1 00:00:01,776 --> 00:00:02,712 Anteriormente... 2 00:00:02,737 --> 00:00:05,139 Mi dolor, crece más tedioso. 3 00:00:05,165 --> 00:00:08,367 Te llevará a un sueño profundo. 4 00:00:08,542 --> 00:00:09,543 Hermano. 5 00:00:09,568 --> 00:00:11,861 El príncipe es astuto, escurridizo. 6 00:00:11,910 --> 00:00:13,495 Le hemos frustrado todo lo que podemos. 7 00:00:13,520 --> 00:00:16,956 Con todo lo planeado, ¿cómo diablos terminamos aquí? 8 00:00:17,056 --> 00:00:19,426 El príncipe tendrá su batalla en Culloden Moor. 9 00:00:19,525 --> 00:00:20,659 Es la promesa de la historia. 10 00:00:20,758 --> 00:00:24,495 Prométeme que si llegara el momento, regresarás a través de las piedras. 11 00:00:24,587 --> 00:00:25,956 Lo prometo. 12 00:00:26,064 --> 00:00:28,500 -¿Claire? -Frank, regresé. 13 00:00:28,599 --> 00:00:30,234 Porto el hijo de otro hombre. 14 00:00:30,335 --> 00:00:33,637 -¿Sí, Roger? -¿Puedo salir a jugar, padre? 15 00:00:33,738 --> 00:00:35,772 Creo que nunca lo había escuchado llamarte padre. 16 00:00:35,872 --> 00:00:39,242 Los niños aceptan el mundo como se les presenta. 17 00:00:39,343 --> 00:00:40,343 Quiero que estemos juntos. 18 00:00:40,444 --> 00:00:41,611 ¿Estás seguro de esto, Frank? 19 00:00:41,711 --> 00:00:44,004 Criaremos a este niño como si fuera propio. 20 00:00:44,029 --> 00:00:45,463 Tuyo y mío. 21 00:00:48,749 --> 00:00:50,749 --- 22 00:02:15,914 --> 00:02:17,283 Buenos días, señora Peel. 23 00:02:17,308 --> 00:02:21,412 Buenos días, Steed. La puerta está abierta. 24 00:02:25,923 --> 00:02:27,492 ¿Visita social? 25 00:02:27,640 --> 00:02:30,743 Eso es. Sucede que estaba por aquí y pensé en pasar. 26 00:02:35,662 --> 00:02:36,730 El café está por allí. 27 00:02:41,619 --> 00:02:43,191 No pone suficiente flexibilidad en la muñeca. 28 00:02:44,874 --> 00:02:47,578 El peso en el pie incorrecto. ESCOCIA, 1968. 29 00:02:47,725 --> 00:02:48,893 Amable consejos. 30 00:02:50,761 --> 00:02:52,596 Parece que no hay crema. 31 00:02:52,696 --> 00:02:55,932 La crema... está en la cocina. 32 00:02:59,602 --> 00:03:02,905 Realmente deberías regresar con tus invitados. 33 00:03:03,004 --> 00:03:04,507 Siguen preguntando por ti. 34 00:03:24,992 --> 00:03:27,127 Gracias a todos por venir. 35 00:03:27,227 --> 00:03:29,897 Hubiera significado mucho para mi padre. 36 00:03:29,996 --> 00:03:35,995 Y si lo conocían, saben que él no era de dejar nada al azar, 37 00:03:36,503 --> 00:03:38,404 incluyendo el brindis por su propio velorio. 38 00:03:42,007 --> 00:03:45,711 "Por la Muerte, el viejo y alegre portero." 39 00:03:47,912 --> 00:03:52,683 "Dejemos que nuestros vasos tintineen. Si él no se hubiera apagado, creo yo, 40 00:03:52,784 --> 00:03:54,034 esta noche no estaríamos bebiendo." 41 00:03:59,088 --> 00:04:02,692 -Por el reverendo. -Por el reverendo. 42 00:04:09,297 --> 00:04:11,734 Tu padre era un hombre encantador. 43 00:04:11,835 --> 00:04:13,897 Voy a recordar siempre su sentido del humor. 44 00:04:13,922 --> 00:04:14,707 Gracias. 45 00:04:14,869 --> 00:04:16,839 El reverendo ayudó a tanta gente. 46 00:04:16,938 --> 00:04:19,541 -Será echado mucho de menos. -Gracias. 47 00:04:19,642 --> 00:04:21,576 ¿Me disculpan... un momento? 48 00:04:21,676 --> 00:04:23,845 Por supuesto. 49 00:04:23,944 --> 00:04:26,581 Roger, lamento oír sobre tu pérdida. 50 00:04:26,681 --> 00:04:28,816 Muchas gracias. Es agradable verte. 51 00:04:28,916 --> 00:04:30,817 -Mis condolencias. -Muchas gracias. 52 00:04:30,918 --> 00:04:32,687 Le agradezco. 53 00:04:32,786 --> 00:04:34,555 -Tienes mi apoyo. -Gracias. 54 00:04:34,655 --> 00:04:36,455 Hablaré contigo en un minuto. 55 00:04:36,557 --> 00:04:38,458 -Tom, ¿cómo estás? -Bien. 56 00:04:38,558 --> 00:04:39,960 -Bueno. -Roger, cuenta conmigo. 57 00:04:40,060 --> 00:04:41,862 -Lo aprecio. Gracias. -Bien. 58 00:04:45,436 --> 00:04:47,238 ¿Eres Roger Wakefield? 59 00:04:49,156 --> 00:04:51,624 Sí. 60 00:04:52,136 --> 00:04:55,874 Por supuesto. Ese soy yo. Sí. 61 00:04:55,974 --> 00:04:59,044 -Temo no haber tenido el placer. -Roger. 62 00:04:59,118 --> 00:05:00,620 Es él. 63 00:05:00,645 --> 00:05:02,381 Bueno, no puedo creerlo. 64 00:05:02,406 --> 00:05:04,708 Después de todos estos años. 65 00:05:04,982 --> 00:05:06,985 Lo siento, 66 00:05:07,084 --> 00:05:08,852 pero... ¿las conozco? 67 00:05:08,919 --> 00:05:11,656 Por supuesto, no me recuerdas. 68 00:05:11,688 --> 00:05:15,877 La última vez que te vi, tenías unos siete u ocho años de edad. 69 00:05:16,026 --> 00:05:19,185 Soy Claire Randall. Una vieja amiga de tu padre. 70 00:05:19,971 --> 00:05:21,750 Siento mucho enterarme de su muerte. 71 00:05:21,798 --> 00:05:25,001 -Gracias. -Veo que has conocido a mi hija. 72 00:05:25,101 --> 00:05:28,638 En realidad, no, no nos hemos presentado formalmente. 73 00:05:28,737 --> 00:05:30,538 Brianna. 74 00:05:30,639 --> 00:05:32,007 La hija. 75 00:05:32,059 --> 00:05:34,461 Es un placer, señorita Randall. 76 00:05:34,609 --> 00:05:37,530 Estábamos en lo de unos parientes en Londres cuando nos enteramos. 77 00:05:37,555 --> 00:05:39,490 Su corazón, ¿verdad? 78 00:05:39,780 --> 00:05:44,084 Sí, sí... muy repentino. 79 00:05:44,183 --> 00:05:49,722 Acababa de verlo en la Navidad, y él estaba de buen ánimo. 80 00:05:49,747 --> 00:05:54,807 No había visto a tu padre por mucho tiempo pero yo... yo era muy amiga de él. 81 00:05:56,160 --> 00:05:59,664 -Como papá. -Sí, por supuesto. 82 00:06:00,336 --> 00:06:04,661 Con mi marido, Frank... eran muy íntimos. 83 00:06:05,402 --> 00:06:06,938 Randall. 84 00:06:06,982 --> 00:06:10,875 Frank Randall, por supuesto. Ahora te recuerdo, sí. 85 00:06:10,975 --> 00:06:15,846 Claire. Tú... eres enfermera, según recuerdo. 86 00:06:15,946 --> 00:06:20,950 Sí, lo era. Ahora... ahora soy doctora. 87 00:06:21,051 --> 00:06:24,286 Está siendo modesta. Es cirujana. 88 00:06:26,121 --> 00:06:28,959 Bree y yo... vinimos de visita desde los Estados Unidos. 89 00:06:29,058 --> 00:06:31,860 Me pareció detectar un acento norteamericano. 90 00:06:31,885 --> 00:06:35,865 -Boston, para ser exactos. -Ella estudia historia en Harvard. 91 00:06:35,965 --> 00:06:39,567 ¿De verdad? Estoy de licencia del departamento de historia en Oxford. 92 00:06:39,667 --> 00:06:42,837 Oxford. Impresionante. 93 00:06:42,937 --> 00:06:46,107 ¿La señora Graham continúa como empleada del reverendo? 94 00:06:46,207 --> 00:06:48,042 Aún no la he visto. 95 00:06:48,141 --> 00:06:50,811 Por desgracia la perdimos hace unos años, 96 00:06:50,911 --> 00:06:54,114 pero encontrarás a su nieta Fiona por aquí. 97 00:06:57,684 --> 00:07:03,620 Así que muchas cosas son las mismas y, a la vez, tan distintas. 98 00:07:05,056 --> 00:07:07,959 Hay muchos recuerdos aquí. 99 00:07:08,059 --> 00:07:09,293 ¿Me disculpas? 100 00:07:09,394 --> 00:07:12,864 -Me gustaría echar un vistazo. -Sí. 101 00:07:23,873 --> 00:07:29,872 ¿Primera vez en Escocia, entonces? 102 00:07:30,013 --> 00:07:34,017 ¿Y te tomarás tiempo para ver el paisaje mientras estás aquí? 103 00:07:34,117 --> 00:07:37,986 Sólo vinimos por el día de hoy para que madre pudiera presentar sus respetos. 104 00:07:38,086 --> 00:07:40,155 Tenemos la intención de regresar a Londres esta noche. 105 00:07:40,255 --> 00:07:44,159 Eso es una pena. Es un hermoso y agreste país. 106 00:07:44,259 --> 00:07:46,729 Siempre tuve curiosidad por Escocia. 107 00:07:46,829 --> 00:07:49,363 Era un lugar muy especial para mis padres. 108 00:07:49,463 --> 00:07:50,664 ¿Roger? 109 00:07:50,764 --> 00:07:55,668 Discúlpame, pero es momento de despedidas. 110 00:07:55,770 --> 00:07:57,905 Los Browns están partiendo. 111 00:07:58,005 --> 00:08:01,242 Sí, por supuesto. Gracias, Fiona. 112 00:08:05,078 --> 00:08:08,048 ¿Me disculpas un momento? 113 00:08:08,147 --> 00:08:09,681 Sí. 114 00:08:30,491 --> 00:08:34,871 La señora Graham me había advertido de no gastar mis días persiguiendo un fantasma, 115 00:08:34,971 --> 00:08:36,939 y por eso no lo había hecho. 116 00:08:37,039 --> 00:08:41,743 Pero ahora que estaba aquí, los fantasmas empezaban a perseguirme. 117 00:08:52,787 --> 00:08:53,955 Gracias de nuevo. 118 00:08:54,055 --> 00:08:56,090 Gracias. Arthur, cariños a su esposa. 119 00:08:56,191 --> 00:08:58,125 Siento que no pudiera venir. 120 00:08:58,225 --> 00:09:00,796 Bueno, deberíamos ir partiendo. 121 00:09:00,896 --> 00:09:02,462 ¿Todo el camino de vuelta a Londres? 122 00:09:02,561 --> 00:09:06,466 No, conduciremos tan lejos como podamos y pararemos en una hostería por la noche. 123 00:09:06,566 --> 00:09:08,907 Hay mucho espacio aquí si desean quedarse. 124 00:09:10,269 --> 00:09:12,704 No quisiéramos incomodar. 125 00:09:12,805 --> 00:09:14,473 No lo harían. 126 00:09:14,573 --> 00:09:15,875 De hecho, agradecería la compañía. 127 00:09:15,974 --> 00:09:17,743 Es una casa grande. 128 00:09:17,844 --> 00:09:20,130 Suena mejor que dar tumbos por el lado equivocado de la carretera 129 00:09:20,212 --> 00:09:21,080 en la oscuridad. 130 00:09:22,580 --> 00:09:26,018 Además, me dará oportunidad de disfrutar de los paisajes. 131 00:09:26,118 --> 00:09:28,887 He oído que es un hermoso y agreste país. 132 00:09:31,888 --> 00:09:33,089 Muy bien. 133 00:09:33,189 --> 00:09:37,277 -Sólo si no molestamos. -Traeré sus maletas del coche. 134 00:09:37,597 --> 00:09:39,932 -La habitación de huéspedes está... -Escaleras arriba. 135 00:09:40,263 --> 00:09:41,798 Lo recuerdo. 136 00:10:04,352 --> 00:10:08,756 No podía dormir, así que me he ayudado con un trago. 137 00:10:08,856 --> 00:10:09,957 Espero que no te importe. 138 00:10:10,057 --> 00:10:12,793 En absoluto. 139 00:10:12,894 --> 00:10:14,862 Tomaré una contigo. 140 00:10:31,110 --> 00:10:32,944 Esto es mejor. 141 00:10:40,151 --> 00:10:42,785 Sabes, lo fastidié por años para que se deshaga de cosas 142 00:10:42,886 --> 00:10:45,154 y limpiar el desorden. 143 00:10:45,255 --> 00:10:47,323 Ahora no puedo soportar separarme de nada de esto. 144 00:10:47,423 --> 00:10:48,926 Hay mucha historia aquí. 145 00:10:50,059 --> 00:10:51,260 No sólo de la familia, 146 00:10:51,360 --> 00:10:54,864 sino también de Escocia. 147 00:10:54,964 --> 00:10:56,431 La universidad de aquí de Inverness me ha pedido 148 00:10:56,431 --> 00:11:00,002 que done la biblioteca para sus archivos. 149 00:11:00,102 --> 00:11:02,304 No estoy seguro de poder donar todo. 150 00:11:02,404 --> 00:11:04,806 Él era muy afecto a algunas raras ediciones 151 00:11:04,907 --> 00:11:07,975 sobre el príncipe Charles Stuart y la batalla de Culloden. 152 00:11:10,077 --> 00:11:11,212 Culloden. 153 00:11:13,047 --> 00:11:16,817 La batalla final del '45. 154 00:11:16,917 --> 00:11:21,222 Mis antepasados lucharon y murieron allí, en realidad. 155 00:11:21,322 --> 00:11:22,356 ¿De verdad? 156 00:11:22,456 --> 00:11:26,391 Sí, mi verdadero nombre es Roger MacKenzie. 157 00:11:26,491 --> 00:11:29,995 Mis padres eran Jerry y Marjorie MacKenzie. 158 00:11:32,064 --> 00:11:33,132 El reverendo me adoptó 159 00:11:33,232 --> 00:11:35,166 después de que murieran en la Segunda Guerra Mundial. 160 00:11:37,269 --> 00:11:40,138 MacKenzie. 161 00:11:40,238 --> 00:11:43,373 Yo conocí a unos cuantos MacKenzie... 162 00:11:43,473 --> 00:11:45,842 hace ya mucho tiempo. 163 00:11:45,944 --> 00:11:47,611 Es un nombre común aquí. 164 00:11:51,983 --> 00:11:54,985 ¿Puedo hacerte una pregunta personal? 165 00:11:59,489 --> 00:12:00,890 ¿Cómo lo lograste? 166 00:12:05,361 --> 00:12:10,198 ¿Decirle el último adiós... 167 00:12:10,298 --> 00:12:14,069 a esa persona que amabas más que a nada en el mundo? 168 00:12:21,241 --> 00:12:25,912 La verdad es que nunca he sido muy buena en decir adiós, 169 00:12:26,013 --> 00:12:28,147 pero eso es lo malo de esto, ¿verdad? 170 00:12:30,283 --> 00:12:34,187 Aunque quieras o no decir adiós, 171 00:12:34,288 --> 00:12:39,057 ellos se han ido, y... 172 00:12:39,157 --> 00:12:41,260 tienes que seguir viviendo sin ellos. 173 00:12:49,134 --> 00:12:51,303 Porque eso es lo que ellos querrían. 174 00:13:06,416 --> 00:13:09,452 Gracias por el whisky. 175 00:13:09,552 --> 00:13:10,953 Buenas noches, Roger. 176 00:13:44,583 --> 00:13:48,187 Dios, eres tan parecida a él. 177 00:14:05,951 --> 00:14:10,016 16 de abril de 1746 7:23 a.m. 178 00:14:10,207 --> 00:14:13,177 Le digo que el... el ejército no está listo 179 00:14:13,277 --> 00:14:14,977 para la batalla el día de hoy. 180 00:14:15,078 --> 00:14:16,378 Hay que retirarse a un lugar más seguro 181 00:14:16,378 --> 00:14:18,214 antes de que los británicos se den cuenta de su ventaja 182 00:14:18,214 --> 00:14:19,282 y nos arrasen a todos. 183 00:14:26,088 --> 00:14:28,990 Tú eres mi Tomás. 184 00:14:29,091 --> 00:14:31,259 Fue el apóstol Tomás quien dudaba 185 00:14:31,359 --> 00:14:33,395 de que el Señor se había levantado de entre los muertos... 186 00:14:37,164 --> 00:14:39,100 Hasta que sintió las heridas, 187 00:14:39,200 --> 00:14:42,203 poniendo sus dedos donde habían estado los clavos. 188 00:14:42,303 --> 00:14:43,502 El Señor le dijo: 189 00:14:43,603 --> 00:14:47,006 "Porque has visto, tú crees, 190 00:14:47,107 --> 00:14:48,608 pero dichosos los que no han visto 191 00:14:48,708 --> 00:14:50,143 y han creído." 192 00:14:54,213 --> 00:14:56,481 Pero hoy es el día, James. 193 00:14:56,581 --> 00:14:59,184 Y escúchame, antes de que acabe el día, 194 00:14:59,285 --> 00:15:01,620 haré un creyente de ti. 195 00:15:09,594 --> 00:15:12,529 Fue una bendición... 196 00:15:12,629 --> 00:15:16,065 que Colum no viviera para ver este oscuro día. 197 00:15:16,167 --> 00:15:18,402 Es el príncipe. 198 00:15:18,502 --> 00:15:21,203 La batalla de Culloden ocurrirá hoy, 199 00:15:21,303 --> 00:15:22,471 tal y como predijo la historia. 200 00:15:22,571 --> 00:15:24,241 Los centinelas han visualizado a la vanguardia 201 00:15:24,341 --> 00:15:25,475 a seis kilómetros. 202 00:15:25,575 --> 00:15:27,377 Cumberland ha levantado el campamento. 203 00:15:27,477 --> 00:15:29,177 Su ejército está marchando por el lado sur 204 00:15:29,277 --> 00:15:30,578 de Kildrummie Moss. 205 00:15:30,678 --> 00:15:32,214 Ve adentro. 206 00:15:32,314 --> 00:15:34,616 Informa a Lord George. 207 00:15:34,716 --> 00:15:37,417 Sólo queda una cosa. 208 00:15:37,518 --> 00:15:40,054 Una posibilidad. 209 00:15:40,155 --> 00:15:41,189 ¿Cuál es? 210 00:15:43,158 --> 00:15:44,191 No aquí. 211 00:16:18,589 --> 00:16:20,157 Fuerte William. 212 00:16:20,258 --> 00:16:22,325 Construido en el siglo XVII. 213 00:16:22,425 --> 00:16:25,528 El nombre gaélico para él es An Gearastan Dubh, 214 00:16:25,628 --> 00:16:28,265 "El Negro Garrison". 215 00:16:28,365 --> 00:16:31,601 Fue utilizado por los británicos como puesto de mando y prisión, 216 00:16:31,701 --> 00:16:33,869 destinado a controlar los "clanes salvajes 217 00:16:33,969 --> 00:16:36,105 y los bárbaros itinerantes". 218 00:16:36,206 --> 00:16:40,542 La historia militar no es mi especialidad. 219 00:16:40,642 --> 00:16:43,344 Era la de tu padre, ¿verdad? 220 00:16:43,444 --> 00:16:46,615 El reverendo tiene un par de libros en la biblioteca. 221 00:16:48,982 --> 00:16:52,220 Uno de mis primeros recuerdos es tirar un cucurucho de helado 222 00:16:52,320 --> 00:16:54,455 por las murallas de Fuerte Ticonderoga, 223 00:16:54,555 --> 00:16:57,257 mientras él exponía sobre los actos heroicos de Ethan Allen 224 00:16:57,358 --> 00:16:59,259 y los Chicos de las montañas verdes. 225 00:16:59,358 --> 00:17:01,294 ¿Ethan Allen? 226 00:17:01,394 --> 00:17:03,663 "Me arrepentiré de dar una vida..." 227 00:17:03,763 --> 00:17:05,665 Nathan Hale. 228 00:17:05,765 --> 00:17:08,667 Un error común. 229 00:17:08,767 --> 00:17:13,138 Nunca cites historia de Norteamérica a un norteamericano. 230 00:17:13,239 --> 00:17:14,306 La guerra de la revolución 231 00:17:14,406 --> 00:17:17,141 es prácticamente un texto religioso en Boston. 232 00:17:17,242 --> 00:17:19,277 Con George Washington como el Mesías 233 00:17:19,377 --> 00:17:22,680 y Benedict Arnold como Judas, sin duda. 234 00:17:22,780 --> 00:17:25,682 Benedict Arnold es una figura histórica incomprendida. 235 00:17:25,782 --> 00:17:29,185 Pensé que no te gustaba la historia militar. 236 00:17:29,286 --> 00:17:33,491 Nosotros los Randall somos un clan muy complicado, muchachito. 237 00:17:33,590 --> 00:17:35,559 Ese es el peor 238 00:17:35,659 --> 00:17:38,627 acento que he oído. 239 00:17:44,299 --> 00:17:47,569 ¿Recuerdas bien a mi padre? 240 00:17:47,669 --> 00:17:51,706 Cosas sueltas. 241 00:17:51,805 --> 00:17:54,275 Siempre llevaba ropa elegante. 242 00:17:54,375 --> 00:17:57,312 Con el gorro caído sobre un ojo, muy elegante, 243 00:17:57,412 --> 00:17:59,414 y... 244 00:17:59,514 --> 00:18:01,314 parecía muy amable. 245 00:18:01,415 --> 00:18:02,949 Lo era. 246 00:18:03,049 --> 00:18:06,219 El hombre más amable del mundo. 247 00:18:06,320 --> 00:18:09,221 Tu madre parece muy amable también. 248 00:18:10,790 --> 00:18:12,591 Mi madre... 249 00:18:12,692 --> 00:18:15,595 vive en otro mundo. 250 00:18:18,364 --> 00:18:19,698 Este sitio me da escalofríos. 251 00:18:19,798 --> 00:18:21,433 Por una buena razón. 252 00:18:21,532 --> 00:18:24,769 Muchos prisioneros escoceses fueron azotados aquí. 253 00:18:24,868 --> 00:18:26,971 Se derramó mucha sangre en este suelo. 254 00:19:34,366 --> 00:19:37,635 Mi padre construyó este lugar, ¿sabes? 255 00:19:37,735 --> 00:19:41,738 Su sangre y su sudor están en estas piedras. 256 00:19:41,838 --> 00:19:43,807 ¿Estás jugando con las manzanas? 257 00:19:43,907 --> 00:19:45,709 ¿Cómo te llamas? 258 00:19:45,809 --> 00:19:47,444 Este es mi pequeño Jamie. 259 00:19:47,544 --> 00:19:48,578 Este es tu tío, mo chridhe, 260 00:19:48,678 --> 00:19:51,514 tu nombre es por él. 261 00:19:51,614 --> 00:19:53,383 Felicidades, 262 00:19:53,483 --> 00:19:54,817 tu hermosa pequeñita... 263 00:19:56,552 --> 00:19:58,687 la pequeña Margaret Ellen Murray. 264 00:19:58,787 --> 00:20:00,355 Era el nombre de mi abuela. 265 00:20:00,455 --> 00:20:02,724 ¡Claire, Claire! ¡Están listas! 266 00:20:02,825 --> 00:20:05,494 -¡Son gigantes! -Dios mío. 267 00:20:05,594 --> 00:20:07,761 Tenías razón cuando nos dijiste que las plantáramos. 268 00:20:07,861 --> 00:20:09,863 Estoy empezando a sentir como... 269 00:20:09,963 --> 00:20:12,566 como que pertenezco de verdad aquí. 270 00:20:12,666 --> 00:20:14,935 Sabía que tu lugar estaba aquí conmigo, 271 00:20:15,035 --> 00:20:17,505 desde la primera vez que clavé mis ojos en ti. 272 00:20:20,941 --> 00:20:23,576 "Ven y déjanos vivir, querido mío. 273 00:20:23,676 --> 00:20:26,479 Amémonos y no temamos." 274 00:20:26,579 --> 00:20:29,715 "Deja que otro beso amoroso se detenga 275 00:20:29,816 --> 00:20:32,718 en nuestros labios, comience y diga 276 00:20:32,818 --> 00:20:35,954 mil cien puntos, 277 00:20:36,054 --> 00:20:40,592 y cien y mil más." 278 00:21:11,978 --> 00:21:15,320 Casa Culloden 7:36 a.m. 279 00:21:15,690 --> 00:21:17,759 Esta batalla, esta guerra... 280 00:21:17,859 --> 00:21:19,760 todo lo que va a pasar... 281 00:21:19,860 --> 00:21:22,463 todo depende de Charles. 282 00:21:22,563 --> 00:21:23,630 Sí. 283 00:21:25,932 --> 00:21:27,867 Y si él muriera... 284 00:21:27,967 --> 00:21:29,902 ¿ahora? 285 00:21:30,002 --> 00:21:31,605 Ahora mismo. 286 00:21:31,705 --> 00:21:32,906 Entonces la batalla no ocurriría, 287 00:21:33,006 --> 00:21:35,675 y toda esta maldita rebelión sangrienta moriría con él. 288 00:21:39,110 --> 00:21:40,946 Cristo. 289 00:21:41,046 --> 00:21:43,915 Tengo esto. 290 00:21:44,016 --> 00:21:46,384 Es jazmín amarillo, y es venenoso. 291 00:21:46,485 --> 00:21:47,919 Es lo que tomó Colum anoche. 292 00:21:48,018 --> 00:21:49,954 ¿Colum? 293 00:21:50,054 --> 00:21:51,722 Me lo suplicó. 294 00:21:51,823 --> 00:21:53,492 Sabía que su hora estaba cerca. 295 00:21:53,592 --> 00:21:54,792 ¿Se suicidó? 296 00:21:54,891 --> 00:21:56,527 Claire, eso es pecado mortal. 297 00:21:56,627 --> 00:21:59,562 Quería una muerte rápida y tranquila, 298 00:21:59,662 --> 00:22:01,831 y yo se la he dado. 299 00:22:01,932 --> 00:22:03,932 Charles ha estado sufriendo de escorbuto durante semanas, 300 00:22:03,966 --> 00:22:06,435 y yo le he estado tratando con tinturas. 301 00:22:06,536 --> 00:22:07,804 Podría poner eso en un té. 302 00:22:09,906 --> 00:22:13,475 ¿Matar a Charles Stuart? 303 00:22:21,849 --> 00:22:24,552 De la forma en que esto funciona... 304 00:22:24,652 --> 00:22:26,621 parecería como si hubiera caído en un profundo sueño. 305 00:22:30,524 --> 00:22:32,826 ¿Nunca lo sabría? 306 00:22:32,926 --> 00:22:34,861 Nadie lo sabría nunca. 307 00:22:41,635 --> 00:22:44,938 ¿Tienes algún recuerdo del incidente que pasó 308 00:22:45,038 --> 00:22:47,840 con mis padres cuando estuvieron aquí? 309 00:22:47,940 --> 00:22:49,508 ¿Qué quieres decir con "incidente"? 310 00:22:49,608 --> 00:22:50,942 Algo gordo pasó entre ellos 311 00:22:51,042 --> 00:22:52,878 cuando se quedaron en casa de tu padre. 312 00:22:52,978 --> 00:22:55,446 Yo era sólo un niño. 313 00:22:58,982 --> 00:23:02,153 No recuerdo todos los detalles, pero... 314 00:23:04,555 --> 00:23:06,989 recuerdo haber encontrado a la Sra. Graham llorando 315 00:23:07,089 --> 00:23:09,492 en el cobertizo de las herramientas. 316 00:23:09,593 --> 00:23:12,728 Había un montón de cosas rotas alrededor, 317 00:23:12,829 --> 00:23:15,865 y creo que ella dijo que tu padre perdió los estribos 318 00:23:15,964 --> 00:23:16,932 y rompió todo. 319 00:23:17,032 --> 00:23:18,000 Mi padre rompió... 320 00:23:18,100 --> 00:23:19,835 Sí, pero esa no era la razón 321 00:23:19,935 --> 00:23:20,936 por la que ella estaba llorando, 322 00:23:20,936 --> 00:23:22,471 estoy seguro de eso. 323 00:23:22,572 --> 00:23:24,739 Mi padre tenía temperamento, eso seguro, 324 00:23:24,839 --> 00:23:27,576 pero lo mantenía bien controlado. 325 00:23:27,676 --> 00:23:28,843 ¿Cuándo pasó eso? 326 00:23:28,943 --> 00:23:30,645 ¿En qué año? 327 00:23:30,745 --> 00:23:32,847 Tu madre dijo que yo tenía siete u ocho 328 00:23:32,946 --> 00:23:35,683 cuando me vio por última vez, así que debió ser... 329 00:23:35,783 --> 00:23:38,085 1947 o 48. 330 00:23:48,729 --> 00:23:51,630 Mi padre mantuvo una... 331 00:23:51,730 --> 00:23:55,000 caja de seguridad en un estante alto de su armario. 332 00:23:57,770 --> 00:23:58,871 Yo sabía dónde escondía la llave, 333 00:23:58,871 --> 00:24:01,639 así que un día, 334 00:24:01,739 --> 00:24:03,575 la abrí. 335 00:24:03,675 --> 00:24:05,844 Había cartas de tu padre. 336 00:24:05,944 --> 00:24:09,746 Casi todo cosas académicas, pero... 337 00:24:09,846 --> 00:24:11,848 había otra carta. 338 00:24:14,885 --> 00:24:16,921 El reverendo mencionaba un incidente 339 00:24:17,021 --> 00:24:19,522 entre mi madre y mi padre, 340 00:24:19,623 --> 00:24:21,056 y la forma en que lo escribió, 341 00:24:21,156 --> 00:24:23,660 me hizo sentir que era algo grande, 342 00:24:23,760 --> 00:24:24,894 quizá algo terrible. 343 00:24:24,994 --> 00:24:26,529 Definitivamente algo que no quería 344 00:24:26,630 --> 00:24:29,698 plasmar en un papel. 345 00:24:29,798 --> 00:24:32,668 Por alguna razón, me asustó. 346 00:24:32,768 --> 00:24:35,604 Puse la carta en la caja, la cerré, 347 00:24:35,704 --> 00:24:38,104 y nunca lo volví a mirar. 348 00:24:40,775 --> 00:24:43,611 Mi padre tenía un diario. 349 00:24:43,711 --> 00:24:45,812 Escribía cada día después de cenar. 350 00:24:45,912 --> 00:24:47,714 Hay cajas con ellos en el almacén, 351 00:24:47,814 --> 00:24:49,850 si no te importa ensuciarte un poco. 352 00:24:49,950 --> 00:24:51,117 La suciedad no me molesta. 353 00:24:51,217 --> 00:24:52,653 Deberías ver mi dormitorio. 354 00:24:54,119 --> 00:24:55,554 Eso no ha sonado bien. 355 00:24:56,756 --> 00:24:59,693 No, no, pero yo... 356 00:24:59,792 --> 00:25:00,960 entiendo lo que quieres decir. 357 00:26:01,848 --> 00:26:03,883 He rastreado la cadena de propiedad 358 00:26:03,983 --> 00:26:07,786 de la finca conocida como Lallybroch o Broch Tuarach 359 00:26:07,886 --> 00:26:09,855 y he encontrado esto. 360 00:26:09,955 --> 00:26:12,858 Es uno de los primeros documentos que tenemos en nuestros archivos, 361 00:26:12,958 --> 00:26:15,893 una escritura de propiedad, transfiriendo el título de la propiedad 362 00:26:15,994 --> 00:26:20,097 de James Alexander Malcolm MacKenzie Fraser 363 00:26:20,197 --> 00:26:23,068 a James Jacob Fraser Murray. 364 00:26:23,167 --> 00:26:27,638 La propiedad fue transferida en 1745, actuando como testigos 365 00:26:27,738 --> 00:26:30,173 Murtagh Fitzgibbons Fraser 366 00:26:30,273 --> 00:26:33,043 y Claire Beauchamp... 367 00:26:33,143 --> 00:26:34,810 Bueno, está un poco manchado, pero creo 368 00:26:34,910 --> 00:26:36,747 que su apellido era también Fraser. 369 00:26:40,984 --> 00:26:42,784 Sí... 370 00:26:44,953 --> 00:26:47,656 creo que lo era. 371 00:26:47,757 --> 00:26:50,225 Y... ¿después de eso? 372 00:26:50,325 --> 00:26:51,993 Varios Murrays, parece. 373 00:26:52,093 --> 00:26:53,795 La propiedad quedó en esa familia 374 00:26:53,894 --> 00:26:55,797 durante muchas generaciones. 375 00:26:55,897 --> 00:26:57,899 He hecho una copia para usted, 376 00:26:57,999 --> 00:26:59,766 así puede guardarla. 377 00:27:01,034 --> 00:27:03,771 Gracias. 378 00:27:03,871 --> 00:27:05,404 Una última cosa. 379 00:27:05,505 --> 00:27:08,008 ¿Es posible hacer una búsqueda genealógica? 380 00:27:08,108 --> 00:27:10,076 Sí, ¿cuál es el nombre? 381 00:27:10,176 --> 00:27:11,710 Roger MacKenzie. 382 00:27:15,214 --> 00:27:16,949 ¿Qué tal tu cita? 383 00:27:17,049 --> 00:27:19,450 No fue una cita. 384 00:27:19,550 --> 00:27:20,819 Bueno, tienes que reconocer 385 00:27:20,919 --> 00:27:24,690 que es bastante guapo e inteligente. 386 00:27:24,790 --> 00:27:26,958 Sin mencionar que tiene un físico maravilloso. 387 00:27:27,057 --> 00:27:28,893 ¿Quién dice "físico"? 388 00:27:28,993 --> 00:27:31,762 Para. 389 00:27:31,862 --> 00:27:34,699 Por supuesto, están esos profundos ojos azules. 390 00:27:34,800 --> 00:27:35,908 Quizá tú deberías salir con él. 391 00:27:36,833 --> 00:27:38,835 ¿Dónde han ido al final? 392 00:27:38,935 --> 00:27:40,236 Fuerte William. 393 00:27:40,337 --> 00:27:43,306 ¿Has estado? 394 00:27:45,273 --> 00:27:47,243 Una vez. 395 00:27:47,343 --> 00:27:52,147 No presté mucha atención al sitio. 396 00:27:52,247 --> 00:27:55,716 ¿Qué has hecho hoy? 397 00:27:55,817 --> 00:27:58,252 He dado vueltas por el pueblo. 398 00:27:58,353 --> 00:28:01,123 ¿Sitios en los que estuviste con papá? 399 00:28:01,223 --> 00:28:02,857 Algunos. 400 00:28:08,161 --> 00:28:10,097 ¿Le echas de menos? 401 00:28:13,233 --> 00:28:14,767 Por supuesto. 402 00:28:16,369 --> 00:28:19,906 A veces no parece que lo hagas, 403 00:28:20,006 --> 00:28:21,306 o... 404 00:28:21,406 --> 00:28:23,208 que lo hayas amado. 405 00:28:26,979 --> 00:28:30,114 Menuda cosa dices. 406 00:28:30,214 --> 00:28:32,116 Bueno, ¿lo hacías? 407 00:28:32,216 --> 00:28:33,284 ¿Amarlo? 408 00:28:36,287 --> 00:28:37,822 Lo amé. 409 00:28:53,936 --> 00:28:57,006 No te equivoques, sería 410 00:28:57,106 --> 00:28:59,108 un asesinato a sangre fría 411 00:28:59,208 --> 00:29:00,173 lo que estarías realizando. 412 00:29:00,209 --> 00:29:02,277 Para detener a un carnicero. 413 00:29:02,378 --> 00:29:04,914 Si matamos al príncipe, quitamos una vida 414 00:29:05,014 --> 00:29:06,313 para salvar miles. 415 00:29:06,413 --> 00:29:08,849 Jamie. 416 00:29:08,949 --> 00:29:10,918 Lord George pide tu presencia cerca del dique del este. 417 00:29:11,018 --> 00:29:12,219 Tienes que ir enseguida. 418 00:29:12,319 --> 00:29:13,998 Están llamando a los hombres para formar líneas. 419 00:29:14,089 --> 00:29:15,189 Sí, voy en camino. 420 00:29:19,326 --> 00:29:21,828 Necesitamos movernos rápido. 421 00:29:21,929 --> 00:29:24,197 Podría poner esto en su té y dárselo ahora mismo. 422 00:29:25,431 --> 00:29:27,200 Desgraciado hijo de bastardo. 423 00:29:31,237 --> 00:29:33,338 Tú sucia, puta bruja. 424 00:29:43,948 --> 00:29:46,583 Voy a ver al curador en el segundo piso. 425 00:29:46,683 --> 00:29:49,086 No deberíamos tardar, luego 426 00:29:49,186 --> 00:29:50,853 podemos empezar la gran excavación 427 00:29:50,954 --> 00:29:53,990 en los diarios del reverendo. ¿Te parece bien? 428 00:29:54,091 --> 00:29:57,961 -Sí, claro, estaré por aquí. -Bien. 429 00:30:20,248 --> 00:30:22,383 Y no podemos permitir más 430 00:30:22,483 --> 00:30:25,118 que su visión dicte la nuestra. 431 00:30:25,218 --> 00:30:27,120 Cuando Escocia se unió a Inglaterra 432 00:30:27,220 --> 00:30:28,421 bajo una sola corona, 433 00:30:28,520 --> 00:30:31,057 fue el principio del fin para nosotros. 434 00:30:31,158 --> 00:30:34,326 Perdimos algo más que nuestra independencia. 435 00:30:34,426 --> 00:30:38,364 Perdimos nuestro espíritu. 436 00:30:38,464 --> 00:30:40,967 El gobierno en Westminster, 437 00:30:41,066 --> 00:30:42,300 los banqueros en la ciudad, 438 00:30:42,401 --> 00:30:45,003 los periódicos en Fleet Street 439 00:30:45,103 --> 00:30:47,405 han robado nuestro dinero. 440 00:30:49,073 --> 00:30:51,442 Nuestras voces... 441 00:30:51,542 --> 00:30:53,310 nuestro futuro. 442 00:30:57,247 --> 00:31:00,250 ¿Dónde están las viejas reglas 443 00:31:00,350 --> 00:31:03,286 de que sabemos cuidar a nuestra gente? 444 00:31:05,354 --> 00:31:08,292 Reyes que se han convertido en legendarios... 445 00:31:08,392 --> 00:31:10,259 Arturo de Gales, 446 00:31:10,359 --> 00:31:12,995 Ricardo Corazón de León, 447 00:31:13,095 --> 00:31:15,263 Príncipe Charles Edward Stuart... 448 00:31:17,165 --> 00:31:19,067 ¿Nuestro príncipe gentil? 449 00:31:19,167 --> 00:31:22,303 Todos hemos oído de la batalla de Culloden... 450 00:31:25,106 --> 00:31:27,475 pero imaginen que distinta 451 00:31:27,575 --> 00:31:30,143 sería Escocia ahora mismo 452 00:31:30,243 --> 00:31:33,147 si hubiéramos ganado. 453 00:31:37,150 --> 00:31:39,551 ¿Dónde está nuestro gentil príncipe Charlie hoy? 454 00:31:45,057 --> 00:31:47,558 Yo soy... 455 00:31:47,659 --> 00:31:49,328 el gentil príncipe Charlie. 456 00:31:49,428 --> 00:31:50,595 Sí. 457 00:31:50,694 --> 00:31:53,332 Ustedes son el gentil príncipe Charlie. 458 00:31:53,432 --> 00:31:54,966 Sí. 459 00:31:55,067 --> 00:31:58,336 Todos somos el gentil príncipe Charlie. 460 00:31:58,436 --> 00:32:00,438 ¡Sí! ¡Escocia! 461 00:32:11,248 --> 00:32:12,449 -Muchas gracias. -Gracias. 462 00:32:12,549 --> 00:32:14,316 Gracias, y toma esto. 463 00:32:14,416 --> 00:32:15,351 Sí, gracias. 464 00:32:15,451 --> 00:32:16,952 Me ha gustado tu charla, 465 00:32:17,053 --> 00:32:19,521 pero, ¿no fue el rey escocés James VI 466 00:32:19,621 --> 00:32:21,257 quién unió las coronas? 467 00:32:21,358 --> 00:32:23,424 ¿Y la reina Anne, su nieta escocesa 468 00:32:23,524 --> 00:32:25,460 la que firmó las actas de unión? 469 00:32:25,560 --> 00:32:26,494 Sí, 470 00:32:26,594 --> 00:32:28,963 pero Anne fue criada anglicana, 471 00:32:29,064 --> 00:32:31,998 ya bajo la influencia de Westminster. 472 00:32:32,099 --> 00:32:34,401 El príncipe Charles y su padre el rey James 473 00:32:34,501 --> 00:32:36,037 querían deshacer todo eso. 474 00:32:36,137 --> 00:32:37,305 Suena como si hubieran 475 00:32:37,405 --> 00:32:39,039 cambiado un rey por otro. 476 00:32:39,139 --> 00:32:41,207 Charles era católico y escocés. 477 00:32:41,307 --> 00:32:43,509 A diferencia del alemán Geordie y los Hanovers, 478 00:32:43,609 --> 00:32:46,213 su lealtad era hacia nosotros. 479 00:32:46,313 --> 00:32:48,247 Quizá. 480 00:32:48,348 --> 00:32:50,115 Eres norteamericana. 481 00:32:50,215 --> 00:32:51,516 ¿Eres estudiante aquí? 482 00:32:51,616 --> 00:32:53,018 Brianna Randall. 483 00:32:53,119 --> 00:32:54,520 Sólo de visita. 484 00:32:54,619 --> 00:32:57,556 ¿Por qué estás aquí? 485 00:32:57,656 --> 00:32:59,156 Soy una estudiante de historia. 486 00:32:59,256 --> 00:33:01,226 Me gusta ver dónde se hizo la historia. 487 00:33:01,326 --> 00:33:04,096 Ahí estás. 488 00:33:04,196 --> 00:33:06,331 Roger Wakefield. 489 00:33:06,431 --> 00:33:07,699 Gillian Edgars. 490 00:33:11,502 --> 00:33:14,705 Hay otra reunión luego, cerca de aquí. 491 00:33:18,108 --> 00:33:20,276 Haremos historia. 492 00:33:21,377 --> 00:33:23,079 Gracias. 493 00:33:39,660 --> 00:33:43,598 Un tipo alto, ¿verdad? 494 00:33:43,697 --> 00:33:47,334 No era tan alto en la vida real. 495 00:33:47,434 --> 00:33:49,436 Podría haber sido grande. 496 00:33:49,536 --> 00:33:51,572 Tuvo el nombre, la causa, 497 00:33:51,671 --> 00:33:53,105 el apoyo de buenos hombres 498 00:33:53,205 --> 00:33:57,210 queriendo entregar sus vidas por él. 499 00:33:57,310 --> 00:33:59,179 Tomaron a un loco, 500 00:33:59,279 --> 00:34:01,414 y lo convirtieron en un héroe. 501 00:34:06,551 --> 00:34:09,588 ¿Y qué es eso que está dentro? 502 00:34:09,688 --> 00:34:12,123 No estoy seguro. 503 00:34:12,222 --> 00:34:15,160 Parece una libélula. 504 00:34:21,007 --> 00:34:23,756 OBJETOS ENCONTRADOS EN EL CAMPO DE BATALLA DE CULLODEN 505 00:34:27,637 --> 00:34:30,438 Dougal. No es lo que piensas, hombre. 506 00:34:30,538 --> 00:34:31,639 ¿No? 507 00:34:31,740 --> 00:34:34,076 ¿No es lo que pienso? 508 00:34:34,177 --> 00:34:35,211 Qué, esa... 509 00:34:35,311 --> 00:34:38,613 esa mujer te estaba incitando a matar, 510 00:34:38,713 --> 00:34:40,248 a matar a tu príncipe. 511 00:34:40,348 --> 00:34:41,649 -No. -Dougal tienes que escuchar... 512 00:34:41,749 --> 00:34:45,420 Cállate. 513 00:34:45,520 --> 00:34:46,621 Sabía que eras un traidor 514 00:34:46,721 --> 00:34:48,289 la primera vez que te miré. 515 00:34:48,389 --> 00:34:50,357 Tranquilo. 516 00:34:51,825 --> 00:34:55,629 Ves, Jamie... 517 00:34:55,728 --> 00:34:59,299 pones tu confianza en alguien, ¿sabes? 518 00:34:59,399 --> 00:35:02,568 Y les das... 519 00:35:02,668 --> 00:35:05,571 les das tu corazón y tu alma, 520 00:35:05,671 --> 00:35:08,173 para que planeen el asesinato 521 00:35:08,273 --> 00:35:09,474 de tu amado príncipe... 522 00:35:09,574 --> 00:35:11,643 -No, Dougal... -Cristo. 523 00:35:11,743 --> 00:35:13,144 Cristo 524 00:35:15,479 --> 00:35:17,248 Preferiría ser colgado, ahogado y desmembrado. 525 00:35:17,348 --> 00:35:19,218 Lo haría. 526 00:35:19,318 --> 00:35:21,386 Jamie. 527 00:35:21,486 --> 00:35:23,386 Nos... nos has traicionado, ¿sabes? 528 00:35:23,487 --> 00:35:26,324 Lo has hecho. A todos nosotros. 529 00:35:26,423 --> 00:35:28,326 Tu gente. 530 00:35:28,426 --> 00:35:30,294 Y peor que eso, 531 00:35:30,394 --> 00:35:31,661 has traicionado a Escocia. 532 00:35:31,761 --> 00:35:33,563 No. 533 00:35:33,663 --> 00:35:36,299 Y tú. Tú no eres más que 534 00:35:36,399 --> 00:35:37,700 una puta mentirosa, 535 00:35:37,799 --> 00:35:40,503 que dirige a un hombre a la perdición por su verga, 536 00:35:40,603 --> 00:35:43,272 con tus garras clavadas en sus pelotas. 537 00:35:43,372 --> 00:35:45,073 Claire es mi esposa. 538 00:35:45,173 --> 00:35:48,176 No hablarás mal de ella, ni incluso con tu rabia. 539 00:35:48,277 --> 00:35:49,345 ¿Rabia? 540 00:35:51,746 --> 00:35:53,414 ¿Rabia? 541 00:35:53,514 --> 00:35:54,415 No. 542 00:35:54,515 --> 00:35:56,417 Lo que me has hecho... 543 00:35:56,517 --> 00:35:57,518 sobrepasa la rabia. 544 00:35:57,618 --> 00:35:59,286 Estás cansado, Dougal. 545 00:35:59,386 --> 00:36:01,288 Con frío y hambriento. 546 00:36:01,388 --> 00:36:02,289 Vete ahora. 547 00:36:03,390 --> 00:36:04,224 ¡No! 548 00:36:09,295 --> 00:36:10,697 Claire. 549 00:36:10,797 --> 00:36:12,565 Jamie, ven conmigo 550 00:36:12,665 --> 00:36:14,533 y te mataré rápido en memoria de tu madre. 551 00:36:14,633 --> 00:36:16,303 Dougal, podemos hablar esto. 552 00:36:51,634 --> 00:36:52,534 No te levantes. 553 00:36:52,634 --> 00:36:53,702 Quieto. 554 00:37:55,359 --> 00:37:57,392 Lo siento mucho, tío. 555 00:38:08,535 --> 00:38:11,272 ¿Hace cuánto tiempo que no ha entrado nadie aquí? 556 00:38:11,373 --> 00:38:12,574 Muchos años, supongo. 557 00:38:16,643 --> 00:38:18,512 ¿Son esos los diarios? 558 00:38:21,782 --> 00:38:23,483 Sí. 559 00:38:23,583 --> 00:38:25,551 Sí, si hay algo aquí sobre lo que pasó 560 00:38:25,651 --> 00:38:27,487 en 1948, 561 00:38:27,587 --> 00:38:29,489 deberíamos ser capaces de encontrarlo. 562 00:38:31,923 --> 00:38:33,792 ¿Qué ha sido eso? 563 00:38:33,892 --> 00:38:35,661 Probablemente una rata. 564 00:38:35,761 --> 00:38:38,697 Toma, usa esto. 565 00:38:38,797 --> 00:38:41,500 Al menos no te cogerán de sorpresa. 566 00:38:41,599 --> 00:38:43,501 Demasiado tarde para eso. 567 00:38:43,602 --> 00:38:45,870 ¿Te gustaría que hiciera una sátira de ratas? 568 00:38:45,970 --> 00:38:47,337 ¿Una qué? 569 00:38:48,439 --> 00:38:50,707 Una sátira de ratas. 570 00:38:50,807 --> 00:38:52,710 Una vieja costumbre escocesa. 571 00:38:52,810 --> 00:38:54,611 Si tenías ratas en la casa, 572 00:38:54,711 --> 00:38:56,513 podías echarlas cantándoles 573 00:38:56,613 --> 00:38:58,347 y diciéndoles lo pobre que era la comida 574 00:38:58,448 --> 00:39:00,817 dónde estaban y lo buena que era en otro sitio. 575 00:39:00,916 --> 00:39:02,885 Estás bromeando, ¿verdad? 576 00:39:12,527 --> 00:39:14,862 No se quedarían y roerían mis botas. 577 00:39:19,567 --> 00:39:20,534 Acabas de inventarlo. 578 00:39:20,635 --> 00:39:22,403 Obviamente. 579 00:39:22,503 --> 00:39:26,573 Una buena sátira de ratas debe siempre ser... 580 00:39:26,673 --> 00:39:28,742 original. 581 00:39:28,842 --> 00:39:30,877 Después de esa actuación, 582 00:39:30,977 --> 00:39:33,379 no debería haber una rata en kilómetros a la redonda. 583 00:39:38,917 --> 00:39:40,886 Randall. 584 00:39:46,458 --> 00:39:49,694 Hay una reliquia de familia para ti. 585 00:39:49,794 --> 00:39:51,529 Una carta de nombramiento del ejército, 586 00:39:51,629 --> 00:39:53,497 firmada por su Alteza Real, 587 00:39:53,597 --> 00:39:55,466 Rey George II. 588 00:39:55,567 --> 00:39:57,902 Fechada en 1753. 589 00:39:59,803 --> 00:40:01,937 "Jonathan Wolverton Randall". 590 00:40:02,037 --> 00:40:04,440 Recuerdo a papá hablando de él. 591 00:40:04,541 --> 00:40:05,709 Es uno de nuestros antepasados. 592 00:40:13,883 --> 00:40:15,617 Aquí hay una carta de tu padre. 593 00:40:18,488 --> 00:40:21,723 El reverendo estaba investigando al capitán... 594 00:40:21,823 --> 00:40:24,625 y mi padre le dijo que abandonara el proyecto. 595 00:40:24,726 --> 00:40:26,860 "No es el hombre que pensaba". 596 00:40:26,961 --> 00:40:28,496 Raro. 597 00:40:30,798 --> 00:40:33,600 Vamos a llevar estas cajas a la biblioteca. 598 00:40:35,902 --> 00:40:36,969 Dios. 599 00:40:37,070 --> 00:40:38,036 Cristo. 600 00:40:38,136 --> 00:40:39,539 Rupert. 601 00:40:39,639 --> 00:40:41,107 Tendría que haberme arrancado mi ojo bueno, 602 00:40:41,107 --> 00:40:42,942 si pudiera haber evitado ver esto. 603 00:40:43,042 --> 00:40:44,644 Pero veo que lo he hecho. 604 00:40:44,744 --> 00:40:46,678 Sí, lo has hecho. 605 00:40:48,046 --> 00:40:49,648 Espera. 606 00:40:49,748 --> 00:40:51,449 Hay un servicio que te quiero pedir. 607 00:40:54,920 --> 00:40:57,488 Dame dos horas. 608 00:40:57,588 --> 00:40:59,824 Hay más cosas que tengo que arreglar. 609 00:40:59,924 --> 00:41:00,958 ¿Entiendes? 610 00:41:04,761 --> 00:41:06,430 ¿Y luego? 611 00:41:06,530 --> 00:41:09,999 Y luego volveré y responderé por lo que he hecho. 612 00:41:10,099 --> 00:41:11,969 Te doy mi palabra. 613 00:41:12,069 --> 00:41:13,769 Dos horas. 614 00:41:13,869 --> 00:41:15,003 Garantízame eso, 615 00:41:15,103 --> 00:41:17,906 antes de hablar. 616 00:41:18,006 --> 00:41:19,876 Por el recuerdo de la amistad 617 00:41:19,976 --> 00:41:22,577 que una vez tuvimos, 618 00:41:22,677 --> 00:41:24,547 que acabas de matar 619 00:41:24,647 --> 00:41:28,016 tan ciertamente como has hecho con mi jefe... 620 00:41:28,116 --> 00:41:30,952 te daré dos horas, 621 00:41:31,052 --> 00:41:34,488 y luego enviaré tu alma a las llamas del infierno. 622 00:41:48,635 --> 00:41:52,004 Puedes ver lo plano y abierto y cenagoso que es. 623 00:41:52,104 --> 00:41:54,006 El ejército escocés estaba totalmente expuesto, 624 00:41:54,106 --> 00:41:57,610 y atacaron con mosquetes, 625 00:41:57,710 --> 00:41:59,143 cañones, morteros. 626 00:41:59,243 --> 00:42:01,079 Y fue muy, muy rápido 627 00:42:01,179 --> 00:42:02,647 y muy sangriento. 628 00:42:02,747 --> 00:42:04,082 En los hechos, 629 00:42:04,182 --> 00:42:07,017 Culloden marcó el final de los clanes 630 00:42:07,117 --> 00:42:09,653 y el final de la forma de vida de las Highlands. 631 00:42:19,596 --> 00:42:21,632 ¿Eres una Fraser? 632 00:42:24,933 --> 00:42:26,534 Sí. 633 00:42:26,635 --> 00:42:27,869 Lo soy. 634 00:42:48,989 --> 00:42:51,058 Juré nunca poner un pie 635 00:42:51,158 --> 00:42:53,992 en este horrible sitio, 636 00:42:54,092 --> 00:42:56,896 pero aquí estoy... 637 00:42:56,996 --> 00:42:59,531 y aquí estás tú también. 638 00:42:59,632 --> 00:43:01,199 O tus huesos, al menos. 639 00:43:04,101 --> 00:43:06,204 No voy a llorar... 640 00:43:07,873 --> 00:43:10,608 Porque no querrías eso, 641 00:43:10,708 --> 00:43:12,844 y además... 642 00:43:16,047 --> 00:43:18,049 vengo con buenas noticias. 643 00:43:22,653 --> 00:43:26,022 Tienes una hija, Brianna. 644 00:43:28,223 --> 00:43:31,694 Llamada así por tu padre, 645 00:43:31,794 --> 00:43:34,063 como te prometí. 646 00:43:43,204 --> 00:43:45,839 Jamie, yo... 647 00:43:45,940 --> 00:43:49,677 he estado enojada contigo... 648 00:43:49,777 --> 00:43:51,846 por mucho tiempo. 649 00:43:55,815 --> 00:43:59,085 Hiciste que me fuera y viviera una vida... 650 00:43:59,185 --> 00:44:01,287 que no quería vivir. 651 00:44:02,956 --> 00:44:05,023 Pero tenías razón, 652 00:44:05,124 --> 00:44:07,025 maldita sea. 653 00:44:09,929 --> 00:44:14,799 Brianna fue protegida... 654 00:44:14,899 --> 00:44:16,768 fue querida... 655 00:44:16,868 --> 00:44:19,004 y creció bien. 656 00:44:19,104 --> 00:44:21,705 Pero a veces, 657 00:44:21,805 --> 00:44:24,007 cuando gira y la luz 658 00:44:24,107 --> 00:44:26,744 ilumina su cabello rojizo... 659 00:44:28,813 --> 00:44:31,147 o cuando la veo sonreír al dormir... 660 00:44:32,982 --> 00:44:34,984 me deja sin aliento... 661 00:44:37,821 --> 00:44:39,888 porque me recuerda a ti. 662 00:44:45,060 --> 00:44:47,295 Nació... 663 00:44:47,395 --> 00:44:49,163 a las 7:15 664 00:44:49,263 --> 00:44:52,300 de una mañana lluviosa en Boston. 665 00:44:57,038 --> 00:44:57,939 Y eso es todo. 666 00:45:00,874 --> 00:45:03,745 Todo lo que puedo recordar. 667 00:45:03,845 --> 00:45:06,246 ¿Ves? No he llorado. 668 00:45:06,346 --> 00:45:08,814 Apuesto a que pensaste que sí lloraría, ¿o no? 669 00:45:19,958 --> 00:45:23,829 Aquél día en Craigh na Dun... 670 00:45:26,130 --> 00:45:28,833 nos dijimos muchas cosas, 671 00:45:28,933 --> 00:45:33,803 pero me faltó una cosa por decir. 672 00:45:33,904 --> 00:45:34,937 No pude. 673 00:45:38,307 --> 00:45:40,243 No he podido por... 674 00:45:40,343 --> 00:45:41,879 20 años. 675 00:45:46,081 --> 00:45:49,986 Pero aquí estoy, 676 00:45:50,086 --> 00:45:51,719 y ha llegado el momento. 677 00:45:59,861 --> 00:46:03,798 Adiós, Jamie Fraser. 678 00:46:06,934 --> 00:46:08,168 Mi amor. 679 00:46:24,884 --> 00:46:26,853 Descansa en paz, soldado. 680 00:46:50,139 --> 00:46:53,910 ¿"Secuestrada por las hadas"? 681 00:46:54,010 --> 00:46:55,077 "Claire Randall, 682 00:46:55,177 --> 00:46:57,880 esposa del famoso historiador Frank Randall... 683 00:46:57,980 --> 00:47:00,281 Vacaciones en Inverness. Coche encontrado. 684 00:47:00,381 --> 00:47:03,018 Policía sospecha que fue posiblemente asesinada." 685 00:47:03,118 --> 00:47:04,440 Bueno, no fue así. Volvió a aparecer. 686 00:47:04,452 --> 00:47:06,054 Tres años después. 687 00:47:06,154 --> 00:47:07,288 "Deambulaba misteriosamente, 688 00:47:07,388 --> 00:47:10,191 llevaba harapos, estaba desorientada, incoherente." 689 00:47:10,291 --> 00:47:14,094 Creo que hemos encontrado el "incidente". 690 00:47:14,194 --> 00:47:16,096 ¿Qué hay del diario del reverendo? 691 00:47:16,197 --> 00:47:17,998 Quizá hay más información sobre esto. 692 00:47:18,098 --> 00:47:20,267 ¿Estás segura de que quieres hacer esto? 693 00:47:20,367 --> 00:47:22,001 Quizá no te guste lo que encuentres. 694 00:47:22,101 --> 00:47:25,172 Quiero la verdad. 695 00:47:25,272 --> 00:47:28,875 Sin importar cuál sea. 696 00:47:34,413 --> 00:47:35,813 Ahí estás. 697 00:47:35,914 --> 00:47:37,917 ¿Te gustaría tomar un poco de té? 698 00:47:38,016 --> 00:47:39,416 Lo que me gustaría es saber 699 00:47:39,516 --> 00:47:42,387 qué has estado haciendo los últimos dos días precisamente. 700 00:47:42,487 --> 00:47:44,188 Como te dije, sólo he estado... 701 00:47:44,289 --> 00:47:46,390 Dando vueltas por el pueblo, recolectando hierbas. 702 00:47:46,491 --> 00:47:48,093 ¿Eso es todo? 703 00:47:50,094 --> 00:47:51,895 ¿Qué sucede, Bree? 704 00:47:51,995 --> 00:47:54,063 ¿Lo has visto? 705 00:47:54,163 --> 00:47:55,331 ¿A quién? 706 00:47:55,431 --> 00:47:57,967 A mi padre. 707 00:47:58,067 --> 00:47:59,902 ¿Has visto a mi padre? 708 00:48:00,003 --> 00:48:01,437 ¿Qué clase de pregunta es esa? 709 00:48:01,537 --> 00:48:02,906 No a papá. 710 00:48:03,006 --> 00:48:04,339 Él está muerto. Eso lo sé. 711 00:48:04,439 --> 00:48:06,042 Me refiero a mi padre... 712 00:48:06,142 --> 00:48:08,276 el hombre con quien tuviste un amorío. 713 00:48:08,376 --> 00:48:10,913 El hombre con quien estuviste por tres años. 714 00:48:32,198 --> 00:48:33,365 Bree. 715 00:48:39,972 --> 00:48:42,174 Es complicado. 716 00:48:42,273 --> 00:48:44,842 No, es bastante simple en realidad. 717 00:48:44,944 --> 00:48:47,145 Los periódicos dicen que tu "milagroso regreso" 718 00:48:47,246 --> 00:48:49,247 fue en abril de 1948. 719 00:48:49,347 --> 00:48:53,316 Yo nací en noviembre de 1948. 720 00:48:53,416 --> 00:48:54,918 Hice las cuentas, y resulta que... 721 00:48:55,018 --> 00:48:56,487 estabas embarazada de tres meses 722 00:48:56,587 --> 00:48:59,991 cuando las hadas te trajeron de regreso a mi papá. 723 00:49:01,457 --> 00:49:03,426 Bree... 724 00:49:03,526 --> 00:49:06,262 encontré algo más en la correspondencia del reverendo. 725 00:49:06,363 --> 00:49:08,264 No sé qué significa, pero... 726 00:49:14,503 --> 00:49:16,038 Lo siento. Debería dejarlas... 727 00:49:16,137 --> 00:49:17,405 No, quédate. 728 00:49:17,505 --> 00:49:19,440 Es tu casa, 729 00:49:19,539 --> 00:49:21,976 y no le has mentido a nadie. 730 00:49:26,081 --> 00:49:27,982 Creo que deberíamos hablar a solas. 731 00:49:28,082 --> 00:49:30,584 Es mi amigo, y se quedará. 732 00:49:35,389 --> 00:49:37,356 De acuerdo. 733 00:49:39,358 --> 00:49:41,327 Pero deberían sentarse. 734 00:49:57,341 --> 00:50:00,412 Sí. 735 00:50:00,512 --> 00:50:02,446 Hubo... otro hombre. 736 00:50:05,415 --> 00:50:09,152 Y lo amé demasiado. 737 00:50:14,157 --> 00:50:17,527 Y sí... 738 00:50:17,627 --> 00:50:19,562 él fue tu verdadero padre. 739 00:50:24,333 --> 00:50:27,569 Mentiste. 740 00:50:27,669 --> 00:50:30,971 Toda mi vida me has mentido. 741 00:50:31,072 --> 00:50:33,107 Frank no quería que lo supieras. 742 00:50:33,207 --> 00:50:36,377 No te atrevas a culparlo por esto. 743 00:50:36,477 --> 00:50:39,346 Quería criarte como si fueras de él, 744 00:50:39,445 --> 00:50:42,015 y yo estuve de acuerdo. 745 00:50:42,115 --> 00:50:46,386 Por eso nos mudamos a Estados Unidos. 746 00:50:46,486 --> 00:50:48,254 Para dejar todo esto atrás. 747 00:50:48,354 --> 00:50:51,123 ¿Hasta que encontraste una excusa para venir a Escocia? 748 00:50:53,559 --> 00:50:55,627 ¿Es por eso que estamos aquí? 749 00:50:55,727 --> 00:50:57,262 ¿Para que pudieras darme una sorpresa... 750 00:50:57,362 --> 00:51:00,131 y presentarme a mi verdadero padre? 751 00:51:00,231 --> 00:51:01,466 No. 752 00:51:06,103 --> 00:51:08,973 No es posible, de todas formas. 753 00:51:09,073 --> 00:51:12,176 ¿Por qué no le interesa conocer a su hija? 754 00:51:15,378 --> 00:51:17,313 Porque está muerto. 755 00:51:17,413 --> 00:51:22,319 Le prometí a Frank que no te diría nada sobre él, 756 00:51:22,419 --> 00:51:26,354 así que por 20 años... 757 00:51:26,454 --> 00:51:29,392 no he dicho su nombre en voz alta. 758 00:51:32,495 --> 00:51:36,331 Pero ahora lo sabes, 759 00:51:36,431 --> 00:51:38,500 y necesito hablarte sobre él. 760 00:51:43,469 --> 00:51:45,005 Sobre tu verdadero padre. 761 00:51:48,342 --> 00:51:49,443 Jamie Fraser. 762 00:51:52,477 --> 00:51:55,615 No quiero saber nada sobre él. 763 00:51:55,715 --> 00:51:58,250 Ni una sola cosa. 764 00:51:59,318 --> 00:52:01,286 Bree. Brianna. 765 00:52:01,386 --> 00:52:05,056 Me dijiste que querías la verdad, sin importar cuál fuera. 766 00:52:05,157 --> 00:52:06,458 Esta es la verdad. 767 00:52:23,340 --> 00:52:27,376 Lo más importante es que... 768 00:52:27,476 --> 00:52:30,212 Jamie te amaba... 769 00:52:30,312 --> 00:52:32,448 demasiado. 770 00:52:32,548 --> 00:52:35,452 A pesar de que nunca te conoció, 771 00:52:35,552 --> 00:52:39,121 te amaba con todo su corazón. 772 00:52:39,221 --> 00:52:41,656 Y te habría criado... 773 00:52:47,261 --> 00:52:48,595 bueno, si no hubiese sido por... 774 00:52:54,400 --> 00:52:56,502 Si no hubiese sido... 775 00:52:56,602 --> 00:52:59,439 por la batalla de Culloden. 776 00:52:59,539 --> 00:53:01,475 Maté a Dougal MacKenzie. 777 00:53:05,444 --> 00:53:07,546 No puedo decir que me sorprende, 778 00:53:07,646 --> 00:53:09,715 sólo que te tardaste demasiado. 779 00:53:09,815 --> 00:53:11,216 ¿Qué hacemos, entonces? 780 00:53:23,360 --> 00:53:24,261 ¿Qué es? 781 00:53:24,361 --> 00:53:26,197 La escritura de una propiedad. 782 00:53:26,297 --> 00:53:27,598 Para traspasar la titularidad de Lallybroch 783 00:53:27,598 --> 00:53:29,367 a James Jacob Fraser Murray. 784 00:53:29,466 --> 00:53:30,700 El lugar lo ocupará tu sobrino. 785 00:53:30,800 --> 00:53:31,702 Sí. 786 00:53:31,801 --> 00:53:33,336 Esto pone a Lallybroch 787 00:53:33,436 --> 00:53:34,637 y a los bienes de la familia 788 00:53:34,737 --> 00:53:36,240 a salvo de la Corona, 789 00:53:36,339 --> 00:53:37,607 y estarán a cuidado de Jenny e Ian 790 00:53:37,707 --> 00:53:39,642 hasta que el pequeño Jamie sea mayor. 791 00:53:39,741 --> 00:53:41,276 Fue fechada hace un año. 792 00:53:41,376 --> 00:53:44,646 Sí, antes de la rebelión, antes... 793 00:53:44,746 --> 00:53:46,549 de ser un traidor. 794 00:53:46,648 --> 00:53:48,617 Sólo necesito la firma de dos testigos. 795 00:53:48,717 --> 00:53:50,651 Muchacho, ve y pídele una pluma y tinta a tu maestro. 796 00:53:50,752 --> 00:53:52,353 Rápido. Ve. 797 00:53:54,855 --> 00:53:56,391 ¿Quieres que se lo lleve a Jenny? 798 00:53:56,491 --> 00:53:58,692 No, le pediré a Fergus que lo lleve. 799 00:53:58,792 --> 00:54:00,627 -¿Yo, señor? -Sí. 800 00:54:00,727 --> 00:54:03,497 Sí, cabalgarás hasta Lallybroch. 801 00:54:03,597 --> 00:54:04,832 Te irás ahora. 802 00:54:08,367 --> 00:54:10,669 Debe ser entregado sin falta a la señora Murray. 803 00:54:10,769 --> 00:54:14,240 Vale más que mi vida o la tuya. 804 00:54:14,341 --> 00:54:16,341 No quiero dejarlo, señor. 805 00:54:16,441 --> 00:54:18,676 -Me rehúso. -Debes hacerlo. 806 00:54:18,776 --> 00:54:20,679 No sólo por deber. No importa lo que suceda 807 00:54:20,779 --> 00:54:24,281 aquí hoy, es importante que alguien lo recuerde. 808 00:54:24,381 --> 00:54:27,585 ¿Entendiste? 809 00:54:27,684 --> 00:54:30,187 No le fallaré, señor. 810 00:54:30,288 --> 00:54:32,189 Sé que no lo harás. 811 00:54:40,364 --> 00:54:41,299 ¿Cuánto tiempo has estado 812 00:54:41,398 --> 00:54:45,167 inventando esta historia? 813 00:54:45,268 --> 00:54:49,438 Sé que parece una locura, pero... 814 00:54:49,538 --> 00:54:52,340 ¿De verdad pensaste que creería este... 815 00:54:52,440 --> 00:54:54,276 cuento de hadas? 816 00:54:54,376 --> 00:54:58,281 ¿Crees que todavía tengo cinco años? 817 00:54:58,381 --> 00:55:00,381 No es un cuento de hadas, Bree. 818 00:55:00,482 --> 00:55:03,550 El hombre con el que crecí, que me quiso durante 20 años, 819 00:55:03,650 --> 00:55:05,219 no es mi padre. 820 00:55:05,320 --> 00:55:06,553 Mi verdadero padre... 821 00:55:06,653 --> 00:55:09,423 es un pelirrojo de casi 2 metros que usaba kilt... 822 00:55:09,523 --> 00:55:12,793 del siglo XVIII? ¿Acaso enloqueciste? 823 00:55:12,893 --> 00:55:15,861 Escúchame. Frank fue tu padre 824 00:55:15,961 --> 00:55:18,864 en todos los sentidos que importan 825 00:55:18,964 --> 00:55:22,701 excepto en uno. 826 00:55:22,801 --> 00:55:26,306 Él no te engendró. 827 00:55:26,406 --> 00:55:29,741 Jamie y yo sí. 828 00:55:29,841 --> 00:55:32,477 Eres igual a él. 829 00:55:32,577 --> 00:55:36,346 Tu cabello, tus gestos. 830 00:55:36,447 --> 00:55:38,349 Te habría amado y cuidado si no hubiese sido por... 831 00:55:38,448 --> 00:55:41,319 ¿Por la batalla de Culloden? 832 00:55:41,419 --> 00:55:42,753 Por Dios, detente. 833 00:55:42,853 --> 00:55:44,288 Es cierto. 834 00:55:44,388 --> 00:55:45,555 Aquí. 835 00:55:45,655 --> 00:55:48,591 Mira esto. 836 00:55:48,691 --> 00:55:50,627 Mira. 837 00:55:50,727 --> 00:55:53,396 La escritura de Lallybroch. 838 00:55:53,495 --> 00:55:54,896 Claire Beauchamp Fraser. 839 00:55:54,996 --> 00:55:56,633 Es mi nombre de soltera, mi firma. 840 00:55:56,732 --> 00:55:57,899 ¡Sólo admítelo! 841 00:55:57,999 --> 00:56:01,503 Admite que no eres perfecta. 842 00:56:01,603 --> 00:56:03,838 Admite que te acostaste con alguien más 843 00:56:03,938 --> 00:56:05,373 mientras estabas casada con papá, 844 00:56:05,473 --> 00:56:07,342 al igual que otras amas de casa aburridas. 845 00:56:07,442 --> 00:56:09,544 No estaba aburrida, y lo que tuve con Jamie 846 00:56:09,644 --> 00:56:11,479 fue mucho más que sólo dormir con él. 847 00:56:11,578 --> 00:56:14,414 ¡Fue el amor de mi vida! 848 00:56:20,520 --> 00:56:22,822 ¿Por qué haces esto? 849 00:56:26,392 --> 00:56:28,661 Bree... 850 00:56:28,761 --> 00:56:31,597 hago esto 851 00:56:31,697 --> 00:56:33,699 porque es la verdad. 852 00:56:36,834 --> 00:56:40,805 Solo dos personas conocen la verdad, 853 00:56:40,905 --> 00:56:42,807 y uno de ellos está muerto. 854 00:56:46,042 --> 00:56:48,379 Qué lástima que no eres tú. 855 00:57:04,059 --> 00:57:07,862 No detengas por nada, excepto para dormir. 856 00:57:07,962 --> 00:57:10,532 Y si lo haces, ocúltate bien. 857 00:57:15,869 --> 00:57:17,606 Ahora eres un soldado, 858 00:57:17,706 --> 00:57:18,807 hijo mío. 859 00:57:18,906 --> 00:57:20,574 Te quiero como si fueras mi hijo. 860 00:57:24,478 --> 00:57:26,479 Nuestro hijo. 861 00:57:59,843 --> 00:58:01,478 Eso no significa nada. 862 00:58:01,578 --> 00:58:03,512 Honestamente, no sé qué significa. 863 00:58:03,612 --> 00:58:05,684 Pero el reverendo evidentemente pensó que significaba algo. 864 00:58:05,748 --> 00:58:07,417 Está loca. 865 00:58:07,517 --> 00:58:08,951 Eso es lo que importa. 866 00:58:09,051 --> 00:58:11,620 No te vayas a enojar, 867 00:58:11,720 --> 00:58:16,358 pero esa escritura parecía legítima. 868 00:58:16,459 --> 00:58:20,495 Una mujer de 1700 y algo 869 00:58:20,595 --> 00:58:22,430 se llamaba igual que ella, 870 00:58:22,530 --> 00:58:23,731 o lo leyó en algún lado 871 00:58:23,831 --> 00:58:25,567 y ahora fantasea que fue su vida. 872 00:58:25,667 --> 00:58:28,502 O... ¿qué tal si hay 873 00:58:28,602 --> 00:58:30,571 algo en su historia? 874 00:58:30,672 --> 00:58:32,907 Si sigues insistiendo con eso terminaré enojándome contigo. 875 00:58:33,007 --> 00:58:34,875 Mira, me dijiste 876 00:58:34,975 --> 00:58:37,444 que nunca fuiste muy cercana a tu madre, 877 00:58:37,544 --> 00:58:38,878 que vivía en otro mundo. 878 00:58:38,978 --> 00:58:42,515 Bueno, quizá intenta mostrarte ese mundo. 879 00:58:42,615 --> 00:58:43,916 ¿Entonces crees que viajó 880 00:58:44,016 --> 00:58:47,787 200 años al pasado? 881 00:58:47,886 --> 00:58:48,988 ¿A través de una roca? 882 00:58:49,087 --> 00:58:51,623 No importa lo que yo crea. 883 00:58:51,723 --> 00:58:55,460 Ella lo cree. 884 00:58:55,560 --> 00:58:57,696 Sólo digo que... 885 00:58:57,796 --> 00:59:00,031 deberíamos tener una mente abierta. 886 00:59:02,032 --> 00:59:03,747 ¿Qué tal si mejor mantenemos una pestaña abierta? 887 00:59:25,086 --> 00:59:27,556 Había fantasmas por todas partes a mi alrededor 888 00:59:27,656 --> 00:59:29,056 desde que llegué. 889 00:59:29,156 --> 00:59:31,692 El rostro era inconfundible: 890 00:59:31,792 --> 00:59:33,694 Geillis Duncan. 891 00:59:33,794 --> 00:59:36,664 Recuerdo la fecha que me dijo en el juicio, 892 00:59:36,764 --> 00:59:39,432 el año que atravesó las piedras. 893 00:59:39,533 --> 00:59:41,668 1968. 894 00:59:41,768 --> 00:59:43,738 No era ningún fantasma. 895 00:59:43,837 --> 00:59:45,471 Geillis estuvo aquí... 896 00:59:45,572 --> 00:59:47,606 una versión más joven de ella... 897 00:59:47,706 --> 00:59:48,941 pero estuvo aquí. 898 01:00:28,878 --> 01:00:29,879 Hola... 899 01:00:29,979 --> 01:00:32,647 busco a Gillian Edgars. 900 01:00:32,747 --> 01:00:34,081 ¿Vive aquí? 901 01:00:34,181 --> 01:00:36,084 Sí. 902 01:00:36,184 --> 01:00:37,786 ¿Qué es lo que quieres? 903 01:00:37,886 --> 01:00:39,888 Soy una vieja amiga de Gillian... 904 01:00:39,988 --> 01:00:41,655 Claire Randall. 905 01:00:41,755 --> 01:00:42,890 Tú debes ser... 906 01:00:42,990 --> 01:00:44,758 Greg. 907 01:00:44,858 --> 01:00:46,026 Su esposo. 908 01:00:59,071 --> 01:01:01,139 No voy a estar mucho tiempo por aquí. 909 01:01:01,239 --> 01:01:02,974 ¿Sabes dónde podría estar? 910 01:01:03,074 --> 01:01:04,910 Me encantaría saludarla. 911 01:01:05,010 --> 01:01:06,778 Sí. 912 01:01:06,879 --> 01:01:09,680 Probablemente esté con las Rosas, pero... 913 01:01:09,780 --> 01:01:11,081 no estoy seguro. 914 01:01:13,785 --> 01:01:14,886 Salud. 915 01:01:17,154 --> 01:01:19,122 ¿Las Rosas? 916 01:01:19,222 --> 01:01:20,890 ¿Las Rosas Blancas de Escocia? 917 01:01:20,990 --> 01:01:23,828 Sí. 918 01:01:23,928 --> 01:01:27,930 Sí, malditos nacionalistas. 919 01:01:28,030 --> 01:01:29,666 Se pasa todo el tiempo... 920 01:01:29,766 --> 01:01:32,668 en el instituto, día y noche... 921 01:01:32,769 --> 01:01:35,903 gastando todo mi dinero en cursos. 922 01:01:36,003 --> 01:01:38,172 Folclore, lo llaman. 923 01:01:40,008 --> 01:01:43,678 Llenó un millón de cuadernos con sus hallazgos. 924 01:01:43,778 --> 01:01:46,614 ¿Por qué no aprendes mecanografía? 925 01:01:46,714 --> 01:01:48,616 Busca un trabajo si te aburres... 926 01:01:48,716 --> 01:01:52,086 eso le dije. 927 01:01:52,186 --> 01:01:53,820 Así que se fue. 928 01:01:53,919 --> 01:01:55,856 Ya pasaron varias semanas. 929 01:02:08,768 --> 01:02:12,104 ¿Entonces dices que se fue hace mucho? 930 01:02:12,203 --> 01:02:13,705 Sí. 931 01:02:13,805 --> 01:02:16,676 Es lo que dije. 932 01:02:16,775 --> 01:02:19,077 Si... 933 01:02:19,177 --> 01:02:20,978 si ves a Gilly, 934 01:02:21,079 --> 01:02:23,881 dile que vuelva a casa, ¿sí? 935 01:02:23,981 --> 01:02:25,015 Dile que la amo. 936 01:02:27,150 --> 01:02:28,719 Por supuesto. 937 01:02:57,144 --> 01:03:00,279 Sinceramente, este bar ha estado aquí desde 1820, y... 938 01:03:00,379 --> 01:03:02,082 Gillian, hola. 939 01:03:02,182 --> 01:03:04,184 Te perdiste un mitin grandioso. 940 01:03:04,284 --> 01:03:05,884 Lamento que lo perdiéramos. 941 01:03:05,984 --> 01:03:07,687 Roger y yo estamos tomando un whisky. 942 01:03:07,787 --> 01:03:11,691 Sí. Ha sido un día un poco complicado. 943 01:03:11,791 --> 01:03:12,758 Mi madre está loca. 944 01:03:13,858 --> 01:03:14,760 Un sentimiento compartido 945 01:03:14,860 --> 01:03:16,194 por hijas en todos lados. 946 01:03:16,294 --> 01:03:19,898 Quizás podré verte en el próximo mitin. 947 01:03:19,998 --> 01:03:24,702 Me temo que me voy esta noche... 948 01:03:24,802 --> 01:03:26,738 a promover la causa. 949 01:03:26,838 --> 01:03:29,173 Pero no dejes de hacer preguntas difíciles. 950 01:03:29,273 --> 01:03:32,843 Así es como cambia el mundo. 951 01:03:38,414 --> 01:03:41,784 Durante cuatro horas leí los cuadernos de Geillis. 952 01:03:41,884 --> 01:03:45,120 Intentaba encontrar un sentido a esas complicadas páginas. 953 01:03:45,220 --> 01:03:48,057 Habían fórmulas acerca del arte y la ciencia 954 01:03:48,157 --> 01:03:50,192 de viajar en el tiempo. 955 01:03:50,292 --> 01:03:53,194 A diferencia de mí, Geillis había estudiado 956 01:03:53,295 --> 01:03:55,765 y se había preparado para el viaje. 957 01:03:55,865 --> 01:03:57,933 Me sorprendí cuando supe que ella creía 958 01:03:58,033 --> 01:03:59,333 que debía haber un sacrificio humano 959 01:03:59,433 --> 01:04:01,202 para atravesar las piedras, 960 01:04:01,302 --> 01:04:05,106 y piedras preciosas para protegerte y guiarte. 961 01:04:05,205 --> 01:04:06,808 Por lo que pude ver, 962 01:04:06,908 --> 01:04:09,142 Geillis planeaba atravesar por Craigh na Dun, 963 01:04:09,242 --> 01:04:10,844 y pronto. 964 01:04:10,943 --> 01:04:14,214 Por desgracia, sabía como terminaría ese viaje: 965 01:04:14,313 --> 01:04:17,949 Geillis quemada en una pira en Cranesmuir. 966 01:04:18,050 --> 01:04:19,986 Tenía que tratar de detenerla. 967 01:04:26,391 --> 01:04:28,994 Reúne a los Fraser de Lallybroch 968 01:04:29,094 --> 01:04:30,228 y sácalos de aquí. 969 01:04:30,328 --> 01:04:31,963 Habrá problemas en el páramo, 970 01:04:32,063 --> 01:04:35,833 con las tropas y caballos moviéndose de aquí para allá. 971 01:04:35,933 --> 01:04:38,836 Nadie intentará detenerte con los británicos a la vista 972 01:04:38,936 --> 01:04:40,771 y la batalla a punto de comenzar. 973 01:04:40,871 --> 01:04:43,240 Diles que yo lo ordeno, 974 01:04:43,340 --> 01:04:45,109 y te seguirán sin preguntas. 975 01:04:45,208 --> 01:04:47,277 Guíalos fuera del páramo y aléjalos de la batalla. 976 01:04:47,377 --> 01:04:49,245 Encamínalos a Lallybroch 977 01:04:49,345 --> 01:04:50,947 y a casa. 978 01:04:51,047 --> 01:04:52,348 ¿Estás seguro? 979 01:04:52,448 --> 01:04:55,318 Sí. 980 01:04:55,417 --> 01:04:58,120 Esta batalla ya está perdida. 981 01:04:58,220 --> 01:04:59,889 No importa cuán justa sea, 982 01:04:59,988 --> 01:05:02,124 estaba condenada desde el inicio. 983 01:05:02,224 --> 01:05:04,959 Hicimos lo que pudimos, 984 01:05:05,059 --> 01:05:06,928 pero ya es tarde. 985 01:05:07,028 --> 01:05:08,997 No quiero que mi gente muera por nada. 986 01:05:11,132 --> 01:05:12,899 ¿Y qué vas a hacer tú? 987 01:05:15,168 --> 01:05:18,005 Llevaré a Claire a un lugar seguro. 988 01:05:19,471 --> 01:05:21,207 Luego regresaré... 989 01:05:24,109 --> 01:05:26,079 a Culloden... 990 01:05:26,179 --> 01:05:30,282 y lucharé hasta el final. 991 01:05:37,922 --> 01:05:40,158 Guiaré a tus hombres a lugar seguro 992 01:05:40,258 --> 01:05:42,426 y los encaminaré a casa. 993 01:05:42,526 --> 01:05:44,428 Pero ya lo sabes: 994 01:05:44,528 --> 01:05:46,197 cuando regreses, 995 01:05:46,297 --> 01:05:48,298 estaré aquí para luchar a tu lado. 996 01:05:48,398 --> 01:05:51,269 No. 997 01:05:51,368 --> 01:05:55,172 No, dije que no quiero que mueras por nada. 998 01:05:55,272 --> 01:05:58,841 No será así. 999 01:05:58,941 --> 01:06:00,443 Moriré contigo. 1000 01:06:17,425 --> 01:06:21,228 No quiero discutir. 1001 01:06:23,296 --> 01:06:25,299 Sólo aceptemos... 1002 01:06:25,399 --> 01:06:29,803 que tengo un padre que... 1003 01:06:29,904 --> 01:06:31,336 no es mi papá. 1004 01:06:31,436 --> 01:06:32,939 No quiero discutir... 1005 01:06:33,039 --> 01:06:36,208 sobre ese delirio de viajar en el tiempo, 1006 01:06:36,309 --> 01:06:40,946 pero sí quiero saber más sobre... 1007 01:06:41,046 --> 01:06:42,981 ese Jamie Fraser. 1008 01:06:46,418 --> 01:06:49,054 Cuéntame sobre él. 1009 01:06:49,154 --> 01:06:50,454 Por supuesto. 1010 01:06:53,124 --> 01:06:55,226 Bien. 1011 01:06:58,328 --> 01:07:01,097 Era alto 1012 01:07:01,197 --> 01:07:05,501 y tenía el cabello rojizo como el tuyo. 1013 01:07:07,937 --> 01:07:09,371 Su padre se llamaba Brian, 1014 01:07:09,471 --> 01:07:12,975 y de ahí viene tu nombre. 1015 01:07:15,477 --> 01:07:18,846 Hablaba francés, y le gustaba jugar al ajedrez. 1016 01:07:18,948 --> 01:07:22,451 Tenía una hermana, Jenny, quien era tu tía... 1017 01:07:31,224 --> 01:07:33,962 Me llevará mucho tiempo 1018 01:07:34,061 --> 01:07:36,163 contarte todo sobre él. 1019 01:07:37,563 --> 01:07:40,132 Pero te prometo que lo haré. 1020 01:07:43,070 --> 01:07:47,106 Hoy, visité su tumba en Culloden Moor 1021 01:07:47,206 --> 01:07:48,474 y le conté todo sobre ti... 1022 01:07:48,574 --> 01:07:50,041 Aquí es donde me pierdes. 1023 01:07:50,141 --> 01:07:53,378 No tenía intenciones de enamorarme. 1024 01:07:56,114 --> 01:07:58,282 De hecho, luché contra eso. 1025 01:08:00,384 --> 01:08:04,188 Pero no podía negar lo que sentía por él. 1026 01:08:04,288 --> 01:08:07,424 Y lo intenté... 1027 01:08:07,524 --> 01:08:10,426 pero no pude. 1028 01:08:12,361 --> 01:08:15,498 Fue lo más poderoso que he... 1029 01:08:15,598 --> 01:08:17,500 sentido en mi vida. 1030 01:08:31,412 --> 01:08:33,514 ¿Cómo está? 1031 01:08:33,614 --> 01:08:37,183 Bien, por lo menos, hemos hablado. 1032 01:08:37,283 --> 01:08:39,352 Una razonable mejora a los gritos. 1033 01:08:42,055 --> 01:08:44,024 ¿Tú... conoces a Gillian Edgars? 1034 01:08:44,124 --> 01:08:45,291 En realidad no. 1035 01:08:45,391 --> 01:08:46,558 Sé que le dio eso a Brianna... 1036 01:08:46,659 --> 01:08:48,527 ¿Brianna la conoce? 1037 01:08:48,627 --> 01:08:50,363 Sí. 1038 01:08:50,463 --> 01:08:52,064 Gillian es grandiosa. 1039 01:08:52,164 --> 01:08:54,066 Está un poco loca con todo... 1040 01:08:54,166 --> 01:08:57,401 ese asunto del nacionalismo escocés, pero me gusta. 1041 01:08:57,501 --> 01:08:59,338 ¿Sabes dónde está ahora? 1042 01:08:59,438 --> 01:09:00,539 No. ¿Por qué? 1043 01:09:00,639 --> 01:09:02,173 ¿Estás segura? 1044 01:09:02,273 --> 01:09:04,108 Necesito encontrarla. Es importante. 1045 01:09:04,207 --> 01:09:07,045 La vimos en el bar. 1046 01:09:07,145 --> 01:09:09,580 Dijo que se iba del pueblo esta noche. 1047 01:09:09,680 --> 01:09:12,315 Dijo algo sobre ir a algún lugar para "promover la causa". 1048 01:09:12,415 --> 01:09:15,285 No parecía que fuera a volver. 1049 01:09:15,385 --> 01:09:17,953 Va a atravesar las piedras. 1050 01:09:18,054 --> 01:09:19,489 No vamos a hablar de esto de nuevo. 1051 01:09:19,589 --> 01:09:22,490 Gillian Edgars es la Geillis Duncan del juicio por brujería. 1052 01:09:22,590 --> 01:09:23,992 Esta es ella. 1053 01:09:24,093 --> 01:09:25,594 Es la persona que me salvó la vida, 1054 01:09:25,694 --> 01:09:27,496 y si puedo evitar que atraviese las piedras, 1055 01:09:27,596 --> 01:09:30,199 entonces quizás pueda salvar su vida. 1056 01:09:34,469 --> 01:09:37,273 Pero no puedo. 1057 01:09:37,372 --> 01:09:39,475 ¿Por qué no? 1058 01:09:39,575 --> 01:09:41,375 Por ti. 1059 01:09:41,475 --> 01:09:44,112 ¿Por mí? 1060 01:09:44,211 --> 01:09:47,382 Cuando me dijiste que eras un MacKenzie... 1061 01:09:47,482 --> 01:09:50,283 investigué tu historia familiar. 1062 01:09:51,650 --> 01:09:54,121 Tus siete veces bisabuelos 1063 01:09:54,221 --> 01:09:56,255 fueron William y Sara MacKenzie. 1064 01:09:56,356 --> 01:09:58,256 No podían tener hijos, así que les dieron uno 1065 01:09:58,356 --> 01:10:00,125 para lo criaran como propio. 1066 01:10:00,225 --> 01:10:02,128 Ese niño era de Dougal MacKenzie 1067 01:10:02,228 --> 01:10:04,197 y Geillis Duncan. 1068 01:10:04,297 --> 01:10:05,531 Entonces dices que mis antepasados 1069 01:10:05,631 --> 01:10:09,134 son el jefe guerrero y la bruja 1070 01:10:09,234 --> 01:10:11,269 de los que hablabas? 1071 01:10:11,369 --> 01:10:13,671 No arrastres a Roger a esto. 1072 01:10:13,771 --> 01:10:18,075 Tiene el mismo derecho que tú a saber quién es. 1073 01:10:18,175 --> 01:10:21,578 Si todo esto es cierto, entonces tenemos que detenerla, ¿verdad? 1074 01:10:21,678 --> 01:10:24,380 Si vuelve para ser quemada viva. 1075 01:10:24,481 --> 01:10:26,116 Estás bromeando. 1076 01:10:26,216 --> 01:10:27,649 ¿Pero y si ella nunca regresa, 1077 01:10:27,749 --> 01:10:30,520 nunca conoce a Dougal MacKenzie 1078 01:10:30,620 --> 01:10:33,423 y nunca da a luz a su hijo? 1079 01:10:33,523 --> 01:10:34,689 ¿Y si tú nunca naces? 1080 01:10:34,789 --> 01:10:37,426 ¿Cómo no puedo nacer? Estoy aquí. 1081 01:10:37,526 --> 01:10:39,294 No puedo simplemente evaporarme. 1082 01:10:39,394 --> 01:10:41,563 No sé cómo funciona todo esto. 1083 01:10:45,233 --> 01:10:47,535 Roger, no crees esto, ¿verdad? 1084 01:10:47,635 --> 01:10:49,303 No lo sé... 1085 01:10:49,403 --> 01:10:52,172 pero para estar seguros, 1086 01:10:52,272 --> 01:10:54,307 yo diría que la encontremos. Al menos debemos advertirle. 1087 01:10:54,407 --> 01:10:57,677 Sí, yo... podría advertirle 1088 01:10:57,777 --> 01:11:01,313 que no llame la atención en el pasado. 1089 01:11:01,413 --> 01:11:03,215 ¿Ves lo que está pasando? 1090 01:11:03,315 --> 01:11:05,451 Roger, estás alimentando sus delirios. 1091 01:11:07,719 --> 01:11:10,255 Brianna. 1092 01:11:10,355 --> 01:11:12,190 Quizás sea verdad. 1093 01:11:12,290 --> 01:11:15,161 Pero esta podría ser nuestra oportunidad de que ella la enfrente. 1094 01:11:15,261 --> 01:11:16,162 ¿Qué enfrente a quién? 1095 01:11:16,262 --> 01:11:18,397 A Gillian. 1096 01:11:18,497 --> 01:11:20,230 A ver qué dice Gillian de todo esto. 1097 01:11:20,330 --> 01:11:23,168 ¿Y si Gillian está tan loca como ella? 1098 01:11:23,268 --> 01:11:24,697 ¿Y si realmente cree que se puede viajar 1099 01:11:24,734 --> 01:11:26,604 a través de la piedra hacia el pasado? 1100 01:11:26,704 --> 01:11:28,337 Bueno, entonces todos veremos 1101 01:11:28,437 --> 01:11:31,208 cómo se revienta la cabeza contra un bloque de granito de cinco toneladas. 1102 01:11:31,308 --> 01:11:33,143 De todos modos, así tendremos la oportunidad 1103 01:11:33,243 --> 01:11:34,611 de detener todo esto. 1104 01:11:37,445 --> 01:11:39,447 -Bueno. -Buscaré las llaves. 1105 01:12:14,680 --> 01:12:16,181 ¿Adónde vamos? 1106 01:12:16,281 --> 01:12:18,783 Jamie el Rojo no llegará muy lejos, pero tú... 1107 01:12:18,883 --> 01:12:22,152 puedo salvarte, y lo haré. 1108 01:12:22,253 --> 01:12:23,755 Podemos irnos juntos... ahora. 1109 01:12:23,855 --> 01:12:25,489 Podríamos navegar a algún lugar... cualquier lugar. 1110 01:12:25,489 --> 01:12:26,657 El país ha sido advertido. 1111 01:12:26,757 --> 01:12:28,293 Los puertos están cerrados. 1112 01:12:28,393 --> 01:12:29,760 No tengo miedo a morir, Sassenach. 1113 01:12:29,860 --> 01:12:31,529 Una bala de mosquete, quizás una cuchilla. 1114 01:12:31,629 --> 01:12:33,196 Es mejor que morir ahorcado 1115 01:12:33,296 --> 01:12:35,199 o sufrir la ira de los MacKenzie. 1116 01:12:35,299 --> 01:12:36,633 Ya soy un hombre muerto, 1117 01:12:36,733 --> 01:12:37,900 por lo cual elijo el campo de batalla. 1118 01:12:37,900 --> 01:12:39,537 No... entonces me quedaré contigo. 1119 01:12:39,637 --> 01:12:41,604 No, no puedes hacer eso. 1120 01:12:43,372 --> 01:12:44,773 En el juicio por brujería, 1121 01:12:44,873 --> 01:12:46,609 si me hubieran condenado a la hoguera con Geillis... 1122 01:12:46,609 --> 01:12:47,810 ¿me habrías abandonado? 1123 01:12:47,909 --> 01:12:49,445 ¿Abandonarte? 1124 01:12:49,545 --> 01:12:52,513 Habría ido a la hoguera contigo, 1125 01:12:52,613 --> 01:12:54,683 al infierno y más allá en tal circunstancia... 1126 01:12:54,782 --> 01:12:58,252 pero yo no esperaba un hijo tuyo. 1127 01:12:59,787 --> 01:13:02,490 No puedes saber eso. 1128 01:13:02,590 --> 01:13:04,392 Es demasiado pronto... 1129 01:13:04,492 --> 01:13:06,826 Sassenach... nunca te has retrasado ni un día... 1130 01:13:06,926 --> 01:13:09,296 en todo el tiempo en que me has aceptado en tu cama... 1131 01:13:09,396 --> 01:13:12,699 pero ya han pasado dos meses. 1132 01:13:12,799 --> 01:13:15,668 ¿Llevas la cuenta? 1133 01:13:15,768 --> 01:13:17,770 En medio de esta guerra sangrienta, 1134 01:13:17,870 --> 01:13:19,772 -¿llevaste la cuenta? -Sí. 1135 01:13:19,872 --> 01:13:21,474 ¿Cuánto hace que lo sabes? 1136 01:13:24,477 --> 01:13:25,843 No mucho tiempo. 1137 01:13:25,943 --> 01:13:27,845 Este niño... 1138 01:13:27,945 --> 01:13:30,848 es todo lo que 1139 01:13:30,948 --> 01:13:34,318 quedará de mí... 1140 01:13:34,419 --> 01:13:35,452 por siempre. 1141 01:13:37,822 --> 01:13:39,790 Pero ahora debemos irnos, 1142 01:13:39,890 --> 01:13:41,326 así es que te lo ruego, Claire... 1143 01:13:41,426 --> 01:13:43,460 No, no... no puedo dejarte. 1144 01:13:43,560 --> 01:13:45,762 Me oíste cuando le di mi palabra a Rupert, 1145 01:13:45,862 --> 01:13:47,397 y me hiciste prometer 1146 01:13:47,497 --> 01:13:49,433 que le perdonaría la vida a Randall. 1147 01:13:49,532 --> 01:13:51,866 Tú... me prometiste que si llegábamos a esto, 1148 01:13:51,966 --> 01:13:54,536 atravesarías las rocas y regresarías a tu hogar. 1149 01:13:54,636 --> 01:13:55,905 Pero tú eres mi hogar. 1150 01:13:56,005 --> 01:13:58,873 Y tú eres el mío, 1151 01:13:58,973 --> 01:14:01,876 pero este hogar está perdido. 1152 01:14:01,976 --> 01:14:04,879 Y ahora tú y el niño... 1153 01:14:04,979 --> 01:14:06,381 deben encontrar un lugar seguro. 1154 01:14:08,617 --> 01:14:10,884 Hacia un hombre... 1155 01:14:10,984 --> 01:14:12,686 un hombre que pueda cuidarlos a ambos. 1156 01:14:12,786 --> 01:14:13,921 No. 1157 01:14:15,723 --> 01:14:16,757 -No, yo... -Claire. 1158 01:14:16,857 --> 01:14:18,359 Claire, ya no queda tiempo. 1159 01:14:29,735 --> 01:14:31,837 Ese es el auto de su esposo. 1160 01:14:38,577 --> 01:14:39,810 Es por aquí. 1161 01:14:39,910 --> 01:14:41,612 Vamos. 1162 01:14:41,712 --> 01:14:42,813 ¿Qué es ese olor? 1163 01:14:42,913 --> 01:14:45,649 Huele como un maldito asado. 1164 01:14:58,962 --> 01:15:00,929 Geillis, ¡no! 1165 01:15:08,036 --> 01:15:09,737 ¿Adónde se fue? 1166 01:15:09,837 --> 01:15:11,806 Ay, Dios mío... ha atravesado la roca. 1167 01:15:11,906 --> 01:15:13,408 La pasó de lado a lado. 1168 01:15:14,642 --> 01:15:15,877 ¿Puedes oírlo? 1169 01:15:15,977 --> 01:15:16,911 ¿Ese zumbido? 1170 01:15:17,011 --> 01:15:18,612 Sí. 1171 01:15:18,712 --> 01:15:20,348 Se siente más fuerte. 1172 01:15:23,517 --> 01:15:26,686 Ay, Dios mío. 1173 01:15:26,786 --> 01:15:28,954 Roger, ve a buscar ayuda. 1174 01:16:28,608 --> 01:16:30,877 ¿Cómo explicaré todo esto? 1175 01:16:32,879 --> 01:16:35,080 ¿Cómo puedo regresar? 1176 01:16:37,651 --> 01:16:39,818 A Frank. 1177 01:16:41,621 --> 01:16:43,656 Todo eso te lo dejo a ti. 1178 01:16:44,957 --> 01:16:47,659 Dile lo que quieras acerca de mí... 1179 01:16:48,726 --> 01:16:49,927 Acerca de nosotros. 1180 01:16:50,028 --> 01:16:51,496 Probablemente no quiera escucharte, 1181 01:16:51,596 --> 01:16:53,598 pero si lo hace... 1182 01:16:58,002 --> 01:17:00,771 dile que estoy agradecido. 1183 01:17:01,938 --> 01:17:04,775 Y dile que confío en él, 1184 01:17:04,875 --> 01:17:07,778 y también dile que lo odio con toda mi alma. 1185 01:17:11,013 --> 01:17:12,616 El zumbido. 1186 01:17:15,718 --> 01:17:17,520 Es tan fuerte. 1187 01:17:17,620 --> 01:17:20,523 No estoy lista, Jamie. No estoy lista. 1188 01:17:20,623 --> 01:17:22,524 Ven conmigo. 1189 01:17:22,625 --> 01:17:23,793 Ven conmigo a través de la roca. 1190 01:17:23,893 --> 01:17:26,661 No puedo. 1191 01:17:26,761 --> 01:17:28,630 Podrías intentarlo. 1192 01:17:28,729 --> 01:17:29,731 Lo puedes escuchar, ¿no? 1193 01:17:29,830 --> 01:17:31,064 ¿El zumbido? 1194 01:17:31,164 --> 01:17:34,702 No escucho nada, Claire. 1195 01:17:38,971 --> 01:17:41,708 Aunque pudiera... 1196 01:17:41,809 --> 01:17:44,512 atravesar la roca... 1197 01:17:47,880 --> 01:17:49,849 no es mi lugar. 1198 01:17:52,784 --> 01:17:55,019 Mi destino yace en Culloden Moor. 1199 01:17:57,022 --> 01:18:00,625 Pero te encontraré. 1200 01:18:00,725 --> 01:18:02,594 Te lo prometo. 1201 01:18:02,694 --> 01:18:06,631 Aunque deba soportar doscientos años de purgatorio... 1202 01:18:06,731 --> 01:18:10,735 doscientos años sin ti, 1203 01:18:10,835 --> 01:18:12,802 entonces ese será el castigo 1204 01:18:12,902 --> 01:18:15,639 que me he ganado por mis crímenes, 1205 01:18:15,739 --> 01:18:19,543 ya que he mentido, matado, robado, 1206 01:18:19,643 --> 01:18:21,544 traicionado... 1207 01:18:24,680 --> 01:18:26,582 Y quebrantado la confianza. 1208 01:18:30,685 --> 01:18:34,121 Pero cuando esté frente a Dios, 1209 01:18:34,221 --> 01:18:35,590 tendré una cosa para decir 1210 01:18:35,691 --> 01:18:37,725 para sopesar contra todo lo demás. 1211 01:18:41,962 --> 01:18:44,130 Señor... 1212 01:18:44,230 --> 01:18:46,900 tú me diste a una mujer excepcional... 1213 01:18:51,203 --> 01:18:53,606 y Dios, sí que la amé. 1214 01:19:48,790 --> 01:19:50,691 Ha comenzado. 1215 01:19:57,296 --> 01:19:59,833 Nuestro regalo de bodas 1216 01:19:59,932 --> 01:20:01,900 de parte de Hugh Munro. 1217 01:20:02,000 --> 01:20:03,969 Llévalo contigo. 1218 01:20:06,973 --> 01:20:10,242 Sangre de mi sangre. 1219 01:20:11,909 --> 01:20:13,946 Y huesos de mis huesos. 1220 01:20:14,046 --> 01:20:16,314 Durante el tiempo que vivamos. 1221 01:20:33,063 --> 01:20:34,998 Vamos. 1222 01:20:38,300 --> 01:20:40,135 Esto... 1223 01:20:40,235 --> 01:20:41,704 le perteneció a mi padre. 1224 01:20:44,039 --> 01:20:46,107 Dáselo al niño, 1225 01:20:46,207 --> 01:20:47,976 cuando tenga edad suficiente. 1226 01:20:52,915 --> 01:20:56,250 Lo llamaré Brian, 1227 01:20:56,350 --> 01:20:58,819 en honor a tu padre. 1228 01:21:22,840 --> 01:21:25,109 Te amo. 1229 01:21:35,351 --> 01:21:37,121 Te amo. 1230 01:21:40,089 --> 01:21:43,325 Y yo a ti. 1231 01:22:06,847 --> 01:22:08,048 Adiós, Claire. 1232 01:22:15,855 --> 01:22:18,958 Entonces es verdad. 1233 01:22:19,058 --> 01:22:20,794 Todo lo que dijiste es verdad. 1234 01:22:20,893 --> 01:22:21,994 Sí. 1235 01:22:23,162 --> 01:22:26,097 ¿Ese era su esposo? 1236 01:22:26,198 --> 01:22:27,932 Creo que sí. 1237 01:22:28,032 --> 01:22:30,803 Entonces alguien tiene que morir para viajar a través de la roca. 1238 01:22:30,903 --> 01:22:33,304 ¿Así es cómo funciona? 1239 01:22:33,403 --> 01:22:36,274 Geillis creía que necesitaba un sacrificio humano, 1240 01:22:36,374 --> 01:22:38,977 pero nadie murió cuando pasé yo. 1241 01:22:42,245 --> 01:22:44,347 Espera. 1242 01:22:44,447 --> 01:22:47,017 ¿Es este el último lugar donde viste a mi padre? 1243 01:22:51,420 --> 01:22:52,821 Sí. 1244 01:22:58,995 --> 01:23:01,162 Te creo. 1245 01:23:01,262 --> 01:23:03,431 No lo comprendo, pero... 1246 01:23:08,069 --> 01:23:09,336 te creo. 1247 01:23:10,938 --> 01:23:12,873 No más mentiras. 1248 01:23:12,973 --> 01:23:14,942 De ahora en más, sólo quiero la verdad 1249 01:23:15,042 --> 01:23:16,110 entre tú y yo. 1250 01:23:16,210 --> 01:23:18,211 ¿Está bien? 1251 01:23:21,315 --> 01:23:24,117 Eres tan parecida a tu padre. 1252 01:23:24,217 --> 01:23:26,019 Sí. 1253 01:23:26,119 --> 01:23:29,387 Sólo la verdad de ahora en más. 1254 01:23:59,314 --> 01:24:01,283 He llamado a la policía, 1255 01:24:01,383 --> 01:24:04,087 de forma anónima por supuesto, 1256 01:24:04,186 --> 01:24:06,355 y sólo Dios sabe cuánto tiempo tardarán en llegar. 1257 01:24:09,124 --> 01:24:10,960 Roger. 1258 01:24:11,060 --> 01:24:12,193 Cuéntale lo que encontraste. 1259 01:24:16,965 --> 01:24:18,132 Algo que el reverendo investigó 1260 01:24:18,232 --> 01:24:21,134 a pedido de tu esposo... 1261 01:24:21,234 --> 01:24:22,302 tu esposo Frank. 1262 01:24:25,305 --> 01:24:28,075 No estoy seguro de que lo haya enviado a Boston. 1263 01:24:29,575 --> 01:24:33,180 Bueno, ¿y qué dice? 1264 01:24:33,279 --> 01:24:36,048 Después de la batalla de Culloden, 1265 01:24:36,148 --> 01:24:38,250 unos cuantos soldados jacobinos, todos heridos de gravedad, 1266 01:24:38,350 --> 01:24:40,318 se refugiaron en una casa vieja... 1267 01:24:40,418 --> 01:24:41,486 por dos días. 1268 01:24:41,586 --> 01:24:43,289 Luego, cuando los sacaron a todos para fusilarlos, 1269 01:24:43,289 --> 01:24:45,256 uno de ellos, 1270 01:24:45,356 --> 01:24:47,325 un Fraser del regimiento de Lovat, 1271 01:24:47,424 --> 01:24:49,027 logró escapar de la ejecución. 1272 01:24:53,363 --> 01:24:56,432 Había muchos Fraser en el campo de batalla ese día. 1273 01:24:56,532 --> 01:24:59,502 Pero... sólo cinco oficiales Fraser, 1274 01:24:59,602 --> 01:25:01,538 y los nombres de cuatro de ellos están registrados en un monumento 1275 01:25:01,538 --> 01:25:04,440 en una placa de la iglesia de Beauly, así es que... 1276 01:25:04,540 --> 01:25:06,409 sabemos que murieron. 1277 01:25:09,978 --> 01:25:11,447 ¿Quién era el quinto? 1278 01:25:14,250 --> 01:25:15,482 James Fraser. 1279 01:25:19,454 --> 01:25:21,056 Mi padre. 1280 01:25:28,529 --> 01:25:30,064 Jamie. 1281 01:25:36,502 --> 01:25:40,106 ¿No murió en Culloden? 1282 01:25:40,205 --> 01:25:41,941 Bueno, quiso morir, pero... 1283 01:25:43,375 --> 01:25:44,509 No fue así. 1284 01:25:47,612 --> 01:25:50,349 Sobrevivió. 1285 01:25:54,585 --> 01:25:56,121 Él... 1286 01:25:56,220 --> 01:26:00,323 sobrevivió. 1287 01:26:08,230 --> 01:26:09,331 Si eso es verdad, entonces... 1288 01:26:21,109 --> 01:26:22,277 debo regresar. 1289 01:26:25,147 --> 01:26:29,747 ---oOo---