839
El reverendo ayudó a tanta gente.
46
00:04:16,938 --> 00:04:19,541
-Será echado mucho de menos.
-Gracias.
47
00:04:19,642 --> 00:04:21,576
¿Me disculpan... un momento?
48
00:04:21,676 --> 00:04:23,845
Por supuesto.
49
00:04:23,944 --> 00:04:26,581
Roger, lamento oír sobre tu pérdida.
50
00:04:26,681 --> 00:04:28,816
Muchas gracias. Es agradable verte.
51
00:04:28,916 --> 00:04:30,817
-Mis condolencias.
-Muchas gracias.
52
00:04:30,918 --> 00:04:32,687
Le agradezco.
53
00:04:32,786 --> 00:04:34,555
-Tienes mi apoyo.
-Gracias.
54
00:04:34,655 --> 00:04:36,455
Hablaré contigo en un minuto.
55
00:04:36,557 --> 00:04:38,458
-Tom, ¿cómo estás?
-Bien.
56
00:04:38,558 --> 00:04:39,960
-Bueno.
-Roger, cuenta conmigo.
57
00:04:40,060 --> 00:04:41,862
-Lo aprecio. Gracias.
-Bien.
58
00:04:45,436 --> 00:04:47,238
¿Eres Roger Wakefield?
59
00:04:49,156 --> 00:04:51,624
Sí.
60
00:04:52,136 --> 00:04:55,874
Por supuesto. Ese soy yo. Sí.
61
00:04:55,974 --> 00:04:59,044
-Temo no haber tenido el placer.
-Roger.
62
00:04:59,118 --> 00:05:00,620
Es él.
63
00:05:00,645 --> 00:05:02,381
Bueno, no puedo creerlo.
64
00:05:02,406 --> 00:05:04,708
Después de todos estos años.
65
00:05:04,982 --> 00:05:06,985
Lo siento,
66
00:05:07,084 --> 00:05:08,852
pero... ¿las conozco?
67
00:05:08,919 --> 00:05:11,656
Por supuesto, no me recuerdas.
68
00:05:11,688 --> 00:05:15,877
La última vez que te vi, tenías
unos siete u ocho años de edad.
69
00:05:16,026 --> 00:05:19,185
Soy Claire Randall. Una
vieja amiga de tu padre.
70
00:05:19,971 --> 00:05:21,750
Siento mucho enterarme de su muerte.
71
00:05:21,798 --> 00:05:25,001
-Gracias.
-Veo que has conocido a mi hija.
72
00:05:25,101 --> 00:05:28,638
En realidad, no, no nos
hemos presentado formalmente.
73
00:05:28,737 --> 00:05:30,538
Brianna.
74
00:05:30,639 --> 00:05:32,007
La hija.
75
00:05:32,059 --> 00:05:34,461
Es un placer, señorita Randall.
76
00:05:34,609 --> 00:05:37,530
Estábamos en lo de unos parientes
en Londres cuando nos enteramos.
77
00:05:37,555 --> 00:05:39,490
Su corazón, ¿verdad?
78
00:05:39,780 --> 00:05:44,084
Sí, sí... muy repentino.
79
00:05:44,183 --> 00:05:49,722
Acababa de verlo en la Navidad,
y él estaba de buen ánimo.
80
00:05:49,747 --> 00:05:54,807
No había visto a tu padre por mucho
tiempo pero yo... yo era muy amiga de él.
81
00:05:56,160 --> 00:05:59,664
-Como papá.
-Sí, por supuesto.
82
00:06:00,336 --> 00:06:04,661
Con mi marido, Frank... eran muy íntimos.
83
00:06:05,402 --> 00:06:06,938
Randall.
84
00:06:06,982 --> 00:06:10,875
Frank Randall, por supuesto.
Ahora te recuerdo, sí.
85
00:06:10,975 --> 00:06:15,846
Claire. Tú... eres
enfermera, según recuerdo.
86
00:06:15,946 --> 00:06:20,950
Sí, lo era. Ahora... ahora soy doctora.
87
00:06:21,051 --> 00:06:24,286
Está siendo modesta. Es cirujana.
88
00:06:26,121 --> 00:06:28,959
Bree y yo... vinimos de visita
desde los Estados Unidos.
89
00:06:29,058 --> 00:06:31,860
Me pareció detectar un
acento norteamericano.
90
00:06:31,885 --> 00:06:35,865
-Boston, para ser exactos.
-Ella estudia historia en Harvard.
91
00:06:35,965 --> 00:06:39,567
¿De verdad? Estoy de licencia del
departamento de historia en Oxford.
92
00:06:39,667 --> 00:06:42,837
Oxford. Impresionante.
93
00:06:42,937 --> 00:06:46,107
¿La señora Graham continúa
como empleada del reverendo?
94
00:06:46,207 --> 00:06:48,042
Aún no la he visto.
95
00:06:48,141 --> 00:06:50,811
Por desgracia la perdimos hace unos años,
96
00:06:50,911 --> 00:06:54,114
pero encontrarás a su nieta Fiona por aquí.
97
00:06:57,684 --> 00:07:03,620
Así que muchas cosas son las
mismas y, a la vez, tan distintas.
98
00:07:05,056 --> 00:07:07,959
Hay muchos recuerdos aquí.
99
00:07:08,059 --> 00:07:09,293
¿Me disculpas?
100
00:07:09,394 --> 00:07:12,864
-Me gustaría echar un vistazo.
-Sí.
101
00:07:23,873 --> 00:07:29,872
¿Primera vez en Escocia, entonces?
102
00:07:30,013 --> 00:07:34,017
¿Y te tomarás tiempo para ver
el paisaje mientras estás aquí?
103
00:07:34,117 --> 00:07:37,986
Sólo vinimos por el día de hoy para
que madre pudiera presentar sus respetos.
104
00:07:38,086 --> 00:07:40,155
Tenemos la intención de
regresar a Londres esta noche.
105
00:07:40,255 --> 00:07:44,159
Eso es una pena. Es un
hermoso y agreste país.
106
00:07:44,259 --> 00:07:46,729
Siempre tuve curiosidad por Escocia.
107
00:07:46,829 --> 00:07:49,363
Era un lugar muy especial para mis padres.
108
00:07:49,463 --> 00:07:50,664
¿Roger?
109
00:07:50,764 --> 00:07:55,668
Discúlpame, pero es momento de despedidas.
110
00:07:55,770 --> 00:07:57,905
Los Browns están partiendo.
111
00:07:58,005 --> 00:08:01,242
Sí, por supuesto. Gracias, Fiona.
112
00:08:05,078 --> 00:08:08,048
¿Me disculpas un momento?
113
00:08:08,147 --> 00:08:09,681
Sí.
114
00:08:30,491 --> 00:08:34,871
La señora Graham me había advertido de
no gastar mis días persiguiendo un fantasma,
115
00:08:34,971 --> 00:08:36,939
y por eso no lo había hecho.
116
00:08:37,039 --> 00:08:41,743
Pero ahora que estaba aquí, los
fantasmas empezaban a perseguirme.
117
00:08:52,787 --> 00:08:53,955
Gracias de nuevo.
118
00:08:54,055 --> 00:08:56,090
Gracias. Arthur, cariños a su esposa.
119
00:08:56,191 --> 00:08:58,125
Siento que no pudiera venir.
120
00:08:58,225 --> 00:09:00,796
Bueno, deberíamos ir partiendo.
121
00:09:00,896 --> 00:09:02,462
¿Todo el camino de vuelta a Londres?
122
00:09:02,561 --> 00:09:06,466
No, conduciremos tan lejos como podamos
y pararemos en una hostería por la noche.
123
00:09:06,566 --> 00:09:08,907
Hay mucho espacio aquí si desean quedarse.
124
00:09:10,269 --> 00:09:12,704
No quisiéramos incomodar.
125
00:09:12,805 --> 00:09:14,473
No lo harían.
126
00:09:14,573 --> 00:09:15,875
De hecho, agradecería la compañía.
127
00:09:15,974 --> 00:09:17,743
Es una casa grande.
128
00:09:17,844 --> 00:09:20,130
Suena mejor que dar tumbos por
el lado equivocado de la carretera
129
00:09:20,212 --> 00:09:21,080
en la oscuridad.
130
00:09:22,580 --> 00:09:26,018
Además, me dará oportunidad
de disfrutar de los paisajes.
131
00:09:26,118 --> 00:09:28,887
He oído que es un hermoso y agreste país.
132
00:09:31,888 --> 00:09:33,089
Muy bien.
133
00:09:33,189 --> 00:09:37,277
-Sólo si no molestamos.
-Traeré sus maletas del coche.
134
00:09:37,597 --> 00:09:39,932
-La habitación de huéspedes está...
-Escaleras arriba.
135
00:09:40,263 --> 00:09:41,798
Lo recuerdo.
136
00:10:04,352 --> 00:10:08,756
No podía dormir, así que
me he ayudado con un trago.
137
00:10:08,856 --> 00:10:09,957
Espero que no te importe.
138
00:10:10,057 --> 00:10:12,793
En absoluto.
139
00:10:12,894 --> 00:10:14,862
Tomaré una contigo.
140
00:10:31,110 --> 00:10:32,944
Esto es mejor.
141
00:10:40,151 --> 00:10:42,785
Sabes, lo fastidié por años
para que se deshaga de cosas
142
00:10:42,886 --> 00:10:45,154
y limpiar el desorden.
143
00:10:45,255 --> 00:10:47,323
Ahora no puedo soportar
separarme de nada de esto.
144
00:10:47,423 --> 00:10:48,926
Hay mucha historia aquí.
145
00:10:50,059 --> 00:10:51,260
No sólo de la familia,
146
00:10:51,360 --> 00:10:54,864
sino también de Escocia.
147
00:10:54,964 --> 00:10:56,431
La universidad de aquí
de Inverness me ha pedido
148
00:10:56,431 --> 00:11:00,002
que done la biblioteca para sus archivos.
149
00:11:00,102 --> 00:11:02,304
No estoy seguro de poder donar todo.
150
00:11:02,404 --> 00:11:04,806
Él era muy afecto a algunas raras ediciones
151
00:11:04,907 --> 00:11:07,975
sobre el príncipe Charles
Stuart y la batalla de Culloden.
152
00:11:10,077 --> 00:11:11,212
Culloden.
153
00:11:13,047 --> 00:11:16,817
La batalla final del '45.
154
00:11:16,917 --> 00:11:21,222
Mis antepasados lucharon
y murieron allí, en realidad.
155
00:11:21,322 --> 00:11:22,356
¿De verdad?
156
00:11:22,456 --> 00:11:26,391
Sí, mi verdadero nombre es Roger MacKenzie.
157
00:11:26,491 --> 00:11:29,995
Mis padres eran Jerry y Marjorie MacKenzie.
158
00:11:32,064 --> 00:11:33,132
El reverendo me adoptó
159
00:11:33,232 --> 00:11:35,166
después de que murieran
en la Segunda Guerra Mundial.
160
00:11:37,269 --> 00:11:40,138
MacKenzie.
161
00:11:40,238 --> 00:11:43,373
Yo conocí a unos cuantos MacKenzie...
162
00:11:43,473 --> 00:11:45,842
hace ya mucho tiempo.
163
00:11:45,944 --> 00:11:47,611
Es un nombre común aquí.
164
00:11:51,983 --> 00:11:54,985
¿Puedo hacerte una pregunta personal?
165
00:11:59,489 --> 00:12:00,890
¿Cómo lo lograste?
166
00:12:05,361 --> 00:12:10,198
¿Decirle el último adiós...
167
00:12:10,298 --> 00:12:14,069
a esa persona que amabas
más que a nada en el mundo?
168
00:12:21,241 --> 00:12:25,912
La verdad es que nunca he
sido muy buena en decir adiós,
169
00:12:26,013 --> 00:12:28,147
pero eso es lo malo de esto, ¿verdad?
170
00:12:30,283 --> 00:12:34,187
Aunque quieras o no decir adiós,
171
00:12:34,288 --> 00:12:39,057
ellos se han ido, y...
172
00:12:39,157 --> 00:12:41,260
tienes que seguir viviendo sin ellos.
173
00:12:49,134 --> 00:12:51,303
Porque eso es lo que ellos querrían.
174
00:13:06,416 --> 00:13:09,452
Gracias por el whisky.
175
00:13:09,552 --> 00:13:10,953
Buenas noches, Roger.
176
00:13:44,583 --> 00:13:48,187
Dios, eres tan parecida a él.
177
00:14:05,951 --> 00:14:10,016
16 de abril de 1746 7:23 a.m.
178
00:14:10,207 --> 00:14:13,177
Le digo que el... el ejército no está listo
179
00:14:13,277 --> 00:14:14,977
para la batalla el día de hoy.
180
00:14:15,078 --> 00:14:16,378
Hay que retirarse a un lugar más seguro
181
00:14:16,378 --> 00:14:18,214
antes de que los británicos
se den cuenta de su ventaja
182
00:14:18,214 --> 00:14:19,282
y nos arrasen a todos.
183
00:14:26,088 --> 00:14:28,990
Tú eres mi Tomás.
184
00:14:29,091 --> 00:14:31,259
Fue el apóstol Tomás quien dudaba
185
00:14:31,359 --> 00:14:33,395
de que el Señor se había
levantado de entre los muertos...
186
00:14:37,164 --> 00:14:39,100
Hasta que sintió las heridas,
187
00:14:39,200 --> 00:14:42,203
poniendo sus dedos donde
habían estado los clavos.
188
00:14:42,303 --> 00:14:43,502
El Señor le dijo:
189
00:14:43,603 --> 00:14:47,006
"Porque has visto, tú crees,
190
00:14:47,107 --> 00:14:48,608
pero dichosos los que no han visto
191
00:14:48,708 --> 00:14:50,143
y han creído."
192
00:14:54,213 --> 00:14:56,481
Pero hoy es el día, James.
193
00:14:56,581 --> 00:14:59,184
Y escúchame, antes de que acabe el día,
194
00:14:59,285 --> 00:15:01,620
haré un creyente de ti.
195
00:15:09,594 --> 00:15:12,529
Fue una bendición...
196
00:15:12,629 --> 00:15:16,065
que Colum no viviera
para ver este oscuro día.
197
00:15:16,167 --> 00:15:18,402
Es el príncipe.
198
00:15:18,502 --> 00:15:21,203
La batalla de Culloden ocurrirá hoy,
199
00:15:21,303 --> 00:15:22,471
tal y como predijo la historia.
200
00:15:22,571 --> 00:15:24,241
Los centinelas han
visualizado a la vanguardia
201
00:15:24,341 --> 00:15:25,475
a seis kilómetros.
202
00:15:25,575 --> 00:15:27,377
Cumberland ha levantado el campamento.
203
00:15:27,477 --> 00:15:29,177
Su ejército está marchando por el lado sur
204
00:15:29,277 --> 00:15:30,578
de Kildrummie Moss.
205
00:15:30,678 --> 00:15:32,214
Ve adentro.
206
00:15:32,314 --> 00:15:34,616
Informa a Lord George.
207
00:15:34,716 --> 00:15:37,417
Sólo queda una cosa.
208
00:15:37,518 --> 00:15:40,054
Una posibilidad.
209
00:15:40,155 --> 00:15:41,189
¿Cuál es?
210
00:15:43,158 --> 00:15:44,191
No aquí.
211
00:16:18,589 --> 00:16:20,157
Fuerte William.
212
00:16:20,258 --> 00:16:22,325
Construido en el siglo XVII.
213
00:16:22,425 --> 00:16:25,528
El nombre gaélico para
él es An Gearastan Dubh,
214
00:16:25,628 --> 00:16:28,265
"El Negro Garrison".
215
00:16:28,365 --> 00:16:31,601
Fue utilizado por los británicos
como puesto de mando y prisión,
216
00:16:31,701 --> 00:16:33,869
destinado a controlar los "clanes salvajes
217
00:16:33,969 --> 00:16:36,105
y los bárbaros itinerantes".
218
00:16:36,206 --> 00:16:40,542
La historia militar no es mi especialidad.
219
00:16:40,642 --> 00:16:43,344
Era la de tu padre, ¿verdad?
220
00:16:43,444 --> 00:16:46,615
El reverendo tiene un par
de libros en la biblioteca.
221
00:16:48,982 --> 00:16:52,220
Uno de mis primeros recuerdos
es tirar un cucurucho de helado
222
00:16:52,320 --> 00:16:54,455
por las murallas de Fuerte Ticonderoga,
223
00:16:54,555 --> 00:16:57,257
mientras él exponía sobre los
actos heroicos de Ethan Allen
224
00:16:57,358 --> 00:16:59,259
y los Chicos de las montañas verdes.
225
00:16:59,358 --> 00:17:01,294
¿Ethan Allen?
226
00:17:01,394 --> 00:17:03,663
"Me arrepentiré de dar una vida..."
227
00:17:03,763 --> 00:17:05,665
Nathan Hale.
228
00:17:05,765 --> 00:17:08,667
Un error común.
229
00:17:08,767 --> 00:17:13,138
Nunca cites historia de
Norteamérica a un norteamericano.
230
00:17:13,239 --> 00:17:14,306
La guerra de la revolución
231
00:17:14,406 --> 00:17:17,141
es prácticamente un
texto religioso en Boston.
232
00:17:17,242 --> 00:17:19,277
Con George Washington como el Mesías
233
00:17:19,377 --> 00:17:22,680
y Benedict Arnold como Judas, sin duda.
234
00:17:22,780 --> 00:17:25,682
Benedict Arnold es una
figura histórica incomprendida.
235
00:17:25,782 --> 00:17:29,185
Pensé que no te
gustaba la historia militar.
236
00:17:29,286 --> 00:17:33,491
Nosotros los Randall somos un
clan muy complicado, muchachito.
237
00:17:33,590 --> 00:17:35,559
Ese es el peor
238
00:17:35,659 --> 00:17:38,627
acento que he oído.
239
00:17:44,299 --> 00:17:47,569
¿Recuerdas bien a mi padre?
240
00:17:47,669 --> 00:17:51,706
Cosas sueltas.
241
00:17:51,805 --> 00:17:54,275
Siempre llevaba ropa elegante.
242
00:17:54,375 --> 00:17:57,312
Con el gorro caído sobre
un ojo, muy elegante,
243
00:17:57,412 --> 00:17:59,414
y...
244
00:17:59,514 --> 00:18:01,314
parecía muy amable.
245
00:18:01,415 --> 00:18:02,949
Lo era.
246
00:18:03,049 --> 00:18:06,219
El hombre más amable del mundo.
247
00:18:06,320 --> 00:18:09,221
Tu madre parece muy amable también.
248
00:18:10,790 --> 00:18:12,591
Mi madre...
249
00:18:12,692 --> 00:18:15,595
vive en otro mundo.
250
00:18:18,364 --> 00:18:19,698
Este sitio me da escalofríos.
251
00:18:19,798 --> 00:18:21,433
Por una buena razón.
252
00:18:21,532 --> 00:18:24,769
Muchos prisioneros
escoceses fueron azotados aquí.
253
00:18:24,868 --> 00:18:26,971
Se derramó mucha sangre en este suelo.
254
00:19:34,366 --> 00:19:37,635
Mi padre construyó este lugar, ¿sabes?
255
00:19:37,735 --> 00:19:41,738
Su sangre y su sudor
están en estas piedras.
256
00:19:41,838 --> 00:19:43,807
¿Estás jugando con las manzanas?
257
00:19:43,907 --> 00:19:45,709
¿Cómo te llamas?
258
00:19:45,809 --> 00:19:47,444
Este es mi pequeño Jamie.
259
00:19:47,544 --> 00:19:48,578
Este es tu tío, mo chridhe,
260
00:19:48,678 --> 00:19:51,514
tu nombre es por él.
261
00:19:51,614 --> 00:19:53,383
Felicidades,
262
00:19:53,483 --> 00:19:54,817
tu hermosa pequeñita...
263
00:19:56,552 --> 00:19:58,687
la pequeña Margaret Ellen Murray.
264
00:19:58,787 --> 00:20:00,355
Era el nombre de mi abuela.
265
00:20:00,455 --> 00:20:02,724
¡Claire, Claire! ¡Están listas!
266
00:20:02,825 --> 00:20:05,494
-¡Son gigantes!
-Dios mío.
267
00:20:05,594 --> 00:20:07,761
Tenías razón cuando nos
dijiste que las plantáramos.
268
00:20:07,861 --> 00:20:09,863
Estoy empezando a sentir como...
269
00:20:09,963 --> 00:20:12,566
como que pertenezco de verdad aquí.
270
00:20:12,666 --> 00:20:14,935
Sabía que tu lugar estaba aquí conmigo,
271
00:20:15,035 --> 00:20:17,505
desde la primera vez
que clavé mis ojos en ti.
272
00:20:20,941 --> 00:20:23,576
"Ven y déjanos vivir, querido mío.
273
00:20:23,676 --> 00:20:26,479
Amémonos y no temamos."
274
00:20:26,579 --> 00:20:29,715
"Deja que otro beso amoroso se detenga
275
00:20:29,816 --> 00:20:32,718
en nuestros labios, comience y diga
276
00:20:32,818 --> 00:20:35,954
mil cien puntos,
277
00:20:36,054 --> 00:20:40,592
y cien y mil más."
278
00:21:11,978 --> 00:21:15,320
Casa Culloden 7:36 a.m.
279
00:21:15,690 --> 00:21:17,759
Esta batalla, esta guerra...
280
00:21:17,859 --> 00:21:19,760
todo lo que va a pasar...
281
00:21:19,860 --> 00:21:22,463
todo depende de Charles.
282
00:21:22,563 --> 00:21:23,630
Sí.
283
00:21:25,932 --> 00:21:27,867
Y si él muriera...
284
00:21:27,967 --> 00:21:29,902
¿ahora?
285
00:21:30,002 --> 00:21:31,605
Ahora mismo.
286
00:21:31,705 --> 00:21:32,906
Entonces la batalla no ocurriría,
287
00:21:33,006 --> 00:21:35,675
y toda esta maldita rebelión
sangrienta moriría con él.
288
00:21:39,110 --> 00:21:40,946
Cristo.
289
00:21:41,046 --> 00:21:43,915
Tengo esto.
290
00:21:44,016 --> 00:21:46,384
Es jazmín amarillo, y es venenoso.
291
00:21:46,485 --> 00:21:47,919
Es lo que tomó Colum anoche.
292
00:21:48,018 --> 00:21:49,954
¿Colum?
293
00:21:50,054 --> 00:21:51,722
Me lo suplicó.
294
00:21:51,823 --> 00:21:53,492
Sabía que su hora estaba cerca.
295
00:21:53,592 --> 00:21:54,792
¿Se suicidó?
296
00:21:54,891 --> 00:21:56,527
Claire, eso es pecado mortal.
297
00:21:56,627 --> 00:21:59,562
Quería una muerte rápida y tranquila,
298
00:21:59,662 --> 00:22:01,831
y yo se la he dado.
299
00:22:01,932 --> 00:22:03,932
Charles ha estado sufriendo
de escorbuto durante semanas,
300
00:22:03,966 --> 00:22:06,435
y yo le he estado tratando con tinturas.
301
00:22:06,536 --> 00:22:07,804
Podría poner eso en un té.
302
00:22:09,906 --> 00:22:13,475
¿Matar a Charles Stuart?
303
00:22:21,849 --> 00:22:24,552
De la forma en que esto funciona...
304
00:22:24,652 --> 00:22:26,621
parecería como si hubiera
caído en un profundo sueño.
305
00:22:30,524 --> 00:22:32,826
¿Nunca lo sabría?
306
00:22:32,926 --> 00:22:34,861
Nadie lo sabría nunca.
307
00:22:41,635 --> 00:22:44,938
¿Tienes algún recuerdo
del incidente que pasó
308
00:22:45,038 --> 00:22:47,840
con mis padres cuando estuvieron aquí?
309
00:22:47,940 --> 00:22:49,508
¿Qué quieres decir con "incidente"?
310
00:22:49,608 --> 00:22:50,942
Algo gordo pasó entre ellos
311
00:22:51,042 --> 00:22:52,878
cuando se quedaron en casa de tu padre.
312
00:22:52,978 --> 00:22:55,446
Yo era sólo un niño.
313
00:22:58,982 --> 00:23:02,153
No recuerdo todos los detalles, pero...
314
00:23:04,555 --> 00:23:06,989
recuerdo haber encontrado
a la Sra. Graham llorando
315
00:23:07,089 --> 00:23:09,492
en el cobertizo de las herramientas.
316
00:23:09,593 --> 00:23:12,728
Había un montón de cosas rotas alrededor,
317
00:23:12,829 --> 00:23:15,865
y creo que ella dijo que
tu padre perdió los estribos
318
00:23:15,964 --> 00:23:16,932
y rompió todo.
319
00:23:17,032 --> 00:23:18,000
Mi padre rompió...
320
00:23:18,100 --> 00:23:19,835
Sí, pero esa no era la razón
321
00:23:19,935 --> 00:23:20,936
por la que ella estaba llorando,
322
00:23:20,936 --> 00:23:22,471
estoy seguro de eso.
323
00:23:22,572 --> 00:23:24,739
Mi padre tenía temperamento, eso seguro,
324
00:23:24,839 --> 00:23:27,576
pero lo mantenía bien controlado.
325
00:23:27,676 --> 00:23:28,843
¿Cuándo pasó eso?
326
00:23:28,943 --> 00:23:30,645
¿En qué año?
327
00:23:30,745 --> 00:23:32,847
Tu madre dijo que yo tenía siete u ocho
328
00:23:32,946 --> 00:23:35,683
cuando me vio por última
vez, así que debió ser...
329
00:23:35,783 --> 00:23:38,085
1947 o 48.
330
00:23:48,729 --> 00:23:51,630
Mi padre mantuvo una...
331
00:23:51,730 --> 00:23:55,000
caja de seguridad en un
estante alto de su armario.
332
00:23:57,770 --> 00:23:58,871
Yo sabía dónde escondía la llave,
333
00:23:58,871 --> 00:24:01,639
así que un día,
334
00:24:01,739 --> 00:24:03,575
la abrí.
335
00:24:03,675 --> 00:24:05,844
Había cartas de tu padre.
336
00:24:05,944 --> 00:24:09,746
Casi todo cosas académicas, pero...
337
00:24:09,846 --> 00:24:11,848
había otra carta.
338
00:24:14,885 --> 00:24:16,921
El reverendo mencionaba un incidente
339
00:24:17,021 --> 00:24:19,522
entre mi madre y mi padre,
340
00:24:19,623 --> 00:24:21,056
y la forma en que lo escribió,
341
00:24:21,156 --> 00:24:23,660
me hizo sentir que era algo grande,
342
00:24:23,760 --> 00:24:24,894
quizá algo terrible.
343
00:24:24,994 --> 00:24:26,529
Definitivamente algo que no quería
344
00:24:26,630 --> 00:24:29,698
plasmar en un papel.
345
00:24:29,798 --> 00:24:32,668
Por alguna razón, me asustó.
346
00:24:32,768 --> 00:24:35,604
Puse la carta en la caja, la cerré,
347
00:24:35,704 --> 00:24:38,104
y nunca lo volví a mirar.
348
00:24:40,775 --> 00:24:43,611
Mi padre tenía un diario.
349
00:24:43,711 --> 00:24:45,812
Escribía cada día después de cenar.
350
00:24:45,912 --> 00:24:47,714
Hay cajas con ellos en el almacén,
351
00:24:47,814 --> 00:24:49,850
si no te importa ensuciarte un poco.
352
00:24:49,950 --> 00:24:51,117
La suciedad no me molesta.
353
00:24:51,217 --> 00:24:52,653
Deberías ver mi dormitorio.
354
00:24:54,119 --> 00:24:55,554
Eso no ha sonado bien.
355
00:24:56,756 --> 00:24:59,693
No, no, pero yo...
356
00:24:59,792 --> 00:25:00,960
entiendo lo que quieres decir.
357
00:26:01,848 --> 00:26:03,883
He rastreado la cadena de propiedad
358
00:26:03,983 --> 00:26:07,786
de la finca conocida como
Lallybroch o Broch Tuarach
359
00:26:07,886 --> 00:26:09,855
y he encontrado esto.
360
00:26:09,955 --> 00:26:12,858
Es uno de los primeros documentos
que tenemos en nuestros archivos,
361
00:26:12,958 --> 00:26:15,893
una escritura de propiedad,
transfiriendo el título de la propiedad
362
00:26:15,994 --> 00:26:20,097
de James Alexander Malcolm MacKenzie Fraser
363
00:26:20,197 --> 00:26:23,068
a James Jacob Fraser Murray.
364
00:26:23,167 --> 00:26:27,638
La propiedad fue transferida
en 1745, actuando como testigos
365
00:26:27,738 --> 00:26:30,173
Murtagh Fitzgibbons Fraser
366
00:26:30,273 --> 00:26:33,043
y Claire Beauchamp...
367
00:26:33,143 --> 00:26:34,810
Bueno, está un poco manchado, pero creo
368
00:26:34,910 --> 00:26:36,747
que su apellido era también Fraser.
369
00:26:40,984 --> 00:26:42,784
Sí...
370
00:26:44,953 --> 00:26:47,656
creo que lo era.
371
00:26:47,757 --> 00:26:50,225
Y... ¿después de eso?
372
00:26:50,325 --> 00:26:51,993
Varios Murrays, parece.
373
00:26:52,093 --> 00:26:53,795
La propiedad quedó en esa familia
374
00:26:53,894 --> 00:26:55,797
durante muchas generaciones.
375
00:26:55,897 --> 00:26:57,899
He hecho una copia para usted,
376
00:26:57,999 --> 00:26:59,766
así puede guardarla.
377
00:27:01,034 --> 00:27:03,771
Gracias.
378
00:27:03,871 --> 00:27:05,404
Una última cosa.
379
00:27:05,505 --> 00:27:08,008
¿Es posible hacer una búsqueda genealógica?
380
00:27:08,108 --> 00:27:10,076
Sí, ¿cuál es el nombre?
381
00:27:10,176 --> 00:27:11,710
Roger MacKenzie.
382
00:27:15,214 --> 00:27:16,949
¿Qué tal tu cita?
383
00:27:17,049 --> 00:27:19,450
No fue una cita.
384
00:27:19,550 --> 00:27:20,819
Bueno, tienes que reconocer
385
00:27:20,919 --> 00:27:24,690
que es bastante guapo e inteligente.
386
00:27:24,790 --> 00:27:26,958
Sin mencionar que
tiene un físico maravilloso.
387
00:27:27,057 --> 00:27:28,893
¿Quién dice "físico"?
388
00:27:28,993 --> 00:27:31,762
Para.
389
00:27:31,862 --> 00:27:34,699
Por supuesto, están esos
profundos ojos azules.
390
00:27:34,800 --> 00:27:35,908
Quizá tú deberías salir con él.
391
00:27:36,833 --> 00:27:38,835
¿Dónde han ido al final?
392
00:27:38,935 --> 00:27:40,236
Fuerte William.
393
00:27:40,337 --> 00:27:43,306
¿Has estado?
394
00:27:45,273 --> 00:27:47,243
Una vez.
395
00:27:47,343 --> 00:27:52,147
No presté mucha atención al sitio.
396
00:27:52,247 --> 00:27:55,716
¿Qué has hecho hoy?
397
00:27:55,817 --> 00:27:58,252
He dado vueltas por el pueblo.
398
00:27:58,353 --> 00:28:01,123
¿Sitios en los que estuviste con papá?
399
00:28:01,223 --> 00:28:02,857
Algunos.
400
00:28:08,161 --> 00:28:10,097
¿Le echas de menos?
401
00:28:13,233 --> 00:28:14,767
Por supuesto.
402
00:28:16,369 --> 00:28:19,906
A veces no parece que lo hagas,
403
00:28:20,006 --> 00:28:21,306
o...
404
00:28:21,406 --> 00:28:23,208
que lo hayas amado.
405
00:28:26,979 --> 00:28:30,114
Menuda cosa dices.
406
00:28:30,214 --> 00:28:32,116
Bueno, ¿lo hacías?
407
00:28:32,216 --> 00:28:33,284
¿Amarlo?
408
00:28:36,287 --> 00:28:37,822
Lo amé.
409
00:28:53,936 --> 00:28:57,006
No te equivoques, sería
410
00:28:57,106 --> 00:28:59,108
un asesinato a sangre fría
411
00:28:59,208 --> 00:29:00,173
lo que estarías realizando.
412
00:29:00,209 --> 00:29:02,277
Para detener a un carnicero.
413
00:29:02,378 --> 00:29:04,914
Si matamos al príncipe, quitamos una vida
414
00:29:05,014 --> 00:29:06,313
para salvar miles.
415
00:29:06,413 --> 00:29:08,849
Jamie.
416
00:29:08,949 --> 00:29:10,918
Lord George pide tu presencia
cerca del dique del este.
417
00:29:11,018 --> 00:29:12,219
Tienes que ir enseguida.
418
00:29:12,319 --> 00:29:13,998
Están llamando a los
hombres para formar líneas.
419
00:29:14,089 --> 00:29:15,189
Sí, voy en camino.
420
00:29:19,326 --> 00:29:21,828
Necesitamos movernos rápido.
421
00:29:21,929 --> 00:29:24,197
Podría poner esto en su
té y dárselo ahora mismo.
422
00:29:25,431 --> 00:29:27,200
Desgraciado hijo de bastardo.
423
00:29:31,237 --> 00:29:33,338
Tú sucia, puta bruja.
424
00:29:43,948 --> 00:29:46,583
Voy a ver al curador en el segundo piso.
425
00:29:46,683 --> 00:29:49,086
No deberíamos tardar, luego
426
00:29:49,186 --> 00:29:50,853
podemos empezar la gran excavación
427
00:29:50,954 --> 00:29:53,990
en los diarios del
reverendo. ¿Te parece bien?
428
00:29:54,091 --> 00:29:57,961
-Sí, claro, estaré por aquí.
-Bien.
429
00:30:20,248 --> 00:30:22,383
Y no podemos permitir más
430
00:30:22,483 --> 00:30:25,118
que su visión dicte la nuestra.
431
00:30:25,218 --> 00:30:27,120
Cuando Escocia se unió a Inglaterra
432
00:30:27,220 --> 00:30:28,421
bajo una sola corona,
433
00:30:28,520 --> 00:30:31,057
fue el principio del fin para nosotros.
434
00:30:31,158 --> 00:30:34,326
Perdimos algo más que
nuestra independencia.
435
00:30:34,426 --> 00:30:38,364
Perdimos nuestro espíritu.
436
00:30:38,464 --> 00:30:40,967
El gobierno en Westminster,
437
00:30:41,066 --> 00:30:42,300
los banqueros en la ciudad,
438
00:30:42,401 --> 00:30:45,003
los periódicos en Fleet Street
439
00:30:45,103 --> 00:30:47,405
han robado nuestro dinero.
440
00:30:49,073 --> 00:30:51,442
Nuestras voces...
441
00:30:51,542 --> 00:30:53,310
nuestro futuro.
442
00:30:57,247 --> 00:31:00,250
¿Dónde están las viejas reglas
443
00:31:00,350 --> 00:31:03,286
de que sabemos cuidar a nuestra gente?
444
00:31:05,354 --> 00:31:08,292
Reyes que se han
convertido en legendarios...
445
00:31:08,392 --> 00:31:10,259
Arturo de Gales,
446
00:31:10,359 --> 00:31:12,995
Ricardo Corazón de León,
447
00:31:13,095 --> 00:31:15,263
Príncipe Charles Edward Stuart...
448
00:31:17,165 --> 00:31:19,067
¿Nuestro príncipe gentil?
449
00:31:19,167 --> 00:31:22,303
Todos hemos oído de
la batalla de Culloden...
450
00:31:25,106 --> 00:31:27,475
pero imaginen que distinta
451
00:31:27,575 --> 00:31:30,143
sería Escocia ahora mismo
452
00:31:30,243 --> 00:31:33,147
si hubiéramos ganado.
453
00:31:37,150 --> 00:31:39,551
¿Dónde está nuestro
gentil príncipe Charlie hoy?
454
00:31:45,057 --> 00:31:47,558
Yo soy...
455
00:31:47,659 --> 00:31:49,328
el gentil príncipe Charlie.
456
00:31:49,428 --> 00:31:50,595
Sí.
457
00:31:50,694 --> 00:31:53,332
Ustedes son el gentil príncipe Charlie.
458
00:31:53,432 --> 00:31:54,966
Sí.
459
00:31:55,067 --> 00:31:58,336
Todos somos el gentil príncipe Charlie.
460
00:31:58,436 --> 00:32:00,438
¡Sí! ¡Escocia!
461
00:32:11,248 --> 00:32:12,449
-Muchas gracias.
-Gracias.
462
00:32:12,549 --> 00:32:14,316
Gracias, y toma esto.
463
00:32:14,416 --> 00:32:15,351
Sí, gracias.
464
00:32:15,451 --> 00:32:16,952
Me ha gustado tu charla,
465
00:32:17,053 --> 00:32:19,521
pero, ¿no fue el rey escocés James VI
466
00:32:19,621 --> 00:32:21,257
quién unió las coronas?
467
00:32:21,358 --> 00:32:23,424
¿Y la reina Anne, su nieta escocesa
468
00:32:23,524 --> 00:32:25,460
la que firmó las actas de unión?
469
00:32:25,560 --> 00:32:26,494
Sí,
470
00:32:26,594 --> 00:32:28,963
pero Anne fue criada anglicana,
471
00:32:29,064 --> 00:32:31,998
ya bajo la influencia de Westminster.
472
00:32:32,099 --> 00:32:34,401
El príncipe Charles y su padre el rey James
473
00:32:34,501 --> 00:32:36,037
querían deshacer todo eso.
474
00:32:36,137 --> 00:32:37,305
Suena como si hubieran
475
00:32:37,405 --> 00:32:39,039
cambiado un rey por otro.
476
00:32:39,139 --> 00:32:41,207
Charles era católico y escocés.
477
00:32:41,307 --> 00:32:43,509
A diferencia del alemán
Geordie y los Hanovers,
478
00:32:43,609 --> 00:32:46,213
su lealtad era hacia nosotros.
479
00:32:46,313 --> 00:32:48,247
Quizá.
480
00:32:48,348 --> 00:32:50,115
Eres norteamericana.
481
00:32:50,215 --> 00:32:51,516
¿Eres estudiante aquí?
482
00:32:51,616 --> 00:32:53,018
Brianna Randall.
483
00:32:53,119 --> 00:32:54,520
Sólo de visita.
484
00:32:54,619 --> 00:32:57,556
¿Por qué estás aquí?
485
00:32:57,656 --> 00:32:59,156
Soy una estudiante de historia.
486
00:32:59,256 --> 00:33:01,226
Me gusta ver dónde se hizo la historia.
487
00:33:01,326 --> 00:33:04,096
Ahí estás.
488
00:33:04,196 --> 00:33:06,331
Roger Wakefield.
489
00:33:06,431 --> 00:33:07,699
Gillian Edgars.
490
00:33:11,502 --> 00:33:14,705
Hay otra reunión luego, cerca de aquí.
491
00:33:18,108 --> 00:33:20,276
Haremos historia.
492
00:33:21,377 --> 00:33:23,079
Gracias.
493
00:33:39,660 --> 00:33:43,598
Un tipo alto, ¿verdad?
494
00:33:43,697 --> 00:33:47,334
No era tan alto en la vida real.
495
00:33:47,434 --> 00:33:49,436
Podría haber sido grande.
496
00:33:49,536 --> 00:33:51,572
Tuvo el nombre, la causa,
497
00:33:51,671 --> 00:33:53,105
el apoyo de buenos hombres
498
00:33:53,205 --> 00:33:57,210
queriendo entregar sus vidas por él.
499
00:33:57,310 --> 00:33:59,179
Tomaron a un loco,
500
00:33:59,279 --> 00:34:01,414
y lo convirtieron en un héroe.
501
00:34:06,551 --> 00:34:09,588
¿Y qué es eso que está dentro?
502
00:34:09,688 --> 00:34:12,123
No estoy seguro.
503
00:34:12,222 --> 00:34:15,160
Parece una libélula.
504
00:34:21,007 --> 00:34:23,756
OBJETOS ENCONTRADOS EN EL
CAMPO DE BATALLA DE CULLODEN
505
00:34:27,637 --> 00:34:30,438
Dougal. No es lo que piensas, hombre.
506
00:34:30,538 --> 00:34:31,639
¿No?
507
00:34:31,740 --> 00:34:34,076
¿No es lo que pienso?
508
00:34:34,177 --> 00:34:35,211
Qué, esa...
509
00:34:35,311 --> 00:34:38,613
esa mujer te estaba incitando a matar,
510
00:34:38,713 --> 00:34:40,248
a matar a tu príncipe.
511
00:34:40,348 --> 00:34:41,649
-No.
-Dougal tienes que escuchar...
512
00:34:41,749 --> 00:34:45,420
Cállate.
513
00:34:45,520 --> 00:34:46,621
Sabía que eras un traidor
514
00:34:46,721 --> 00:34:48,289
la primera vez que te miré.
515
00:34:48,389 --> 00:34:50,357
Tranquilo.
516
00:34:51,825 --> 00:34:55,629
Ves, Jamie...
517
00:34:55,728 --> 00:34:59,299
pones tu confianza en alguien, ¿sabes?
518
00:34:59,399 --> 00:35:02,568
Y les das...
519
00:35:02,668 --> 00:35:05,571
les das tu corazón y tu alma,
520
00:35:05,671 --> 00:35:08,173
para que planeen el asesinato
521
00:35:08,273 --> 00:35:09,474
de tu amado príncipe...
522
00:35:09,574 --> 00:35:11,643
-No, Dougal...
-Cristo.
523
00:35:11,743 --> 00:35:13,144
Cristo
524
00:35:15,479 --> 00:35:17,248
Preferiría ser colgado,
ahogado y desmembrado.
525
00:35:17,348 --> 00:35:19,218
Lo haría.
526
00:35:19,318 --> 00:35:21,386
Jamie.
527
00:35:21,486 --> 00:35:23,386
Nos... nos has traicionado, ¿sabes?
528
00:35:23,487 --> 00:35:26,324
Lo has hecho. A todos nosotros.
529
00:35:26,423 --> 00:35:28,326
Tu gente.
530
00:35:28,426 --> 00:35:30,294
Y peor que eso,
531
00:35:30,394 --> 00:35:31,661
has traicionado a Escocia.
532
00:35:31,761 --> 00:35:33,563
No.
533
00:35:33,663 --> 00:35:36,299
Y tú. Tú no eres más que
534
00:35:36,399 --> 00:35:37,700
una puta mentirosa,
535
00:35:37,799 --> 00:35:40,503
que dirige a un hombre a
la perdición por su verga,
536
00:35:40,603 --> 00:35:43,272
con tus garras clavadas en sus pelotas.
537
00:35:43,372 --> 00:35:45,073
Claire es mi esposa.
538
00:35:45,173 --> 00:35:48,176
No hablarás mal de ella,
ni incluso con tu rabia.
539
00:35:48,277 --> 00:35:49,345
¿Rabia?
540
00:35:51,746 --> 00:35:53,414
¿Rabia?
541
00:35:53,514 --> 00:35:54,415
No.
542
00:35:54,515 --> 00:35:56,417
Lo que me has hecho...
543
00:35:56,517 --> 00:35:57,518
sobrepasa la rabia.
544
00:35:57,618 --> 00:35:59,286
Estás cansado, Dougal.
545
00:35:59,386 --> 00:36:01,288
Con frío y hambriento.
546
00:36:01,388 --> 00:36:02,289
Vete ahora.
547
00:36:03,390 --> 00:36:04,224
¡No!
548
00:36:09,295 --> 00:36:10,697
Claire.
549
00:36:10,797 --> 00:36:12,565
Jamie, ven conmigo
550
00:36:12,665 --> 00:36:14,533
y te mataré rápido en memoria de tu madre.
551
00:36:14,633 --> 00:36:16,303
Dougal, podemos hablar esto.
552
00:36:51,634 --> 00:36:52,534
No te levantes.
553
00:36:52,634 --> 00:36:53,702
Quieto.
554
00:37:55,359 --> 00:37:57,392
Lo siento mucho, tío.
555
00:38:08,535 --> 00:38:11,272
¿Hace cuánto tiempo que
no ha entrado nadie aquí?
556
00:38:11,373 --> 00:38:12,574
Muchos años, supongo.
557
00:38:16,643 --> 00:38:18,512
¿Son esos los diarios?
558
00:38:21,782 --> 00:38:23,483
Sí.
559
00:38:23,583 --> 00:38:25,551
Sí, si hay algo aquí sobre lo que pasó
560
00:38:25,651 --> 00:38:27,487
en 1948,
561
00:38:27,587 --> 00:38:29,489
deberíamos ser capaces de encontrarlo.
562
00:38:31,923 --> 00:38:33,792
¿Qué ha sido eso?
563
00:38:33,892 --> 00:38:35,661
Probablemente una rata.
564
00:38:35,761 --> 00:38:38,697
Toma, usa esto.
565
00:38:38,797 --> 00:38:41,500
Al menos no te cogerán de sorpresa.
566
00:38:41,599 --> 00:38:43,501
Demasiado tarde para eso.
567
00:38:43,602 --> 00:38:45,870
¿Te gustaría que hiciera
una sátira de ratas?
568
00:38:45,970 --> 00:38:47,337
¿Una qué?
569
00:38:48,439 --> 00:38:50,707
Una sátira de ratas.
570
00:38:50,807 --> 00:38:52,710
Una vieja costumbre escocesa.
571
00:38:52,810 --> 00:38:54,611
Si tenías ratas en la casa,
572
00:38:54,711 --> 00:38:56,513
podías echarlas cantándoles
573
00:38:56,613 --> 00:38:58,347
y diciéndoles lo pobre que era la comida
574
00:38:58,448 --> 00:39:00,817
dónde estaban y lo
buena que era en otro sitio.
575
00:39:00,916 --> 00:39:02,885
Estás bromeando, ¿verdad?
576
00:39:12,527 --> 00:39:14,862
No se quedarían y roerían mis botas.
577
00:39:19,567 --> 00:39:20,534
Acabas de inventarlo.
578
00:39:20,635 --> 00:39:22,403
Obviamente.
579
00:39:22,503 --> 00:39:26,573
Una buena sátira de
ratas debe siempre ser...
580
00:39:26,673 --> 00:39:28,742
original.
581
00:39:28,842 --> 00:39:30,877
Después de esa actuación,
582
00:39:30,977 --> 00:39:33,379
no debería haber una rata
en kilómetros a la redonda.
583
00:39:38,917 --> 00:39:40,886
Randall.
584
00:39:46,458 --> 00:39:49,694
Hay una reliquia de familia para ti.
585
00:39:49,794 --> 00:39:51,529
Una carta de nombramiento del ejército,
586
00:39:51,629 --> 00:39:53,497
firmada por su Alteza Real,
587
00:39:53,597 --> 00:39:55,466
Rey George II.
588
00:39:55,567 --> 00:39:57,902
Fechada en 1753.
589
00:39:59,803 --> 00:40:01,937
"Jonathan Wolverton Randall".
590
00:40:02,037 --> 00:40:04,440
Recuerdo a papá hablando de él.
591
00:40:04,541 --> 00:40:05,709
Es uno de nuestros antepasados.
592
00:40:13,883 --> 00:40:15,617
Aquí hay una carta de tu padre.
593
00:40:18,488 --> 00:40:21,723
El reverendo estaba
investigando al capitán...
594
00:40:21,823 --> 00:40:24,625
y mi padre le dijo que
abandonara el proyecto.
595
00:40:24,726 --> 00:40:26,860
"No es el hombre que pensaba".
596
00:40:26,961 --> 00:40:28,496
Raro.
597
00:40:30,798 --> 00:40:33,600
Vamos a llevar estas cajas a la biblioteca.
598
00:40:35,902 --> 00:40:36,969
Dios.
599
00:40:37,070 --> 00:40:38,036
Cristo.
600
00:40:38,136 --> 00:40:39,539
Rupert.
601
00:40:39,639 --> 00:40:41,107
Tendría que haberme arrancado mi ojo bueno,
602
00:40:41,107 --> 00:40:42,942
si pudiera haber evitado ver esto.
603
00:40:43,042 --> 00:40:44,644
Pero veo que lo he hecho.
604
00:40:44,744 --> 00:40:46,678
Sí, lo has hecho.
605
00:40:48,046 --> 00:40:49,648
Espera.
606
00:40:49,748 --> 00:40:51,449
Hay un servicio que te quiero pedir.
607
00:40:54,920 --> 00:40:57,488
Dame dos horas.
608
00:40:57,588 --> 00:40:59,824
Hay más cosas que tengo que arreglar.
609
00:40:59,924 --> 00:41:00,958
¿Entiendes?
610
00:41:04,761 --> 00:41:06,430
¿Y luego?
611
00:41:06,530 --> 00:41:09,999
Y luego volveré y responderé
por lo que he hecho.
612
00:41:10,099 --> 00:41:11,969
Te doy mi palabra.
613
00:41:12,069 --> 00:41:13,769
Dos horas.
614
00:41:13,869 --> 00:41:15,003
Garantízame eso,
615
00:41:15,103 --> 00:41:17,906
antes de hablar.
616
00:41:18,006 --> 00:41:19,876
Por el recuerdo de la amistad
617
00:41:19,976 --> 00:41:22,577
que una vez tuvimos,
618
00:41:22,677 --> 00:41:24,547
que acabas de matar
619
00:41:24,647 --> 00:41:28,016
tan ciertamente como
has hecho con mi jefe...
620
00:41:28,116 --> 00:41:30,952
te daré dos horas,
621
00:41:31,052 --> 00:41:34,488
y luego enviaré tu alma
a las llamas del infierno.
622
00:41:48,635 --> 00:41:52,004
Puedes ver lo plano y
abierto y cenagoso que es.
623
00:41:52,104 --> 00:41:54,006
El ejército escocés
estaba totalmente expuesto,
624
00:41:54,106 --> 00:41:57,610
y atacaron con mosquetes,
625
00:41:57,710 --> 00:41:59,143
cañones, morteros.
626
00:41:59,243 --> 00:42:01,079
Y fue muy, muy rápido
627
00:42:01,179 --> 00:42:02,647
y muy sangriento.
628
00:42:02,747 --> 00:42:04,082
En los hechos,
629
00:42:04,182 --> 00:42:07,017
Culloden marcó el final de los clanes
630
00:42:07,117 --> 00:42:09,653
y el final de la forma
de vida de las Highlands.
631
00:42:19,596 --> 00:42:21,632
¿Eres una Fraser?
632
00:42:24,933 --> 00:42:26,534
Sí.
633
00:42:26,635 --> 00:42:27,869
Lo soy.
634
00:42:48,989 --> 00:42:51,058
Juré nunca poner un pie
635
00:42:51,158 --> 00:42:53,992
en este horrible sitio,
636
00:42:54,092 --> 00:42:56,896
pero aquí estoy...
637
00:42:56,996 --> 00:42:59,531
y aquí estás tú también.
638
00:42:59,632 --> 00:43:01,199
O tus huesos, al menos.
639
00:43:04,101 --> 00:43:06,204
No voy a llorar...
640
00:43:07,873 --> 00:43:10,608
Porque no querrías eso,
641
00:43:10,708 --> 00:43:12,844
y además...
642
00:43:16,047 --> 00:43:18,049
vengo con buenas noticias.
643
00:43:22,653 --> 00:43:26,022
Tienes una hija, Brianna.
644
00:43:28,223 --> 00:43:31,694
Llamada así por tu padre,
645
00:43:31,794 --> 00:43:34,063
como te prometí.
646
00:43:43,204 --> 00:43:45,839
Jamie, yo...
647
00:43:45,940 --> 00:43:49,677
he estado enojada contigo...
648
00:43:49,777 --> 00:43:51,846
por mucho tiempo.
649
00:43:55,815 --> 00:43:59,085
Hiciste que me fuera y viviera una vida...
650
00:43:59,185 --> 00:44:01,287
que no quería vivir.
651
00:44:02,956 --> 00:44:05,023
Pero tenías razón,
652
00:44:05,124 --> 00:44:07,025
maldita sea.
653
00:44:09,929 --> 00:44:14,799
Brianna fue protegida...
654
00:44:14,899 --> 00:44:16,768
fue querida...
655
00:44:16,868 --> 00:44:19,004
y creció bien.
656
00:44:19,104 --> 00:44:21,705
Pero a veces,
657
00:44:21,805 --> 00:44:24,007
cuando gira y la luz
658
00:44:24,107 --> 00:44:26,744
ilumina su cabello rojizo...
659
00:44:28,813 --> 00:44:31,147
o cuando la veo sonreír al dormir...
660
00:44:32,982 --> 00:44:34,984
me deja sin aliento...
661
00:44:37,821 --> 00:44:39,888
porque me recuerda a ti.
662
00:44:45,060 --> 00:44:47,295
Nació...
663
00:44:47,395 --> 00:44:49,163
a las 7:15
664
00:44:49,263 --> 00:44:52,300
de una mañana lluviosa en Boston.
665
00:44:57,038 --> 00:44:57,939
Y eso es todo.
666
00:45:00,874 --> 00:45:03,745
Todo lo que puedo recordar.
667
00:45:03,845 --> 00:45:06,246
¿Ves? No he llorado.
668
00:45:06,346 --> 00:45:08,814
Apuesto a que pensaste
que sí lloraría, ¿o no?
669
00:45:19,958 --> 00:45:23,829
Aquél día en Craigh na Dun...
670
00:45:26,130 --> 00:45:28,833
nos dijimos muchas cosas,
671
00:45:28,933 --> 00:45:33,803
pero me faltó una cosa por decir.
672
00:45:33,904 --> 00:45:34,937
No pude.
673
00:45:38,307 --> 00:45:40,243
No he podido por...
674
00:45:40,343 --> 00:45:41,879
20 años.
675
00:45:46,081 --> 00:45:49,986
Pero aquí estoy,
676
00:45:50,086 --> 00:45:51,719
y ha llegado el momento.
677
00:45:59,861 --> 00:46:03,798
Adiós, Jamie Fraser.
678
00:46:06,934 --> 00:46:08,168
Mi amor.
679
00:46:24,884 --> 00:46:26,853
Descansa en paz, soldado.
680
00:46:50,139 --> 00:46:53,910
¿"Secuestrada por las hadas"?
681
00:46:54,010 --> 00:46:55,077
"Claire Randall,
682
00:46:55,177 --> 00:46:57,880
esposa del famoso
historiador Frank Randall...
683
00:46:57,980 --> 00:47:00,281
Vacaciones en Inverness. Coche encontrado.
684
00:47:00,381 --> 00:47:03,018
Policía sospecha que fue
posiblemente asesinada."
685
00:47:03,118 --> 00:47:04,440
Bueno, no fue así. Volvió a aparecer.
686
00:47:04,452 --> 00:47:06,054
Tres años después.
687
00:47:06,154 --> 00:47:07,288
"Deambulaba misteriosamente,
688
00:47:07,388 --> 00:47:10,191
llevaba harapos, estaba
desorientada, incoherente."
689
00:47:10,291 --> 00:47:14,094
Creo que hemos encontrado el "incidente".
690
00:47:14,194 --> 00:47:16,096
¿Qué hay del diario del reverendo?
691
00:47:16,197 --> 00:47:17,998
Quizá hay más información sobre esto.
692
00:47:18,098 --> 00:47:20,267
¿Estás segura de que quieres hacer esto?
693
00:47:20,367 --> 00:47:22,001
Quizá no te guste lo que encuentres.
694
00:47:22,101 --> 00:47:25,172
Quiero la verdad.
695
00:47:25,272 --> 00:47:28,875
Sin importar cuál sea.
696
00:47:34,413 --> 00:47:35,813
Ahí estás.
697
00:47:35,914 --> 00:47:37,917
¿Te gustaría tomar un poco de té?
698
00:47:38,016 --> 00:47:39,416
Lo que me gustaría es saber
699
00:47:39,516 --> 00:47:42,387
qué has estado haciendo los
últimos dos días precisamente.
700
00:47:42,487 --> 00:47:44,188
Como te dije, sólo he estado...
701
00:47:44,289 --> 00:47:46,390
Dando vueltas por el
pueblo, recolectando hierbas.
702
00:47:46,491 --> 00:47:48,093
¿Eso es todo?
703
00:47:50,094 --> 00:47:51,895
¿Qué sucede, Bree?
704
00:47:51,995 --> 00:47:54,063
¿Lo has visto?
705
00:47:54,163 --> 00:47:55,331
¿A quién?
706
00:47:55,431 --> 00:47:57,967
A mi padre.
707
00:47:58,067 --> 00:47:59,902
¿Has visto a mi padre?
708
00:48:00,003 --> 00:48:01,437
¿Qué clase de pregunta es esa?
709
00:48:01,537 --> 00:48:02,906
No a papá.
710
00:48:03,006 --> 00:48:04,339
Él está muerto. Eso lo sé.
711
00:48:04,439 --> 00:48:06,042
Me refiero a mi padre...
712
00:48:06,142 --> 00:48:08,276
el hombre con quien tuviste un amorío.
713
00:48:08,376 --> 00:48:10,913
El hombre con quien
estuviste por tres años.
714
00:48:32,198 --> 00:48:33,365
Bree.
715
00:48:39,972 --> 00:48:42,174
Es complicado.
716
00:48:42,273 --> 00:48:44,842
No, es bastante simple en realidad.
717
00:48:44,944 --> 00:48:47,145
Los periódicos dicen
que tu "milagroso regreso"
718
00:48:47,246 --> 00:48:49,247
fue en abril de 1948.
719
00:48:49,347 --> 00:48:53,316
Yo nací en noviembre de 1948.
720
00:48:53,416 --> 00:48:54,918
Hice las cuentas, y resulta que...
721
00:48:55,018 --> 00:48:56,487
estabas embarazada de tres meses
722
00:48:56,587 --> 00:48:59,991
cuando las hadas te
trajeron de regreso a mi papá.
723
00:49:01,457 --> 00:49:03,426
Bree...
724
00:49:03,526 --> 00:49:06,262
encontré algo más en la
correspondencia del reverendo.
725
00:49:06,363 --> 00:49:08,264
No sé qué significa, pero...
726
00:49:14,503 --> 00:49:16,038
Lo siento. Debería dejarlas...
727
00:49:16,137 --> 00:49:17,405
No, quédate.
728
00:49:17,505 --> 00:49:19,440
Es tu casa,
729
00:49:19,539 --> 00:49:21,976
y no le has mentido a nadie.
730
00:49:26,081 --> 00:49:27,982
Creo que deberíamos hablar a solas.
731
00:49:28,082 --> 00:49:30,584
Es mi amigo, y se quedará.
732
00:49:35,389 --> 00:49:37,356
De acuerdo.
733
00:49:39,358 --> 00:49:41,327
Pero deberían sentarse.
734
00:49:57,341 --> 00:50:00,412
Sí.
735
00:50:00,512 --> 00:50:02,446
Hubo... otro hombre.
736
00:50:05,415 --> 00:50:09,152
Y lo amé demasiado.
737
00:50:14,157 --> 00:50:17,527
Y sí...
738
00:50:17,627 --> 00:50:19,562
él fue tu verdadero padre.
739
00:50:24,333 --> 00:50:27,569
Mentiste.
740
00:50:27,669 --> 00:50:30,971
Toda mi vida me has mentido.
741
00:50:31,072 --> 00:50:33,107
Frank no quería que lo supieras.
742
00:50:33,207 --> 00:50:36,377
No te atrevas a culparlo por esto.
743
00:50:36,477 --> 00:50:39,346
Quería criarte como si fueras de él,
744
00:50:39,445 --> 00:50:42,015
y yo estuve de acuerdo.
745
00:50:42,115 --> 00:50:46,386
Por eso nos mudamos a Estados Unidos.
746
00:50:46,486 --> 00:50:48,254
Para dejar todo esto atrás.
747
00:50:48,354 --> 00:50:51,123
¿Hasta que encontraste una
excusa para venir a Escocia?
748
00:50:53,559 --> 00:50:55,627
¿Es por eso que estamos aquí?
749
00:50:55,727 --> 00:50:57,262
¿Para que pudieras darme una sorpresa...
750
00:50:57,362 --> 00:51:00,131
y presentarme a mi verdadero padre?
751
00:51:00,231 --> 00:51:01,466
No.
752
00:51:06,103 --> 00:51:08,973
No es posible, de todas formas.
753
00:51:09,073 --> 00:51:12,176
¿Por qué no le interesa conocer a su hija?
754
00:51:15,378 --> 00:51:17,313
Porque está muerto.
755
00:51:17,413 --> 00:51:22,319
Le prometí a Frank que
no te diría nada sobre él,
756
00:51:22,419 --> 00:51:26,354
así que por 20 años...
757
00:51:26,454 --> 00:51:29,392
no he dicho su nombre en voz alta.
758
00:51:32,495 --> 00:51:36,331
Pero ahora lo sabes,
759
00:51:36,431 --> 00:51:38,500
y necesito hablarte sobre él.
760
00:51:43,469 --> 00:51:45,005
Sobre tu verdadero padre.
761
00:51:48,342 --> 00:51:49,443
Jamie Fraser.
762
00:51:52,477 --> 00:51:55,615
No quiero saber nada sobre él.
763
00:51:55,715 --> 00:51:58,250
Ni una sola cosa.
764
00:51:59,318 --> 00:52:01,286
Bree. Brianna.
765
00:52:01,386 --> 00:52:05,056
Me dijiste que querías la
verdad, sin importar cuál fuera.
766
00:52:05,157 --> 00:52:06,458
Esta es la verdad.
767
00:52:23,340 --> 00:52:27,376
Lo más importante es que...
768
00:52:27,476 --> 00:52:30,212
Jamie te amaba...
769
00:52:30,312 --> 00:52:32,448
demasiado.
770
00:52:32,548 --> 00:52:35,452
A pesar de que nunca te conoció,
771
00:52:35,552 --> 00:52:39,121
te amaba con todo su corazón.
772
00:52:39,221 --> 00:52:41,656
Y te habría criado...
773
00:52:47,261 --> 00:52:48,595
bueno, si no hubiese sido por...
774
00:52:54,400 --> 00:52:56,502
Si no hubiese sido...
775
00:52:56,602 --> 00:52:59,439
por la batalla de Culloden.
776
00:52:59,539 --> 00:53:01,475
Maté a Dougal MacKenzie.
777
00:53:05,444 --> 00:53:07,546
No puedo decir que me sorprende,
778
00:53:07,646 --> 00:53:09,715
sólo que te tardaste demasiado.
779
00:53:09,815 --> 00:53:11,216
¿Qué hacemos, entonces?
780
00:53:23,360 --> 00:53:24,261
¿Qué es?
781
00:53:24,361 --> 00:53:26,197
La escritura de una propiedad.
782
00:53:26,297 --> 00:53:27,598
Para traspasar la titularidad de Lallybroch
783
00:53:27,598 --> 00:53:29,367
a James Jacob Fraser Murray.
784
00:53:29,466 --> 00:53:30,700
El lugar lo ocupará tu sobrino.
785
00:53:30,800 --> 00:53:31,702
Sí.
786
00:53:31,801 --> 00:53:33,336
Esto pone a Lallybroch
787
00:53:33,436 --> 00:53:34,637
y a los bienes de la familia
788
00:53:34,737 --> 00:53:36,240
a salvo de la Corona,
789
00:53:36,339 --> 00:53:37,607
y estarán a cuidado de Jenny e Ian
790
00:53:37,707 --> 00:53:39,642
hasta que el pequeño Jamie sea mayor.
791
00:53:39,741 --> 00:53:41,276
Fue fechada hace un año.
792
00:53:41,376 --> 00:53:44,646
Sí, antes de la rebelión, antes...
793
00:53:44,746 --> 00:53:46,549
de ser un traidor.
794
00:53:46,648 --> 00:53:48,617
Sólo necesito la firma de dos testigos.
795
00:53:48,717 --> 00:53:50,651
Muchacho, ve y pídele una
pluma y tinta a tu maestro.
796
00:53:50,752 --> 00:53:52,353
Rápido. Ve.
797
00:53:54,855 --> 00:53:56,391
¿Quieres que se lo lleve a Jenny?
798
00:53:56,491 --> 00:53:58,692
No, le pediré a Fergus que lo lleve.
799
00:53:58,792 --> 00:54:00,627
-¿Yo, señor?
-Sí.
800
00:54:00,727 --> 00:54:03,497
Sí, cabalgarás hasta Lallybroch.
801
00:54:03,597 --> 00:54:04,832
Te irás ahora.
802
00:54:08,367 --> 00:54:10,669
Debe ser entregado sin
falta a la señora Murray.
803
00:54:10,769 --> 00:54:14,240
Vale más que mi vida o la tuya.
804
00:54:14,341 --> 00:54:16,341
No quiero dejarlo, señor.
805
00:54:16,441 --> 00:54:18,676
-Me rehúso.
-Debes hacerlo.
806
00:54:18,776 --> 00:54:20,679
No sólo por deber. No importa lo que suceda
807
00:54:20,779 --> 00:54:24,281
aquí hoy, es importante
que alguien lo recuerde.
808
00:54:24,381 --> 00:54:27,585
¿Entendiste?
809
00:54:27,684 --> 00:54:30,187
No le fallaré, señor.
810
00:54:30,288 --> 00:54:32,189
Sé que no lo harás.
811
00:54:40,364 --> 00:54:41,299
¿Cuánto tiempo has estado
812
00:54:41,398 --> 00:54:45,167
inventando esta historia?
813
00:54:45,268 --> 00:54:49,438
Sé que parece una locura, pero...
814
00:54:49,538 --> 00:54:52,340
¿De verdad pensaste que creería este...
815
00:54:52,440 --> 00:54:54,276
cuento de hadas?
816
00:54:54,376 --> 00:54:58,281
¿Crees que todavía tengo cinco años?
817
00:54:58,381 --> 00:55:00,381
No es un cuento de hadas, Bree.
818
00:55:00,482 --> 00:55:03,550
El hombre con el que crecí,
que me quiso durante 20 años,
819
00:55:03,650 --> 00:55:05,219
no es mi padre.
820
00:55:05,320 --> 00:55:06,553
Mi verdadero padre...
821
00:55:06,653 --> 00:55:09,423
es un pelirrojo de casi
2 metros que usaba kilt...
822
00:55:09,523 --> 00:55:12,793
del siglo XVIII? ¿Acaso enloqueciste?
823
00:55:12,893 --> 00:55:15,861
Escúchame. Frank fue tu padre
824
00:55:15,961 --> 00:55:18,864
en todos los sentidos que importan
825
00:55:18,964 --> 00:55:22,701
excepto en uno.
826
00:55:22,801 --> 00:55:26,306
Él no te engendró.
827
00:55:26,406 --> 00:55:29,741
Jamie y yo sí.
828
00:55:29,841 --> 00:55:32,477
Eres igual a él.
829
00:55:32,577 --> 00:55:36,346
Tu cabello, tus gestos.
830
00:55:36,447 --> 00:55:38,349
Te habría amado y cuidado
si no hubiese sido por...
831
00:55:38,448 --> 00:55:41,319
¿Por la batalla de Culloden?
832
00:55:41,419 --> 00:55:42,753
Por Dios, detente.
833
00:55:42,853 --> 00:55:44,288
Es cierto.
834
00:55:44,388 --> 00:55:45,555
Aquí.
835
00:55:45,655 --> 00:55:48,591
Mira esto.
836
00:55:48,691 --> 00:55:50,627
Mira.
837
00:55:50,727 --> 00:55:53,396
La escritura de Lallybroch.
838
00:55:53,495 --> 00:55:54,896
Claire Beauchamp Fraser.
839
00:55:54,996 --> 00:55:56,633
Es mi nombre de soltera, mi firma.
840
00:55:56,732 --> 00:55:57,899
¡Sólo admítelo!
841
00:55:57,999 --> 00:56:01,503
Admite que no eres perfecta.
842
00:56:01,603 --> 00:56:03,838
Admite que te acostaste con alguien más
843
00:56:03,938 --> 00:56:05,373
mientras estabas casada con papá,
844
00:56:05,473 --> 00:56:07,342
al igual que otras amas de casa aburridas.
845
00:56:07,442 --> 00:56:09,544
No estaba aburrida, y lo que tuve con Jamie
846
00:56:09,644 --> 00:56:11,479
fue mucho más que sólo dormir con él.
847
00:56:11,578 --> 00:56:14,414
¡Fue el amor de mi vida!
848
00:56:20,520 --> 00:56:22,822
¿Por qué haces esto?
849
00:56:26,392 --> 00:56:28,661
Bree...
850
00:56:28,761 --> 00:56:31,597
hago esto
851
00:56:31,697 --> 00:56:33,699
porque es la verdad.
852
00:56:36,834 --> 00:56:40,805
Solo dos personas conocen la verdad,
853
00:56:40,905 --> 00:56:42,807
y uno de ellos está muerto.
854
00:56:46,042 --> 00:56:48,379
Qué lástima que no eres tú.
855
00:57:04,059 --> 00:57:07,862
No detengas por nada, excepto para dormir.
856
00:57:07,962 --> 00:57:10,532
Y si lo haces, ocúltate bien.
857
00:57:15,869 --> 00:57:17,606
Ahora eres un soldado,
858
00:57:17,706 --> 00:57:18,807
hijo mío.
859
00:57:18,906 --> 00:57:20,574
Te quiero como si fueras mi hijo.
860
00:57:24,478 --> 00:57:26,479
Nuestro hijo.
861
00:57:59,843 --> 00:58:01,478
Eso no significa nada.
862
00:58:01,578 --> 00:58:03,512
Honestamente, no sé qué significa.
863
00:58:03,612 --> 00:58:05,684
Pero el reverendo evidentemente
pensó que significaba algo.
864
00:58:05,748 --> 00:58:07,417
Está loca.
865
00:58:07,517 --> 00:58:08,951
Eso es lo que importa.
866
00:58:09,051 --> 00:58:11,620
No te vayas a enojar,
867
00:58:11,720 --> 00:58:16,358
pero esa escritura parecía legítima.
868
00:58:16,459 --> 00:58:20,495
Una mujer de 1700 y algo
869
00:58:20,595 --> 00:58:22,430
se llamaba igual que ella,
870
00:58:22,530 --> 00:58:23,731
o lo leyó en algún lado
871
00:58:23,831 --> 00:58:25,567
y ahora fantasea que fue su vida.
872
00:58:25,667 --> 00:58:28,502
O... ¿qué tal si hay
873
00:58:28,602 --> 00:58:30,571
algo en su historia?
874
00:58:30,672 --> 00:58:32,907
Si sigues insistiendo con eso
terminaré enojándome contigo.
875
00:58:33,007 --> 00:58:34,875
Mira, me dijiste
876
00:58:34,975 --> 00:58:37,444
que nunca fuiste muy cercana a tu madre,
877
00:58:37,544 --> 00:58:38,878
que vivía en otro mundo.
878
00:58:38,978 --> 00:58:42,515
Bueno, quizá intenta mostrarte ese mundo.
879
00:58:42,615 --> 00:58:43,916
¿Entonces crees que viajó
880
00:58:44,016 --> 00:58:47,787
200 años al pasado?
881
00:58:47,886 --> 00:58:48,988
¿A través de una roca?
882
00:58:49,087 --> 00:58:51,623
No importa lo que yo crea.
883
00:58:51,723 --> 00:58:55,460
Ella lo cree.
884
00:58:55,560 --> 00:58:57,696
Sólo digo que...
885
00:58:57,796 --> 00:59:00,031
deberíamos tener una mente abierta.
886
00:59:02,032 --> 00:59:03,747
¿Qué tal si mejor mantenemos
una pestaña abierta?
887
00:59:25,086 --> 00:59:27,556
Había fantasmas por
todas partes a mi alrededor
888
00:59:27,656 --> 00:59:29,056
desde que llegué.
889
00:59:29,156 --> 00:59:31,692
El rostro era inconfundible:
890
00:59:31,792 --> 00:59:33,694
Geillis Duncan.
891
00:59:33,794 --> 00:59:36,664
Recuerdo la fecha que me dijo en el juicio,
892
00:59:36,764 --> 00:59:39,432
el año que atravesó las piedras.
893
00:59:39,533 --> 00:59:41,668
1968.
894
00:59:41,768 --> 00:59:43,738
No era ningún fantasma.
895
00:59:43,837 --> 00:59:45,471
Geillis estuvo aquí...
896
00:59:45,572 --> 00:59:47,606
una versión más joven de ella...
897
00:59:47,706 --> 00:59:48,941
pero estuvo aquí.
898
01:00:28,878 --> 01:00:29,879
Hola...
899
01:00:29,979 --> 01:00:32,647
busco a Gillian Edgars.
900
01:00:32,747 --> 01:00:34,081
¿Vive aquí?
901
01:00:34,181 --> 01:00:36,084
Sí.
902
01:00:36,184 --> 01:00:37,786
¿Qué es lo que quieres?
903
01:00:37,886 --> 01:00:39,888
Soy una vieja amiga de Gillian...
904
01:00:39,988 --> 01:00:41,655
Claire Randall.
905
01:00:41,755 --> 01:00:42,890
Tú debes ser...
906
01:00:42,990 --> 01:00:44,758
Greg.
907
01:00:44,858 --> 01:00:46,026
Su esposo.
908
01:00:59,071 --> 01:01:01,139
No voy a estar mucho tiempo por aquí.
909
01:01:01,239 --> 01:01:02,974
¿Sabes dónde podría estar?
910
01:01:03,074 --> 01:01:04,910
Me encantaría saludarla.
911
01:01:05,010 --> 01:01:06,778
Sí.
912
01:01:06,879 --> 01:01:09,680
Probablemente esté con las Rosas, pero...
913
01:01:09,780 --> 01:01:11,081
no estoy seguro.
914
01:01:13,785 --> 01:01:14,886
Salud.
915
01:01:17,154 --> 01:01:19,122
¿Las Rosas?
916
01:01:19,222 --> 01:01:20,890
¿Las Rosas Blancas de Escocia?
917
01:01:20,990 --> 01:01:23,828
Sí.
918
01:01:23,928 --> 01:01:27,930
Sí, malditos nacionalistas.
919
01:01:28,030 --> 01:01:29,666
Se pasa todo el tiempo...
920
01:01:29,766 --> 01:01:32,668
en el instituto, día y noche...
921
01:01:32,769 --> 01:01:35,903
gastando todo mi dinero en cursos.
922
01:01:36,003 --> 01:01:38,172
Folclore, lo llaman.
923
01:01:40,008 --> 01:01:43,678
Llenó un millón de
cuadernos con sus hallazgos.
924
01:01:43,778 --> 01:01:46,614
¿Por qué no aprendes mecanografía?
925
01:01:46,714 --> 01:01:48,616
Busca un trabajo si te aburres...
926
01:01:48,716 --> 01:01:52,086
eso le dije.
927
01:01:52,186 --> 01:01:53,820
Así que se fue.
928
01:01:53,919 --> 01:01:55,856
Ya pasaron varias semanas.
929
01:02:08,768 --> 01:02:12,104
¿Entonces dices que se fue hace mucho?
930
01:02:12,203 --> 01:02:13,705
Sí.
931
01:02:13,805 --> 01:02:16,676
Es lo que dije.
932
01:02:16,775 --> 01:02:19,077
Si...
933
01:02:19,177 --> 01:02:20,978
si ves a Gilly,
934
01:02:21,079 --> 01:02:23,881
dile que vuelva a casa, ¿sí?
935
01:02:23,981 --> 01:02:25,015
Dile que la amo.
936
01:02:27,150 --> 01:02:28,719
Por supuesto.
937
01:02:57,144 --> 01:03:00,279
Sinceramente, este bar ha
estado aquí desde 1820, y...
938
01:03:00,379 --> 01:03:02,082
Gillian, hola.
939
01:03:02,182 --> 01:03:04,184
Te perdiste un mitin grandioso.
940
01:03:04,284 --> 01:03:05,884
Lamento que lo perdiéramos.
941
01:03:05,984 --> 01:03:07,687
Roger y yo estamos tomando un whisky.
942
01:03:07,787 --> 01:03:11,691
Sí. Ha sido un día un poco complicado.
943
01:03:11,791 --> 01:03:12,758
Mi madre está loca.
944
01:03:13,858 --> 01:03:14,760
Un sentimiento compartido
945
01:03:14,860 --> 01:03:16,194
por hijas en todos lados.
946
01:03:16,294 --> 01:03:19,898
Quizás podré verte en el próximo mitin.
947
01:03:19,998 --> 01:03:24,702
Me temo que me voy esta noche...
948
01:03:24,802 --> 01:03:26,738
a promover la causa.
949
01:03:26,838 --> 01:03:29,173
Pero no dejes de hacer preguntas difíciles.
950
01:03:29,273 --> 01:03:32,843
Así es como cambia el mundo.
951
01:03:38,414 --> 01:03:41,784
Durante cuatro horas leí
los cuadernos de Geillis.
952
01:03:41,884 --> 01:03:45,120
Intentaba encontrar un sentido
a esas complicadas páginas.
953
01:03:45,220 --> 01:03:48,057
Habían fórmulas acerca
del arte y la ciencia
954
01:03:48,157 --> 01:03:50,192
de viajar en el tiempo.
955
01:03:50,292 --> 01:03:53,194
A diferencia de mí, Geillis había estudiado
956
01:03:53,295 --> 01:03:55,765
y se había preparado para el viaje.
957
01:03:55,865 --> 01:03:57,933
Me sorprendí cuando supe que ella creía
958
01:03:58,033 --> 01:03:59,333
que debía haber un sacrificio humano
959
01:03:59,433 --> 01:04:01,202
para atravesar las piedras,
960
01:04:01,302 --> 01:04:05,106
y piedras preciosas
para protegerte y guiarte.
961
01:04:05,205 --> 01:04:06,808
Por lo que pude ver,
962
01:04:06,908 --> 01:04:09,142
Geillis planeaba atravesar
por Craigh na Dun,
963
01:04:09,242 --> 01:04:10,844
y pronto.
964
01:04:10,943 --> 01:04:14,214
Por desgracia, sabía
como terminaría ese viaje:
965
01:04:14,313 --> 01:04:17,949
Geillis quemada en una pira en Cranesmuir.
966
01:04:18,050 --> 01:04:19,986
Tenía que tratar de detenerla.
967
01:04:26,391 --> 01:04:28,994
Reúne a los Fraser de Lallybroch
968
01:04:29,094 --> 01:04:30,228
y sácalos de aquí.
969
01:04:30,328 --> 01:04:31,963
Habrá problemas en el páramo,
970
01:04:32,063 --> 01:04:35,833
con las tropas y caballos
moviéndose de aquí para allá.
971
01:04:35,933 --> 01:04:38,836
Nadie intentará detenerte
con los británicos a la vista
972
01:04:38,936 --> 01:04:40,771
y la batalla a punto de comenzar.
973
01:04:40,871 --> 01:04:43,240
Diles que yo lo ordeno,
974
01:04:43,340 --> 01:04:45,109
y te seguirán sin preguntas.
975
01:04:45,208 --> 01:04:47,277
Guíalos fuera del páramo
y aléjalos de la batalla.
976
01:04:47,377 --> 01:04:49,245
Encamínalos a Lallybroch
977
01:04:49,345 --> 01:04:50,947
y a casa.
978
01:04:51,047 --> 01:04:52,348
¿Estás seguro?
979
01:04:52,448 --> 01:04:55,318
Sí.
980
01:04:55,417 --> 01:04:58,120
Esta batalla ya está perdida.
981
01:04:58,220 --> 01:04:59,889
No importa cuán justa sea,
982
01:04:59,988 --> 01:05:02,124
estaba condenada desde el inicio.
983
01:05:02,224 --> 01:05:04,959
Hicimos lo que pudimos,
984
01:05:05,059 --> 01:05:06,928
pero ya es tarde.
985
01:05:07,028 --> 01:05:08,997
No quiero que mi gente muera por nada.
986
01:05:11,132 --> 01:05:12,899
¿Y qué vas a hacer tú?
987
01:05:15,168 --> 01:05:18,005
Llevaré a Claire a un lugar seguro.
988
01:05:19,471 --> 01:05:21,207
Luego regresaré...
989
01:05:24,109 --> 01:05:26,079
a Culloden...
990
01:05:26,179 --> 01:05:30,282
y lucharé hasta el final.
991
01:05:37,922 --> 01:05:40,158
Guiaré a tus hombres a lugar seguro
992
01:05:40,258 --> 01:05:42,426
y los encaminaré a casa.
993
01:05:42,526 --> 01:05:44,428
Pero ya lo sabes:
994
01:05:44,528 --> 01:05:46,197
cuando regreses,
995
01:05:46,297 --> 01:05:48,298
estaré aquí para luchar a tu lado.
996
01:05:48,398 --> 01:05:51,269
No.
997
01:05:51,368 --> 01:05:55,172
No, dije que no quiero que mueras por nada.
998
01:05:55,272 --> 01:05:58,841
No será así.
999
01:05:58,941 --> 01:06:00,443
Moriré contigo.
1000
01:06:17,425 --> 01:06:21,228
No quiero discutir.
1001
01:06:23,296 --> 01:06:25,299
Sólo aceptemos...
1002
01:06:25,399 --> 01:06:29,803
que tengo un padre que...
1003
01:06:29,904 --> 01:06:31,336
no es mi papá.
1004
01:06:31,436 --> 01:06:32,939
No quiero discutir...
1005
01:06:33,039 --> 01:06:36,208
sobre ese delirio de viajar en el tiempo,
1006
01:06:36,309 --> 01:06:40,946
pero sí quiero saber más sobre...
1007
01:06:41,046 --> 01:06:42,981
ese Jamie Fraser.
1008
01:06:46,418 --> 01:06:49,054
Cuéntame sobre él.
1009
01:06:49,154 --> 01:06:50,454
Por supuesto.
1010
01:06:53,124 --> 01:06:55,226
Bien.
1011
01:06:58,328 --> 01:07:01,097
Era alto
1012
01:07:01,197 --> 01:07:05,501
y tenía el cabello rojizo como el tuyo.
1013
01:07:07,937 --> 01:07:09,371
Su padre se llamaba Brian,
1014
01:07:09,471 --> 01:07:12,975
y de ahí viene tu nombre.
1015
01:07:15,477 --> 01:07:18,846
Hablaba francés, y le
gustaba jugar al ajedrez.
1016
01:07:18,948 --> 01:07:22,451
Tenía una hermana,
Jenny, quien era tu tía...
1017
01:07:31,224 --> 01:07:33,962
Me llevará mucho tiempo
1018
01:07:34,061 --> 01:07:36,163
contarte todo sobre él.
1019
01:07:37,563 --> 01:07:40,132
Pero te prometo que lo haré.
1020
01:07:43,070 --> 01:07:47,106
Hoy, visité su tumba en Culloden Moor
1021
01:07:47,206 --> 01:07:48,474
y le conté todo sobre ti...
1022
01:07:48,574 --> 01:07:50,041
Aquí es donde me pierdes.
1023
01:07:50,141 --> 01:07:53,378
No tenía intenciones de enamorarme.
1024
01:07:56,114 --> 01:07:58,282
De hecho, luché contra eso.
1025
01:08:00,384 --> 01:08:04,188
Pero no podía negar lo que sentía por él.
1026
01:08:04,288 --> 01:08:07,424
Y lo intenté...
1027
01:08:07,524 --> 01:08:10,426
pero no pude.
1028
01:08:12,361 --> 01:08:15,498
Fue lo más poderoso que he...
1029
01:08:15,598 --> 01:08:17,500
sentido en mi vida.
1030
01:08:31,412 --> 01:08:33,514
¿Cómo está?
1031
01:08:33,614 --> 01:08:37,183
Bien, por lo menos, hemos hablado.
1032
01:08:37,283 --> 01:08:39,352
Una razonable mejora a los gritos.
1033
01:08:42,055 --> 01:08:44,024
¿Tú... conoces a Gillian Edgars?
1034
01:08:44,124 --> 01:08:45,291
En realidad no.
1035
01:08:45,391 --> 01:08:46,558
Sé que le dio eso a Brianna...
1036
01:08:46,659 --> 01:08:48,527
¿Brianna la conoce?
1037
01:08:48,627 --> 01:08:50,363
Sí.
1038
01:08:50,463 --> 01:08:52,064
Gillian es grandiosa.
1039
01:08:52,164 --> 01:08:54,066
Está un poco loca con todo...
1040
01:08:54,166 --> 01:08:57,401
ese asunto del nacionalismo
escocés, pero me gusta.
1041
01:08:57,501 --> 01:08:59,338
¿Sabes dónde está ahora?
1042
01:08:59,438 --> 01:09:00,539
No. ¿Por qué?
1043
01:09:00,639 --> 01:09:02,173
¿Estás segura?
1044
01:09:02,273 --> 01:09:04,108
Necesito encontrarla. Es importante.
1045
01:09:04,207 --> 01:09:07,045
La vimos en el bar.
1046
01:09:07,145 --> 01:09:09,580
Dijo que se iba del pueblo esta noche.
1047
01:09:09,680 --> 01:09:12,315
Dijo algo sobre ir a algún
lugar para "promover la causa".
1048
01:09:12,415 --> 01:09:15,285
No parecía que fuera a volver.
1049
01:09:15,385 --> 01:09:17,953
Va a atravesar las piedras.
1050
01:09:18,054 --> 01:09:19,489
No vamos a hablar de esto de nuevo.
1051
01:09:19,589 --> 01:09:22,490
Gillian Edgars es la Geillis
Duncan del juicio por brujería.
1052
01:09:22,590 --> 01:09:23,992
Esta es ella.
1053
01:09:24,093 --> 01:09:25,594
Es la persona que me salvó la vida,
1054
01:09:25,694 --> 01:09:27,496
y si puedo evitar que
atraviese las piedras,
1055
01:09:27,596 --> 01:09:30,199
entonces quizás pueda salvar su vida.
1056
01:09:34,469 --> 01:09:37,273
Pero no puedo.
1057
01:09:37,372 --> 01:09:39,475
¿Por qué no?
1058
01:09:39,575 --> 01:09:41,375
Por ti.
1059
01:09:41,475 --> 01:09:44,112
¿Por mí?
1060
01:09:44,211 --> 01:09:47,382
Cuando me dijiste que eras un MacKenzie...
1061
01:09:47,482 --> 01:09:50,283
investigué tu historia familiar.
1062
01:09:51,650 --> 01:09:54,121
Tus siete veces bisabuelos
1063
01:09:54,221 --> 01:09:56,255
fueron William y Sara MacKenzie.
1064
01:09:56,356 --> 01:09:58,256
No podían tener hijos,
así que les dieron uno
1065
01:09:58,356 --> 01:10:00,125
para lo criaran como propio.
1066
01:10:00,225 --> 01:10:02,128
Ese niño era de Dougal MacKenzie
1067
01:10:02,228 --> 01:10:04,197
y Geillis Duncan.
1068
01:10:04,297 --> 01:10:05,531
Entonces dices que mis antepasados
1069
01:10:05,631 --> 01:10:09,134
son el jefe guerrero y la bruja
1070
01:10:09,234 --> 01:10:11,269
de los que hablabas?
1071
01:10:11,369 --> 01:10:13,671
No arrastres a Roger a esto.
1072
01:10:13,771 --> 01:10:18,075
Tiene el mismo derecho
que tú a saber quién es.
1073
01:10:18,175 --> 01:10:21,578
Si todo esto es cierto, entonces
tenemos que detenerla, ¿verdad?
1074
01:10:21,678 --> 01:10:24,380
Si vuelve para ser quemada viva.
1075
01:10:24,481 --> 01:10:26,116
Estás bromeando.
1076
01:10:26,216 --> 01:10:27,649
¿Pero y si ella nunca regresa,
1077
01:10:27,749 --> 01:10:30,520
nunca conoce a Dougal MacKenzie
1078
01:10:30,620 --> 01:10:33,423
y nunca da a luz a su hijo?
1079
01:10:33,523 --> 01:10:34,689
¿Y si tú nunca naces?
1080
01:10:34,789 --> 01:10:37,426
¿Cómo no puedo nacer? Estoy aquí.
1081
01:10:37,526 --> 01:10:39,294
No puedo simplemente evaporarme.
1082
01:10:39,394 --> 01:10:41,563
No sé cómo funciona todo esto.
1083
01:10:45,233 --> 01:10:47,535
Roger, no crees esto, ¿verdad?
1084
01:10:47,635 --> 01:10:49,303
No lo sé...
1085
01:10:49,403 --> 01:10:52,172
pero para estar seguros,
1086
01:10:52,272 --> 01:10:54,307
yo diría que la encontremos.
Al menos debemos advertirle.
1087
01:10:54,407 --> 01:10:57,677
Sí, yo... podría advertirle
1088
01:10:57,777 --> 01:11:01,313
que no llame la atención en el pasado.
1089
01:11:01,413 --> 01:11:03,215
¿Ves lo que está pasando?
1090
01:11:03,315 --> 01:11:05,451
Roger, estás alimentando sus delirios.
1091
01:11:07,719 --> 01:11:10,255
Brianna.
1092
01:11:10,355 --> 01:11:12,190
Quizás sea verdad.
1093
01:11:12,290 --> 01:11:15,161
Pero esta podría ser nuestra
oportunidad de que ella la enfrente.
1094
01:11:15,261 --> 01:11:16,162
¿Qué enfrente a quién?
1095
01:11:16,262 --> 01:11:18,397
A Gillian.
1096
01:11:18,497 --> 01:11:20,230
A ver qué dice Gillian de todo esto.
1097
01:11:20,330 --> 01:11:23,168
¿Y si Gillian está tan loca como ella?
1098
01:11:23,268 --> 01:11:24,697
¿Y si realmente cree que se puede viajar
1099
01:11:24,734 --> 01:11:26,604
a través de la piedra hacia el pasado?
1100
01:11:26,704 --> 01:11:28,337
Bueno, entonces todos veremos
1101
01:11:28,437 --> 01:11:31,208
cómo se revienta la cabeza contra un
bloque de granito de cinco toneladas.
1102
01:11:31,308 --> 01:11:33,143
De todos modos, así
tendremos la oportunidad
1103
01:11:33,243 --> 01:11:34,611
de detener todo esto.
1104
01:11:37,445 --> 01:11:39,447
-Bueno.
-Buscaré las llaves.
1105
01:12:14,680 --> 01:12:16,181
¿Adónde vamos?
1106
01:12:16,281 --> 01:12:18,783
Jamie el Rojo no llegará
muy lejos, pero tú...
1107
01:12:18,883 --> 01:12:22,152
puedo salvarte, y lo haré.
1108
01:12:22,253 --> 01:12:23,755
Podemos irnos juntos... ahora.
1109
01:12:23,855 --> 01:12:25,489
Podríamos navegar a
algún lugar... cualquier lugar.
1110
01:12:25,489 --> 01:12:26,657
El país ha sido advertido.
1111
01:12:26,757 --> 01:12:28,293
Los puertos están cerrados.
1112
01:12:28,393 --> 01:12:29,760
No tengo miedo a morir, Sassenach.
1113
01:12:29,860 --> 01:12:31,529
Una bala de mosquete, quizás una cuchilla.
1114
01:12:31,629 --> 01:12:33,196
Es mejor que morir ahorcado
1115
01:12:33,296 --> 01:12:35,199
o sufrir la ira de los MacKenzie.
1116
01:12:35,299 --> 01:12:36,633
Ya soy un hombre muerto,
1117
01:12:36,733 --> 01:12:37,900
por lo cual elijo el campo de batalla.
1118
01:12:37,900 --> 01:12:39,537
No... entonces me quedaré contigo.
1119
01:12:39,637 --> 01:12:41,604
No, no puedes hacer eso.
1120
01:12:43,372 --> 01:12:44,773
En el juicio por brujería,
1121
01:12:44,873 --> 01:12:46,609
si me hubieran condenado
a la hoguera con Geillis...
1122
01:12:46,609 --> 01:12:47,810
¿me habrías abandonado?
1123
01:12:47,909 --> 01:12:49,445
¿Abandonarte?
1124
01:12:49,545 --> 01:12:52,513
Habría ido a la hoguera contigo,
1125
01:12:52,613 --> 01:12:54,683
al infierno y más allá
en tal circunstancia...
1126
01:12:54,782 --> 01:12:58,252
pero yo no esperaba un hijo tuyo.
1127
01:12:59,787 --> 01:13:02,490
No puedes saber eso.
1128
01:13:02,590 --> 01:13:04,392
Es demasiado pronto...
1129
01:13:04,492 --> 01:13:06,826
Sassenach... nunca te
has retrasado ni un día...
1130
01:13:06,926 --> 01:13:09,296
en todo el tiempo en que
me has aceptado en tu cama...
1131
01:13:09,396 --> 01:13:12,699
pero ya han pasado dos meses.
1132
01:13:12,799 --> 01:13:15,668
¿Llevas la cuenta?
1133
01:13:15,768 --> 01:13:17,770
En medio de esta guerra sangrienta,
1134
01:13:17,870 --> 01:13:19,772
-¿llevaste la cuenta?
-Sí.
1135
01:13:19,872 --> 01:13:21,474
¿Cuánto hace que lo sabes?
1136
01:13:24,477 --> 01:13:25,843
No mucho tiempo.
1137
01:13:25,943 --> 01:13:27,845
Este niño...
1138
01:13:27,945 --> 01:13:30,848
es todo lo que
1139
01:13:30,948 --> 01:13:34,318
quedará de mí...
1140
01:13:34,419 --> 01:13:35,452
por siempre.
1141
01:13:37,822 --> 01:13:39,790
Pero ahora debemos irnos,
1142
01:13:39,890 --> 01:13:41,326
así es que te lo ruego, Claire...
1143
01:13:41,426 --> 01:13:43,460
No, no... no puedo dejarte.
1144
01:13:43,560 --> 01:13:45,762
Me oíste cuando le di mi palabra a Rupert,
1145
01:13:45,862 --> 01:13:47,397
y me hiciste prometer
1146
01:13:47,497 --> 01:13:49,433
que le perdonaría la vida a Randall.
1147
01:13:49,532 --> 01:13:51,866
Tú... me prometiste
que si llegábamos a esto,
1148
01:13:51,966 --> 01:13:54,536
atravesarías las rocas
y regresarías a tu hogar.
1149
01:13:54,636 --> 01:13:55,905
Pero tú eres mi hogar.
1150
01:13:56,005 --> 01:13:58,873
Y tú eres el mío,
1151
01:13:58,973 --> 01:14:01,876
pero este hogar está perdido.
1152
01:14:01,976 --> 01:14:04,879
Y ahora tú y el niño...
1153
01:14:04,979 --> 01:14:06,381
deben encontrar un lugar seguro.
1154
01:14:08,617 --> 01:14:10,884
Hacia un hombre...
1155
01:14:10,984 --> 01:14:12,686
un hombre que pueda cuidarlos a ambos.
1156
01:14:12,786 --> 01:14:13,921
No.
1157
01:14:15,723 --> 01:14:16,757
-No, yo...
-Claire.
1158
01:14:16,857 --> 01:14:18,359
Claire, ya no queda tiempo.
1159
01:14:29,735 --> 01:14:31,837
Ese es el auto de su esposo.
1160
01:14:38,577 --> 01:14:39,810
Es por aquí.
1161
01:14:39,910 --> 01:14:41,612
Vamos.
1162
01:14:41,712 --> 01:14:42,813
¿Qué es ese olor?
1163
01:14:42,913 --> 01:14:45,649
Huele como un maldito asado.
1164
01:14:58,962 --> 01:15:00,929
Geillis, ¡no!
1165
01:15:08,036 --> 01:15:09,737
¿Adónde se fue?
1166
01:15:09,837 --> 01:15:11,806
Ay, Dios mío... ha atravesado la roca.
1167
01:15:11,906 --> 01:15:13,408
La pasó de lado a lado.
1168
01:15:14,642 --> 01:15:15,877
¿Puedes oírlo?
1169
01:15:15,977 --> 01:15:16,911
¿Ese zumbido?
1170
01:15:17,011 --> 01:15:18,612
Sí.
1171
01:15:18,712 --> 01:15:20,348
Se siente más fuerte.
1172
01:15:23,517 --> 01:15:26,686
Ay, Dios mío.
1173
01:15:26,786 --> 01:15:28,954
Roger, ve a buscar ayuda.
1174
01:16:28,608 --> 01:16:30,877
¿Cómo explicaré todo esto?
1175
01:16:32,879 --> 01:16:35,080
¿Cómo puedo regresar?
1176
01:16:37,651 --> 01:16:39,818
A Frank.
1177
01:16:41,621 --> 01:16:43,656
Todo eso te lo dejo a ti.
1178
01:16:44,957 --> 01:16:47,659
Dile lo que quieras acerca de mí...
1179
01:16:48,726 --> 01:16:49,927
Acerca de nosotros.
1180
01:16:50,028 --> 01:16:51,496
Probablemente no quiera escucharte,
1181
01:16:51,596 --> 01:16:53,598
pero si lo hace...
1182
01:16:58,002 --> 01:17:00,771
dile que estoy agradecido.
1183
01:17:01,938 --> 01:17:04,775
Y dile que confío en él,
1184
01:17:04,875 --> 01:17:07,778
y también dile que lo
odio con toda mi alma.
1185
01:17:11,013 --> 01:17:12,616
El zumbido.
1186
01:17:15,718 --> 01:17:17,520
Es tan fuerte.
1187
01:17:17,620 --> 01:17:20,523
No estoy lista, Jamie. No estoy lista.
1188
01:17:20,623 --> 01:17:22,524
Ven conmigo.
1189
01:17:22,625 --> 01:17:23,793
Ven conmigo a través de la roca.
1190
01:17:23,893 --> 01:17:26,661
No puedo.
1191
01:17:26,761 --> 01:17:28,630
Podrías intentarlo.
1192
01:17:28,729 --> 01:17:29,731
Lo puedes escuchar, ¿no?
1193
01:17:29,830 --> 01:17:31,064
¿El zumbido?
1194
01:17:31,164 --> 01:17:34,702
No escucho nada, Claire.
1195
01:17:38,971 --> 01:17:41,708
Aunque pudiera...
1196
01:17:41,809 --> 01:17:44,512
atravesar la roca...
1197
01:17:47,880 --> 01:17:49,849
no es mi lugar.
1198
01:17:52,784 --> 01:17:55,019
Mi destino yace en Culloden Moor.
1199
01:17:57,022 --> 01:18:00,625
Pero te encontraré.
1200
01:18:00,725 --> 01:18:02,594
Te lo prometo.
1201
01:18:02,694 --> 01:18:06,631
Aunque deba soportar
doscientos años de purgatorio...
1202
01:18:06,731 --> 01:18:10,735
doscientos años sin ti,
1203
01:18:10,835 --> 01:18:12,802
entonces ese será el castigo
1204
01:18:12,902 --> 01:18:15,639
que me he ganado por mis crímenes,
1205
01:18:15,739 --> 01:18:19,543
ya que he mentido, matado, robado,
1206
01:18:19,643 --> 01:18:21,544
traicionado...
1207
01:18:24,680 --> 01:18:26,582
Y quebrantado la confianza.
1208
01:18:30,685 --> 01:18:34,121
Pero cuando esté frente a Dios,
1209
01:18:34,221 --> 01:18:35,590
tendré una cosa para decir
1210
01:18:35,691 --> 01:18:37,725
para sopesar contra todo lo demás.
1211
01:18:41,962 --> 01:18:44,130
Señor...
1212
01:18:44,230 --> 01:18:46,900
tú me diste a una mujer excepcional...
1213
01:18:51,203 --> 01:18:53,606
y Dios, sí que la amé.
1214
01:19:48,790 --> 01:19:50,691
Ha comenzado.
1215
01:19:57,296 --> 01:19:59,833
Nuestro regalo de bodas
1216
01:19:59,932 --> 01:20:01,900
de parte de Hugh Munro.
1217
01:20:02,000 --> 01:20:03,969
Llévalo contigo.
1218
01:20:06,973 --> 01:20:10,242
Sangre de mi sangre.
1219
01:20:11,909 --> 01:20:13,946
Y huesos de mis huesos.
1220
01:20:14,046 --> 01:20:16,314
Durante el tiempo que vivamos.
1221
01:20:33,063 --> 01:20:34,998
Vamos.
1222
01:20:38,300 --> 01:20:40,135
Esto...
1223
01:20:40,235 --> 01:20:41,704
le perteneció a mi padre.
1224
01:20:44,039 --> 01:20:46,107
Dáselo al niño,
1225
01:20:46,207 --> 01:20:47,976
cuando tenga edad suficiente.
1226
01:20:52,915 --> 01:20:56,250
Lo llamaré Brian,
1227
01:20:56,350 --> 01:20:58,819
en honor a tu padre.
1228
01:21:22,840 --> 01:21:25,109
Te amo.
1229
01:21:35,351 --> 01:21:37,121
Te amo.
1230
01:21:40,089 --> 01:21:43,325
Y yo a ti.
1231
01:22:06,847 --> 01:22:08,048
Adiós, Claire.
1232
01:22:15,855 --> 01:22:18,958
Entonces es verdad.
1233
01:22:19,058 --> 01:22:20,794
Todo lo que dijiste es verdad.
1234
01:22:20,893 --> 01:22:21,994
Sí.
1235
01:22:23,162 --> 01:22:26,097
¿Ese era su esposo?
1236
01:22:26,198 --> 01:22:27,932
Creo que sí.
1237
01:22:28,032 --> 01:22:30,803
Entonces alguien tiene que
morir para viajar a través de la roca.
1238
01:22:30,903 --> 01:22:33,304
¿Así es cómo funciona?
1239
01:22:33,403 --> 01:22:36,274
Geillis creía que necesitaba
un sacrificio humano,
1240
01:22:36,374 --> 01:22:38,977
pero nadie murió cuando pasé yo.
1241
01:22:42,245 --> 01:22:44,347
Espera.
1242
01:22:44,447 --> 01:22:47,017
¿Es este el último lugar
donde viste a mi padre?
1243
01:22:51,420 --> 01:22:52,821
Sí.
1244
01:22:58,995 --> 01:23:01,162
Te creo.
1245
01:23:01,262 --> 01:23:03,431
No lo comprendo, pero...
1246
01:23:08,069 --> 01:23:09,336
te creo.
1247
01:23:10,938 --> 01:23:12,873
No más mentiras.
1248
01:23:12,973 --> 01:23:14,942
De ahora en más, sólo quiero la verdad
1249
01:23:15,042 --> 01:23:16,110
entre tú y yo.
1250
01:23:16,210 --> 01:23:18,211
¿Está bien?
1251
01:23:21,315 --> 01:23:24,117
Eres tan parecida a tu padre.
1252
01:23:24,217 --> 01:23:26,019
Sí.
1253
01:23:26,119 --> 01:23:29,387
Sólo la verdad de ahora en más.
1254
01:23:59,314 --> 01:24:01,283
He llamado a la policía,
1255
01:24:01,383 --> 01:24:04,087
de forma anónima por supuesto,
1256
01:24:04,186 --> 01:24:06,355
y sólo Dios sabe cuánto
tiempo tardarán en llegar.
1257
01:24:09,124 --> 01:24:10,960
Roger.
1258
01:24:11,060 --> 01:24:12,193
Cuéntale lo que encontraste.
1259
01:24:16,965 --> 01:24:18,132
Algo que el reverendo investigó
1260
01:24:18,232 --> 01:24:21,134
a pedido de tu esposo...
1261
01:24:21,234 --> 01:24:22,302
tu esposo Frank.
1262
01:24:25,305 --> 01:24:28,075
No estoy seguro de que
lo haya enviado a Boston.
1263
01:24:29,575 --> 01:24:33,180
Bueno, ¿y qué dice?
1264
01:24:33,279 --> 01:24:36,048
Después de la batalla de Culloden,
1265
01:24:36,148 --> 01:24:38,250
unos cuantos soldados jacobinos,
todos heridos de gravedad,
1266
01:24:38,350 --> 01:24:40,318
se refugiaron en una casa vieja...
1267
01:24:40,418 --> 01:24:41,486
por dos días.
1268
01:24:41,586 --> 01:24:43,289
Luego, cuando los sacaron
a todos para fusilarlos,
1269
01:24:43,289 --> 01:24:45,256
uno de ellos,
1270
01:24:45,356 --> 01:24:47,325
un Fraser del regimiento de Lovat,
1271
01:24:47,424 --> 01:24:49,027
logró escapar de la ejecución.
1272
01:24:53,363 --> 01:24:56,432
Había muchos Fraser en
el campo de batalla ese día.
1273
01:24:56,532 --> 01:24:59,502
Pero... sólo cinco oficiales Fraser,
1274
01:24:59,602 --> 01:25:01,538
y los nombres de cuatro de ellos
están registrados en un monumento
1275
01:25:01,538 --> 01:25:04,440
en una placa de la iglesia
de Beauly, así es que...
1276
01:25:04,540 --> 01:25:06,409
sabemos que murieron.
1277
01:25:09,978 --> 01:25:11,447
¿Quién era el quinto?
1278
01:25:14,250 --> 01:25:15,482
James Fraser.
1279
01:25:19,454 --> 01:25:21,056
Mi padre.
1280
01:25:28,529 --> 01:25:30,064
Jamie.
1281
01:25:36,502 --> 01:25:40,106
¿No murió en Culloden?
1282
01:25:40,205 --> 01:25:41,941
Bueno, quiso morir, pero...
1283
01:25:43,375 --> 01:25:44,509
No fue así.
1284
01:25:47,612 --> 01:25:50,349
Sobrevivió.
1285
01:25:54,585 --> 01:25:56,121
Él...
1286
01:25:56,220 --> 01:26:00,323
sobrevivió.
1287
01:26:08,230 --> 01:26:09,331
Si eso es verdad, entonces...
1288
01:26:21,109 --> 01:26:22,277
debo regresar.
1289
01:26:25,147 --> 01:26:29,747
---oOo---