1
00:08:04,217 --> 00:08:06,786
-Olá, Tia Eller!
-Que susto!
2
00:08:06,853 --> 00:08:09,856
-Que fazes aqui?
-Vim cantar para si.
3
00:08:30,409 --> 00:08:33,913
Se eu não tivesse esta idade
e se tu não fosses tão novo e sabido,
4
00:08:33,980 --> 00:08:35,081
casava contigo
5
00:08:35,915 --> 00:08:38,417
e punha-te a cantar para mim à noite.
6
00:08:38,484 --> 00:08:40,019
Não faria nada disso.
7
00:08:40,086 --> 00:08:43,022
Eu não casaria consigo,
nem com nenhuma familiar sua.
8
00:08:43,089 --> 00:08:46,359
-Nenhuma familiar minha?
-Pode dizer-lhes isso. A todas.
9
00:08:46,759 --> 00:08:50,029
Incluindo aquela sua sobrinha,
Miss Laurey Williams.
10
00:08:50,329 --> 00:08:53,266
Quem vais levar à festa,
esta noite?
11
00:08:54,400 --> 00:08:57,570
-Ainda não pensei nisso.
-Aposto que vieste convidar a Laurey.
12
00:08:57,637 --> 00:08:59,305
-E se vim?
-Estás a convidar-me também?
13
00:08:59,372 --> 00:09:01,541
-Levo a minha mantilha.
-Sim, a senhora também.
14
00:09:11,751 --> 00:09:13,152
Pensei que eras alguém.
15
00:09:23,596 --> 00:09:26,699
Só recebemos esta visita e já são
oito horas da manhã de sábado.
16
00:09:27,366 --> 00:09:29,535
Sabias que era eu
antes de teres aberto a porta.
17
00:09:29,602 --> 00:09:32,738
-Não.
-Sabias, sim. Ouviste a minha voz.
18
00:09:33,039 --> 00:09:35,975
Ouvi uma voz de cana rachada.
19
00:09:36,242 --> 00:09:40,680
Sabias que era eu e ficaste a pensar
numa coisa desagradável para dizeres.
20
00:09:40,746 --> 00:09:43,249
A minha vontade é não te convidar
para a festa.
21
00:09:43,316 --> 00:09:46,552
-Vocês os dois...
-Se me convidasses, eu não iria.
22
00:09:46,986 --> 00:09:48,955
Como me levarias?
23
00:09:49,255 --> 00:09:52,091
Não compraste uma carroça nova,
com rodas vermelhas, pois não?
24
00:09:52,158 --> 00:09:53,893
-Não.
-Cavalos a trote
25
00:09:53,960 --> 00:09:56,495
-com os freios a chocalhar?
-Não.
26
00:09:56,562 --> 00:09:58,898
Deves querer que eu vá
no velho Blue.
27
00:09:58,965 --> 00:10:01,901
É melhor convidares a Cummings,
de quem gostaste tanto.
28
00:10:02,468 --> 00:10:06,372
Se eu te convidasse, Miss Laurey
Espertalhona, teria como te levar.
29
00:10:06,439 --> 00:10:09,008
Terias? Como?
30
00:12:44,263 --> 00:12:47,466
Sentir-te-ias uma rainha,
sentada naquela carruagem.
31
00:12:47,867 --> 00:12:49,902
Ela foi tão má para mim, Tia Eller.
32
00:12:49,969 --> 00:12:52,671
-Eu não devia levá-la.
-Eu não disse que ia.
33
00:12:52,738 --> 00:12:53,906
Eu não te convidei.
34
00:12:54,240 --> 00:12:56,108
Onde arranjaste esse transporte?
35
00:12:56,475 --> 00:12:59,078
Aposto que o alugou em Claremore
36
00:12:59,145 --> 00:13:01,480
-a pensar que eu ia com ele.
-Não aluguei.
37
00:13:01,547 --> 00:13:03,415
Inventei tudo.
38
00:13:03,482 --> 00:13:07,319
-O quê? Inventaste?
-Até os pormenores.
39
00:13:10,656 --> 00:13:12,691
Vai-te embora!
40
00:13:13,125 --> 00:13:16,362
Eller, obrigue-o a ir-se embora!
A dizer mentiras!
41
00:13:16,428 --> 00:13:17,997
Espera.
42
00:13:18,063 --> 00:13:21,133
Inventar umas coisas não é ilegal,
que eu saiba.
43
00:13:21,200 --> 00:13:24,370
Mas não gostavas
que a carruagem existisse?
44
00:13:24,436 --> 00:13:28,174
Podias ir à festa, dançar
até de madrugada.
45
00:13:28,841 --> 00:13:32,144
Quando estivesses cansada,
eu sentava-te no banco,
46
00:13:32,578 --> 00:13:37,082
punha-me ao teu lado,
e apontávamos os cavalos para casa.
47
00:13:37,883 --> 00:13:40,553
Estou a imaginar.
48
00:15:33,699 --> 00:15:36,869
-Só que a carruagem não existe.
-Bem, eu...
49
00:15:36,936 --> 00:15:38,604
Por que vens cá
com as tuas mentiras
50
00:15:38,671 --> 00:15:40,272
para me espicaçar?
51
00:15:40,572 --> 00:15:43,709
Agarra nela e beija-a,
quando ela te fizer isso, Curly.
52
00:15:43,776 --> 00:15:46,845
-Está ansiosa que o faças.
-Eu não falo com ele
53
00:15:46,912 --> 00:15:48,580
quanto mais deixar que me beije.
54
00:15:48,647 --> 00:15:52,318
O vagabundo convencido, de pernas
tortas, que queria ter uma namorada!
55
00:15:53,319 --> 00:15:55,487
Ela gosta muito de ti.
56
00:15:56,355 --> 00:15:59,491
Se gostasse mais de mim,
soltava os cães atrás de mim.
57
00:16:00,993 --> 00:16:03,095
-Olá, Jud.
-Olá.
58
00:16:11,770 --> 00:16:14,606
Quem é o atrevido para quem
a Laurey se arranjou toda?
59
00:16:14,673 --> 00:16:16,675
-Tu.
-Esqueça isso.
60
00:16:17,476 --> 00:16:19,645
Deve haver muitos homens
a arrastar-lhe a asa.
61
00:16:19,712 --> 00:16:22,815
-Muitos.
-E ele?
62
00:16:23,816 --> 00:16:27,152
Ela não se envolveria com um rapaz
assim. Um simples empregado.
63
00:16:27,219 --> 00:16:29,054
Não digas mal do Jud.
64
00:16:29,121 --> 00:16:30,756
É o melhor empregado que eu já tive.
65
00:16:31,390 --> 00:16:33,392
Quase gere a quinta sozinho.
66
00:16:33,826 --> 00:16:36,295
Duas mulheres não seriam capazes.
Devias saber.
67
00:16:36,962 --> 00:16:38,297
Ele está cá sempre?
68
00:16:38,931 --> 00:16:42,368
Come convosco e dorme
no defumadouro.
69
00:16:43,635 --> 00:16:46,005
Mudei de ideias acerca de limpar
hoje o galinheiro.
70
00:16:46,071 --> 00:16:49,575
Tenho de sair cedo.
Vou levar a Laurey à festa.
71
00:16:50,843 --> 00:16:54,546
-Vais levar a Laurey?
-Convidei-a.
72
00:17:00,753 --> 00:17:04,123
Isso é de gritos.
73
00:17:04,723 --> 00:17:08,060
Não se esqueça, Tia Eller,
que nós estamos combinados.
74
00:17:08,127 --> 00:17:10,562
Vamos como, Curly?
Na carruagem que inventaste?
75
00:17:11,363 --> 00:17:13,632
Não é inventada, ouviu?
76
00:17:13,699 --> 00:17:16,668
Fui a Claremore alugá-la.
77
00:17:18,103 --> 00:17:21,040
-Por que não vais com ele?
-Não posso. Prometi ao Jud.
78
00:17:21,340 --> 00:17:24,543
-Porquê?
-O Curly é muito atrevido e vaidoso
79
00:17:24,610 --> 00:17:27,513
e esperou até ao fim para me convidar.
80
00:17:27,980 --> 00:17:31,216
Tia Eller, vai mesmo com o Curly,
esta noite?
81
00:17:31,283 --> 00:17:33,485
Vou, pois. Tu não quiseste.
82
00:17:33,552 --> 00:17:35,821
Podia ir comigo e com o Jud.
83
00:17:36,088 --> 00:17:40,192
Escolheste o teu par, eu escolhi
o meu. Não é isso que tu queres?
84
00:17:42,428 --> 00:17:44,930
Formam um belo par.
85
00:17:44,997 --> 00:17:47,399
Jovens malucos.
86
00:17:48,233 --> 00:17:50,502
Vou andando para a estação.
87
00:17:52,838 --> 00:17:54,106
Curly!
88
00:17:54,540 --> 00:17:57,876
Diz às pessoas para pararem aqui,
a caminho da festa Skidmore
89
00:17:57,943 --> 00:18:00,512
-para se refrescarem.
-Eu digo, Tia Eller.
90
00:18:01,080 --> 00:18:03,248
Cole bem os seus sinais
91
00:18:03,315 --> 00:18:05,384
para eles não voarem, ouviu?
92
00:18:05,884 --> 00:18:07,386
Vai imensa gente.
93
00:18:55,501 --> 00:18:57,536
Tia Eller!
94
00:19:39,878 --> 00:19:41,713
Andas à minha procura?
95
00:19:46,752 --> 00:19:49,054
Vai estar uma bela noite
para a festa.
96
00:19:49,354 --> 00:19:51,456
-Jud?
-Que foi?
97
00:19:52,257 --> 00:19:54,326
Acho que não posso...
98
00:19:55,460 --> 00:19:58,297
Não estás a pensar ir
com outra pessoa, pois não?
99
00:20:00,232 --> 00:20:01,733
Bem, eu...
100
00:20:04,203 --> 00:20:05,837
Laurey!
101
00:20:09,775 --> 00:20:12,644
Eu venho buscar-te ao pôr-do-sol.
102
00:20:59,558 --> 00:21:01,960
Que fizeste na feira, Will?
Partiste ossos?
103
00:21:02,027 --> 00:21:05,731
Esperto demais para isso.
Não caí de cabeça.
104
00:21:05,797 --> 00:21:07,432
-Will Parker.
-Olá, Tia Eller.
105
00:21:07,499 --> 00:21:12,170
Se não trouxeste lanternas para
a festa, podes voltar para o comboio!
106
00:21:12,638 --> 00:21:15,607
-Estão aqui.
-Montaste bem a cavalo, Will?
107
00:21:15,674 --> 00:21:19,444
-Bastante bem. Ganhei um prémio.
-É assim mesmo!
108
00:21:20,012 --> 00:21:21,413
Tenho de ir a casa da Ado Annie.
109
00:21:21,480 --> 00:21:24,783
O pai dela disse que ma dava
se eu tivesse 50 dólares.
110
00:21:24,850 --> 00:21:26,418
E tenho 50 dólares.
111
00:21:27,786 --> 00:21:31,390
Se o pai da Annie cumprir o prometido,
dançaremos no vosso casamento.
112
00:21:32,624 --> 00:21:35,560
Se não,
eu levo-a sem a autorização dele.
113
00:21:36,261 --> 00:21:38,130
E não lhe dou a prenda
que trouxe para ele.
114
00:21:38,196 --> 00:21:41,633
Vejam, rapazes, o que eu trouxe
para o pai da Ado Annie.
115
00:21:43,902 --> 00:21:45,337
Com licença, Tia Eller.
116
00:21:45,404 --> 00:21:47,172
Põe-se no olho, assim.
117
00:21:47,239 --> 00:21:50,142
Depois de ver,
dá-se a volta em cima
118
00:21:50,475 --> 00:21:52,678
-e a imagem muda.
-Não acredito!
119
00:21:52,744 --> 00:21:56,748
-Dizem que é "a pequena maravilha".
-Tontos!
120
00:22:00,018 --> 00:22:01,887
A atrevida!
121
00:22:01,953 --> 00:22:05,991
Devia ter vergonha.
E tu também.
122
00:22:06,858 --> 00:22:08,860
Como é que se faz,
para ver a outra imagem?
123
00:22:08,927 --> 00:22:11,897
-Em cima, Tia Eller.
-Espera. Estou a ver.
124
00:22:18,804 --> 00:22:21,540
Tenho vontade de dizer tudo à Annie.
125
00:22:22,107 --> 00:22:24,276
Aposto que te portaste mal,
em Kansas City.
126
00:22:24,343 --> 00:22:26,678
Vi muitas coisas
que nunca tinha visto.
127
00:24:28,767 --> 00:24:31,536
-Que estás a fazer, Will?
-A dança chama-se two-step.
128
00:24:31,603 --> 00:24:34,873
É a dança da moda.
A valsa já era.
129
00:24:35,140 --> 00:24:38,243
Claro que não dançam sozinhos.
Venha, Tia Eller!
130
00:24:53,325 --> 00:24:56,194
-Que estás a fazer, Will?
-Chama-se ragtime.
131
00:24:56,261 --> 00:24:58,697
Vi uns atores a dançar.
132
00:25:05,403 --> 00:25:09,207
-Não gosto.
-Will, eu gosto!
133
00:26:01,159 --> 00:26:03,495
Ainda não gosto.
134
00:26:26,651 --> 00:26:29,588
Vá, Tia Eller. Dó-si-dó!
135
00:26:45,403 --> 00:26:47,238
Apanha.
136
00:27:46,164 --> 00:27:49,734
Will Parker, volta aqui!
137
00:29:10,315 --> 00:29:14,786
Ado Annie, eu era capaz de ir assim
contigo até ao fim do mundo!
138
00:29:14,853 --> 00:29:18,289
Por favor, Mr. Hakim,
não diga essas coisas bonitas.
139
00:29:21,259 --> 00:29:24,629
Laurey! Laurey!
140
00:29:26,097 --> 00:29:27,966
Laurey!
141
00:29:32,871 --> 00:29:33,972
Olá, Laurey.
142
00:29:34,272 --> 00:29:37,142
Que fazes com esse vendedor?
Will Parker regressa hoje.
143
00:29:37,842 --> 00:29:41,446
Will Parker? Bolas!
Não sabia que era sábado.
144
00:29:41,946 --> 00:29:45,416
-Estou a ver.
-Valha-me Deus. Miss Laurey.
145
00:29:45,483 --> 00:29:48,286
Macacos me mordam.
A última vez que aqui passei
146
00:29:48,353 --> 00:29:50,388
era pequena,
como um camarão sardento.
147
00:29:50,455 --> 00:29:53,024
Agora, olhe para si.
148
00:29:54,159 --> 00:29:57,262
Pare de morder. Se não tomou
o pequeno-almoço, coma uma maçã.
149
00:29:57,328 --> 00:30:00,565
-Vai entrar ou sair?
-Fico quieta, enquanto estiver aí.
150
00:30:00,632 --> 00:30:01,866
Vá para casa e espere.
151
00:30:01,933 --> 00:30:04,569
Não me custa nada esperar aqui.
152
00:30:05,503 --> 00:30:07,539
Tanta água.
153
00:30:08,039 --> 00:30:10,108
E se fôssemos todos nadar?
154
00:30:10,175 --> 00:30:12,677
Na Pérsia, de onde eu venho,
tomar banho é um momento social.
155
00:30:12,744 --> 00:30:13,878
Não estamos na Pérsia.
156
00:30:13,945 --> 00:30:17,949
Já estou a imaginar-vos, naqueles
lindos fatos de banho persas.
157
00:30:18,016 --> 00:30:20,518
Que vestem, nos banhos sociais,
na Pérsia?
158
00:30:20,585 --> 00:30:23,021
-Nada.
-Nada!
159
00:30:26,724 --> 00:30:29,427
O vendedor vai levar-me à festa.
160
00:30:29,494 --> 00:30:30,929
Fiz um bom almoço.
161
00:30:31,329 --> 00:30:33,064
Mas estás noiva do Will Parker,
não estás?
162
00:30:33,131 --> 00:30:36,000
Não estou noiva,
disse-lhe que talvez.
163
00:30:36,067 --> 00:30:39,304
-Já não gostas do Will?
-Claro que gosto.
164
00:30:39,370 --> 00:30:41,673
Não há mais ninguém como o Will.
165
00:30:42,073 --> 00:30:44,042
E o tal vendedor?
166
00:30:44,108 --> 00:30:46,611
Também não há ninguém como ele.
167
00:30:46,678 --> 00:30:48,580
Tens de te decidir.
168
00:30:48,646 --> 00:30:51,950
-Qual dos dois gostas mais?
-Aquele com quem estou.
169
00:30:52,016 --> 00:30:53,751
És uma tonta.
170
00:30:53,818 --> 00:30:55,053
Laurey...
171
00:30:55,119 --> 00:30:57,989
Ninguém me ligava nenhuma
172
00:30:58,056 --> 00:31:00,592
por ser magra e lisa
como uma tábua.
173
00:31:00,658 --> 00:31:04,596
Mas depois, ganhei curvas,
e os rapazes ligam-me mais.
174
00:31:04,863 --> 00:31:08,766
-Que mal tem isso?
-Nenhum. Eu gosto!
175
00:31:08,833 --> 00:31:11,970
Quando um rapaz fala comigo,
começo a tremer toda.
176
00:31:12,537 --> 00:31:15,106
-Não te acontece?
-Não sei do que estás a falar.
177
00:31:15,573 --> 00:31:18,676
Não tens pena do rapaz,
quando parece que quer beijar-te?
178
00:31:19,410 --> 00:31:22,347
Não podes beijar todos os homens
que pedem.
179
00:31:22,413 --> 00:31:27,752
-Nunca te ensinaram isso?
-Ensinaram.
180
00:34:25,797 --> 00:34:28,232
Como eu te disse, Laurey,
tenho pena deles.
181
00:34:28,299 --> 00:34:31,969
Agora que o Will voltou para casa,
vai começar com falinhas mansas
182
00:34:32,036 --> 00:34:33,604
e eu volto a mudar de ideias.
183
00:34:33,938 --> 00:34:36,841
-Mas o Will quer casar contigo.
-O Ali Hakim também.
184
00:34:36,908 --> 00:34:40,812
-Ele pediu-te em casamento?
-Não propriamente, mas eu sei
185
00:34:40,878 --> 00:34:42,580
porque ele disse hoje
que queria que
186
00:34:42,647 --> 00:34:44,348
eu fosse com ele até ao fim do mundo.
187
00:34:44,415 --> 00:34:46,651
Se fôssemos só até Catoosa
188
00:34:46,717 --> 00:34:48,653
ele só poderia trazer-me
na manhã seguinte.
189
00:34:48,719 --> 00:34:53,224
-E isso significa casar, não é?
-Não para um vendedor.
190
00:34:57,195 --> 00:35:00,031
CREME DE ROSTO
DE MISS TOLIVER
191
00:35:09,440 --> 00:35:12,777
Estava à espera que aparecesse aqui,
vendedor.
192
00:35:12,844 --> 00:35:16,481
Disse que a batedeira que me vendeu
batia ovos, espremia trapos,
193
00:35:16,547 --> 00:35:19,217
fazia gelado e mais não sei o quê!
194
00:35:19,283 --> 00:35:21,018
-Tia Eller...
-Nada de "Tia Eller"!
195
00:35:21,085 --> 00:35:25,256
-Estou zangada consigo!
-Se a batedeira não funciona,
196
00:35:25,323 --> 00:35:27,492
dou-lhe outra coisa igualmente boa.
Uma prenda.
197
00:35:27,558 --> 00:35:28,693
Não quero!
198
00:35:28,759 --> 00:35:32,697
-Que é?
-Seda verdadeira. Feita na Pérsia.
199
00:35:33,064 --> 00:35:35,800
Que faço eu,
com uma liga persa?
200
00:35:36,667 --> 00:35:38,369
É bonita.
201
00:35:39,670 --> 00:35:41,772
-Dê-me a outra.
-Qual?
202
00:35:42,173 --> 00:35:44,976
Quer comprar outra igual.
203
00:35:45,042 --> 00:35:48,779
-O quê? Quero comprar?
-Vendo-lha por 50 cêntimos.
204
00:35:48,846 --> 00:35:51,883
Quer que eu pegue na batedeira
e lha enfie pela goela abaixo?
205
00:35:51,949 --> 00:35:54,018
-Dê cá isso.
-Olá, Tia Eller.
206
00:35:54,085 --> 00:35:58,489
Agora que estão aqui as senhoras,
vou mostrar coisas bonitas.
207
00:35:59,657 --> 00:36:02,527
Renda em baixo,
com fita a passar.
208
00:36:02,593 --> 00:36:05,796
Eu não as uso,
mas gosto de olhar para elas.
209
00:36:06,230 --> 00:36:07,465
E estas?
210
00:36:07,532 --> 00:36:11,169
Estas são bonitas,
para quem não sai de casa.
211
00:36:13,738 --> 00:36:16,340
Ninguém quer comprar nada?
212
00:36:16,407 --> 00:36:17,642
E a menina, Miss Laurey?
213
00:36:17,942 --> 00:36:21,479
Deve querer alguma coisa,
uma menina tão bonita.
214
00:36:21,946 --> 00:36:24,482
Eu? Claro que quero.
215
00:36:24,549 --> 00:36:28,486
Quero uma fivela de prata,
para pôr nos sapatos.
216
00:36:28,553 --> 00:36:31,622
Quero um vestido de renda.
Quero perfume.
217
00:36:32,290 --> 00:36:36,194
Quero estar bonita.
Quero cheirar a madressilva.
218
00:36:36,260 --> 00:36:37,662
Dê-lhe uma barra de sabão.
219
00:36:38,129 --> 00:36:40,331
Quero coisas que não posso dizer.
220
00:36:40,398 --> 00:36:43,000
Coisas para ver e segurar na mão,
221
00:36:43,067 --> 00:36:45,203
mas também coisas que acontecem.
222
00:36:45,269 --> 00:36:49,006
Coisas tão boas,
que se lhe acontecessem
223
00:36:49,073 --> 00:36:53,144
-o seu coração parava e...
-Tenho aquilo que procura.
224
00:36:56,047 --> 00:36:57,949
O Elixir do Egito.
225
00:36:58,015 --> 00:37:00,484
Uma fórmula secreta,
pertenceu à filha de um faraó.
226
00:37:00,918 --> 00:37:04,155
-Sais de cheiro.
-Mas sais de cheiro especiais.
227
00:37:04,222 --> 00:37:05,690
Leia o que diz o rótulo.
228
00:37:06,023 --> 00:37:08,559
"Respire fundo,
e veja tudo com clareza."
229
00:37:08,826 --> 00:37:11,596
Era o que fazia a filha do faraó,
quando tinha de decidir
230
00:37:11,662 --> 00:37:15,132
que vestido usar
ou com que príncipe casar.
231
00:37:15,199 --> 00:37:18,869
-Bastava-lhe cheirar isto.
-Quero um frasco, senhor vendedor.
232
00:37:18,936 --> 00:37:20,338
É precioso.
233
00:37:20,404 --> 00:37:21,772
-Quanto é?
-25 cêntimos.
234
00:37:22,373 --> 00:37:25,810
-É dinheiro deitado à rua.
-Ajuda a tomar decisões.
235
00:37:26,210 --> 00:37:28,045
Guarde isso e venha para dentro.
236
00:37:28,112 --> 00:37:31,449
Vá, Laurey. Talvez haja algo
para lhe dar de comer e beber.
237
00:37:32,850 --> 00:37:36,020
Ali, a Laurey e eu estivemos
a discutir.
238
00:37:36,087 --> 00:37:38,322
-Sobre quê?
-Sobre o que querias dizer
239
00:37:38,389 --> 00:37:41,492
de me levar até ao fim do mundo.
240
00:37:41,559 --> 00:37:44,061
Não queria dizer até ao fim
do mundo.
241
00:37:44,962 --> 00:37:47,565
Até onde querias ir?
242
00:37:47,999 --> 00:37:51,235
Até Claremore.
243
00:37:51,502 --> 00:37:53,571
-Que há em Claremore?
-O hotel.
244
00:37:54,038 --> 00:37:56,073
À frente, tem uma varanda,
lá dentro tem o hall
245
00:37:56,140 --> 00:37:58,809
e lá em cima, querida,
podes encontrar o paraíso.
246
00:37:59,343 --> 00:38:01,812
Pensei que havia quartos.
247
00:38:02,680 --> 00:38:05,249
Para nós os dois, querida,
é o paraíso.
248
00:38:06,684 --> 00:38:08,386
Vês? Eu sabia que tinha razão.
249
00:38:08,452 --> 00:38:09,920
Queres casar comigo, não é?
250
00:38:12,056 --> 00:38:14,558
-Que disseste?
-Queres casar comigo, não é?
251
00:38:14,925 --> 00:38:17,895
-Que disseste?
-Eu não disse nada.
252
00:38:21,399 --> 00:38:24,001
Espera. É o Will Parker.
253
00:38:24,568 --> 00:38:26,037
Promete que não lutas com ele.
254
00:38:26,470 --> 00:38:30,074
Porquê lutar? Nunca o vi antes.
Só luto com amigos.
255
00:38:36,981 --> 00:38:39,550
Ado Annie.
Como está a minha querida?
256
00:38:39,617 --> 00:38:42,987
Como estão os 60 quilos de açúcar
mais doces da região?
257
00:38:43,487 --> 00:38:44,488
Will,
258
00:38:44,555 --> 00:38:46,624
-este é Ali Hakim.
-Olá, Hack.
259
00:38:46,691 --> 00:38:48,626
Não ligue à minha maneira de falar.
260
00:38:48,926 --> 00:38:51,429
-Vou casar com ela.
-Casar com ela? De propósito?
261
00:38:51,495 --> 00:38:53,531
Claro.
262
00:38:54,365 --> 00:38:58,102
É maravilhoso ser casado. Tenho um
irmão na Pérsia com seis mulheres.
263
00:38:58,436 --> 00:38:59,737
Seis mulheres de uma vez?
264
00:38:59,804 --> 00:39:01,639
É assim, na terra deles.
265
00:39:01,706 --> 00:39:04,575
Nem sempre. Tenho outro irmão
na Pérsia que só tem uma mulher.
266
00:39:05,009 --> 00:39:06,644
É solteiro.
267
00:39:09,146 --> 00:39:11,582
Sabes o que ganhei como primeiro
prémio, na feira?
268
00:39:11,649 --> 00:39:14,452
-50 dólares.
-Foi bom.
269
00:39:14,518 --> 00:39:16,754
-50 dólares.
-Percebeste?
270
00:39:17,455 --> 00:39:21,158
O teu pai disse que eu podia casar
contigo se tivesse 50 dólares.
271
00:39:21,625 --> 00:39:23,461
É verdade.
272
00:39:23,527 --> 00:39:25,930
O teu pai é como o resto
dos agricultores.
273
00:39:25,996 --> 00:39:28,399
Acham que os vaqueiros
não têm juízo.
274
00:39:28,466 --> 00:39:30,134
Eu vou-lhe mostrar.
275
00:39:30,201 --> 00:39:31,802
Sabes o que fiz com os 50 dólares?
276
00:39:32,470 --> 00:39:35,106
Gastei-os em prendas para ti.
277
00:39:35,172 --> 00:39:37,808
Mas se os gastaste,
não tens dinheiro.
278
00:39:38,209 --> 00:39:40,177
Tenho mais do que dinheiro.
279
00:39:40,244 --> 00:39:42,413
O homem que me vendeu
as coisas disse-me.
280
00:39:42,480 --> 00:39:45,516
-Mas, Will...
-Para de dizer: "Mas, Will".
281
00:39:45,583 --> 00:39:47,852
Quando me dás um beijo?
282
00:39:47,918 --> 00:39:51,222
Annie, não te tirei da cabeça
desde que parti.
283
00:39:51,288 --> 00:39:54,759
O tempo todo na feira.
Até quando perseguia os bezerros.
284
00:39:54,825 --> 00:39:57,728
Agarrava um pelos cascos,
e puxava-o com força.
285
00:39:58,062 --> 00:40:00,131
Ele caía de costas.
286
00:40:00,464 --> 00:40:03,601
-E eu pensava em ti.
-Não comeces com falinhas mansas.
287
00:40:04,335 --> 00:40:07,772
Vi muitas raparigas bonitas
em Kansas City. Nem olhei para elas.
288
00:40:07,838 --> 00:40:11,075
Como é que as viste,
se não olhaste para elas?
289
00:40:11,142 --> 00:40:15,913
Não olhei para elas com amor.
Como olho para ti.
290
00:40:16,247 --> 00:40:19,784
Will. Não olhes assim.
Não aguento.
291
00:40:20,484 --> 00:40:23,621
Não paro de o fazer
enquanto não me deres aquele beijo.
292
00:40:23,687 --> 00:40:25,890
-Que beijo é esse?
-Nada.
293
00:40:25,956 --> 00:40:27,658
A não ser que seja teu.
294
00:40:27,725 --> 00:40:30,428
Dizes coisas lindas.
295
00:40:31,896 --> 00:40:33,130
Não.
296
00:41:10,734 --> 00:41:14,004
Devem ser as pessoas a parar
a caminho de Skidmore.
297
00:41:18,242 --> 00:41:19,910
Sejam bem-vindos.
298
00:41:20,978 --> 00:41:22,680
Ainda bem que vieram.
299
00:41:23,481 --> 00:41:26,684
Entrem e divirtam-se.
300
00:41:33,123 --> 00:41:35,292
Vim atrás de ti o caminho todo.
301
00:41:35,626 --> 00:41:37,394
Eu sei. Ouvi-te.
302
00:42:12,963 --> 00:42:16,066
Meninas, entrem e refresquem-se.
303
00:42:16,800 --> 00:42:19,503
Levem as carroças até ao bebedouro
304
00:42:19,570 --> 00:42:21,839
e deem água aos cavalos.
305
00:42:26,510 --> 00:42:31,482
Curly. Não achas melhor tratar
dos teus cavalos também?
306
00:42:31,815 --> 00:42:35,019
-Obrigado, Tia Eller. É melhor.
-Não posso ir, Curly?
307
00:42:35,085 --> 00:42:37,922
Adoro ver-te a tratar dos cavalos.
308
00:42:38,389 --> 00:42:39,957
Não sei tratar de mais nada.
309
00:42:50,401 --> 00:42:53,904
Mais uma viagem com o Perkins
e perdia a cabeça.
310
00:42:53,971 --> 00:42:56,006
Eu fico com o Wilbur,
se não o quiseres.
311
00:42:56,273 --> 00:42:59,810
Parece que o Curly vai
com a Cummings.
312
00:43:06,383 --> 00:43:07,551
Que me interessa isso?
313
00:50:13,910 --> 00:50:16,279
Boris, está na hora de irmos.
314
00:50:16,880 --> 00:50:18,615
De volta à estrada.
315
00:50:22,085 --> 00:50:26,056
Ali, tenho pena de te ver tão feliz
316
00:50:26,356 --> 00:50:28,992
porque o que tenho para dizer
vai fazer-te infeliz.
317
00:50:30,227 --> 00:50:31,561
Tenho de casar com o Will.
318
00:50:32,129 --> 00:50:33,997
É uma triste notícia para mim.
319
00:50:34,064 --> 00:50:35,665
Ele é bom moço.
320
00:50:35,732 --> 00:50:38,235
Não escondas o que sentes, Ali.
Não aguento.
321
00:50:38,301 --> 00:50:41,171
Prefiro que digas que o teu coração
ficou despedaçado.
322
00:50:41,238 --> 00:50:43,874
-Vais mesmo casar com o Will?
-Claro.
323
00:50:43,940 --> 00:50:45,342
Não mudas de ideias?
324
00:50:45,409 --> 00:50:46,810
-Nem pensar.
-Está bem.
325
00:50:46,877 --> 00:50:49,046
Tenho o coração despedaçado.
326
00:50:53,216 --> 00:50:55,852
-Olá, pai. Andou a caçar?
-Coelhos.
327
00:50:55,919 --> 00:50:58,121
É verdade que o Will Parker
ganhou 50 dólares?
328
00:50:58,188 --> 00:51:00,924
Sim, pai. Quer que o pai
cumpra o que prometeu.
329
00:51:00,991 --> 00:51:02,392
Paciência.
330
00:51:02,459 --> 00:51:03,960
Não posso voltar atrás.
331
00:51:04,961 --> 00:51:08,532
Ouve, aconselho-te a pegar
no dinheiro antes que ele perca tudo.
332
00:51:09,132 --> 00:51:12,569
Mete-o na meia, no espartilho,
onde ele não possa chegar.
333
00:51:13,136 --> 00:51:16,006
-Ou pode?
-Mas ele não os tem, pai.
334
00:51:16,073 --> 00:51:18,875
-Gastou-os em prendas.
-Que te disse eu?
335
00:51:18,942 --> 00:51:21,812
Então, não te pode levar.
Eu disse 50 dólares em dinheiro.
336
00:51:21,878 --> 00:51:24,247
-Isso é justo, Mr. Carnes?
-Quem é você?
337
00:51:24,781 --> 00:51:25,982
Pai, é Ali Hakim.
338
00:51:26,049 --> 00:51:28,218
Cale-se, ou encho esse rabo
de chumbo.
339
00:51:28,285 --> 00:51:30,120
Passará a andar como um pato.
340
00:51:30,921 --> 00:51:33,090
Ali, se eu não tiver
de casar com o Will
341
00:51:33,156 --> 00:51:35,826
o teu coração
não terá de ficar despedaçado.
342
00:51:36,193 --> 00:51:38,095
-Eu não disse isso.
-Disseste, sim.
343
00:51:38,161 --> 00:51:39,162
Não disse.
344
00:51:39,229 --> 00:51:40,497
Está a chamar mentirosa à minha filha?
345
00:51:40,564 --> 00:51:43,567
Não, não. Só quero mostrar
que sou mentiroso,
346
00:51:43,934 --> 00:51:46,837
-se ela está a dizer a verdade.
-Que mais lhe disse?
347
00:51:47,404 --> 00:51:48,939
-Muitas coisas.
-Quando?
348
00:51:49,005 --> 00:51:51,007
-Ontem, ao luar.
-Onde?
349
00:51:51,074 --> 00:51:52,476
Ao pé do palheiro.
350
00:51:52,542 --> 00:51:55,011
-Ouça, Mr. Carnes...
-Estou a ouvir. Que mais disse?
351
00:51:55,078 --> 00:51:56,980
Disse que eu era a gatinha persa dele.
352
00:51:57,047 --> 00:51:58,215
Porquê?
353
00:51:58,281 --> 00:52:00,250
-Não me lembro, eu...
-Eu sei.
354
00:52:00,317 --> 00:52:01,952
Disse que eu era
como uma gatinha persa
355
00:52:02,519 --> 00:52:05,589
porque são os gatos
com a cauda fofa e redonda.
356
00:52:06,456 --> 00:52:07,724
Já chega.
357
00:52:08,091 --> 00:52:10,894
Neste país, é bom que isso
seja um pedido de casamento.
358
00:52:10,961 --> 00:52:12,796
-Foi o que eu pensei.
-Acha?
359
00:52:13,263 --> 00:52:14,931
-Olhe, Mr. Carnes...
-Estou a olhar.
360
00:52:14,998 --> 00:52:17,400
Não valho nada. Sou um vendedor.
361
00:52:17,834 --> 00:52:19,936
Um vendedor anda sempre
a viajar.
362
00:52:20,003 --> 00:52:22,038
Raramente veria a sua filha.
363
00:52:22,105 --> 00:52:24,541
Não faz mal.
Tome conta dela.
364
00:52:25,108 --> 00:52:26,776
Tome conta do meu botãozinho
de rosa.
365
00:52:26,843 --> 00:52:29,379
Pai, que bonito.
366
00:52:29,446 --> 00:52:31,648
Aguenta separar-se de mim, pai?
367
00:52:31,715 --> 00:52:35,352
-Tem a certeza, Mr. Carnes?
-Tente fazer-me mudar de ideias.
368
00:52:38,188 --> 00:52:40,257
Ali, não é maravilhoso?
369
00:52:40,323 --> 00:52:41,725
O pai está a decidir por nós.
370
00:52:41,791 --> 00:52:43,226
E não vai mudar de ideias.
371
00:52:43,293 --> 00:52:46,496
Depois de dar a palavra dele
que podes ter-me, eu sou tua.
372
00:52:46,563 --> 00:52:48,565
Eu sei, és minha.
373
00:52:48,932 --> 00:52:52,135
Mrs. Ali Hakim, a noiva do vendedor.
374
00:52:53,770 --> 00:52:56,506
Tenho de dizer às meninas.
375
00:52:59,176 --> 00:53:01,745
Laurey! Laurey!
376
00:53:01,811 --> 00:53:04,781
Vou casar com o vendedor.
377
00:53:09,052 --> 00:53:10,820
Parabéns.
378
00:53:11,755 --> 00:53:14,758
Espero que sejamos muito felizes.
379
00:53:17,561 --> 00:53:19,262
Olá, Laurey, que estás a fazer?
380
00:53:19,329 --> 00:53:21,765
Vou apanhar pêssegos. E tu?
381
00:53:23,200 --> 00:53:25,068
Espreitei para o teu cesto, em casa.
382
00:53:25,135 --> 00:53:27,304
Vi que também tens tartes de amora.
383
00:53:27,704 --> 00:53:29,306
Será que são leves como as minhas?
384
00:53:29,372 --> 00:53:31,541
As minhas voam, se soprares.
385
00:53:31,608 --> 00:53:34,878
Eu soprei uma das minhas
e desfez-se em mil bocadinhos.
386
00:53:36,313 --> 00:53:38,582
Ela não é cómica?
387
00:53:45,455 --> 00:53:46,690
Gertie!
388
00:53:47,791 --> 00:53:50,227
Vai lá para casa acalmar.
389
00:53:50,594 --> 00:53:53,029
Vá. Cuidado.
390
00:53:53,296 --> 00:53:55,232
Não te esqueças do leilão
de hoje, Curly.
391
00:53:55,298 --> 00:53:57,701
O meu cesto é o maior.
392
00:54:06,910 --> 00:54:09,946
Então, essa é a tal Cummings,
de quem tanto ouvi falar.
393
00:54:10,513 --> 00:54:11,881
Já a tinhas visto, não?
394
00:54:11,948 --> 00:54:14,618
Sim, mas não tão velha.
395
00:54:15,085 --> 00:54:18,822
Nunca vi uma pessoa ficar tão gasta
em tão pouco tempo.
396
00:54:18,888 --> 00:54:20,590
Diz ter 18 anos.
397
00:54:20,924 --> 00:54:22,726
Aposto que tem 19.
398
00:54:26,630 --> 00:54:29,532
Vais mesmo à festa com o Jud?
399
00:54:29,599 --> 00:54:31,668
Acho que sim. Porquê?
400
00:54:31,735 --> 00:54:34,971
Nada. Estão todos à espera
que eu te leve.
401
00:54:35,038 --> 00:54:37,607
Então, é melhor não me levares.
402
00:54:37,674 --> 00:54:40,443
Não queremos as pessoas
a falar de nós, pois não?
403
00:54:40,510 --> 00:54:42,479
Achas que costumam falar de nós?
404
00:54:42,545 --> 00:54:45,115
Sabes como são.
Parecem vespas.
405
00:54:45,181 --> 00:54:47,083
Sempre a zumbir
sobre qualquer coisa.
406
00:54:47,984 --> 00:54:49,185
Que dizem?
407
00:54:49,252 --> 00:54:51,421
Que gostas de mim?
408
00:54:51,755 --> 00:54:54,924
Dizem sobretudo
que tu gostas de mim.
409
00:54:55,825 --> 00:54:58,628
-Não sei como os boatos começam.
-Eu também não.
410
00:59:11,915 --> 00:59:15,184
Podes dizer ao Jud
que preferes ir comigo?
411
00:59:15,919 --> 00:59:17,720
Curly...
412
00:59:18,855 --> 00:59:20,456
Não.
413
00:59:21,558 --> 00:59:23,626
Não podes.
414
00:59:24,694 --> 00:59:27,330
Vou ao defumadouro, onde está o Jud.
415
00:59:27,397 --> 00:59:29,666
Que tem ele de elegante, que faz com
que as raparigas queiram ir com ele?
416
00:59:29,732 --> 00:59:31,167
Curly.
417
00:59:31,634 --> 00:59:33,136
Que foi?
418
00:59:33,670 --> 00:59:34,671
Nada.
419
00:59:56,125 --> 00:59:57,994
Consegues abrir?
420
01:00:00,964 --> 01:00:02,565
Que queres?
421
01:00:05,268 --> 01:00:07,470
Já tratei de tudo em casa.
422
01:00:07,537 --> 01:00:09,205
Decidi vir visitar-te.
423
01:00:10,640 --> 01:00:13,610
-Tens uma pistola.
-Sim.
424
01:00:14,644 --> 01:00:16,846
É uma Colt .45.
425
01:00:19,682 --> 01:00:21,517
Olha.
426
01:00:21,584 --> 01:00:23,386
Aquela imagem cor-de-rosa.
427
01:00:23,686 --> 01:00:25,488
É uma mulher nua, não é?
428
01:00:25,755 --> 01:00:28,324
Completamente nua.
429
01:00:28,391 --> 01:00:30,660
Não é nada, comparado
com o que posso mostrar-te.
430
01:00:34,597 --> 01:00:36,466
Sim. É uma bela corda.
431
01:00:36,532 --> 01:00:38,301
De boa qualidade.
432
01:00:42,872 --> 01:00:45,475
Tens aqui um belo gancho, Jud.
433
01:00:52,215 --> 01:00:53,549
Sabes uma coisa?
434
01:00:53,616 --> 01:00:56,519
-Podias enforcar-te com isto.
-Podia o quê?
435
01:00:56,586 --> 01:00:58,821
Podias enforcar-te.
436
01:01:00,590 --> 01:01:01,991
Sim, senhor.
437
01:01:02,392 --> 01:01:04,260
É tão fácil como cair de um tronco.
438
01:01:04,661 --> 01:01:06,929
Em menos de cinco minutos,
com sorte.
439
01:01:07,497 --> 01:01:10,533
-Morrias logo.
-Que queres dizer com isso?
440
01:01:10,600 --> 01:01:13,002
As pessoas iriam ao teu funeral.
441
01:01:14,737 --> 01:01:16,506
Cantariam canções tristes.
442
01:01:16,572 --> 01:01:18,007
Sim.
443
01:01:19,008 --> 01:01:22,211
Só quando morremos é que sabemos
quantas pessoas gostam de nós.
444
01:01:23,146 --> 01:01:27,083
Deitavam-te na casa mortuária,
com o teu melhor fato.
445
01:01:27,150 --> 01:01:30,653
O cabelo penteado para trás,
o colarinho engomado.
446
01:01:30,720 --> 01:01:33,423
Rodeado de belas flores.
447
01:01:33,489 --> 01:01:36,826
-Achas que haveria flores?
-E folhas de palmeira.
448
01:01:37,460 --> 01:01:39,362
À volta do teu caixão.
449
01:01:39,729 --> 01:01:43,366
As pessoas rodear-te-iam
e os homens baixariam a cabeça.
450
01:01:43,433 --> 01:01:46,736
As mulheres chorariam baixo,
e talvez desmaiassem
451
01:01:47,570 --> 01:01:49,972
as que gostavam de ti,
quando eras vivo.
452
01:01:50,039 --> 01:01:51,908
Que mulheres gostaram de mim?
453
01:01:51,974 --> 01:01:53,810
Muitas.
454
01:01:53,876 --> 01:01:57,780
Mas só te diriam se morresses.
455
01:01:58,648 --> 01:02:00,550
Talvez tenhas razão.
456
01:02:00,950 --> 01:02:04,053
Cantariam alto,
quando começassem os cânticos.
457
01:02:04,120 --> 01:02:06,255
Cantariam de desgosto.
458
01:03:09,385 --> 01:03:11,788
O padre levantar-se-ia e diria:
459
01:03:11,854 --> 01:03:15,658
"Estamos aqui reunidos para chorarmos
o nosso irmão, Jud Fry
460
01:03:15,725 --> 01:03:18,895
"que se enforcou no defumadouro..."
461
01:03:18,961 --> 01:03:22,131
E as mulheres chorariam
e soluçariam.
462
01:03:22,532 --> 01:03:26,669
E ele diria: "O Jud foi o homem
menos compreendido da região.
463
01:03:27,136 --> 01:03:29,338
"As pessoas achavam que ele era
um homem feio e mau,
464
01:03:29,405 --> 01:03:32,575
"chamavam-lhe doninha feia,
ladrão de porcos."
465
01:03:54,063 --> 01:03:57,266
Ele amava os pássaros da floresta,
as criaturas do campo.
466
01:03:57,333 --> 01:03:59,569
Amava os ratos e roedores dos celeiros
467
01:03:59,635 --> 01:04:03,606
e tratava as ratazanas como iguais,
o que é verdade.
468
01:04:04,106 --> 01:04:06,242
E adorava crianças.
469
01:04:06,309 --> 01:04:09,345
Adorava tudo e todos, no mundo.
470
01:04:09,712 --> 01:04:14,250
Mas nunca o mostrou,
portanto, ninguém reparou.
471
01:06:10,199 --> 01:06:11,867
Sim, senhor.
472
01:06:11,934 --> 01:06:14,070
Seria um funeral interessante.
473
01:06:15,404 --> 01:06:20,176
-Eu não queria faltar.
-Talvez faltes.
474
01:06:22,278 --> 01:06:23,312
Podes morrer primeiro.
475
01:06:23,379 --> 01:06:25,214
Bem...
476
01:06:25,281 --> 01:06:27,116
...vamos ver.
477
01:06:27,183 --> 01:06:29,285
Onde trabalhavas,
antes de vires para cá?
478
01:06:29,352 --> 01:06:32,922
-Em Croffbow, não era?
-Sim.
479
01:06:32,989 --> 01:06:34,957
Tratavam-me muito mal.
480
01:06:35,725 --> 01:06:40,029
Era como se fossem melhores
do que eu, como se eu fosse lixo.
481
01:06:40,096 --> 01:06:41,430
Então...
482
01:06:42,431 --> 01:06:44,033
...que fizeste? Vingaste-te?
483
01:06:44,934 --> 01:06:47,103
Quem falou em vingança?
484
01:06:47,169 --> 01:06:48,871
Ninguém.
485
01:06:48,938 --> 01:06:50,573
Veio-me à cabeça.
486
01:06:50,639 --> 01:06:52,942
Quando se trata de vingança,
eu sei como fazê-lo.
487
01:06:53,009 --> 01:06:56,145
Lembras-te do incêndio na quinta
Bartlett, perto de Sweetwater?
488
01:06:57,213 --> 01:06:58,647
Sim.
489
01:06:58,714 --> 01:07:00,383
Foi há cinco anos.
490
01:07:00,916 --> 01:07:03,886
Matou o pai, a mãe e a filha.
491
01:07:05,354 --> 01:07:09,025
-Foi um acidente horrível.
-Não foi um acidente.
492
01:07:10,326 --> 01:07:11,694
Alguém me disse.
493
01:07:12,461 --> 01:07:14,230
O empregado gostava da menina Bartlett
494
01:07:14,296 --> 01:07:16,732
e apanhou-a um dia no palheiro...
495
01:07:17,666 --> 01:07:18,667
...com outro rapaz.
496
01:07:19,635 --> 01:07:21,137
E foi ele que pegou fogo àquilo?
497
01:07:21,203 --> 01:07:24,440
Demorou semanas a juntar querosene,
foi comprando aos poucos.
498
01:07:24,840 --> 01:07:27,176
Ele contou-me como se tivesse sido
no Missouri,
499
01:07:27,243 --> 01:07:30,379
mas eu vi logo
que era na quinta Bartlett.
500
01:07:31,680 --> 01:07:33,749
Que mentiroso que ele era.
501
01:07:37,720 --> 01:07:39,488
Vou arejar isto.
502
01:07:40,489 --> 01:07:42,892
Ainda não me disseste
o que vieste cá fazer.
503
01:07:43,259 --> 01:07:45,361
Não temos gado para vender,
nem vitelos.
504
01:07:45,428 --> 01:07:47,063
Só há mais uma coisa na quinta
que podes querer.
505
01:07:47,129 --> 01:07:48,798
Espero que não seja isso.
506
01:07:52,568 --> 01:07:55,538
-É isso mesmo.
-Afasta-te dela, ouviste?
507
01:07:56,972 --> 01:08:01,343
Alguém devia dizer à Laurey
que tipo de homem és.
508
01:08:02,578 --> 01:08:06,148
E já agora, alguém devia explicar-te.
509
01:08:06,782 --> 01:08:09,018
-Curly, é melhor saíres.
-Nesta terra
510
01:08:09,085 --> 01:08:11,620
só há duas coisas a fazer,
se fores homem.
511
01:08:11,687 --> 01:08:13,022
Uma delas, é viver ao relento.
512
01:08:13,089 --> 01:08:15,291
E outra é viver num buraco.
513
01:08:16,058 --> 01:08:18,761
Eu durmo no mato, com o meu cavalo.
514
01:08:18,828 --> 01:08:21,263
E ouço muitas vezes a cascavel.
515
01:08:23,132 --> 01:08:25,868
Morta de medo que alguém a pise.
516
01:08:25,935 --> 01:08:27,470
Com os dentes preparados.
517
01:08:27,536 --> 01:08:29,271
Curly, é melhor saíres daqui!
518
01:08:29,338 --> 01:08:31,407
Como é que ficaste assim?
519
01:08:31,474 --> 01:08:33,476
Aqui sentado, neste buraco imundo.
520
01:08:33,542 --> 01:08:35,978
Por que não fazes algo saudável,
de vez em quando?
521
01:08:36,045 --> 01:08:39,448
Em vez de ficares aqui fechado,
a apodrecer.
522
01:08:50,292 --> 01:08:51,994
Bem...
523
01:08:52,728 --> 01:08:54,296
...já deves sentir-te melhor.
524
01:09:04,140 --> 01:09:06,442
Devias deixar-me mostrar-te algo.
525
01:09:07,409 --> 01:09:09,345
Há ali um olho de nó.
526
01:09:09,411 --> 01:09:11,380
Do tamanho de uma moeda.
527
01:09:11,747 --> 01:09:13,215
Vê-lo a brilhar?
528
01:09:23,959 --> 01:09:25,261
No alvo.
529
01:09:25,794 --> 01:09:27,196
Em cheio.
530
01:09:36,338 --> 01:09:38,140
Quem disparou uma arma?
531
01:09:38,207 --> 01:09:40,876
-Foste tu, Curly?
-Bem, eu...
532
01:09:40,943 --> 01:09:44,113
-...dei um tiro.
-Deste um tiro em quê?
533
01:09:45,147 --> 01:09:46,949
-Na madeira.
-Bem.
534
01:09:47,249 --> 01:09:49,251
Vocês são mesmo tolos.
535
01:09:49,585 --> 01:09:53,222
Aos tiros à madeira,
pregaram-nos um grande susto.
536
01:09:53,756 --> 01:09:55,257
Bem.
537
01:09:55,324 --> 01:09:56,759
Que aconteceu, Tia Eller?
538
01:09:56,825 --> 01:10:00,629
Ninguém se magoou. Foram
dois palermas a fazer barulho.
539
01:10:06,735 --> 01:10:08,404
Posso visitar os senhores?
540
01:10:08,470 --> 01:10:10,439
Tenho coisas bonitas para vos mostrar.
541
01:10:11,173 --> 01:10:13,876
Coisas privadas,
especiais para os senhores.
542
01:10:14,643 --> 01:10:16,011
Eu, não.
543
01:10:17,012 --> 01:10:19,682
Tenho de polir a carruagem
que aluguei para esta noite.
544
01:10:25,020 --> 01:10:28,057
A Laurey prometeu ir comigo,
e é bom que não mude de ideias.
545
01:10:29,458 --> 01:10:30,993
É bom que não!
546
01:10:35,798 --> 01:10:39,535
Veja isto.
Vieram de Paris.
547
01:10:40,903 --> 01:10:43,839
-Tem um mata rãs?
-Uma daquelas facas compridas?
548
01:10:43,906 --> 01:10:45,407
Eu digo-lhe o que é melhor.
549
01:10:45,474 --> 01:10:47,343
As coisas chamadas
"pequena maravilha"?
550
01:10:47,409 --> 01:10:50,045
Aproximam-se do olho, olhamos
e vemos imagens?
551
01:10:50,112 --> 01:10:52,715
Diz:
"Venha ver isto."
552
01:10:52,781 --> 01:10:54,583
Quando ele está a olhar,
carrega-se na ponta,
553
01:10:54,650 --> 01:10:57,586
salta uma lâmina, e já está.
554
01:10:59,021 --> 01:11:01,257
É uma partida engraçada.
555
01:11:01,323 --> 01:11:03,926
Não, não vendo coisas dessas.
São perigosas.
556
01:11:03,993 --> 01:11:06,395
-Olhe para estes postais.
-Estou farto dessas coisas.
557
01:11:06,462 --> 01:11:09,131
Quero uma mulher a sério.
Estou farto de imagens de mulheres.
558
01:11:09,198 --> 01:11:11,066
Deite-as fora.
Compre novas.
559
01:11:11,934 --> 01:11:13,869
Quando nos cansamos de uma mulher,
que fazemos?
560
01:11:13,936 --> 01:11:17,539
Nada. Vamos ficando mais cansados.
561
01:11:17,606 --> 01:11:19,341
Já me decidi.
562
01:11:22,478 --> 01:11:24,013
Diga-me uma coisa.
563
01:11:25,180 --> 01:11:27,683
-Conhece a Ado Annie?
-Não a quero.
564
01:11:29,218 --> 01:11:31,587
Eu também não, mas tenho-a.
565
01:11:40,629 --> 01:11:42,931
Ainda não fizeste o teu cesto?
566
01:11:42,998 --> 01:11:45,401
Nem estás vestida.
567
01:11:46,835 --> 01:11:49,371
Estás preocupada com algo.
568
01:11:49,838 --> 01:11:53,475
Tia Eller, quero que as coisas
fiquem como estão.
569
01:11:53,542 --> 01:11:54,643
Não ficam?
570
01:11:55,377 --> 01:11:57,646
Gosto da nossa vida.
571
01:11:57,713 --> 01:12:00,249
Gosto de ver a pradaria pela janela.
572
01:12:00,316 --> 01:12:02,017
A moita onde vivem os animais
573
01:12:03,285 --> 01:12:06,288
e a forma como ficamos sentados,
ao serão, na época da debulha
574
01:12:06,355 --> 01:12:09,158
a comer marshmallows,
a cantar e...
575
01:12:09,224 --> 01:12:10,392
...muitas outras coisas.
576
01:12:10,459 --> 01:12:12,995
Por que haveria isso de mudar, Laurey?
577
01:12:13,462 --> 01:12:15,931
-E se acontecesse alguma coisa?
-O quê?
578
01:12:16,398 --> 01:12:17,666
Temos dinheiro no banco.
579
01:12:17,733 --> 01:12:21,403
E vai ser um bom ano de milho
e aveia.
580
01:12:23,138 --> 01:12:24,873
És tonta.
581
01:12:45,894 --> 01:12:48,630
"Manter frasco a 5 cm do nariz.
582
01:12:48,697 --> 01:12:51,133
"Fechar os olhos e inspirar.
583
01:12:51,200 --> 01:12:54,002
"Pedir ao coração o que se deseja
584
01:12:54,069 --> 01:12:56,338
"e aguardar a resposta."
585
01:13:03,812 --> 01:13:06,849
Elixir do Egito, decide por mim.
586
01:13:07,316 --> 01:13:09,752
Aguardo a resposta.
587
01:28:55,096 --> 01:28:56,898
Laurey.
588
01:28:59,000 --> 01:29:00,702
Laurey.
589
01:29:03,371 --> 01:29:04,872
Está na hora de ir para a festa.
590
01:29:16,317 --> 01:29:22,890
INTERVALO
591
01:29:25,927 --> 01:29:32,900
ENTREATO
592
01:31:38,092 --> 01:31:41,295
A esta velocidade, quando
chegarmos, a festa já acabou.
593
01:31:46,634 --> 01:31:51,339
A última vez que te vi a sós
foi no inverno.
594
01:31:51,839 --> 01:31:53,841
Eu estava doente.
595
01:31:54,342 --> 01:31:58,412
E lembro que me trouxeste sopa
quente ao defumadouro.
596
01:31:59,213 --> 01:32:01,148
Deste-ma...
597
01:32:01,649 --> 01:32:03,584
...na cama.
598
01:32:04,519 --> 01:32:07,054
E perguntaste-me se eu tinha febre.
599
01:32:07,855 --> 01:32:10,291
Puseste-me a mão na testa,
para ver.
600
01:32:11,392 --> 01:32:12,994
Eu lembro-me.
601
01:32:13,060 --> 01:32:14,795
Lembras-te?
602
01:32:15,796 --> 01:32:18,699
Aposto que não te lembras
tão bem como eu.
603
01:32:19,300 --> 01:32:23,938
Lembro-me de tudo o que fizeste,
de cada palavra que disseste.
604
01:32:24,005 --> 01:32:26,541
Não consigo esquecer.
605
01:32:27,275 --> 01:32:29,243
Vês como é?
606
01:32:43,090 --> 01:32:45,359
Parem! Parem!
607
01:33:00,274 --> 01:33:03,177
Parem! Parem!
608
01:33:08,182 --> 01:33:09,784
Parem!
609
01:34:17,551 --> 01:34:18,552
Para.
610
01:34:18,619 --> 01:34:20,521
Para. Para.
611
01:34:20,588 --> 01:34:21,589
Para.
612
01:34:21,656 --> 01:34:22,657
Silêncio!
613
01:34:28,863 --> 01:34:30,398
Não, não, não.
614
01:36:18,639 --> 01:36:22,877
Por que não voltam os safados
para o Missouri, onde deviam estar!
615
01:37:05,252 --> 01:37:07,121
Silêncio!
616
01:37:40,588 --> 01:37:42,823
Quem quer a tua mulher do campo?
617
01:37:42,890 --> 01:37:45,559
Tu casaste com uma
para teres comida na mesa!
618
01:37:45,626 --> 01:37:47,461
Não podem falar assim
das nossas mulheres.
619
01:37:47,528 --> 01:37:48,729
Ele pode dizer o que quiser!
620
01:38:13,420 --> 01:38:16,390
Ninguém vai desatar à pancada!
621
01:38:16,457 --> 01:38:18,893
Isto é uma festa!
622
01:38:19,460 --> 01:38:20,928
Canta, Andrew.
623
01:39:35,769 --> 01:39:37,771
Sim!
624
01:40:58,252 --> 01:41:00,754
Silêncio! Silêncio!
625
01:41:01,121 --> 01:41:03,057
Vamos começar o leilão.
626
01:41:03,123 --> 01:41:05,325
Quem vai dirigir o leilão,
Mr. Skidmore?
627
01:41:05,392 --> 01:41:07,261
A Tia Eller, claro.
628
01:41:13,300 --> 01:41:16,503
Tia Eller? A Laurey ainda não chegou.
Por que será?
629
01:41:16,570 --> 01:41:18,772
Vêm devagar.
630
01:41:29,083 --> 01:41:31,218
Abram os cordões à bolsa, rapazes!
631
01:41:31,285 --> 01:41:34,154
Estiveram a pôr o chão
da nova escola.
632
01:41:34,221 --> 01:41:37,391
Agora, vamos angariar dinheiro
para o telhado!
633
01:41:38,926 --> 01:41:41,428
Mr. Skidmore deu-nos a terra.
634
01:41:41,495 --> 01:41:44,198
Tem mais filhos do que a maioria.
635
01:41:44,565 --> 01:41:46,433
Conhecem as regras, senhores.
636
01:41:46,500 --> 01:41:49,403
Não é suposto saberem
que rapariga fez cada cesto.
637
01:41:49,470 --> 01:41:51,738
Se a vossa querida vos disse
que o dela ia estar feito
638
01:41:51,805 --> 01:41:56,176
de certa maneira, com uma fita
de certa cor, a culpa não é minha!
639
01:41:57,077 --> 01:41:59,847
-Mal consigo levantar este!
-Que terá lá dentro?
640
01:41:59,913 --> 01:42:03,283
-Aposto que tem lá uma tarte dentro.
-Tem rum?
641
01:42:03,350 --> 01:42:05,953
Vem cheirar.
642
01:42:06,954 --> 01:42:08,088
Tem?
643
01:42:08,155 --> 01:42:10,090
-Dou dois.
-Dois.
644
01:42:13,127 --> 01:42:15,362
Dois dólares! É assim mesmo!
645
01:42:15,429 --> 01:42:17,498
-Parem!
-Olá, Laurey.
646
01:42:17,564 --> 01:42:21,468
-A Tia Eller? E o Curly?
-Estão na casa, acho eu.
647
01:42:26,573 --> 01:42:29,877
Vendido ao Pete Larkin por seis!
648
01:42:30,777 --> 01:42:33,814
Pete, tens uma rapariga gira,
a condizer com o jantar.
649
01:42:34,214 --> 01:42:35,315
Vamos continuar.
650
01:42:35,382 --> 01:42:39,786
Quanto me dão por este?
Alguém já comeu?
651
01:42:40,787 --> 01:42:42,623
-Dou dois.
-Dois!
652
01:42:43,457 --> 01:42:44,691
-Quatro.
-Quatro!
653
01:42:45,159 --> 01:42:47,294
Já me deram muitos cêntimos,
quero algo mais!
654
01:42:47,361 --> 01:42:48,462
Olá, rapaz.
655
01:42:48,529 --> 01:42:52,032
Mr. Hakim, ouvi dizer que ficou
noivo da Ado Annie.
656
01:42:52,099 --> 01:42:53,834
-Bem, eu...
-Nada!
657
01:42:53,901 --> 01:42:57,037
Não sei o que lhe chamar.
Uma doninha é mais bonita.
658
01:42:57,671 --> 01:42:59,239
Uma cobra é mais magra.
659
01:43:00,040 --> 01:43:01,875
Muito baixo para ser homem,
muito grande para ser rato.
660
01:43:01,942 --> 01:43:03,877
Acho que é uma ratazana.
661
01:43:03,944 --> 01:43:05,145
É lógico.
662
01:43:05,212 --> 01:43:07,848
Diga-me uma coisa:
ama-a de verdade?
663
01:43:08,315 --> 01:43:10,484
-Bem, eu...
-Se pensasse que não amava,
664
01:43:10,551 --> 01:43:12,619
amarrava-o e atirava-o ao rio.
665
01:43:12,686 --> 01:43:14,154
-As suas intenções são sérias?
-Sim.
666
01:43:14,221 --> 01:43:18,158
Venera-a como eu venero?
Espero que diga que sim.
667
01:43:19,092 --> 01:43:21,094
Sim. Sim!
668
01:43:21,161 --> 01:43:23,797
Gastaria todo o seu dinheiro
por ela?
669
01:43:23,864 --> 01:43:25,832
Foi o que eu fiz.
670
01:43:26,133 --> 01:43:28,302
Vê aquele saco?
Cheio de prendas.
671
01:43:29,169 --> 01:43:32,172
Custaram 50 dólares.
Tudo o que eu tinha.
672
01:43:32,573 --> 01:43:35,809
-Se tivesse os 50 dólares...
-Teria a Ado Annie e você perdê-la-ia.
673
01:43:35,876 --> 01:43:38,178
Sim. Eu perdia...
674
01:43:42,316 --> 01:43:44,151
Mostre lá o que tem no saco.
675
01:43:44,218 --> 01:43:46,053
Talvez queira comprar algo.
676
01:43:46,119 --> 01:43:49,389
-Para quê?
-Sou vendedor, não sou?
677
01:43:53,493 --> 01:43:56,496
Que belo saco de água quente.
Parece francês.
678
01:43:57,531 --> 01:44:00,400
Deve ter custado muito dinheiro.
Dou-lhe 8 dólares por ele.
679
01:44:00,901 --> 01:44:03,737
Oito dólares? Não seria honesto.
Só paguei...
680
01:44:03,804 --> 01:44:07,341
Está bem. Eu disse que dava 8
e dou.
681
01:44:07,407 --> 01:44:12,012
-Que beleza.
-Tire as mãos de cima disso.
682
01:44:13,313 --> 01:44:15,549
-Era para a noite de núpcias.
-Não lhe serve.
683
01:44:15,616 --> 01:44:17,017
Dou-lhe 22 dólares.
684
01:44:17,884 --> 01:44:21,421
-Bem...
-Está bem, $22,50, nada mais.
685
01:44:22,689 --> 01:44:26,693
Que lindo. 15 dólares.
686
01:44:26,760 --> 01:44:31,064
Vejamos, 22 e 8 dá 30,
com 15 faz 45...
687
01:44:31,131 --> 01:44:35,435
-...e 50 é 45,50 dólares...
-45,50 dólares.
688
01:44:35,502 --> 01:44:38,205
São quase...
689
01:44:38,705 --> 01:44:40,741
-Quer comprar mais?
-Talvez.
690
01:44:41,842 --> 01:44:43,176
Já viu uma coisa destas?
691
01:44:43,243 --> 01:44:45,212
-Quanto dá por isto?
-Eu não vendo coisas dessas.
692
01:44:45,279 --> 01:44:47,748
-É só uma rapariga...
-É mais do que isso.
693
01:44:47,814 --> 01:44:50,484
Algum de vocês viu a Laurey?
694
01:44:50,550 --> 01:44:52,052
Foi para a casa à procura
do Curly.
695
01:44:52,119 --> 01:44:53,820
-Quanto dá por isto?
-Eu não...
696
01:44:53,887 --> 01:44:55,522
Quanto quer?
697
01:44:56,223 --> 01:44:57,457
Vejamos.
698
01:44:59,559 --> 01:45:01,461
Três dólares e cinquenta cêntimos.
699
01:45:03,664 --> 01:45:05,032
Vendido.
700
01:45:13,540 --> 01:45:14,775
Pronto.
701
01:45:14,841 --> 01:45:18,545
São $3,50 dele,
45,50 dólares seus.
702
01:45:18,612 --> 01:45:20,447
Faz 50 dólares, não faz?
703
01:45:20,747 --> 01:45:22,616
Não. Falta um dólar.
704
01:45:22,683 --> 01:45:24,885
Bolas.
Fiz mal as contas.
705
01:45:24,951 --> 01:45:28,055
-Quanto quer pelo resto?
-Um dólar.
706
01:45:28,722 --> 01:45:31,625
Pronto. Agora tenho os 50 dólares,
não tenho?
707
01:45:31,692 --> 01:45:32,859
Sabe o que quer dizer?
708
01:45:33,226 --> 01:45:35,262
Vou tirar-lhe a Ado Annie.
709
01:45:35,329 --> 01:45:37,164
Não me faria uma coisa dessas.
710
01:45:37,230 --> 01:45:41,802
Não? Quando eu disser ao pai da
Ado Annie quem me deu o dinheiro,
711
01:45:42,602 --> 01:45:44,705
talvez mude de ideias acerca
de quem é esperto e quem é burro.
712
01:45:44,771 --> 01:45:48,809
Rapaz, enganou-me.
713
01:45:56,116 --> 01:45:58,085
Estão aqui os últimos dois cestos.
714
01:45:58,552 --> 01:46:00,787
Não faço ideia a quem pertencem.
715
01:46:00,854 --> 01:46:04,057
O grande é meu
e o do lado é da Laurey.
716
01:46:05,392 --> 01:46:07,794
Já não é segredo.
717
01:46:08,395 --> 01:46:11,531
Quanto me dão pelo cesto
da Annie?
718
01:46:12,632 --> 01:46:16,169
Falem mais alto. Somos todos amigos.
719
01:46:16,236 --> 01:46:17,337
Dois.
720
01:46:17,404 --> 01:46:21,308
Tenho dois. Já ninguém tem fome?
721
01:46:22,476 --> 01:46:24,144
E o senhor vendedor?
Seis?
722
01:46:24,211 --> 01:46:26,913
-Não, não. Não me interessa.
-Licite.
723
01:46:27,481 --> 01:46:29,983
-Seis.
-Seis não chega
724
01:46:30,050 --> 01:46:32,919
para o almoço que a Annie
sabe fazer. Quem dá um dólar?
725
01:46:33,653 --> 01:46:35,455
E tu?
Ganhaste o ano passado.
726
01:46:35,522 --> 01:46:38,692
Annie, fizeste a tarte de batata-doce
do ano passado?
727
01:46:38,759 --> 01:46:42,562
-Claro.
-A mesma tarte do ano passado.
728
01:46:42,629 --> 01:46:45,799
-Que tal?
-Fiquei com dor de barriga três dias.
729
01:46:48,568 --> 01:46:51,571
Isso não interessa.
Quem dá um dólar?
730
01:46:54,307 --> 01:46:55,409
Vá, licite.
731
01:46:55,976 --> 01:46:58,044
A minha licitação foi a última.
Dei seis.
732
01:46:58,111 --> 01:46:59,846
Dê um dólar.
733
01:47:00,981 --> 01:47:04,918
-Noventa cêntimos.
-Noventa cêntimos, estamos ricos.
734
01:47:05,385 --> 01:47:07,621
Mais uma secretária para a escola.
Quem dá mais?
735
01:47:08,688 --> 01:47:10,056
Dou 50 dólares.
736
01:47:12,426 --> 01:47:16,663
Cinquenta dólares!
Ninguém dá 50 dólares por um almoço.
737
01:47:17,297 --> 01:47:20,100
-Nem 10 dão.
-Ele não tem 50 dólares.
738
01:47:20,167 --> 01:47:22,436
Tenho, sim.
Se fosse um homem honrado,
739
01:47:22,502 --> 01:47:24,638
diria que a Annie,
me pertence, como disse.
740
01:47:24,704 --> 01:47:26,106
-O dinheiro?
-Está na minha mão.
741
01:47:26,173 --> 01:47:29,743
Não é teu. Licitaste-o, não foi?
Entrega-o à escola.
742
01:47:30,710 --> 01:47:33,246
O vendedor leva a mão
da minha filha.
743
01:47:33,680 --> 01:47:37,117
-Espere. Não é justo!
-Vai ser vendido por 50 dólares!
744
01:47:37,184 --> 01:47:39,352
-Vai...
-51.
745
01:47:40,020 --> 01:47:42,956
-É doido?
-50...
746
01:47:43,023 --> 01:47:45,559
Espere. Calma.
747
01:47:45,625 --> 01:47:48,895
Tia Eller, se eu não licitar mais,
fico com o dinheiro, não fico?
748
01:47:48,962 --> 01:47:50,964
Claro.
749
01:47:51,031 --> 01:47:53,967
Então, ainda tenho os 50 dólares.
E isto é meu.
750
01:47:55,535 --> 01:47:57,137
Seu palerma tolo.
751
01:47:57,204 --> 01:48:02,242
Vendido por 51 dólares e a Annie
leva o prémio.
752
01:48:02,742 --> 01:48:04,244
E eu levo a Annie.
753
01:48:05,278 --> 01:48:07,914
E que leva você,
pelos seus 51 dólares?
754
01:48:07,981 --> 01:48:10,350
Uma dor de barriga de três dias.
755
01:48:14,387 --> 01:48:17,224
Aqui está o cesto da minha sobrinha.
756
01:48:19,226 --> 01:48:22,796
Espreitei lá para dentro
e está com um belo aspeto.
757
01:48:22,863 --> 01:48:24,531
-Então, senhores?
-Dois.
758
01:48:24,965 --> 01:48:27,067
-Quatro.
-Disseram seis?
759
01:48:27,133 --> 01:48:28,902
-Um dólar.
-Alguém dá dois?
760
01:48:28,969 --> 01:48:31,071
Um dólar e 25!
761
01:48:37,577 --> 01:48:40,080
-Dois dólares.
-Dois e meio.
762
01:48:40,380 --> 01:48:42,949
-Três dólares.
-E mais dois.
763
01:48:43,016 --> 01:48:44,985
Três dólares e quatro.
764
01:48:45,051 --> 01:48:48,555
-Quatro dólares.
-Quatro e dois.
765
01:48:49,689 --> 01:48:51,458
Quatro dólares e 25.
766
01:48:52,158 --> 01:48:54,828
Alguém dá mais?
767
01:48:55,629 --> 01:48:57,330
Curly?
768
01:49:01,801 --> 01:49:05,405
Tenho uma licitação de 4 e 25
do Jud Fry. Vais deixá-lo ganhar?
769
01:49:06,706 --> 01:49:09,075
-Andrew?
-Quatro e meio.
770
01:49:09,142 --> 01:49:12,279
-Quatro e meio! Quatro e...
-Quatro e setenta e cinco.
771
01:49:13,947 --> 01:49:16,016
Quatro e setenta e cinco.
772
01:49:16,082 --> 01:49:18,985
Vá, senhores.
A escola ainda não está construída.
773
01:49:19,052 --> 01:49:21,221
-Precisa de uma chaminé.
-Cinco dólares.
774
01:49:21,288 --> 01:49:23,890
-Cinco dólares...
-E dois.
775
01:49:25,492 --> 01:49:28,595
É de mais para mim.
Não posso dar mais.
776
01:49:31,331 --> 01:49:32,966
Cinco e 25.
777
01:49:33,033 --> 01:49:35,235
Ainda não chega.
778
01:49:35,302 --> 01:49:38,672
É pato recheado
e tarte de limão.
779
01:49:38,738 --> 01:49:40,273
-Seis dólares.
-Seis dólares!
780
01:49:40,340 --> 01:49:42,742
E dois!
781
01:49:44,311 --> 01:49:46,279
És teimoso, Jud.
782
01:49:46,346 --> 01:49:48,615
Mr. Carnes é mais rico do que tu.
783
01:49:49,115 --> 01:49:52,686
E sei que gosta de leite de creme
com molho de framboesa.
784
01:49:55,822 --> 01:49:58,625
-Deixa-o ir.
-Mais alguém vai licitar?
785
01:49:58,692 --> 01:50:02,228
Não, desistiram todos.
Não vê?
786
01:50:02,295 --> 01:50:04,764
-Tem o suficiente, Tia Eller.
-Vamos continuar.
787
01:50:04,831 --> 01:50:06,566
-Eu tenho o dinheiro.
-Espera.
788
01:50:06,633 --> 01:50:09,502
-Ainda não disse vendido.
-Diga!
789
01:50:10,303 --> 01:50:15,275
Vendido ao Jud, por 6 dólares
e dois.
790
01:50:15,342 --> 01:50:16,843
Vai...
791
01:50:16,910 --> 01:50:18,645
...vai...
792
01:50:22,282 --> 01:50:24,951
-Quem vai levar a Laurey?
-Jud Fry.
793
01:50:25,018 --> 01:50:27,087
-Por quanto?
-Seis e 25.
794
01:50:28,688 --> 01:50:30,590
Acho que não chega, Tia Eller.
795
01:50:30,657 --> 01:50:32,525
É mais do que tu tens.
796
01:50:33,126 --> 01:50:36,162
Tenho aqui uma sela que me custou
30 dólares.
797
01:50:37,197 --> 01:50:39,466
Não podes licitar selas,
tem de ser dinheiro.
798
01:50:39,532 --> 01:50:43,203
-A sela deve valer algo.
-Eu dou 10 dólares.
799
01:50:43,269 --> 01:50:45,071
Não podes ganhar a vida
sem a sela.
800
01:50:45,138 --> 01:50:47,674
-Tens dinheiro?
-Aqui no bolso.
801
01:50:50,210 --> 01:50:52,379
Não vamos perder tempo.
Vais até que valor?
802
01:50:52,445 --> 01:50:54,648
Cubro o teu, seja qual for.
803
01:50:54,714 --> 01:50:57,417
Tia Eller, licito os 10 dólares.
804
01:50:57,484 --> 01:51:01,955
-Dez dólares...
-Dez dólares e dois!
805
01:51:06,559 --> 01:51:07,994
Curly?
806
01:51:11,698 --> 01:51:14,901
Conhecem todos o meu cavalo, o Blue.
807
01:51:15,802 --> 01:51:18,672
É um bom cavalo. É meigo.
Está bem treinado.
808
01:51:18,738 --> 01:51:23,810
-Não vendas o Blue. Não vale a pena.
-Dou 25 dólares por ele.
809
01:51:24,678 --> 01:51:29,149
Vendido. Tia Eller,
licito 35 dólares.
810
01:51:29,716 --> 01:51:33,720
Curly, és maluco, mas é tudo
para a escola, não é?
811
01:51:34,154 --> 01:51:35,922
-Trinta e cinco dólares...
-Esperem!
812
01:51:35,989 --> 01:51:37,657
Ainda não acabei de licitar!
813
01:51:39,325 --> 01:51:42,062
Vendeste tudo o que tinhas, não foi?
814
01:51:42,128 --> 01:51:44,631
Não podes vender a roupa,
não vale nada.
815
01:51:44,698 --> 01:51:46,900
Não vendes a pistola,
vais precisar dela.
816
01:51:46,966 --> 01:51:48,768
Sim, vais precisar muito dela.
817
01:51:49,803 --> 01:51:52,872
Sou tão bom como o Curly
a conseguir aquilo que quero.
818
01:51:53,373 --> 01:51:55,809
Vou apostar tudo o que tenho.
819
01:51:55,875 --> 01:51:58,678
Quarenta e dois dólares
e trinta e um cêntimos.
820
01:52:03,583 --> 01:52:05,919
Alguém quer comprar uma pistola?
821
01:52:06,786 --> 01:52:11,725
Comprei-a nova no ano passado.
Vale muito dinheiro.
822
01:52:11,791 --> 01:52:14,160
-Curly.
-Dou-te 18 dólares, Curly.
823
01:52:16,463 --> 01:52:22,669
Vendido. Tia Eller,
licito 53 dólares.
824
01:52:23,436 --> 01:52:26,906
-Alguém dá mais?
-Vendido!
825
01:52:27,574 --> 01:52:29,976
Vendido.
826
01:52:30,043 --> 01:52:33,213
Que se passa convosco?
Ninguém aplaude?
827
01:52:47,560 --> 01:52:50,964
Vá lá. Apertem a mão.
828
01:52:54,467 --> 01:52:56,503
Está melhor.
829
01:53:02,075 --> 01:53:04,344
-Curly.
-Que foi?
830
01:53:05,645 --> 01:53:07,614
Posso mostrar-te uma coisa?
831
01:53:08,148 --> 01:53:10,250
Dás-nos licença, Laurey?
832
01:53:19,292 --> 01:53:21,294
Já viste uma coisa destas?
833
01:53:23,062 --> 01:53:25,932
-Que é?
-É especial.
834
01:53:34,007 --> 01:53:37,777
Aproximas do olho
e olhas lá para dentro.
835
01:53:43,750 --> 01:53:45,919
Curly, Curly! Que estás a fazer?
836
01:53:45,985 --> 01:53:49,155
Nada. É caso para gritar
dessa maneira?
837
01:53:49,522 --> 01:53:53,693
-Pregou-me um susto.
-Não olhes para as fotografias.
838
01:53:53,760 --> 01:53:56,196
Convida-me para dançar.
Trouxeste-me à festa.
839
01:53:56,262 --> 01:53:59,699
Está bem, velhota.
Eu danço consigo.
840
01:53:59,766 --> 01:54:03,436
Sam, toca até não poderes mais.
841
01:54:25,959 --> 01:54:28,962
Agora que tenho 50 dólares,
é só escolheres o dia.
842
01:54:29,028 --> 01:54:31,865
-Dia 15 de agosto.
-Porquê 15 de agosto?
843
01:54:31,931 --> 01:54:34,434
Foi a primeira vez que fui beijada.
844
01:54:34,500 --> 01:54:36,669
Foi? Não me lembro disso.
845
01:54:36,736 --> 01:54:38,938
Tu não estavas lá.
846
01:54:39,005 --> 01:54:41,407
Escuta, vamos ter uma conversa séria.
847
01:54:41,941 --> 01:54:44,410
Agora que és minha noiva,
tens de parar de te divertir.
848
01:54:44,477 --> 01:54:46,045
Com outros rapazes.
849
01:59:48,447 --> 01:59:50,583
Por que te foste embora
e me deixaste?
850
01:59:51,117 --> 01:59:53,753
Como eu disse, não queria chegar
atrasada à festa.
851
01:59:53,819 --> 01:59:56,255
Não querias estar comigo.
852
01:59:57,089 --> 01:59:58,524
E então?
853
01:59:58,591 --> 02:00:01,661
Não sou suficientemente bom para ti?
Sou um empregado.
854
02:00:01,727 --> 02:00:04,664
Tenho as mãos sujas. Dos porcos.
855
02:00:04,730 --> 02:00:06,866
Não posso tocar em ti, é?
Tu és melhor.
856
02:00:06,933 --> 02:00:08,568
Vamos ver se és melhor,
Miss Laurey.
857
02:00:08,634 --> 02:00:11,671
Depois, não vais andar
com esse nariz arrebitado.
858
02:00:12,104 --> 02:00:14,874
-Que senhora tão fina!
-Estás a ameaçar-me?
859
02:00:14,941 --> 02:00:19,212
Se não deixar que te babes
todo comigo, fazes alguma coisa?
860
02:00:19,645 --> 02:00:23,216
Já não és empregado.
Faz as malas!
861
02:00:23,282 --> 02:00:25,418
Não voltes a pisar
as minhas terras
862
02:00:25,484 --> 02:00:27,353
ou solto os cães!
863
02:00:30,289 --> 02:00:32,491
Já falaste.
864
02:00:32,858 --> 02:00:35,394
A culpa foi tua.
865
02:00:36,162 --> 02:00:38,130
Não posso fazer nada.
866
02:00:38,197 --> 02:00:41,000
Não posso descansar.
867
02:00:41,067 --> 02:00:43,236
Eu disse-te como era.
868
02:00:45,471 --> 02:00:49,342
Não quiseste ouvir.
Nunca te vais livrar de mim.
869
02:00:49,408 --> 02:00:51,210
Nunca.
870
02:00:57,216 --> 02:00:58,985
Laurey!
871
02:00:59,051 --> 02:01:01,954
Viste a Annie?
Desapareceu outra vez.
872
02:01:02,888 --> 02:01:05,358
Fazes-me um favor?
873
02:01:05,891 --> 02:01:07,927
Procuras o Curly
e dizes-lhe que estou aqui?
874
02:01:07,994 --> 02:01:11,197
Quero muito ver o Curly.
Tenho de o ver.
875
02:01:11,564 --> 02:01:13,733
Por que não te viras e olhas, mulher?
876
02:01:16,002 --> 02:01:17,536
Curly.
877
02:01:18,604 --> 02:01:20,373
Encontraste o teu.
878
02:01:20,439 --> 02:01:22,908
Eu continuo à procura da minha.
879
02:01:23,976 --> 02:01:26,879
Que preocupa a mais bela
de Claremore?
880
02:01:27,713 --> 02:01:29,215
Estás a chorar.
881
02:01:29,282 --> 02:01:32,485
Curly, tenho medo.
Receio pela minha vida.
882
02:01:32,551 --> 02:01:35,321
-Valha-me Deus.
-Não me deixes.
883
02:01:35,388 --> 02:01:36,722
Meu Deus do Céu.
884
02:01:36,789 --> 02:01:40,893
Não ligues.
Não consigo parar de chorar.
885
02:01:40,960 --> 02:01:42,428
Chora à vontade.
886
02:01:42,495 --> 02:01:45,564
Não sei o que fazer.
887
02:01:45,631 --> 02:01:46,866
Anda.
888
02:01:46,932 --> 02:01:48,801
Eu mostro-te.
889
02:02:06,485 --> 02:02:08,154
Um homem não aguenta mais,
em público.
890
02:02:08,220 --> 02:02:09,789
Afasta-te de mim.
891
02:02:09,855 --> 02:02:11,524
Não gostas de mim, Curly?
892
02:02:11,590 --> 02:02:15,594
Gostar de ti? Afasta-te de mim.
Bem longe.
893
02:02:17,496 --> 02:02:20,633
Curly, estás sentado no fogão!
894
02:02:22,401 --> 02:02:24,203
Está frio como o gelo.
895
02:02:24,270 --> 02:02:26,572
Oxalá tivesses feito
um buraco nas calças.
896
02:02:26,639 --> 02:02:28,341
-Ai, sim?
-Tu ouviste.
897
02:02:28,407 --> 02:02:30,476
Olha, Laurey.
898
02:02:30,543 --> 02:02:33,079
Fica onde estás...
899
02:02:33,946 --> 02:02:36,349
...e eu fico aqui.
900
02:02:37,583 --> 02:02:41,654
Diz-me o que querias de mim.
901
02:02:42,321 --> 02:02:43,923
Bem...
902
02:02:43,989 --> 02:02:45,691
...o Jud esteve cá.
903
02:02:45,758 --> 02:02:49,161
Ele assustou-me.
Desatou aos gritos e ameaçou-me.
904
02:02:49,228 --> 02:02:51,364
E eu despedi-o.
905
02:02:51,430 --> 02:02:55,534
Mas estou arrependida.
Não sei o que ele é capaz de fazer.
906
02:02:55,601 --> 02:02:57,403
Despediste-o.
907
02:02:57,937 --> 02:02:59,972
Então, está o assunto resolvido.
908
02:03:00,039 --> 02:03:03,709
Eu fico lá, se estás com medo
daquele cachorro.
909
02:03:03,776 --> 02:03:06,612
Não te preocupes mais.
910
02:03:14,754 --> 02:03:16,689
Enquanto penso nisso...
911
02:03:17,857 --> 02:03:19,792
...casas comigo?
912
02:03:22,161 --> 02:03:23,863
Meu Deus.
913
02:03:24,296 --> 02:03:26,966
Por que casaria contigo?
914
02:03:27,666 --> 02:03:29,168
Bem...
915
02:03:29,235 --> 02:03:32,738
...não te ocorre nenhum motivo?
916
02:03:34,306 --> 02:03:36,709
Neste momento, não.
917
02:03:36,976 --> 02:03:38,744
Nenhum.
918
02:03:40,279 --> 02:03:41,947
Laurey,
919
02:03:42,014 --> 02:03:43,682
por favor,
920
02:03:43,749 --> 02:03:45,317
casa comigo?
921
02:03:46,919 --> 02:03:49,922
Não sei o que faço se não casares.
922
02:03:50,189 --> 02:03:54,126
Curly, eu caso contigo,
se tu quiseres.
923
02:04:05,204 --> 02:04:08,607
Serei o homem mais feliz
do mundo quando casarmos.
924
02:04:08,674 --> 02:04:11,677
Tenho de aprender a ser lavrador,
já vi.
925
02:04:12,044 --> 02:04:13,913
Tenho de esquecer a corda
926
02:04:13,979 --> 02:04:16,315
e começar a ficar com bolhas
nas mãos.
927
02:04:16,382 --> 02:04:18,150
Está tudo a mudar, Laurey.
928
02:04:18,984 --> 02:04:21,253
Comprar máquinas de ceifar,
ceifar as pradarias.
929
02:04:21,320 --> 02:04:24,256
Ferrar os cavalo
e arrastar o arado na terra.
930
02:04:24,690 --> 02:04:28,194
Vão fazer desta terra um estado.
Vai fazer parte da União.
931
02:04:28,260 --> 02:04:31,363
O país está a mudar.
Eu tenho de mudar com ele.
932
02:04:31,430 --> 02:04:33,299
-Teremos dois filhos.
-Curly...
933
02:04:33,365 --> 02:04:37,937
Mais gente para ajudar,
da maneira como isto vai neste país.
934
02:04:38,637 --> 02:04:41,707
Tenho-te a ti para me ajudar.
Há de dar alguma coisa.
935
02:04:43,442 --> 02:04:45,444
Lembras-te da primeira vez
que eu te vi?
936
02:04:46,111 --> 02:04:49,548
Foi na feira. Ias montada
naquela égua cinzenta.
937
02:04:49,615 --> 02:04:51,150
E eu disse a alguém:
938
02:04:51,217 --> 02:04:53,352
"Quem é aquela garota de franja?"
939
02:04:53,419 --> 02:04:56,021
Lembro-me. Montaste potros,
nesse dia.
940
02:04:56,088 --> 02:04:58,657
-É verdade.
-E um deles atirou-te ao chão.
941
02:04:59,425 --> 02:05:01,227
Não me atirou.
942
02:05:01,293 --> 02:05:02,461
Então, tu saltaste.
943
02:05:02,828 --> 02:05:04,697
Claro que saltei.
944
02:05:04,763 --> 02:05:07,166
Claro que sim.
945
02:05:10,603 --> 02:05:13,439
Se alguém aqui ouvir a minha voz,
946
02:05:13,506 --> 02:05:15,908
quero que saibam que a Laurey
Williams é minha namorada!
947
02:05:15,975 --> 02:05:17,009
Curly.
948
02:05:17,610 --> 02:05:19,778
E ela fez-me pedi-la em casamento!
949
02:05:19,845 --> 02:05:22,481
-Vão ouvir em Catoosa.
-Que ouçam.
950
02:06:48,834 --> 02:06:52,504
Despeço-me aqui, querida.
951
02:06:52,838 --> 02:06:56,208
O cigano solitário
tem de voltar para a estrada.
952
02:06:56,275 --> 02:06:57,843
Quem me dera ir.
953
02:06:57,910 --> 02:06:59,511
Não ficarias tão só.
954
02:06:59,578 --> 02:07:01,180
Querida, há um homem
955
02:07:01,246 --> 02:07:03,782
que te ama mais do que ninguém.
956
02:07:04,183 --> 02:07:07,052
É o homem para ti, Will Parker.
957
02:07:07,119 --> 02:07:10,322
Sim. O Will. Gosto muito do Will.
958
02:07:10,389 --> 02:07:12,124
Ele é bom rapaz.
959
02:07:12,191 --> 02:07:15,527
É forte como um touro,
é jovem e bonito.
960
02:07:15,594 --> 02:07:17,529
Eu gosto dele.
961
02:07:17,596 --> 02:07:21,000
Claro que gostas.
Gostas dos olhos azuis dele
962
02:07:21,066 --> 02:07:23,469
e da boca dele, quando sorri.
963
02:07:23,535 --> 02:07:25,337
Também gostas dele?
964
02:07:26,405 --> 02:07:29,942
Gosto dele porque vai fazer
a minha Ado Annie feliz.
965
02:07:30,009 --> 02:07:32,711
Adeus, querida.
966
02:07:38,283 --> 02:07:40,753
Mostro-te como nos despedimos,
na Pérsia.
967
02:07:55,634 --> 02:07:58,037
Foi uma despedida?
968
02:07:58,804 --> 02:08:01,407
Temos uma canção, na Pérsia.
Diz:
969
02:08:04,677 --> 02:08:06,879
...não basta.
970
02:08:15,421 --> 02:08:18,190
Olá, Will.
Ali Hakim está a despedir-se.
971
02:08:18,257 --> 02:08:20,726
Will. Também quero despedir-me
de si.
972
02:08:20,793 --> 02:08:23,762
Não. Eu vi o último.
973
02:08:24,697 --> 02:08:27,633
Trate bem dela, Will.
E tu trata bem dele, querida.
974
02:08:28,534 --> 02:08:31,070
-Um amigo da família.
-Disse que se ia embora?
975
02:08:31,136 --> 02:08:34,173
Eu mostro como dizemos adeus,
na minha terra.
976
02:08:36,975 --> 02:08:39,278
Amigo da família!
977
02:08:39,344 --> 02:08:42,881
Felizardo. Quem me dera que ela
fosse casar-se comigo.
978
02:08:42,948 --> 02:08:44,850
Não parece fazer grande diferença.
979
02:08:44,917 --> 02:08:48,420
De volta à estrada!
O cigano solitário!
980
02:08:48,487 --> 02:08:50,656
Anda, Boris!
981
02:08:53,926 --> 02:08:56,462
Não vais pensar mais
naquele vendedor, pois não?
982
02:08:56,528 --> 02:08:59,732
Claro que não. Não penso senão
em quem está comigo.
983
02:09:00,299 --> 02:09:02,534
Então, nunca sairei do teu lado.
984
02:09:02,601 --> 02:09:04,303
Mesmo que nunca te vás embora
985
02:09:04,570 --> 02:09:08,807
não podes dar-me uma daquelas
despedidas persas?
986
02:09:09,174 --> 02:09:10,242
Despedidas persas?
987
02:09:10,809 --> 02:09:14,480
Não há nada melhor do que um olá
do Oklahoma!
988
02:09:19,084 --> 02:09:20,652
Olá, Will.
989
02:10:25,551 --> 02:10:27,019
A dormir na sela?
990
02:10:27,286 --> 02:10:29,788
Pior do que isso. Pus-me a pensar.
991
02:10:30,589 --> 02:10:32,391
É a última vez para mim, Mr. Skidmore.
992
02:10:32,891 --> 02:10:34,993
Não trato mais do gado. Acabou-se.
993
02:10:35,894 --> 02:10:37,863
Achas que vais gostar
de ser agricultor?
994
02:10:38,697 --> 02:10:42,234
Se a Laurey casa com um vaqueiro
inútil sem um tostão furado,
995
02:10:42,901 --> 02:10:44,269
vou adorar a agricultura.
996
02:10:44,703 --> 02:10:46,572
Vais ser um bom marido.
997
02:10:46,638 --> 02:10:49,842
Quanto à agricultura, não sei.
Não gosto.
998
02:10:51,076 --> 02:10:52,911
Não deixa de ir ao casamento,
pois não?
999
02:10:53,478 --> 02:10:54,813
Não o perderia
por nada deste mundo.
1000
02:10:54,880 --> 02:10:57,816
Afinal, o agricultor e o vaqueiro
devem ser amigos.
1001
02:11:18,804 --> 02:11:20,606
Com esta aliança, caso contigo.
1002
02:11:20,672 --> 02:11:24,142
Declaro-vos marido e mulher.
1003
02:11:30,916 --> 02:11:32,651
Parabéns, Curly!
1004
02:11:34,219 --> 02:11:35,587
Três vivas para o casal feliz!
1005
02:11:35,654 --> 02:11:37,256
-Hip-hip...
-Hurra!
1006
02:11:37,322 --> 02:11:38,557
-Hip-hip...
-Hurra!
1007
02:11:38,624 --> 02:11:40,225
-Hip-hip...
-Hurra!
1008
02:15:03,962 --> 02:15:06,965
É melhor mudares de vestido.
Temos de ir andando.
1009
02:15:07,032 --> 02:15:11,236
Arruma a tua roupa.
Está toda espalhada pelo quarto.
1010
02:15:24,516 --> 02:15:25,717
Também quero ir!
1011
02:15:25,984 --> 02:15:28,820
Calma aí! És muito jovem para ir.
1012
02:15:28,887 --> 02:15:31,389
Que vai fazer? Fazer uma serenata
à Laurey e ao Curly?
1013
02:15:31,456 --> 02:15:32,991
-Claro.
-Preferia que não o fizesse.
1014
02:15:33,058 --> 02:15:35,093
É uma tradição antiga.
Não faz mal a ninguém.
1015
02:15:35,160 --> 02:15:38,196
Esperem, as meninas fiquem aqui.
1016
02:15:38,763 --> 02:15:41,299
Embora! Fora daqui!
1017
02:15:43,168 --> 02:15:46,605
Parece que há alturas em que os
homens não precisam das mulheres.
1018
02:15:46,671 --> 02:15:49,274
Há alturas em que as mulheres
não precisam dos homens.
1019
02:15:49,341 --> 02:15:52,110
Sim, mas quem quer morrer?
1020
02:15:56,148 --> 02:15:59,184
-Pensei que estavas em Bushyhead.
-Vim de lá.
1021
02:15:59,251 --> 02:16:01,353
Foi pena teres perdido o casamento
da Laurey.
1022
02:16:01,920 --> 02:16:04,156
Também casei.
1023
02:16:04,990 --> 02:16:07,959
Com quem casaste?
Onde está ele?
1024
02:16:09,060 --> 02:16:11,062
Lá está.
1025
02:16:11,463 --> 02:16:12,898
É ele?
1026
02:16:13,298 --> 02:16:15,300
É ele.
1027
02:16:17,302 --> 02:16:19,204
Olá, Ado Annie.
1028
02:16:19,471 --> 02:16:21,006
Viste a minha aliança, querida?
1029
02:16:21,072 --> 02:16:22,541
Há quanto tempo casaram?
1030
02:16:23,141 --> 02:16:24,176
Quatro dias.
1031
02:16:26,311 --> 02:16:29,581
Quatro dias com esse riso
vale o mesmo que 50 anos.
1032
02:16:30,348 --> 02:16:32,484
Mas se casaste com ela,
foi porque quiseste.
1033
02:16:32,551 --> 02:16:34,119
Claro que quis.
1034
02:16:34,653 --> 02:16:36,121
Quis casar com ela
1035
02:16:36,188 --> 02:16:40,258
quando vi o luar refletido
na espingarda do pai dela.
1036
02:16:40,325 --> 02:16:42,227
Preferi viver.
1037
02:16:44,496 --> 02:16:46,531
Agora, já não tenho a certeza.
1038
02:16:47,966 --> 02:16:50,001
Will, soubeste a notícia?
1039
02:16:50,368 --> 02:16:53,071
A Gertie casou com o vendedor.
1040
02:16:53,138 --> 02:16:56,074
Folgo em sabê-lo, vendedor.
1041
02:16:56,841 --> 02:16:58,443
Vou beijar a noiva.
1042
02:17:02,147 --> 02:17:04,583
Um amigo da família, lembras-te?
1043
02:17:04,950 --> 02:17:08,286
Gertie, já conheces o olá
do Oklahoma?
1044
02:17:08,353 --> 02:17:10,355
Não!
1045
02:17:11,389 --> 02:17:12,958
Nem penses!
1046
02:17:29,274 --> 02:17:30,609
Que está a fazer?
1047
02:17:30,675 --> 02:17:32,444
A impedir a Ado Annie
de matar a sua mulher!
1048
02:17:32,510 --> 02:17:34,846
Meta-se na sua vida!
1049
02:17:42,354 --> 02:17:43,388
Alguém vai ouvir.
1050
02:17:43,455 --> 02:17:46,424
Não estão a prestar atenção.
1051
02:18:15,353 --> 02:18:16,821
Cambada de ladrões de porcos!
1052
02:18:16,888 --> 02:18:19,991
Voltem mas é para vossa casa!
1053
02:18:38,677 --> 02:18:39,878
Lá para cima!
1054
02:18:39,944 --> 02:18:42,280
Empurra-a!
Põe os pés no sítio certo!
1055
02:18:44,616 --> 02:18:47,986
Vá, Sr. Noivo.
Está ali a noiva.
1056
02:18:53,958 --> 02:18:57,429
Talvez vos deixemos descer
a tempo de apanhar o comboio!
1057
02:18:57,762 --> 02:19:01,466
Laurey,
está aqui uma menina para ti!
1058
02:19:13,278 --> 02:19:15,780
Fogo! O fardo de palha está a arder!
1059
02:19:17,082 --> 02:19:18,616
Tragam água!
Tragam água, depressa!
1060
02:19:27,158 --> 02:19:32,230
Curly, tenho uma prenda para ti!
Não beijei a noiva,
1061
02:19:32,297 --> 02:19:35,133
mas tenho uma prenda para ti!
1062
02:19:39,137 --> 02:19:42,207
Uma prenda para ti!
1063
02:19:42,273 --> 02:19:44,809
Vamos! Vamos!
1064
02:19:44,876 --> 02:19:47,712
-Vá! Depressa!
-Vamos!
1065
02:20:03,461 --> 02:20:05,964
-Que lhe fizeste?
-Eu sabia que isto ia acontecer.
1066
02:20:06,030 --> 02:20:07,665
Há muito tempo que guerreavam.
1067
02:20:11,803 --> 02:20:14,639
Ele caiu em cima da própria faca.
Passou pelas costelas.
1068
02:20:14,706 --> 02:20:17,942
-Ainda respira, não?
-Para trás. Deixem-me ver.
1069
02:20:23,214 --> 02:20:25,683
Aqui, nada posso fazer.
É melhor levá-lo ao médico.
1070
02:20:25,750 --> 02:20:28,653
Ponham-no na minha carroça.
Levamo-lo ao Dr. Tyler.
1071
02:20:29,921 --> 02:20:32,390
Não percebo por que isto aconteceu.
1072
02:20:32,457 --> 02:20:35,059
Estava tudo a correr tão bem.
1073
02:20:35,393 --> 02:20:37,662
Não penses nisso, querida.
1074
02:20:37,729 --> 02:20:39,731
Não consigo deixar de pensar.
1075
02:20:39,798 --> 02:20:41,266
Nunca conseguirei.
1076
02:20:41,332 --> 02:20:43,401
Não tentes, querida.
1077
02:20:43,468 --> 02:20:47,305
Tens de te habituar a estas coisas.
1078
02:20:47,906 --> 02:20:49,974
Tens de pensar nas coisas boas,
por um lado
1079
02:20:50,041 --> 02:20:55,113
e nas coisas más, por outro,
e dizer: "Está bem."
1080
02:20:55,480 --> 02:20:57,248
A ambas.
1081
02:20:57,315 --> 02:20:59,317
Acontecem muitas coisas,
a uma mulher.
1082
02:20:59,384 --> 02:21:03,421
A doença, a pobreza
e até passar fome...
1083
02:21:04,322 --> 02:21:07,025
...ser abandonada na velhice,
1084
02:21:07,091 --> 02:21:09,327
ter medo de morrer.
1085
02:21:09,661 --> 02:21:11,696
E aguentamos.
1086
02:21:11,763 --> 02:21:13,932
Há uma forma.
1087
02:21:13,998 --> 02:21:17,035
Há que ser forte. Temos de ser.
1088
02:21:17,368 --> 02:21:19,404
Quem me dera ser como a Tia.
1089
02:21:19,471 --> 02:21:21,940
Que disparate! Magricela e velha?
1090
02:21:22,006 --> 02:21:24,242
Não queiras ser como eu.
1091
02:21:24,309 --> 02:21:27,612
Que faria sem si?
É tão maluca.
1092
02:21:29,013 --> 02:21:31,149
Isso é verdade.
1093
02:21:41,326 --> 02:21:45,163
O Jud foi ao Dr. Tyler.
Ele trata de tudo.
1094
02:21:45,897 --> 02:21:47,432
Ele está vivo?
1095
02:21:52,170 --> 02:21:53,271
Laurey, querida.
1096
02:21:53,338 --> 02:21:55,807
O Cord Elam, que é guarda federal,
1097
02:21:55,874 --> 02:21:58,209
acha que eu devo entregar-me.
E já.
1098
02:21:58,276 --> 02:21:59,277
Não!
1099
02:21:59,344 --> 02:22:02,814
O comboio deles parte de Claremore
daqui a pouco. Vão de lua-de-mel.
1100
02:22:02,881 --> 02:22:06,351
O melhor é o Curly ir contar ao juiz
de livre vontade.
1101
02:22:07,352 --> 02:22:09,687
O quê?
Você é o juiz, não é, Andrew?
1102
02:22:09,754 --> 02:22:12,323
-Sim.
-Diz-lhe já, depressa.
1103
02:22:12,390 --> 02:22:14,392
Não se faz assim.
Tem de ser no tribunal.
1104
02:22:14,459 --> 02:22:18,663
Que disparate. Faz-se já,
e dizemos que foi no tribunal.
1105
02:22:19,063 --> 02:22:20,598
Não pode ser. É ilegal.
1106
02:22:20,665 --> 02:22:25,103
Não vamos infringir a lei,
vamos apenas dar-lhe a volta.
1107
02:22:26,037 --> 02:22:29,908
Vá lá, Andrew, dê início à sessão.
Só temos uns minutos.
1108
02:22:30,875 --> 02:22:33,177
Andrew, devo protestar.
1109
02:22:33,244 --> 02:22:34,345
Cala essa boca.
1110
02:22:34,913 --> 02:22:38,216
Podemos julgá-lo sem o prendermos
na lua-de-mel.
1111
02:22:38,650 --> 02:22:42,153
Vamos a isto.
1112
02:22:42,220 --> 02:22:43,955
Como se declara?
1113
02:22:44,022 --> 02:22:45,323
Por que o fizeste?
1114
02:22:45,390 --> 02:22:48,560
O Jud andava atrás da Laurey.
E sempre jurei que, um dia...
1115
02:22:48,626 --> 02:22:51,529
Um momento.
Não te disperses.
1116
02:22:51,596 --> 02:22:56,100
Ouve a pergunta. Que aconteceu
ontem à noite para o fazeres?
1117
02:22:57,402 --> 02:23:00,438
Ele tentou queimar-nos.
E atacou-me com uma faca.
1118
02:23:00,505 --> 02:23:01,706
E tu defendeste-te.
1119
02:23:01,773 --> 02:23:05,009
-Sim. E mais...
-Isso não interessa.
1120
02:23:05,410 --> 02:23:08,546
Foi legítima defesa.
1121
02:23:08,613 --> 02:23:11,282
Ordem.
Esperem. Há uma testemunha?
1122
02:23:11,716 --> 02:23:15,286
Esperem!
Quem viu isto acontecer?
1123
02:23:16,087 --> 02:23:18,022
-Ordem.
-Não gosto disto.
1124
02:23:18,089 --> 02:23:21,726
Não vais gostar quando disseres
à tua mulher que andas com outra.
1125
02:23:21,793 --> 02:23:23,795
Eu não ando com ninguém.
1126
02:23:23,861 --> 02:23:28,333
Talvez não, mas não vais gostar
quando eu disser à tua mulher que sim.
1127
02:23:29,067 --> 02:23:31,269
Riam-se à vontade,
mas como agente federal...
1128
02:23:31,336 --> 02:23:33,871
Cala-te com essa conversa.
1129
02:23:34,806 --> 02:23:37,041
Quando formos um estado,
elegemos um xerife.
1130
02:23:37,442 --> 02:23:40,745
Se não estiveres calado,
ninguém vai votar em ti.
1131
02:23:40,812 --> 02:23:44,349
Vamos lá levar o casal feliz
ao comboio.
1132
02:23:44,415 --> 02:23:47,685
Esperem!
Ainda não disse a decisão.
1133
02:23:47,986 --> 02:23:50,755
-A decisão é "inocente", não é?
-Claro, mas tenho de dizer.
1134
02:23:51,189 --> 02:23:52,190
Então, diga!
1135
02:23:52,256 --> 02:23:53,992
Inocente!
1136
02:23:54,626 --> 02:23:56,661
Sessão encerrada.
1137
02:23:56,728 --> 02:23:59,497
-Tens arroz?
-Tem a Abigail.
1138
02:24:01,299 --> 02:24:04,168
Ado Annie, onde estiveste?
Perdeste tudo.
1139
02:24:04,235 --> 02:24:06,204
Não perdemos, não.
1140
02:24:08,239 --> 02:24:10,241
Olá, Will.
1141
02:24:13,311 --> 02:24:15,880
Leva os jovens ao comboio,
senão ainda o perdem.
1142
02:24:22,120 --> 02:24:25,390
Os noivos estão prontos?
1143
02:24:27,158 --> 02:24:29,127
Aqui vamos nós!
1144
02:24:38,403 --> 02:24:39,404
Doidos.
1145
02:24:40,638 --> 02:24:42,407
Não sei o que vou fazer sem ti.
1146
02:24:55,086 --> 02:24:57,555
Vão com cuidado.
1147
02:24:58,723 --> 02:25:00,892
-Boa sorte, Curly.
-Obrigado.
1148
02:25:01,926 --> 02:25:03,494
Adeus!
1149
02:26:14,832 --> 02:26:16,834
Legendagem:
SDI Media Group