1 00:08:04,217 --> 00:08:06,786 -Olá, Tia Eller! -Que susto! 2 00:08:06,853 --> 00:08:09,856 -Que fazes aqui? -Vim cantar para si. 3 00:08:30,409 --> 00:08:33,913 Se eu não tivesse esta idade e se tu não fosses tão novo e sabido, 4 00:08:33,980 --> 00:08:35,081 casava contigo 5 00:08:35,915 --> 00:08:38,417 e punha-te a cantar para mim à noite. 6 00:08:38,484 --> 00:08:40,019 Não faria nada disso. 7 00:08:40,086 --> 00:08:43,022 Eu não casaria consigo, nem com nenhuma familiar sua. 8 00:08:43,089 --> 00:08:46,359 -Nenhuma familiar minha? -Pode dizer-lhes isso. A todas. 9 00:08:46,759 --> 00:08:50,029 Incluindo aquela sua sobrinha, Miss Laurey Williams. 10 00:08:50,329 --> 00:08:53,266 Quem vais levar à festa, esta noite? 11 00:08:54,400 --> 00:08:57,570 -Ainda não pensei nisso. -Aposto que vieste convidar a Laurey. 12 00:08:57,637 --> 00:08:59,305 -E se vim? -Estás a convidar-me também? 13 00:08:59,372 --> 00:09:01,541 -Levo a minha mantilha. -Sim, a senhora também. 14 00:09:11,751 --> 00:09:13,152 Pensei que eras alguém. 15 00:09:23,596 --> 00:09:26,699 Só recebemos esta visita e já são oito horas da manhã de sábado. 16 00:09:27,366 --> 00:09:29,535 Sabias que era eu antes de teres aberto a porta. 17 00:09:29,602 --> 00:09:32,738 -Não. -Sabias, sim. Ouviste a minha voz. 18 00:09:33,039 --> 00:09:35,975 Ouvi uma voz de cana rachada. 19 00:09:36,242 --> 00:09:40,680 Sabias que era eu e ficaste a pensar numa coisa desagradável para dizeres. 20 00:09:40,746 --> 00:09:43,249 A minha vontade é não te convidar para a festa. 21 00:09:43,316 --> 00:09:46,552 -Vocês os dois... -Se me convidasses, eu não iria. 22 00:09:46,986 --> 00:09:48,955 Como me levarias? 23 00:09:49,255 --> 00:09:52,091 Não compraste uma carroça nova, com rodas vermelhas, pois não? 24 00:09:52,158 --> 00:09:53,893 -Não. -Cavalos a trote 25 00:09:53,960 --> 00:09:56,495 -com os freios a chocalhar? -Não. 26 00:09:56,562 --> 00:09:58,898 Deves querer que eu vá no velho Blue. 27 00:09:58,965 --> 00:10:01,901 É melhor convidares a Cummings, de quem gostaste tanto. 28 00:10:02,468 --> 00:10:06,372 Se eu te convidasse, Miss Laurey Espertalhona, teria como te levar. 29 00:10:06,439 --> 00:10:09,008 Terias? Como? 30 00:12:44,263 --> 00:12:47,466 Sentir-te-ias uma rainha, sentada naquela carruagem. 31 00:12:47,867 --> 00:12:49,902 Ela foi tão má para mim, Tia Eller. 32 00:12:49,969 --> 00:12:52,671 -Eu não devia levá-la. -Eu não disse que ia. 33 00:12:52,738 --> 00:12:53,906 Eu não te convidei. 34 00:12:54,240 --> 00:12:56,108 Onde arranjaste esse transporte? 35 00:12:56,475 --> 00:12:59,078 Aposto que o alugou em Claremore 36 00:12:59,145 --> 00:13:01,480 -a pensar que eu ia com ele. -Não aluguei. 37 00:13:01,547 --> 00:13:03,415 Inventei tudo. 38 00:13:03,482 --> 00:13:07,319 -O quê? Inventaste? -Até os pormenores. 39 00:13:10,656 --> 00:13:12,691 Vai-te embora! 40 00:13:13,125 --> 00:13:16,362 Eller, obrigue-o a ir-se embora! A dizer mentiras! 41 00:13:16,428 --> 00:13:17,997 Espera. 42 00:13:18,063 --> 00:13:21,133 Inventar umas coisas não é ilegal, que eu saiba. 43 00:13:21,200 --> 00:13:24,370 Mas não gostavas que a carruagem existisse? 44 00:13:24,436 --> 00:13:28,174 Podias ir à festa, dançar até de madrugada. 45 00:13:28,841 --> 00:13:32,144 Quando estivesses cansada, eu sentava-te no banco, 46 00:13:32,578 --> 00:13:37,082 punha-me ao teu lado, e apontávamos os cavalos para casa. 47 00:13:37,883 --> 00:13:40,553 Estou a imaginar. 48 00:15:33,699 --> 00:15:36,869 -Só que a carruagem não existe. -Bem, eu... 49 00:15:36,936 --> 00:15:38,604 Por que vens cá com as tuas mentiras 50 00:15:38,671 --> 00:15:40,272 para me espicaçar? 51 00:15:40,572 --> 00:15:43,709 Agarra nela e beija-a, quando ela te fizer isso, Curly. 52 00:15:43,776 --> 00:15:46,845 -Está ansiosa que o faças. -Eu não falo com ele 53 00:15:46,912 --> 00:15:48,580 quanto mais deixar que me beije. 54 00:15:48,647 --> 00:15:52,318 O vagabundo convencido, de pernas tortas, que queria ter uma namorada! 55 00:15:53,319 --> 00:15:55,487 Ela gosta muito de ti. 56 00:15:56,355 --> 00:15:59,491 Se gostasse mais de mim, soltava os cães atrás de mim. 57 00:16:00,993 --> 00:16:03,095 -Olá, Jud. -Olá. 58 00:16:11,770 --> 00:16:14,606 Quem é o atrevido para quem a Laurey se arranjou toda? 59 00:16:14,673 --> 00:16:16,675 -Tu. -Esqueça isso. 60 00:16:17,476 --> 00:16:19,645 Deve haver muitos homens a arrastar-lhe a asa. 61 00:16:19,712 --> 00:16:22,815 -Muitos. -E ele? 62 00:16:23,816 --> 00:16:27,152 Ela não se envolveria com um rapaz assim. Um simples empregado. 63 00:16:27,219 --> 00:16:29,054 Não digas mal do Jud. 64 00:16:29,121 --> 00:16:30,756 É o melhor empregado que eu já tive. 65 00:16:31,390 --> 00:16:33,392 Quase gere a quinta sozinho. 66 00:16:33,826 --> 00:16:36,295 Duas mulheres não seriam capazes. Devias saber. 67 00:16:36,962 --> 00:16:38,297 Ele está cá sempre? 68 00:16:38,931 --> 00:16:42,368 Come convosco e dorme no defumadouro. 69 00:16:43,635 --> 00:16:46,005 Mudei de ideias acerca de limpar hoje o galinheiro. 70 00:16:46,071 --> 00:16:49,575 Tenho de sair cedo. Vou levar a Laurey à festa. 71 00:16:50,843 --> 00:16:54,546 -Vais levar a Laurey? -Convidei-a. 72 00:17:00,753 --> 00:17:04,123 Isso é de gritos. 73 00:17:04,723 --> 00:17:08,060 Não se esqueça, Tia Eller, que nós estamos combinados. 74 00:17:08,127 --> 00:17:10,562 Vamos como, Curly? Na carruagem que inventaste? 75 00:17:11,363 --> 00:17:13,632 Não é inventada, ouviu? 76 00:17:13,699 --> 00:17:16,668 Fui a Claremore alugá-la. 77 00:17:18,103 --> 00:17:21,040 -Por que não vais com ele? -Não posso. Prometi ao Jud. 78 00:17:21,340 --> 00:17:24,543 -Porquê? -O Curly é muito atrevido e vaidoso 79 00:17:24,610 --> 00:17:27,513 e esperou até ao fim para me convidar. 80 00:17:27,980 --> 00:17:31,216 Tia Eller, vai mesmo com o Curly, esta noite? 81 00:17:31,283 --> 00:17:33,485 Vou, pois. Tu não quiseste. 82 00:17:33,552 --> 00:17:35,821 Podia ir comigo e com o Jud. 83 00:17:36,088 --> 00:17:40,192 Escolheste o teu par, eu escolhi o meu. Não é isso que tu queres? 84 00:17:42,428 --> 00:17:44,930 Formam um belo par. 85 00:17:44,997 --> 00:17:47,399 Jovens malucos. 86 00:17:48,233 --> 00:17:50,502 Vou andando para a estação. 87 00:17:52,838 --> 00:17:54,106 Curly! 88 00:17:54,540 --> 00:17:57,876 Diz às pessoas para pararem aqui, a caminho da festa Skidmore 89 00:17:57,943 --> 00:18:00,512 -para se refrescarem. -Eu digo, Tia Eller. 90 00:18:01,080 --> 00:18:03,248 Cole bem os seus sinais 91 00:18:03,315 --> 00:18:05,384 para eles não voarem, ouviu? 92 00:18:05,884 --> 00:18:07,386 Vai imensa gente. 93 00:18:55,501 --> 00:18:57,536 Tia Eller! 94 00:19:39,878 --> 00:19:41,713 Andas à minha procura? 95 00:19:46,752 --> 00:19:49,054 Vai estar uma bela noite para a festa. 96 00:19:49,354 --> 00:19:51,456 -Jud? -Que foi? 97 00:19:52,257 --> 00:19:54,326 Acho que não posso... 98 00:19:55,460 --> 00:19:58,297 Não estás a pensar ir com outra pessoa, pois não? 99 00:20:00,232 --> 00:20:01,733 Bem, eu... 100 00:20:04,203 --> 00:20:05,837 Laurey! 101 00:20:09,775 --> 00:20:12,644 Eu venho buscar-te ao pôr-do-sol. 102 00:20:59,558 --> 00:21:01,960 Que fizeste na feira, Will? Partiste ossos? 103 00:21:02,027 --> 00:21:05,731 Esperto demais para isso. Não caí de cabeça. 104 00:21:05,797 --> 00:21:07,432 -Will Parker. -Olá, Tia Eller. 105 00:21:07,499 --> 00:21:12,170 Se não trouxeste lanternas para a festa, podes voltar para o comboio! 106 00:21:12,638 --> 00:21:15,607 -Estão aqui. -Montaste bem a cavalo, Will? 107 00:21:15,674 --> 00:21:19,444 -Bastante bem. Ganhei um prémio. -É assim mesmo! 108 00:21:20,012 --> 00:21:21,413 Tenho de ir a casa da Ado Annie. 109 00:21:21,480 --> 00:21:24,783 O pai dela disse que ma dava se eu tivesse 50 dólares. 110 00:21:24,850 --> 00:21:26,418 E tenho 50 dólares. 111 00:21:27,786 --> 00:21:31,390 Se o pai da Annie cumprir o prometido, dançaremos no vosso casamento. 112 00:21:32,624 --> 00:21:35,560 Se não, eu levo-a sem a autorização dele. 113 00:21:36,261 --> 00:21:38,130 E não lhe dou a prenda que trouxe para ele. 114 00:21:38,196 --> 00:21:41,633 Vejam, rapazes, o que eu trouxe para o pai da Ado Annie. 115 00:21:43,902 --> 00:21:45,337 Com licença, Tia Eller. 116 00:21:45,404 --> 00:21:47,172 Põe-se no olho, assim. 117 00:21:47,239 --> 00:21:50,142 Depois de ver, dá-se a volta em cima 118 00:21:50,475 --> 00:21:52,678 -e a imagem muda. -Não acredito! 119 00:21:52,744 --> 00:21:56,748 -Dizem que é "a pequena maravilha". -Tontos! 120 00:22:00,018 --> 00:22:01,887 A atrevida! 121 00:22:01,953 --> 00:22:05,991 Devia ter vergonha. E tu também. 122 00:22:06,858 --> 00:22:08,860 Como é que se faz, para ver a outra imagem? 123 00:22:08,927 --> 00:22:11,897 -Em cima, Tia Eller. -Espera. Estou a ver. 124 00:22:18,804 --> 00:22:21,540 Tenho vontade de dizer tudo à Annie. 125 00:22:22,107 --> 00:22:24,276 Aposto que te portaste mal, em Kansas City. 126 00:22:24,343 --> 00:22:26,678 Vi muitas coisas que nunca tinha visto. 127 00:24:28,767 --> 00:24:31,536 -Que estás a fazer, Will? -A dança chama-se two-step. 128 00:24:31,603 --> 00:24:34,873 É a dança da moda. A valsa já era. 129 00:24:35,140 --> 00:24:38,243 Claro que não dançam sozinhos. Venha, Tia Eller! 130 00:24:53,325 --> 00:24:56,194 -Que estás a fazer, Will? -Chama-se ragtime. 131 00:24:56,261 --> 00:24:58,697 Vi uns atores a dançar. 132 00:25:05,403 --> 00:25:09,207 -Não gosto. -Will, eu gosto! 133 00:26:01,159 --> 00:26:03,495 Ainda não gosto. 134 00:26:26,651 --> 00:26:29,588 Vá, Tia Eller. Dó-si-dó! 135 00:26:45,403 --> 00:26:47,238 Apanha. 136 00:27:46,164 --> 00:27:49,734 Will Parker, volta aqui! 137 00:29:10,315 --> 00:29:14,786 Ado Annie, eu era capaz de ir assim contigo até ao fim do mundo! 138 00:29:14,853 --> 00:29:18,289 Por favor, Mr. Hakim, não diga essas coisas bonitas. 139 00:29:21,259 --> 00:29:24,629 Laurey! Laurey! 140 00:29:26,097 --> 00:29:27,966 Laurey! 141 00:29:32,871 --> 00:29:33,972 Olá, Laurey. 142 00:29:34,272 --> 00:29:37,142 Que fazes com esse vendedor? Will Parker regressa hoje. 143 00:29:37,842 --> 00:29:41,446 Will Parker? Bolas! Não sabia que era sábado. 144 00:29:41,946 --> 00:29:45,416 -Estou a ver. -Valha-me Deus. Miss Laurey. 145 00:29:45,483 --> 00:29:48,286 Macacos me mordam. A última vez que aqui passei 146 00:29:48,353 --> 00:29:50,388 era pequena, como um camarão sardento. 147 00:29:50,455 --> 00:29:53,024 Agora, olhe para si. 148 00:29:54,159 --> 00:29:57,262 Pare de morder. Se não tomou o pequeno-almoço, coma uma maçã. 149 00:29:57,328 --> 00:30:00,565 -Vai entrar ou sair? -Fico quieta, enquanto estiver aí. 150 00:30:00,632 --> 00:30:01,866 Vá para casa e espere. 151 00:30:01,933 --> 00:30:04,569 Não me custa nada esperar aqui. 152 00:30:05,503 --> 00:30:07,539 Tanta água. 153 00:30:08,039 --> 00:30:10,108 E se fôssemos todos nadar? 154 00:30:10,175 --> 00:30:12,677 Na Pérsia, de onde eu venho, tomar banho é um momento social. 155 00:30:12,744 --> 00:30:13,878 Não estamos na Pérsia. 156 00:30:13,945 --> 00:30:17,949 Já estou a imaginar-vos, naqueles lindos fatos de banho persas. 157 00:30:18,016 --> 00:30:20,518 Que vestem, nos banhos sociais, na Pérsia? 158 00:30:20,585 --> 00:30:23,021 -Nada. -Nada! 159 00:30:26,724 --> 00:30:29,427 O vendedor vai levar-me à festa. 160 00:30:29,494 --> 00:30:30,929 Fiz um bom almoço. 161 00:30:31,329 --> 00:30:33,064 Mas estás noiva do Will Parker, não estás? 162 00:30:33,131 --> 00:30:36,000 Não estou noiva, disse-lhe que talvez. 163 00:30:36,067 --> 00:30:39,304 -Já não gostas do Will? -Claro que gosto. 164 00:30:39,370 --> 00:30:41,673 Não há mais ninguém como o Will. 165 00:30:42,073 --> 00:30:44,042 E o tal vendedor? 166 00:30:44,108 --> 00:30:46,611 Também não há ninguém como ele. 167 00:30:46,678 --> 00:30:48,580 Tens de te decidir. 168 00:30:48,646 --> 00:30:51,950 -Qual dos dois gostas mais? -Aquele com quem estou. 169 00:30:52,016 --> 00:30:53,751 És uma tonta. 170 00:30:53,818 --> 00:30:55,053 Laurey... 171 00:30:55,119 --> 00:30:57,989 Ninguém me ligava nenhuma 172 00:30:58,056 --> 00:31:00,592 por ser magra e lisa como uma tábua. 173 00:31:00,658 --> 00:31:04,596 Mas depois, ganhei curvas, e os rapazes ligam-me mais. 174 00:31:04,863 --> 00:31:08,766 -Que mal tem isso? -Nenhum. Eu gosto! 175 00:31:08,833 --> 00:31:11,970 Quando um rapaz fala comigo, começo a tremer toda. 176 00:31:12,537 --> 00:31:15,106 -Não te acontece? -Não sei do que estás a falar. 177 00:31:15,573 --> 00:31:18,676 Não tens pena do rapaz, quando parece que quer beijar-te? 178 00:31:19,410 --> 00:31:22,347 Não podes beijar todos os homens que pedem. 179 00:31:22,413 --> 00:31:27,752 -Nunca te ensinaram isso? -Ensinaram. 180 00:34:25,797 --> 00:34:28,232 Como eu te disse, Laurey, tenho pena deles. 181 00:34:28,299 --> 00:34:31,969 Agora que o Will voltou para casa, vai começar com falinhas mansas 182 00:34:32,036 --> 00:34:33,604 e eu volto a mudar de ideias. 183 00:34:33,938 --> 00:34:36,841 -Mas o Will quer casar contigo. -O Ali Hakim também. 184 00:34:36,908 --> 00:34:40,812 -Ele pediu-te em casamento? -Não propriamente, mas eu sei 185 00:34:40,878 --> 00:34:42,580 porque ele disse hoje que queria que 186 00:34:42,647 --> 00:34:44,348 eu fosse com ele até ao fim do mundo. 187 00:34:44,415 --> 00:34:46,651 Se fôssemos só até Catoosa 188 00:34:46,717 --> 00:34:48,653 ele só poderia trazer-me na manhã seguinte. 189 00:34:48,719 --> 00:34:53,224 -E isso significa casar, não é? -Não para um vendedor. 190 00:34:57,195 --> 00:35:00,031 CREME DE ROSTO DE MISS TOLIVER 191 00:35:09,440 --> 00:35:12,777 Estava à espera que aparecesse aqui, vendedor. 192 00:35:12,844 --> 00:35:16,481 Disse que a batedeira que me vendeu batia ovos, espremia trapos, 193 00:35:16,547 --> 00:35:19,217 fazia gelado e mais não sei o quê! 194 00:35:19,283 --> 00:35:21,018 -Tia Eller... -Nada de "Tia Eller"! 195 00:35:21,085 --> 00:35:25,256 -Estou zangada consigo! -Se a batedeira não funciona, 196 00:35:25,323 --> 00:35:27,492 dou-lhe outra coisa igualmente boa. Uma prenda. 197 00:35:27,558 --> 00:35:28,693 Não quero! 198 00:35:28,759 --> 00:35:32,697 -Que é? -Seda verdadeira. Feita na Pérsia. 199 00:35:33,064 --> 00:35:35,800 Que faço eu, com uma liga persa? 200 00:35:36,667 --> 00:35:38,369 É bonita. 201 00:35:39,670 --> 00:35:41,772 -Dê-me a outra. -Qual? 202 00:35:42,173 --> 00:35:44,976 Quer comprar outra igual. 203 00:35:45,042 --> 00:35:48,779 -O quê? Quero comprar? -Vendo-lha por 50 cêntimos. 204 00:35:48,846 --> 00:35:51,883 Quer que eu pegue na batedeira e lha enfie pela goela abaixo? 205 00:35:51,949 --> 00:35:54,018 -Dê cá isso. -Olá, Tia Eller. 206 00:35:54,085 --> 00:35:58,489 Agora que estão aqui as senhoras, vou mostrar coisas bonitas. 207 00:35:59,657 --> 00:36:02,527 Renda em baixo, com fita a passar. 208 00:36:02,593 --> 00:36:05,796 Eu não as uso, mas gosto de olhar para elas. 209 00:36:06,230 --> 00:36:07,465 E estas? 210 00:36:07,532 --> 00:36:11,169 Estas são bonitas, para quem não sai de casa. 211 00:36:13,738 --> 00:36:16,340 Ninguém quer comprar nada? 212 00:36:16,407 --> 00:36:17,642 E a menina, Miss Laurey? 213 00:36:17,942 --> 00:36:21,479 Deve querer alguma coisa, uma menina tão bonita. 214 00:36:21,946 --> 00:36:24,482 Eu? Claro que quero. 215 00:36:24,549 --> 00:36:28,486 Quero uma fivela de prata, para pôr nos sapatos. 216 00:36:28,553 --> 00:36:31,622 Quero um vestido de renda. Quero perfume. 217 00:36:32,290 --> 00:36:36,194 Quero estar bonita. Quero cheirar a madressilva. 218 00:36:36,260 --> 00:36:37,662 Dê-lhe uma barra de sabão. 219 00:36:38,129 --> 00:36:40,331 Quero coisas que não posso dizer. 220 00:36:40,398 --> 00:36:43,000 Coisas para ver e segurar na mão, 221 00:36:43,067 --> 00:36:45,203 mas também coisas que acontecem. 222 00:36:45,269 --> 00:36:49,006 Coisas tão boas, que se lhe acontecessem 223 00:36:49,073 --> 00:36:53,144 -o seu coração parava e... -Tenho aquilo que procura. 224 00:36:56,047 --> 00:36:57,949 O Elixir do Egito. 225 00:36:58,015 --> 00:37:00,484 Uma fórmula secreta, pertenceu à filha de um faraó. 226 00:37:00,918 --> 00:37:04,155 -Sais de cheiro. -Mas sais de cheiro especiais. 227 00:37:04,222 --> 00:37:05,690 Leia o que diz o rótulo. 228 00:37:06,023 --> 00:37:08,559 "Respire fundo, e veja tudo com clareza." 229 00:37:08,826 --> 00:37:11,596 Era o que fazia a filha do faraó, quando tinha de decidir 230 00:37:11,662 --> 00:37:15,132 que vestido usar ou com que príncipe casar. 231 00:37:15,199 --> 00:37:18,869 -Bastava-lhe cheirar isto. -Quero um frasco, senhor vendedor. 232 00:37:18,936 --> 00:37:20,338 É precioso. 233 00:37:20,404 --> 00:37:21,772 -Quanto é? -25 cêntimos. 234 00:37:22,373 --> 00:37:25,810 -É dinheiro deitado à rua. -Ajuda a tomar decisões. 235 00:37:26,210 --> 00:37:28,045 Guarde isso e venha para dentro. 236 00:37:28,112 --> 00:37:31,449 Vá, Laurey. Talvez haja algo para lhe dar de comer e beber. 237 00:37:32,850 --> 00:37:36,020 Ali, a Laurey e eu estivemos a discutir. 238 00:37:36,087 --> 00:37:38,322 -Sobre quê? -Sobre o que querias dizer 239 00:37:38,389 --> 00:37:41,492 de me levar até ao fim do mundo. 240 00:37:41,559 --> 00:37:44,061 Não queria dizer até ao fim do mundo. 241 00:37:44,962 --> 00:37:47,565 Até onde querias ir? 242 00:37:47,999 --> 00:37:51,235 Até Claremore. 243 00:37:51,502 --> 00:37:53,571 -Que há em Claremore? -O hotel. 244 00:37:54,038 --> 00:37:56,073 À frente, tem uma varanda, lá dentro tem o hall 245 00:37:56,140 --> 00:37:58,809 e lá em cima, querida, podes encontrar o paraíso. 246 00:37:59,343 --> 00:38:01,812 Pensei que havia quartos. 247 00:38:02,680 --> 00:38:05,249 Para nós os dois, querida, é o paraíso. 248 00:38:06,684 --> 00:38:08,386 Vês? Eu sabia que tinha razão. 249 00:38:08,452 --> 00:38:09,920 Queres casar comigo, não é? 250 00:38:12,056 --> 00:38:14,558 -Que disseste? -Queres casar comigo, não é? 251 00:38:14,925 --> 00:38:17,895 -Que disseste? -Eu não disse nada. 252 00:38:21,399 --> 00:38:24,001 Espera. É o Will Parker. 253 00:38:24,568 --> 00:38:26,037 Promete que não lutas com ele. 254 00:38:26,470 --> 00:38:30,074 Porquê lutar? Nunca o vi antes. Só luto com amigos. 255 00:38:36,981 --> 00:38:39,550 Ado Annie. Como está a minha querida? 256 00:38:39,617 --> 00:38:42,987 Como estão os 60 quilos de açúcar mais doces da região? 257 00:38:43,487 --> 00:38:44,488 Will, 258 00:38:44,555 --> 00:38:46,624 -este é Ali Hakim. -Olá, Hack. 259 00:38:46,691 --> 00:38:48,626 Não ligue à minha maneira de falar. 260 00:38:48,926 --> 00:38:51,429 -Vou casar com ela. -Casar com ela? De propósito? 261 00:38:51,495 --> 00:38:53,531 Claro. 262 00:38:54,365 --> 00:38:58,102 É maravilhoso ser casado. Tenho um irmão na Pérsia com seis mulheres. 263 00:38:58,436 --> 00:38:59,737 Seis mulheres de uma vez? 264 00:38:59,804 --> 00:39:01,639 É assim, na terra deles. 265 00:39:01,706 --> 00:39:04,575 Nem sempre. Tenho outro irmão na Pérsia que só tem uma mulher. 266 00:39:05,009 --> 00:39:06,644 É solteiro. 267 00:39:09,146 --> 00:39:11,582 Sabes o que ganhei como primeiro prémio, na feira? 268 00:39:11,649 --> 00:39:14,452 -50 dólares. -Foi bom. 269 00:39:14,518 --> 00:39:16,754 -50 dólares. -Percebeste? 270 00:39:17,455 --> 00:39:21,158 O teu pai disse que eu podia casar contigo se tivesse 50 dólares. 271 00:39:21,625 --> 00:39:23,461 É verdade. 272 00:39:23,527 --> 00:39:25,930 O teu pai é como o resto dos agricultores. 273 00:39:25,996 --> 00:39:28,399 Acham que os vaqueiros não têm juízo. 274 00:39:28,466 --> 00:39:30,134 Eu vou-lhe mostrar. 275 00:39:30,201 --> 00:39:31,802 Sabes o que fiz com os 50 dólares? 276 00:39:32,470 --> 00:39:35,106 Gastei-os em prendas para ti. 277 00:39:35,172 --> 00:39:37,808 Mas se os gastaste, não tens dinheiro. 278 00:39:38,209 --> 00:39:40,177 Tenho mais do que dinheiro. 279 00:39:40,244 --> 00:39:42,413 O homem que me vendeu as coisas disse-me. 280 00:39:42,480 --> 00:39:45,516 -Mas, Will... -Para de dizer: "Mas, Will". 281 00:39:45,583 --> 00:39:47,852 Quando me dás um beijo? 282 00:39:47,918 --> 00:39:51,222 Annie, não te tirei da cabeça desde que parti. 283 00:39:51,288 --> 00:39:54,759 O tempo todo na feira. Até quando perseguia os bezerros. 284 00:39:54,825 --> 00:39:57,728 Agarrava um pelos cascos, e puxava-o com força. 285 00:39:58,062 --> 00:40:00,131 Ele caía de costas. 286 00:40:00,464 --> 00:40:03,601 -E eu pensava em ti. -Não comeces com falinhas mansas. 287 00:40:04,335 --> 00:40:07,772 Vi muitas raparigas bonitas em Kansas City. Nem olhei para elas. 288 00:40:07,838 --> 00:40:11,075 Como é que as viste, se não olhaste para elas? 289 00:40:11,142 --> 00:40:15,913 Não olhei para elas com amor. Como olho para ti. 290 00:40:16,247 --> 00:40:19,784 Will. Não olhes assim. Não aguento. 291 00:40:20,484 --> 00:40:23,621 Não paro de o fazer enquanto não me deres aquele beijo. 292 00:40:23,687 --> 00:40:25,890 -Que beijo é esse? -Nada. 293 00:40:25,956 --> 00:40:27,658 A não ser que seja teu. 294 00:40:27,725 --> 00:40:30,428 Dizes coisas lindas. 295 00:40:31,896 --> 00:40:33,130 Não. 296 00:41:10,734 --> 00:41:14,004 Devem ser as pessoas a parar a caminho de Skidmore. 297 00:41:18,242 --> 00:41:19,910 Sejam bem-vindos. 298 00:41:20,978 --> 00:41:22,680 Ainda bem que vieram. 299 00:41:23,481 --> 00:41:26,684 Entrem e divirtam-se. 300 00:41:33,123 --> 00:41:35,292 Vim atrás de ti o caminho todo. 301 00:41:35,626 --> 00:41:37,394 Eu sei. Ouvi-te. 302 00:42:12,963 --> 00:42:16,066 Meninas, entrem e refresquem-se. 303 00:42:16,800 --> 00:42:19,503 Levem as carroças até ao bebedouro 304 00:42:19,570 --> 00:42:21,839 e deem água aos cavalos. 305 00:42:26,510 --> 00:42:31,482 Curly. Não achas melhor tratar dos teus cavalos também? 306 00:42:31,815 --> 00:42:35,019 -Obrigado, Tia Eller. É melhor. -Não posso ir, Curly? 307 00:42:35,085 --> 00:42:37,922 Adoro ver-te a tratar dos cavalos. 308 00:42:38,389 --> 00:42:39,957 Não sei tratar de mais nada. 309 00:42:50,401 --> 00:42:53,904 Mais uma viagem com o Perkins e perdia a cabeça. 310 00:42:53,971 --> 00:42:56,006 Eu fico com o Wilbur, se não o quiseres. 311 00:42:56,273 --> 00:42:59,810 Parece que o Curly vai com a Cummings. 312 00:43:06,383 --> 00:43:07,551 Que me interessa isso? 313 00:50:13,910 --> 00:50:16,279 Boris, está na hora de irmos. 314 00:50:16,880 --> 00:50:18,615 De volta à estrada. 315 00:50:22,085 --> 00:50:26,056 Ali, tenho pena de te ver tão feliz 316 00:50:26,356 --> 00:50:28,992 porque o que tenho para dizer vai fazer-te infeliz. 317 00:50:30,227 --> 00:50:31,561 Tenho de casar com o Will. 318 00:50:32,129 --> 00:50:33,997 É uma triste notícia para mim. 319 00:50:34,064 --> 00:50:35,665 Ele é bom moço. 320 00:50:35,732 --> 00:50:38,235 Não escondas o que sentes, Ali. Não aguento. 321 00:50:38,301 --> 00:50:41,171 Prefiro que digas que o teu coração ficou despedaçado. 322 00:50:41,238 --> 00:50:43,874 -Vais mesmo casar com o Will? -Claro. 323 00:50:43,940 --> 00:50:45,342 Não mudas de ideias? 324 00:50:45,409 --> 00:50:46,810 -Nem pensar. -Está bem. 325 00:50:46,877 --> 00:50:49,046 Tenho o coração despedaçado. 326 00:50:53,216 --> 00:50:55,852 -Olá, pai. Andou a caçar? -Coelhos. 327 00:50:55,919 --> 00:50:58,121 É verdade que o Will Parker ganhou 50 dólares? 328 00:50:58,188 --> 00:51:00,924 Sim, pai. Quer que o pai cumpra o que prometeu. 329 00:51:00,991 --> 00:51:02,392 Paciência. 330 00:51:02,459 --> 00:51:03,960 Não posso voltar atrás. 331 00:51:04,961 --> 00:51:08,532 Ouve, aconselho-te a pegar no dinheiro antes que ele perca tudo. 332 00:51:09,132 --> 00:51:12,569 Mete-o na meia, no espartilho, onde ele não possa chegar. 333 00:51:13,136 --> 00:51:16,006 -Ou pode? -Mas ele não os tem, pai. 334 00:51:16,073 --> 00:51:18,875 -Gastou-os em prendas. -Que te disse eu? 335 00:51:18,942 --> 00:51:21,812 Então, não te pode levar. Eu disse 50 dólares em dinheiro. 336 00:51:21,878 --> 00:51:24,247 -Isso é justo, Mr. Carnes? -Quem é você? 337 00:51:24,781 --> 00:51:25,982 Pai, é Ali Hakim. 338 00:51:26,049 --> 00:51:28,218 Cale-se, ou encho esse rabo de chumbo. 339 00:51:28,285 --> 00:51:30,120 Passará a andar como um pato. 340 00:51:30,921 --> 00:51:33,090 Ali, se eu não tiver de casar com o Will 341 00:51:33,156 --> 00:51:35,826 o teu coração não terá de ficar despedaçado. 342 00:51:36,193 --> 00:51:38,095 -Eu não disse isso. -Disseste, sim. 343 00:51:38,161 --> 00:51:39,162 Não disse. 344 00:51:39,229 --> 00:51:40,497 Está a chamar mentirosa à minha filha? 345 00:51:40,564 --> 00:51:43,567 Não, não. Só quero mostrar que sou mentiroso, 346 00:51:43,934 --> 00:51:46,837 -se ela está a dizer a verdade. -Que mais lhe disse? 347 00:51:47,404 --> 00:51:48,939 -Muitas coisas. -Quando? 348 00:51:49,005 --> 00:51:51,007 -Ontem, ao luar. -Onde? 349 00:51:51,074 --> 00:51:52,476 Ao pé do palheiro. 350 00:51:52,542 --> 00:51:55,011 -Ouça, Mr. Carnes... -Estou a ouvir. Que mais disse? 351 00:51:55,078 --> 00:51:56,980 Disse que eu era a gatinha persa dele. 352 00:51:57,047 --> 00:51:58,215 Porquê? 353 00:51:58,281 --> 00:52:00,250 -Não me lembro, eu... -Eu sei. 354 00:52:00,317 --> 00:52:01,952 Disse que eu era como uma gatinha persa 355 00:52:02,519 --> 00:52:05,589 porque são os gatos com a cauda fofa e redonda. 356 00:52:06,456 --> 00:52:07,724 Já chega. 357 00:52:08,091 --> 00:52:10,894 Neste país, é bom que isso seja um pedido de casamento. 358 00:52:10,961 --> 00:52:12,796 -Foi o que eu pensei. -Acha? 359 00:52:13,263 --> 00:52:14,931 -Olhe, Mr. Carnes... -Estou a olhar. 360 00:52:14,998 --> 00:52:17,400 Não valho nada. Sou um vendedor. 361 00:52:17,834 --> 00:52:19,936 Um vendedor anda sempre a viajar. 362 00:52:20,003 --> 00:52:22,038 Raramente veria a sua filha. 363 00:52:22,105 --> 00:52:24,541 Não faz mal. Tome conta dela. 364 00:52:25,108 --> 00:52:26,776 Tome conta do meu botãozinho de rosa. 365 00:52:26,843 --> 00:52:29,379 Pai, que bonito. 366 00:52:29,446 --> 00:52:31,648 Aguenta separar-se de mim, pai? 367 00:52:31,715 --> 00:52:35,352 -Tem a certeza, Mr. Carnes? -Tente fazer-me mudar de ideias. 368 00:52:38,188 --> 00:52:40,257 Ali, não é maravilhoso? 369 00:52:40,323 --> 00:52:41,725 O pai está a decidir por nós. 370 00:52:41,791 --> 00:52:43,226 E não vai mudar de ideias. 371 00:52:43,293 --> 00:52:46,496 Depois de dar a palavra dele que podes ter-me, eu sou tua. 372 00:52:46,563 --> 00:52:48,565 Eu sei, és minha. 373 00:52:48,932 --> 00:52:52,135 Mrs. Ali Hakim, a noiva do vendedor. 374 00:52:53,770 --> 00:52:56,506 Tenho de dizer às meninas. 375 00:52:59,176 --> 00:53:01,745 Laurey! Laurey! 376 00:53:01,811 --> 00:53:04,781 Vou casar com o vendedor. 377 00:53:09,052 --> 00:53:10,820 Parabéns. 378 00:53:11,755 --> 00:53:14,758 Espero que sejamos muito felizes. 379 00:53:17,561 --> 00:53:19,262 Olá, Laurey, que estás a fazer? 380 00:53:19,329 --> 00:53:21,765 Vou apanhar pêssegos. E tu? 381 00:53:23,200 --> 00:53:25,068 Espreitei para o teu cesto, em casa. 382 00:53:25,135 --> 00:53:27,304 Vi que também tens tartes de amora. 383 00:53:27,704 --> 00:53:29,306 Será que são leves como as minhas? 384 00:53:29,372 --> 00:53:31,541 As minhas voam, se soprares. 385 00:53:31,608 --> 00:53:34,878 Eu soprei uma das minhas e desfez-se em mil bocadinhos. 386 00:53:36,313 --> 00:53:38,582 Ela não é cómica? 387 00:53:45,455 --> 00:53:46,690 Gertie! 388 00:53:47,791 --> 00:53:50,227 Vai lá para casa acalmar. 389 00:53:50,594 --> 00:53:53,029 Vá. Cuidado. 390 00:53:53,296 --> 00:53:55,232 Não te esqueças do leilão de hoje, Curly. 391 00:53:55,298 --> 00:53:57,701 O meu cesto é o maior. 392 00:54:06,910 --> 00:54:09,946 Então, essa é a tal Cummings, de quem tanto ouvi falar. 393 00:54:10,513 --> 00:54:11,881 Já a tinhas visto, não? 394 00:54:11,948 --> 00:54:14,618 Sim, mas não tão velha. 395 00:54:15,085 --> 00:54:18,822 Nunca vi uma pessoa ficar tão gasta em tão pouco tempo. 396 00:54:18,888 --> 00:54:20,590 Diz ter 18 anos. 397 00:54:20,924 --> 00:54:22,726 Aposto que tem 19. 398 00:54:26,630 --> 00:54:29,532 Vais mesmo à festa com o Jud? 399 00:54:29,599 --> 00:54:31,668 Acho que sim. Porquê? 400 00:54:31,735 --> 00:54:34,971 Nada. Estão todos à espera que eu te leve. 401 00:54:35,038 --> 00:54:37,607 Então, é melhor não me levares. 402 00:54:37,674 --> 00:54:40,443 Não queremos as pessoas a falar de nós, pois não? 403 00:54:40,510 --> 00:54:42,479 Achas que costumam falar de nós? 404 00:54:42,545 --> 00:54:45,115 Sabes como são. Parecem vespas. 405 00:54:45,181 --> 00:54:47,083 Sempre a zumbir sobre qualquer coisa. 406 00:54:47,984 --> 00:54:49,185 Que dizem? 407 00:54:49,252 --> 00:54:51,421 Que gostas de mim? 408 00:54:51,755 --> 00:54:54,924 Dizem sobretudo que tu gostas de mim. 409 00:54:55,825 --> 00:54:58,628 -Não sei como os boatos começam. -Eu também não. 410 00:59:11,915 --> 00:59:15,184 Podes dizer ao Jud que preferes ir comigo? 411 00:59:15,919 --> 00:59:17,720 Curly... 412 00:59:18,855 --> 00:59:20,456 Não. 413 00:59:21,558 --> 00:59:23,626 Não podes. 414 00:59:24,694 --> 00:59:27,330 Vou ao defumadouro, onde está o Jud. 415 00:59:27,397 --> 00:59:29,666 Que tem ele de elegante, que faz com que as raparigas queiram ir com ele? 416 00:59:29,732 --> 00:59:31,167 Curly. 417 00:59:31,634 --> 00:59:33,136 Que foi? 418 00:59:33,670 --> 00:59:34,671 Nada. 419 00:59:56,125 --> 00:59:57,994 Consegues abrir? 420 01:00:00,964 --> 01:00:02,565 Que queres? 421 01:00:05,268 --> 01:00:07,470 Já tratei de tudo em casa. 422 01:00:07,537 --> 01:00:09,205 Decidi vir visitar-te. 423 01:00:10,640 --> 01:00:13,610 -Tens uma pistola. -Sim. 424 01:00:14,644 --> 01:00:16,846 É uma Colt .45. 425 01:00:19,682 --> 01:00:21,517 Olha. 426 01:00:21,584 --> 01:00:23,386 Aquela imagem cor-de-rosa. 427 01:00:23,686 --> 01:00:25,488 É uma mulher nua, não é? 428 01:00:25,755 --> 01:00:28,324 Completamente nua. 429 01:00:28,391 --> 01:00:30,660 Não é nada, comparado com o que posso mostrar-te. 430 01:00:34,597 --> 01:00:36,466 Sim. É uma bela corda. 431 01:00:36,532 --> 01:00:38,301 De boa qualidade. 432 01:00:42,872 --> 01:00:45,475 Tens aqui um belo gancho, Jud. 433 01:00:52,215 --> 01:00:53,549 Sabes uma coisa? 434 01:00:53,616 --> 01:00:56,519 -Podias enforcar-te com isto. -Podia o quê? 435 01:00:56,586 --> 01:00:58,821 Podias enforcar-te. 436 01:01:00,590 --> 01:01:01,991 Sim, senhor. 437 01:01:02,392 --> 01:01:04,260 É tão fácil como cair de um tronco. 438 01:01:04,661 --> 01:01:06,929 Em menos de cinco minutos, com sorte. 439 01:01:07,497 --> 01:01:10,533 -Morrias logo. -Que queres dizer com isso? 440 01:01:10,600 --> 01:01:13,002 As pessoas iriam ao teu funeral. 441 01:01:14,737 --> 01:01:16,506 Cantariam canções tristes. 442 01:01:16,572 --> 01:01:18,007 Sim. 443 01:01:19,008 --> 01:01:22,211 Só quando morremos é que sabemos quantas pessoas gostam de nós. 444 01:01:23,146 --> 01:01:27,083 Deitavam-te na casa mortuária, com o teu melhor fato. 445 01:01:27,150 --> 01:01:30,653 O cabelo penteado para trás, o colarinho engomado. 446 01:01:30,720 --> 01:01:33,423 Rodeado de belas flores. 447 01:01:33,489 --> 01:01:36,826 -Achas que haveria flores? -E folhas de palmeira. 448 01:01:37,460 --> 01:01:39,362 À volta do teu caixão. 449 01:01:39,729 --> 01:01:43,366 As pessoas rodear-te-iam e os homens baixariam a cabeça. 450 01:01:43,433 --> 01:01:46,736 As mulheres chorariam baixo, e talvez desmaiassem 451 01:01:47,570 --> 01:01:49,972 as que gostavam de ti, quando eras vivo. 452 01:01:50,039 --> 01:01:51,908 Que mulheres gostaram de mim? 453 01:01:51,974 --> 01:01:53,810 Muitas. 454 01:01:53,876 --> 01:01:57,780 Mas só te diriam se morresses. 455 01:01:58,648 --> 01:02:00,550 Talvez tenhas razão. 456 01:02:00,950 --> 01:02:04,053 Cantariam alto, quando começassem os cânticos. 457 01:02:04,120 --> 01:02:06,255 Cantariam de desgosto. 458 01:03:09,385 --> 01:03:11,788 O padre levantar-se-ia e diria: 459 01:03:11,854 --> 01:03:15,658 "Estamos aqui reunidos para chorarmos o nosso irmão, Jud Fry 460 01:03:15,725 --> 01:03:18,895 "que se enforcou no defumadouro..." 461 01:03:18,961 --> 01:03:22,131 E as mulheres chorariam e soluçariam. 462 01:03:22,532 --> 01:03:26,669 E ele diria: "O Jud foi o homem menos compreendido da região. 463 01:03:27,136 --> 01:03:29,338 "As pessoas achavam que ele era um homem feio e mau, 464 01:03:29,405 --> 01:03:32,575 "chamavam-lhe doninha feia, ladrão de porcos." 465 01:03:54,063 --> 01:03:57,266 Ele amava os pássaros da floresta, as criaturas do campo. 466 01:03:57,333 --> 01:03:59,569 Amava os ratos e roedores dos celeiros 467 01:03:59,635 --> 01:04:03,606 e tratava as ratazanas como iguais, o que é verdade. 468 01:04:04,106 --> 01:04:06,242 E adorava crianças. 469 01:04:06,309 --> 01:04:09,345 Adorava tudo e todos, no mundo. 470 01:04:09,712 --> 01:04:14,250 Mas nunca o mostrou, portanto, ninguém reparou. 471 01:06:10,199 --> 01:06:11,867 Sim, senhor. 472 01:06:11,934 --> 01:06:14,070 Seria um funeral interessante. 473 01:06:15,404 --> 01:06:20,176 -Eu não queria faltar. -Talvez faltes. 474 01:06:22,278 --> 01:06:23,312 Podes morrer primeiro. 475 01:06:23,379 --> 01:06:25,214 Bem... 476 01:06:25,281 --> 01:06:27,116 ...vamos ver. 477 01:06:27,183 --> 01:06:29,285 Onde trabalhavas, antes de vires para cá? 478 01:06:29,352 --> 01:06:32,922 -Em Croffbow, não era? -Sim. 479 01:06:32,989 --> 01:06:34,957 Tratavam-me muito mal. 480 01:06:35,725 --> 01:06:40,029 Era como se fossem melhores do que eu, como se eu fosse lixo. 481 01:06:40,096 --> 01:06:41,430 Então... 482 01:06:42,431 --> 01:06:44,033 ...que fizeste? Vingaste-te? 483 01:06:44,934 --> 01:06:47,103 Quem falou em vingança? 484 01:06:47,169 --> 01:06:48,871 Ninguém. 485 01:06:48,938 --> 01:06:50,573 Veio-me à cabeça. 486 01:06:50,639 --> 01:06:52,942 Quando se trata de vingança, eu sei como fazê-lo. 487 01:06:53,009 --> 01:06:56,145 Lembras-te do incêndio na quinta Bartlett, perto de Sweetwater? 488 01:06:57,213 --> 01:06:58,647 Sim. 489 01:06:58,714 --> 01:07:00,383 Foi há cinco anos. 490 01:07:00,916 --> 01:07:03,886 Matou o pai, a mãe e a filha. 491 01:07:05,354 --> 01:07:09,025 -Foi um acidente horrível. -Não foi um acidente. 492 01:07:10,326 --> 01:07:11,694 Alguém me disse. 493 01:07:12,461 --> 01:07:14,230 O empregado gostava da menina Bartlett 494 01:07:14,296 --> 01:07:16,732 e apanhou-a um dia no palheiro... 495 01:07:17,666 --> 01:07:18,667 ...com outro rapaz. 496 01:07:19,635 --> 01:07:21,137 E foi ele que pegou fogo àquilo? 497 01:07:21,203 --> 01:07:24,440 Demorou semanas a juntar querosene, foi comprando aos poucos. 498 01:07:24,840 --> 01:07:27,176 Ele contou-me como se tivesse sido no Missouri, 499 01:07:27,243 --> 01:07:30,379 mas eu vi logo que era na quinta Bartlett. 500 01:07:31,680 --> 01:07:33,749 Que mentiroso que ele era. 501 01:07:37,720 --> 01:07:39,488 Vou arejar isto. 502 01:07:40,489 --> 01:07:42,892 Ainda não me disseste o que vieste cá fazer. 503 01:07:43,259 --> 01:07:45,361 Não temos gado para vender, nem vitelos. 504 01:07:45,428 --> 01:07:47,063 Só há mais uma coisa na quinta que podes querer. 505 01:07:47,129 --> 01:07:48,798 Espero que não seja isso. 506 01:07:52,568 --> 01:07:55,538 -É isso mesmo. -Afasta-te dela, ouviste? 507 01:07:56,972 --> 01:08:01,343 Alguém devia dizer à Laurey que tipo de homem és. 508 01:08:02,578 --> 01:08:06,148 E já agora, alguém devia explicar-te. 509 01:08:06,782 --> 01:08:09,018 -Curly, é melhor saíres. -Nesta terra 510 01:08:09,085 --> 01:08:11,620 só há duas coisas a fazer, se fores homem. 511 01:08:11,687 --> 01:08:13,022 Uma delas, é viver ao relento. 512 01:08:13,089 --> 01:08:15,291 E outra é viver num buraco. 513 01:08:16,058 --> 01:08:18,761 Eu durmo no mato, com o meu cavalo. 514 01:08:18,828 --> 01:08:21,263 E ouço muitas vezes a cascavel. 515 01:08:23,132 --> 01:08:25,868 Morta de medo que alguém a pise. 516 01:08:25,935 --> 01:08:27,470 Com os dentes preparados. 517 01:08:27,536 --> 01:08:29,271 Curly, é melhor saíres daqui! 518 01:08:29,338 --> 01:08:31,407 Como é que ficaste assim? 519 01:08:31,474 --> 01:08:33,476 Aqui sentado, neste buraco imundo. 520 01:08:33,542 --> 01:08:35,978 Por que não fazes algo saudável, de vez em quando? 521 01:08:36,045 --> 01:08:39,448 Em vez de ficares aqui fechado, a apodrecer. 522 01:08:50,292 --> 01:08:51,994 Bem... 523 01:08:52,728 --> 01:08:54,296 ...já deves sentir-te melhor. 524 01:09:04,140 --> 01:09:06,442 Devias deixar-me mostrar-te algo. 525 01:09:07,409 --> 01:09:09,345 Há ali um olho de nó. 526 01:09:09,411 --> 01:09:11,380 Do tamanho de uma moeda. 527 01:09:11,747 --> 01:09:13,215 Vê-lo a brilhar? 528 01:09:23,959 --> 01:09:25,261 No alvo. 529 01:09:25,794 --> 01:09:27,196 Em cheio. 530 01:09:36,338 --> 01:09:38,140 Quem disparou uma arma? 531 01:09:38,207 --> 01:09:40,876 -Foste tu, Curly? -Bem, eu... 532 01:09:40,943 --> 01:09:44,113 -...dei um tiro. -Deste um tiro em quê? 533 01:09:45,147 --> 01:09:46,949 -Na madeira. -Bem. 534 01:09:47,249 --> 01:09:49,251 Vocês são mesmo tolos. 535 01:09:49,585 --> 01:09:53,222 Aos tiros à madeira, pregaram-nos um grande susto. 536 01:09:53,756 --> 01:09:55,257 Bem. 537 01:09:55,324 --> 01:09:56,759 Que aconteceu, Tia Eller? 538 01:09:56,825 --> 01:10:00,629 Ninguém se magoou. Foram dois palermas a fazer barulho. 539 01:10:06,735 --> 01:10:08,404 Posso visitar os senhores? 540 01:10:08,470 --> 01:10:10,439 Tenho coisas bonitas para vos mostrar. 541 01:10:11,173 --> 01:10:13,876 Coisas privadas, especiais para os senhores. 542 01:10:14,643 --> 01:10:16,011 Eu, não. 543 01:10:17,012 --> 01:10:19,682 Tenho de polir a carruagem que aluguei para esta noite. 544 01:10:25,020 --> 01:10:28,057 A Laurey prometeu ir comigo, e é bom que não mude de ideias. 545 01:10:29,458 --> 01:10:30,993 É bom que não! 546 01:10:35,798 --> 01:10:39,535 Veja isto. Vieram de Paris. 547 01:10:40,903 --> 01:10:43,839 -Tem um mata rãs? -Uma daquelas facas compridas? 548 01:10:43,906 --> 01:10:45,407 Eu digo-lhe o que é melhor. 549 01:10:45,474 --> 01:10:47,343 As coisas chamadas "pequena maravilha"? 550 01:10:47,409 --> 01:10:50,045 Aproximam-se do olho, olhamos e vemos imagens? 551 01:10:50,112 --> 01:10:52,715 Diz: "Venha ver isto." 552 01:10:52,781 --> 01:10:54,583 Quando ele está a olhar, carrega-se na ponta, 553 01:10:54,650 --> 01:10:57,586 salta uma lâmina, e já está. 554 01:10:59,021 --> 01:11:01,257 É uma partida engraçada. 555 01:11:01,323 --> 01:11:03,926 Não, não vendo coisas dessas. São perigosas. 556 01:11:03,993 --> 01:11:06,395 -Olhe para estes postais. -Estou farto dessas coisas. 557 01:11:06,462 --> 01:11:09,131 Quero uma mulher a sério. Estou farto de imagens de mulheres. 558 01:11:09,198 --> 01:11:11,066 Deite-as fora. Compre novas. 559 01:11:11,934 --> 01:11:13,869 Quando nos cansamos de uma mulher, que fazemos? 560 01:11:13,936 --> 01:11:17,539 Nada. Vamos ficando mais cansados. 561 01:11:17,606 --> 01:11:19,341 Já me decidi. 562 01:11:22,478 --> 01:11:24,013 Diga-me uma coisa. 563 01:11:25,180 --> 01:11:27,683 -Conhece a Ado Annie? -Não a quero. 564 01:11:29,218 --> 01:11:31,587 Eu também não, mas tenho-a. 565 01:11:40,629 --> 01:11:42,931 Ainda não fizeste o teu cesto? 566 01:11:42,998 --> 01:11:45,401 Nem estás vestida. 567 01:11:46,835 --> 01:11:49,371 Estás preocupada com algo. 568 01:11:49,838 --> 01:11:53,475 Tia Eller, quero que as coisas fiquem como estão. 569 01:11:53,542 --> 01:11:54,643 Não ficam? 570 01:11:55,377 --> 01:11:57,646 Gosto da nossa vida. 571 01:11:57,713 --> 01:12:00,249 Gosto de ver a pradaria pela janela. 572 01:12:00,316 --> 01:12:02,017 A moita onde vivem os animais 573 01:12:03,285 --> 01:12:06,288 e a forma como ficamos sentados, ao serão, na época da debulha 574 01:12:06,355 --> 01:12:09,158 a comer marshmallows, a cantar e... 575 01:12:09,224 --> 01:12:10,392 ...muitas outras coisas. 576 01:12:10,459 --> 01:12:12,995 Por que haveria isso de mudar, Laurey? 577 01:12:13,462 --> 01:12:15,931 -E se acontecesse alguma coisa? -O quê? 578 01:12:16,398 --> 01:12:17,666 Temos dinheiro no banco. 579 01:12:17,733 --> 01:12:21,403 E vai ser um bom ano de milho e aveia. 580 01:12:23,138 --> 01:12:24,873 És tonta. 581 01:12:45,894 --> 01:12:48,630 "Manter frasco a 5 cm do nariz. 582 01:12:48,697 --> 01:12:51,133 "Fechar os olhos e inspirar. 583 01:12:51,200 --> 01:12:54,002 "Pedir ao coração o que se deseja 584 01:12:54,069 --> 01:12:56,338 "e aguardar a resposta." 585 01:13:03,812 --> 01:13:06,849 Elixir do Egito, decide por mim. 586 01:13:07,316 --> 01:13:09,752 Aguardo a resposta. 587 01:28:55,096 --> 01:28:56,898 Laurey. 588 01:28:59,000 --> 01:29:00,702 Laurey. 589 01:29:03,371 --> 01:29:04,872 Está na hora de ir para a festa. 590 01:29:16,317 --> 01:29:22,890 INTERVALO 591 01:29:25,927 --> 01:29:32,900 ENTREATO 592 01:31:38,092 --> 01:31:41,295 A esta velocidade, quando chegarmos, a festa já acabou. 593 01:31:46,634 --> 01:31:51,339 A última vez que te vi a sós foi no inverno. 594 01:31:51,839 --> 01:31:53,841 Eu estava doente. 595 01:31:54,342 --> 01:31:58,412 E lembro que me trouxeste sopa quente ao defumadouro. 596 01:31:59,213 --> 01:32:01,148 Deste-ma... 597 01:32:01,649 --> 01:32:03,584 ...na cama. 598 01:32:04,519 --> 01:32:07,054 E perguntaste-me se eu tinha febre. 599 01:32:07,855 --> 01:32:10,291 Puseste-me a mão na testa, para ver. 600 01:32:11,392 --> 01:32:12,994 Eu lembro-me. 601 01:32:13,060 --> 01:32:14,795 Lembras-te? 602 01:32:15,796 --> 01:32:18,699 Aposto que não te lembras tão bem como eu. 603 01:32:19,300 --> 01:32:23,938 Lembro-me de tudo o que fizeste, de cada palavra que disseste. 604 01:32:24,005 --> 01:32:26,541 Não consigo esquecer. 605 01:32:27,275 --> 01:32:29,243 Vês como é? 606 01:32:43,090 --> 01:32:45,359 Parem! Parem! 607 01:33:00,274 --> 01:33:03,177 Parem! Parem! 608 01:33:08,182 --> 01:33:09,784 Parem! 609 01:34:17,551 --> 01:34:18,552 Para. 610 01:34:18,619 --> 01:34:20,521 Para. Para. 611 01:34:20,588 --> 01:34:21,589 Para. 612 01:34:21,656 --> 01:34:22,657 Silêncio! 613 01:34:28,863 --> 01:34:30,398 Não, não, não. 614 01:36:18,639 --> 01:36:22,877 Por que não voltam os safados para o Missouri, onde deviam estar! 615 01:37:05,252 --> 01:37:07,121 Silêncio! 616 01:37:40,588 --> 01:37:42,823 Quem quer a tua mulher do campo? 617 01:37:42,890 --> 01:37:45,559 Tu casaste com uma para teres comida na mesa! 618 01:37:45,626 --> 01:37:47,461 Não podem falar assim das nossas mulheres. 619 01:37:47,528 --> 01:37:48,729 Ele pode dizer o que quiser! 620 01:38:13,420 --> 01:38:16,390 Ninguém vai desatar à pancada! 621 01:38:16,457 --> 01:38:18,893 Isto é uma festa! 622 01:38:19,460 --> 01:38:20,928 Canta, Andrew. 623 01:39:35,769 --> 01:39:37,771 Sim! 624 01:40:58,252 --> 01:41:00,754 Silêncio! Silêncio! 625 01:41:01,121 --> 01:41:03,057 Vamos começar o leilão. 626 01:41:03,123 --> 01:41:05,325 Quem vai dirigir o leilão, Mr. Skidmore? 627 01:41:05,392 --> 01:41:07,261 A Tia Eller, claro. 628 01:41:13,300 --> 01:41:16,503 Tia Eller? A Laurey ainda não chegou. Por que será? 629 01:41:16,570 --> 01:41:18,772 Vêm devagar. 630 01:41:29,083 --> 01:41:31,218 Abram os cordões à bolsa, rapazes! 631 01:41:31,285 --> 01:41:34,154 Estiveram a pôr o chão da nova escola. 632 01:41:34,221 --> 01:41:37,391 Agora, vamos angariar dinheiro para o telhado! 633 01:41:38,926 --> 01:41:41,428 Mr. Skidmore deu-nos a terra. 634 01:41:41,495 --> 01:41:44,198 Tem mais filhos do que a maioria. 635 01:41:44,565 --> 01:41:46,433 Conhecem as regras, senhores. 636 01:41:46,500 --> 01:41:49,403 Não é suposto saberem que rapariga fez cada cesto. 637 01:41:49,470 --> 01:41:51,738 Se a vossa querida vos disse que o dela ia estar feito 638 01:41:51,805 --> 01:41:56,176 de certa maneira, com uma fita de certa cor, a culpa não é minha! 639 01:41:57,077 --> 01:41:59,847 -Mal consigo levantar este! -Que terá lá dentro? 640 01:41:59,913 --> 01:42:03,283 -Aposto que tem lá uma tarte dentro. -Tem rum? 641 01:42:03,350 --> 01:42:05,953 Vem cheirar. 642 01:42:06,954 --> 01:42:08,088 Tem? 643 01:42:08,155 --> 01:42:10,090 -Dou dois. -Dois. 644 01:42:13,127 --> 01:42:15,362 Dois dólares! É assim mesmo! 645 01:42:15,429 --> 01:42:17,498 -Parem! -Olá, Laurey. 646 01:42:17,564 --> 01:42:21,468 -A Tia Eller? E o Curly? -Estão na casa, acho eu. 647 01:42:26,573 --> 01:42:29,877 Vendido ao Pete Larkin por seis! 648 01:42:30,777 --> 01:42:33,814 Pete, tens uma rapariga gira, a condizer com o jantar. 649 01:42:34,214 --> 01:42:35,315 Vamos continuar. 650 01:42:35,382 --> 01:42:39,786 Quanto me dão por este? Alguém já comeu? 651 01:42:40,787 --> 01:42:42,623 -Dou dois. -Dois! 652 01:42:43,457 --> 01:42:44,691 -Quatro. -Quatro! 653 01:42:45,159 --> 01:42:47,294 Já me deram muitos cêntimos, quero algo mais! 654 01:42:47,361 --> 01:42:48,462 Olá, rapaz. 655 01:42:48,529 --> 01:42:52,032 Mr. Hakim, ouvi dizer que ficou noivo da Ado Annie. 656 01:42:52,099 --> 01:42:53,834 -Bem, eu... -Nada! 657 01:42:53,901 --> 01:42:57,037 Não sei o que lhe chamar. Uma doninha é mais bonita. 658 01:42:57,671 --> 01:42:59,239 Uma cobra é mais magra. 659 01:43:00,040 --> 01:43:01,875 Muito baixo para ser homem, muito grande para ser rato. 660 01:43:01,942 --> 01:43:03,877 Acho que é uma ratazana. 661 01:43:03,944 --> 01:43:05,145 É lógico. 662 01:43:05,212 --> 01:43:07,848 Diga-me uma coisa: ama-a de verdade? 663 01:43:08,315 --> 01:43:10,484 -Bem, eu... -Se pensasse que não amava, 664 01:43:10,551 --> 01:43:12,619 amarrava-o e atirava-o ao rio. 665 01:43:12,686 --> 01:43:14,154 -As suas intenções são sérias? -Sim. 666 01:43:14,221 --> 01:43:18,158 Venera-a como eu venero? Espero que diga que sim. 667 01:43:19,092 --> 01:43:21,094 Sim. Sim! 668 01:43:21,161 --> 01:43:23,797 Gastaria todo o seu dinheiro por ela? 669 01:43:23,864 --> 01:43:25,832 Foi o que eu fiz. 670 01:43:26,133 --> 01:43:28,302 Vê aquele saco? Cheio de prendas. 671 01:43:29,169 --> 01:43:32,172 Custaram 50 dólares. Tudo o que eu tinha. 672 01:43:32,573 --> 01:43:35,809 -Se tivesse os 50 dólares... -Teria a Ado Annie e você perdê-la-ia. 673 01:43:35,876 --> 01:43:38,178 Sim. Eu perdia... 674 01:43:42,316 --> 01:43:44,151 Mostre lá o que tem no saco. 675 01:43:44,218 --> 01:43:46,053 Talvez queira comprar algo. 676 01:43:46,119 --> 01:43:49,389 -Para quê? -Sou vendedor, não sou? 677 01:43:53,493 --> 01:43:56,496 Que belo saco de água quente. Parece francês. 678 01:43:57,531 --> 01:44:00,400 Deve ter custado muito dinheiro. Dou-lhe 8 dólares por ele. 679 01:44:00,901 --> 01:44:03,737 Oito dólares? Não seria honesto. Só paguei... 680 01:44:03,804 --> 01:44:07,341 Está bem. Eu disse que dava 8 e dou. 681 01:44:07,407 --> 01:44:12,012 -Que beleza. -Tire as mãos de cima disso. 682 01:44:13,313 --> 01:44:15,549 -Era para a noite de núpcias. -Não lhe serve. 683 01:44:15,616 --> 01:44:17,017 Dou-lhe 22 dólares. 684 01:44:17,884 --> 01:44:21,421 -Bem... -Está bem, $22,50, nada mais. 685 01:44:22,689 --> 01:44:26,693 Que lindo. 15 dólares. 686 01:44:26,760 --> 01:44:31,064 Vejamos, 22 e 8 dá 30, com 15 faz 45... 687 01:44:31,131 --> 01:44:35,435 -...e 50 é 45,50 dólares... -45,50 dólares. 688 01:44:35,502 --> 01:44:38,205 São quase... 689 01:44:38,705 --> 01:44:40,741 -Quer comprar mais? -Talvez. 690 01:44:41,842 --> 01:44:43,176 Já viu uma coisa destas? 691 01:44:43,243 --> 01:44:45,212 -Quanto dá por isto? -Eu não vendo coisas dessas. 692 01:44:45,279 --> 01:44:47,748 -É só uma rapariga... -É mais do que isso. 693 01:44:47,814 --> 01:44:50,484 Algum de vocês viu a Laurey? 694 01:44:50,550 --> 01:44:52,052 Foi para a casa à procura do Curly. 695 01:44:52,119 --> 01:44:53,820 -Quanto dá por isto? -Eu não... 696 01:44:53,887 --> 01:44:55,522 Quanto quer? 697 01:44:56,223 --> 01:44:57,457 Vejamos. 698 01:44:59,559 --> 01:45:01,461 Três dólares e cinquenta cêntimos. 699 01:45:03,664 --> 01:45:05,032 Vendido. 700 01:45:13,540 --> 01:45:14,775 Pronto. 701 01:45:14,841 --> 01:45:18,545 São $3,50 dele, 45,50 dólares seus. 702 01:45:18,612 --> 01:45:20,447 Faz 50 dólares, não faz? 703 01:45:20,747 --> 01:45:22,616 Não. Falta um dólar. 704 01:45:22,683 --> 01:45:24,885 Bolas. Fiz mal as contas. 705 01:45:24,951 --> 01:45:28,055 -Quanto quer pelo resto? -Um dólar. 706 01:45:28,722 --> 01:45:31,625 Pronto. Agora tenho os 50 dólares, não tenho? 707 01:45:31,692 --> 01:45:32,859 Sabe o que quer dizer? 708 01:45:33,226 --> 01:45:35,262 Vou tirar-lhe a Ado Annie. 709 01:45:35,329 --> 01:45:37,164 Não me faria uma coisa dessas. 710 01:45:37,230 --> 01:45:41,802 Não? Quando eu disser ao pai da Ado Annie quem me deu o dinheiro, 711 01:45:42,602 --> 01:45:44,705 talvez mude de ideias acerca de quem é esperto e quem é burro. 712 01:45:44,771 --> 01:45:48,809 Rapaz, enganou-me. 713 01:45:56,116 --> 01:45:58,085 Estão aqui os últimos dois cestos. 714 01:45:58,552 --> 01:46:00,787 Não faço ideia a quem pertencem. 715 01:46:00,854 --> 01:46:04,057 O grande é meu e o do lado é da Laurey. 716 01:46:05,392 --> 01:46:07,794 Já não é segredo. 717 01:46:08,395 --> 01:46:11,531 Quanto me dão pelo cesto da Annie? 718 01:46:12,632 --> 01:46:16,169 Falem mais alto. Somos todos amigos. 719 01:46:16,236 --> 01:46:17,337 Dois. 720 01:46:17,404 --> 01:46:21,308 Tenho dois. Já ninguém tem fome? 721 01:46:22,476 --> 01:46:24,144 E o senhor vendedor? Seis? 722 01:46:24,211 --> 01:46:26,913 -Não, não. Não me interessa. -Licite. 723 01:46:27,481 --> 01:46:29,983 -Seis. -Seis não chega 724 01:46:30,050 --> 01:46:32,919 para o almoço que a Annie sabe fazer. Quem dá um dólar? 725 01:46:33,653 --> 01:46:35,455 E tu? Ganhaste o ano passado. 726 01:46:35,522 --> 01:46:38,692 Annie, fizeste a tarte de batata-doce do ano passado? 727 01:46:38,759 --> 01:46:42,562 -Claro. -A mesma tarte do ano passado. 728 01:46:42,629 --> 01:46:45,799 -Que tal? -Fiquei com dor de barriga três dias. 729 01:46:48,568 --> 01:46:51,571 Isso não interessa. Quem dá um dólar? 730 01:46:54,307 --> 01:46:55,409 Vá, licite. 731 01:46:55,976 --> 01:46:58,044 A minha licitação foi a última. Dei seis. 732 01:46:58,111 --> 01:46:59,846 Dê um dólar. 733 01:47:00,981 --> 01:47:04,918 -Noventa cêntimos. -Noventa cêntimos, estamos ricos. 734 01:47:05,385 --> 01:47:07,621 Mais uma secretária para a escola. Quem dá mais? 735 01:47:08,688 --> 01:47:10,056 Dou 50 dólares. 736 01:47:12,426 --> 01:47:16,663 Cinquenta dólares! Ninguém dá 50 dólares por um almoço. 737 01:47:17,297 --> 01:47:20,100 -Nem 10 dão. -Ele não tem 50 dólares. 738 01:47:20,167 --> 01:47:22,436 Tenho, sim. Se fosse um homem honrado, 739 01:47:22,502 --> 01:47:24,638 diria que a Annie, me pertence, como disse. 740 01:47:24,704 --> 01:47:26,106 -O dinheiro? -Está na minha mão. 741 01:47:26,173 --> 01:47:29,743 Não é teu. Licitaste-o, não foi? Entrega-o à escola. 742 01:47:30,710 --> 01:47:33,246 O vendedor leva a mão da minha filha. 743 01:47:33,680 --> 01:47:37,117 -Espere. Não é justo! -Vai ser vendido por 50 dólares! 744 01:47:37,184 --> 01:47:39,352 -Vai... -51. 745 01:47:40,020 --> 01:47:42,956 -É doido? -50... 746 01:47:43,023 --> 01:47:45,559 Espere. Calma. 747 01:47:45,625 --> 01:47:48,895 Tia Eller, se eu não licitar mais, fico com o dinheiro, não fico? 748 01:47:48,962 --> 01:47:50,964 Claro. 749 01:47:51,031 --> 01:47:53,967 Então, ainda tenho os 50 dólares. E isto é meu. 750 01:47:55,535 --> 01:47:57,137 Seu palerma tolo. 751 01:47:57,204 --> 01:48:02,242 Vendido por 51 dólares e a Annie leva o prémio. 752 01:48:02,742 --> 01:48:04,244 E eu levo a Annie. 753 01:48:05,278 --> 01:48:07,914 E que leva você, pelos seus 51 dólares? 754 01:48:07,981 --> 01:48:10,350 Uma dor de barriga de três dias. 755 01:48:14,387 --> 01:48:17,224 Aqui está o cesto da minha sobrinha. 756 01:48:19,226 --> 01:48:22,796 Espreitei lá para dentro e está com um belo aspeto. 757 01:48:22,863 --> 01:48:24,531 -Então, senhores? -Dois. 758 01:48:24,965 --> 01:48:27,067 -Quatro. -Disseram seis? 759 01:48:27,133 --> 01:48:28,902 -Um dólar. -Alguém dá dois? 760 01:48:28,969 --> 01:48:31,071 Um dólar e 25! 761 01:48:37,577 --> 01:48:40,080 -Dois dólares. -Dois e meio. 762 01:48:40,380 --> 01:48:42,949 -Três dólares. -E mais dois. 763 01:48:43,016 --> 01:48:44,985 Três dólares e quatro. 764 01:48:45,051 --> 01:48:48,555 -Quatro dólares. -Quatro e dois. 765 01:48:49,689 --> 01:48:51,458 Quatro dólares e 25. 766 01:48:52,158 --> 01:48:54,828 Alguém dá mais? 767 01:48:55,629 --> 01:48:57,330 Curly? 768 01:49:01,801 --> 01:49:05,405 Tenho uma licitação de 4 e 25 do Jud Fry. Vais deixá-lo ganhar? 769 01:49:06,706 --> 01:49:09,075 -Andrew? -Quatro e meio. 770 01:49:09,142 --> 01:49:12,279 -Quatro e meio! Quatro e... -Quatro e setenta e cinco. 771 01:49:13,947 --> 01:49:16,016 Quatro e setenta e cinco. 772 01:49:16,082 --> 01:49:18,985 Vá, senhores. A escola ainda não está construída. 773 01:49:19,052 --> 01:49:21,221 -Precisa de uma chaminé. -Cinco dólares. 774 01:49:21,288 --> 01:49:23,890 -Cinco dólares... -E dois. 775 01:49:25,492 --> 01:49:28,595 É de mais para mim. Não posso dar mais. 776 01:49:31,331 --> 01:49:32,966 Cinco e 25. 777 01:49:33,033 --> 01:49:35,235 Ainda não chega. 778 01:49:35,302 --> 01:49:38,672 É pato recheado e tarte de limão. 779 01:49:38,738 --> 01:49:40,273 -Seis dólares. -Seis dólares! 780 01:49:40,340 --> 01:49:42,742 E dois! 781 01:49:44,311 --> 01:49:46,279 És teimoso, Jud. 782 01:49:46,346 --> 01:49:48,615 Mr. Carnes é mais rico do que tu. 783 01:49:49,115 --> 01:49:52,686 E sei que gosta de leite de creme com molho de framboesa. 784 01:49:55,822 --> 01:49:58,625 -Deixa-o ir. -Mais alguém vai licitar? 785 01:49:58,692 --> 01:50:02,228 Não, desistiram todos. Não vê? 786 01:50:02,295 --> 01:50:04,764 -Tem o suficiente, Tia Eller. -Vamos continuar. 787 01:50:04,831 --> 01:50:06,566 -Eu tenho o dinheiro. -Espera. 788 01:50:06,633 --> 01:50:09,502 -Ainda não disse vendido. -Diga! 789 01:50:10,303 --> 01:50:15,275 Vendido ao Jud, por 6 dólares e dois. 790 01:50:15,342 --> 01:50:16,843 Vai... 791 01:50:16,910 --> 01:50:18,645 ...vai... 792 01:50:22,282 --> 01:50:24,951 -Quem vai levar a Laurey? -Jud Fry. 793 01:50:25,018 --> 01:50:27,087 -Por quanto? -Seis e 25. 794 01:50:28,688 --> 01:50:30,590 Acho que não chega, Tia Eller. 795 01:50:30,657 --> 01:50:32,525 É mais do que tu tens. 796 01:50:33,126 --> 01:50:36,162 Tenho aqui uma sela que me custou 30 dólares. 797 01:50:37,197 --> 01:50:39,466 Não podes licitar selas, tem de ser dinheiro. 798 01:50:39,532 --> 01:50:43,203 -A sela deve valer algo. -Eu dou 10 dólares. 799 01:50:43,269 --> 01:50:45,071 Não podes ganhar a vida sem a sela. 800 01:50:45,138 --> 01:50:47,674 -Tens dinheiro? -Aqui no bolso. 801 01:50:50,210 --> 01:50:52,379 Não vamos perder tempo. Vais até que valor? 802 01:50:52,445 --> 01:50:54,648 Cubro o teu, seja qual for. 803 01:50:54,714 --> 01:50:57,417 Tia Eller, licito os 10 dólares. 804 01:50:57,484 --> 01:51:01,955 -Dez dólares... -Dez dólares e dois! 805 01:51:06,559 --> 01:51:07,994 Curly? 806 01:51:11,698 --> 01:51:14,901 Conhecem todos o meu cavalo, o Blue. 807 01:51:15,802 --> 01:51:18,672 É um bom cavalo. É meigo. Está bem treinado. 808 01:51:18,738 --> 01:51:23,810 -Não vendas o Blue. Não vale a pena. -Dou 25 dólares por ele. 809 01:51:24,678 --> 01:51:29,149 Vendido. Tia Eller, licito 35 dólares. 810 01:51:29,716 --> 01:51:33,720 Curly, és maluco, mas é tudo para a escola, não é? 811 01:51:34,154 --> 01:51:35,922 -Trinta e cinco dólares... -Esperem! 812 01:51:35,989 --> 01:51:37,657 Ainda não acabei de licitar! 813 01:51:39,325 --> 01:51:42,062 Vendeste tudo o que tinhas, não foi? 814 01:51:42,128 --> 01:51:44,631 Não podes vender a roupa, não vale nada. 815 01:51:44,698 --> 01:51:46,900 Não vendes a pistola, vais precisar dela. 816 01:51:46,966 --> 01:51:48,768 Sim, vais precisar muito dela. 817 01:51:49,803 --> 01:51:52,872 Sou tão bom como o Curly a conseguir aquilo que quero. 818 01:51:53,373 --> 01:51:55,809 Vou apostar tudo o que tenho. 819 01:51:55,875 --> 01:51:58,678 Quarenta e dois dólares e trinta e um cêntimos. 820 01:52:03,583 --> 01:52:05,919 Alguém quer comprar uma pistola? 821 01:52:06,786 --> 01:52:11,725 Comprei-a nova no ano passado. Vale muito dinheiro. 822 01:52:11,791 --> 01:52:14,160 -Curly. -Dou-te 18 dólares, Curly. 823 01:52:16,463 --> 01:52:22,669 Vendido. Tia Eller, licito 53 dólares. 824 01:52:23,436 --> 01:52:26,906 -Alguém dá mais? -Vendido! 825 01:52:27,574 --> 01:52:29,976 Vendido. 826 01:52:30,043 --> 01:52:33,213 Que se passa convosco? Ninguém aplaude? 827 01:52:47,560 --> 01:52:50,964 Vá lá. Apertem a mão. 828 01:52:54,467 --> 01:52:56,503 Está melhor. 829 01:53:02,075 --> 01:53:04,344 -Curly. -Que foi? 830 01:53:05,645 --> 01:53:07,614 Posso mostrar-te uma coisa? 831 01:53:08,148 --> 01:53:10,250 Dás-nos licença, Laurey? 832 01:53:19,292 --> 01:53:21,294 Já viste uma coisa destas? 833 01:53:23,062 --> 01:53:25,932 -Que é? -É especial. 834 01:53:34,007 --> 01:53:37,777 Aproximas do olho e olhas lá para dentro. 835 01:53:43,750 --> 01:53:45,919 Curly, Curly! Que estás a fazer? 836 01:53:45,985 --> 01:53:49,155 Nada. É caso para gritar dessa maneira? 837 01:53:49,522 --> 01:53:53,693 -Pregou-me um susto. -Não olhes para as fotografias. 838 01:53:53,760 --> 01:53:56,196 Convida-me para dançar. Trouxeste-me à festa. 839 01:53:56,262 --> 01:53:59,699 Está bem, velhota. Eu danço consigo. 840 01:53:59,766 --> 01:54:03,436 Sam, toca até não poderes mais. 841 01:54:25,959 --> 01:54:28,962 Agora que tenho 50 dólares, é só escolheres o dia. 842 01:54:29,028 --> 01:54:31,865 -Dia 15 de agosto. -Porquê 15 de agosto? 843 01:54:31,931 --> 01:54:34,434 Foi a primeira vez que fui beijada. 844 01:54:34,500 --> 01:54:36,669 Foi? Não me lembro disso. 845 01:54:36,736 --> 01:54:38,938 Tu não estavas lá. 846 01:54:39,005 --> 01:54:41,407 Escuta, vamos ter uma conversa séria. 847 01:54:41,941 --> 01:54:44,410 Agora que és minha noiva, tens de parar de te divertir. 848 01:54:44,477 --> 01:54:46,045 Com outros rapazes. 849 01:59:48,447 --> 01:59:50,583 Por que te foste embora e me deixaste? 850 01:59:51,117 --> 01:59:53,753 Como eu disse, não queria chegar atrasada à festa. 851 01:59:53,819 --> 01:59:56,255 Não querias estar comigo. 852 01:59:57,089 --> 01:59:58,524 E então? 853 01:59:58,591 --> 02:00:01,661 Não sou suficientemente bom para ti? Sou um empregado. 854 02:00:01,727 --> 02:00:04,664 Tenho as mãos sujas. Dos porcos. 855 02:00:04,730 --> 02:00:06,866 Não posso tocar em ti, é? Tu és melhor. 856 02:00:06,933 --> 02:00:08,568 Vamos ver se és melhor, Miss Laurey. 857 02:00:08,634 --> 02:00:11,671 Depois, não vais andar com esse nariz arrebitado. 858 02:00:12,104 --> 02:00:14,874 -Que senhora tão fina! -Estás a ameaçar-me? 859 02:00:14,941 --> 02:00:19,212 Se não deixar que te babes todo comigo, fazes alguma coisa? 860 02:00:19,645 --> 02:00:23,216 Já não és empregado. Faz as malas! 861 02:00:23,282 --> 02:00:25,418 Não voltes a pisar as minhas terras 862 02:00:25,484 --> 02:00:27,353 ou solto os cães! 863 02:00:30,289 --> 02:00:32,491 Já falaste. 864 02:00:32,858 --> 02:00:35,394 A culpa foi tua. 865 02:00:36,162 --> 02:00:38,130 Não posso fazer nada. 866 02:00:38,197 --> 02:00:41,000 Não posso descansar. 867 02:00:41,067 --> 02:00:43,236 Eu disse-te como era. 868 02:00:45,471 --> 02:00:49,342 Não quiseste ouvir. Nunca te vais livrar de mim. 869 02:00:49,408 --> 02:00:51,210 Nunca. 870 02:00:57,216 --> 02:00:58,985 Laurey! 871 02:00:59,051 --> 02:01:01,954 Viste a Annie? Desapareceu outra vez. 872 02:01:02,888 --> 02:01:05,358 Fazes-me um favor? 873 02:01:05,891 --> 02:01:07,927 Procuras o Curly e dizes-lhe que estou aqui? 874 02:01:07,994 --> 02:01:11,197 Quero muito ver o Curly. Tenho de o ver. 875 02:01:11,564 --> 02:01:13,733 Por que não te viras e olhas, mulher? 876 02:01:16,002 --> 02:01:17,536 Curly. 877 02:01:18,604 --> 02:01:20,373 Encontraste o teu. 878 02:01:20,439 --> 02:01:22,908 Eu continuo à procura da minha. 879 02:01:23,976 --> 02:01:26,879 Que preocupa a mais bela de Claremore? 880 02:01:27,713 --> 02:01:29,215 Estás a chorar. 881 02:01:29,282 --> 02:01:32,485 Curly, tenho medo. Receio pela minha vida. 882 02:01:32,551 --> 02:01:35,321 -Valha-me Deus. -Não me deixes. 883 02:01:35,388 --> 02:01:36,722 Meu Deus do Céu. 884 02:01:36,789 --> 02:01:40,893 Não ligues. Não consigo parar de chorar. 885 02:01:40,960 --> 02:01:42,428 Chora à vontade. 886 02:01:42,495 --> 02:01:45,564 Não sei o que fazer. 887 02:01:45,631 --> 02:01:46,866 Anda. 888 02:01:46,932 --> 02:01:48,801 Eu mostro-te. 889 02:02:06,485 --> 02:02:08,154 Um homem não aguenta mais, em público. 890 02:02:08,220 --> 02:02:09,789 Afasta-te de mim. 891 02:02:09,855 --> 02:02:11,524 Não gostas de mim, Curly? 892 02:02:11,590 --> 02:02:15,594 Gostar de ti? Afasta-te de mim. Bem longe. 893 02:02:17,496 --> 02:02:20,633 Curly, estás sentado no fogão! 894 02:02:22,401 --> 02:02:24,203 Está frio como o gelo. 895 02:02:24,270 --> 02:02:26,572 Oxalá tivesses feito um buraco nas calças. 896 02:02:26,639 --> 02:02:28,341 -Ai, sim? -Tu ouviste. 897 02:02:28,407 --> 02:02:30,476 Olha, Laurey. 898 02:02:30,543 --> 02:02:33,079 Fica onde estás... 899 02:02:33,946 --> 02:02:36,349 ...e eu fico aqui. 900 02:02:37,583 --> 02:02:41,654 Diz-me o que querias de mim. 901 02:02:42,321 --> 02:02:43,923 Bem... 902 02:02:43,989 --> 02:02:45,691 ...o Jud esteve cá. 903 02:02:45,758 --> 02:02:49,161 Ele assustou-me. Desatou aos gritos e ameaçou-me. 904 02:02:49,228 --> 02:02:51,364 E eu despedi-o. 905 02:02:51,430 --> 02:02:55,534 Mas estou arrependida. Não sei o que ele é capaz de fazer. 906 02:02:55,601 --> 02:02:57,403 Despediste-o. 907 02:02:57,937 --> 02:02:59,972 Então, está o assunto resolvido. 908 02:03:00,039 --> 02:03:03,709 Eu fico lá, se estás com medo daquele cachorro. 909 02:03:03,776 --> 02:03:06,612 Não te preocupes mais. 910 02:03:14,754 --> 02:03:16,689 Enquanto penso nisso... 911 02:03:17,857 --> 02:03:19,792 ...casas comigo? 912 02:03:22,161 --> 02:03:23,863 Meu Deus. 913 02:03:24,296 --> 02:03:26,966 Por que casaria contigo? 914 02:03:27,666 --> 02:03:29,168 Bem... 915 02:03:29,235 --> 02:03:32,738 ...não te ocorre nenhum motivo? 916 02:03:34,306 --> 02:03:36,709 Neste momento, não. 917 02:03:36,976 --> 02:03:38,744 Nenhum. 918 02:03:40,279 --> 02:03:41,947 Laurey, 919 02:03:42,014 --> 02:03:43,682 por favor, 920 02:03:43,749 --> 02:03:45,317 casa comigo? 921 02:03:46,919 --> 02:03:49,922 Não sei o que faço se não casares. 922 02:03:50,189 --> 02:03:54,126 Curly, eu caso contigo, se tu quiseres. 923 02:04:05,204 --> 02:04:08,607 Serei o homem mais feliz do mundo quando casarmos. 924 02:04:08,674 --> 02:04:11,677 Tenho de aprender a ser lavrador, já vi. 925 02:04:12,044 --> 02:04:13,913 Tenho de esquecer a corda 926 02:04:13,979 --> 02:04:16,315 e começar a ficar com bolhas nas mãos. 927 02:04:16,382 --> 02:04:18,150 Está tudo a mudar, Laurey. 928 02:04:18,984 --> 02:04:21,253 Comprar máquinas de ceifar, ceifar as pradarias. 929 02:04:21,320 --> 02:04:24,256 Ferrar os cavalo e arrastar o arado na terra. 930 02:04:24,690 --> 02:04:28,194 Vão fazer desta terra um estado. Vai fazer parte da União. 931 02:04:28,260 --> 02:04:31,363 O país está a mudar. Eu tenho de mudar com ele. 932 02:04:31,430 --> 02:04:33,299 -Teremos dois filhos. -Curly... 933 02:04:33,365 --> 02:04:37,937 Mais gente para ajudar, da maneira como isto vai neste país. 934 02:04:38,637 --> 02:04:41,707 Tenho-te a ti para me ajudar. Há de dar alguma coisa. 935 02:04:43,442 --> 02:04:45,444 Lembras-te da primeira vez que eu te vi? 936 02:04:46,111 --> 02:04:49,548 Foi na feira. Ias montada naquela égua cinzenta. 937 02:04:49,615 --> 02:04:51,150 E eu disse a alguém: 938 02:04:51,217 --> 02:04:53,352 "Quem é aquela garota de franja?" 939 02:04:53,419 --> 02:04:56,021 Lembro-me. Montaste potros, nesse dia. 940 02:04:56,088 --> 02:04:58,657 -É verdade. -E um deles atirou-te ao chão. 941 02:04:59,425 --> 02:05:01,227 Não me atirou. 942 02:05:01,293 --> 02:05:02,461 Então, tu saltaste. 943 02:05:02,828 --> 02:05:04,697 Claro que saltei. 944 02:05:04,763 --> 02:05:07,166 Claro que sim. 945 02:05:10,603 --> 02:05:13,439 Se alguém aqui ouvir a minha voz, 946 02:05:13,506 --> 02:05:15,908 quero que saibam que a Laurey Williams é minha namorada! 947 02:05:15,975 --> 02:05:17,009 Curly. 948 02:05:17,610 --> 02:05:19,778 E ela fez-me pedi-la em casamento! 949 02:05:19,845 --> 02:05:22,481 -Vão ouvir em Catoosa. -Que ouçam. 950 02:06:48,834 --> 02:06:52,504 Despeço-me aqui, querida. 951 02:06:52,838 --> 02:06:56,208 O cigano solitário tem de voltar para a estrada. 952 02:06:56,275 --> 02:06:57,843 Quem me dera ir. 953 02:06:57,910 --> 02:06:59,511 Não ficarias tão só. 954 02:06:59,578 --> 02:07:01,180 Querida, há um homem 955 02:07:01,246 --> 02:07:03,782 que te ama mais do que ninguém. 956 02:07:04,183 --> 02:07:07,052 É o homem para ti, Will Parker. 957 02:07:07,119 --> 02:07:10,322 Sim. O Will. Gosto muito do Will. 958 02:07:10,389 --> 02:07:12,124 Ele é bom rapaz. 959 02:07:12,191 --> 02:07:15,527 É forte como um touro, é jovem e bonito. 960 02:07:15,594 --> 02:07:17,529 Eu gosto dele. 961 02:07:17,596 --> 02:07:21,000 Claro que gostas. Gostas dos olhos azuis dele 962 02:07:21,066 --> 02:07:23,469 e da boca dele, quando sorri. 963 02:07:23,535 --> 02:07:25,337 Também gostas dele? 964 02:07:26,405 --> 02:07:29,942 Gosto dele porque vai fazer a minha Ado Annie feliz. 965 02:07:30,009 --> 02:07:32,711 Adeus, querida. 966 02:07:38,283 --> 02:07:40,753 Mostro-te como nos despedimos, na Pérsia. 967 02:07:55,634 --> 02:07:58,037 Foi uma despedida? 968 02:07:58,804 --> 02:08:01,407 Temos uma canção, na Pérsia. Diz: 969 02:08:04,677 --> 02:08:06,879 ...não basta. 970 02:08:15,421 --> 02:08:18,190 Olá, Will. Ali Hakim está a despedir-se. 971 02:08:18,257 --> 02:08:20,726 Will. Também quero despedir-me de si. 972 02:08:20,793 --> 02:08:23,762 Não. Eu vi o último. 973 02:08:24,697 --> 02:08:27,633 Trate bem dela, Will. E tu trata bem dele, querida. 974 02:08:28,534 --> 02:08:31,070 -Um amigo da família. -Disse que se ia embora? 975 02:08:31,136 --> 02:08:34,173 Eu mostro como dizemos adeus, na minha terra. 976 02:08:36,975 --> 02:08:39,278 Amigo da família! 977 02:08:39,344 --> 02:08:42,881 Felizardo. Quem me dera que ela fosse casar-se comigo. 978 02:08:42,948 --> 02:08:44,850 Não parece fazer grande diferença. 979 02:08:44,917 --> 02:08:48,420 De volta à estrada! O cigano solitário! 980 02:08:48,487 --> 02:08:50,656 Anda, Boris! 981 02:08:53,926 --> 02:08:56,462 Não vais pensar mais naquele vendedor, pois não? 982 02:08:56,528 --> 02:08:59,732 Claro que não. Não penso senão em quem está comigo. 983 02:09:00,299 --> 02:09:02,534 Então, nunca sairei do teu lado. 984 02:09:02,601 --> 02:09:04,303 Mesmo que nunca te vás embora 985 02:09:04,570 --> 02:09:08,807 não podes dar-me uma daquelas despedidas persas? 986 02:09:09,174 --> 02:09:10,242 Despedidas persas? 987 02:09:10,809 --> 02:09:14,480 Não há nada melhor do que um olá do Oklahoma! 988 02:09:19,084 --> 02:09:20,652 Olá, Will. 989 02:10:25,551 --> 02:10:27,019 A dormir na sela? 990 02:10:27,286 --> 02:10:29,788 Pior do que isso. Pus-me a pensar. 991 02:10:30,589 --> 02:10:32,391 É a última vez para mim, Mr. Skidmore. 992 02:10:32,891 --> 02:10:34,993 Não trato mais do gado. Acabou-se. 993 02:10:35,894 --> 02:10:37,863 Achas que vais gostar de ser agricultor? 994 02:10:38,697 --> 02:10:42,234 Se a Laurey casa com um vaqueiro inútil sem um tostão furado, 995 02:10:42,901 --> 02:10:44,269 vou adorar a agricultura. 996 02:10:44,703 --> 02:10:46,572 Vais ser um bom marido. 997 02:10:46,638 --> 02:10:49,842 Quanto à agricultura, não sei. Não gosto. 998 02:10:51,076 --> 02:10:52,911 Não deixa de ir ao casamento, pois não? 999 02:10:53,478 --> 02:10:54,813 Não o perderia por nada deste mundo. 1000 02:10:54,880 --> 02:10:57,816 Afinal, o agricultor e o vaqueiro devem ser amigos. 1001 02:11:18,804 --> 02:11:20,606 Com esta aliança, caso contigo. 1002 02:11:20,672 --> 02:11:24,142 Declaro-vos marido e mulher. 1003 02:11:30,916 --> 02:11:32,651 Parabéns, Curly! 1004 02:11:34,219 --> 02:11:35,587 Três vivas para o casal feliz! 1005 02:11:35,654 --> 02:11:37,256 -Hip-hip... -Hurra! 1006 02:11:37,322 --> 02:11:38,557 -Hip-hip... -Hurra! 1007 02:11:38,624 --> 02:11:40,225 -Hip-hip... -Hurra! 1008 02:15:03,962 --> 02:15:06,965 É melhor mudares de vestido. Temos de ir andando. 1009 02:15:07,032 --> 02:15:11,236 Arruma a tua roupa. Está toda espalhada pelo quarto. 1010 02:15:24,516 --> 02:15:25,717 Também quero ir! 1011 02:15:25,984 --> 02:15:28,820 Calma aí! És muito jovem para ir. 1012 02:15:28,887 --> 02:15:31,389 Que vai fazer? Fazer uma serenata à Laurey e ao Curly? 1013 02:15:31,456 --> 02:15:32,991 -Claro. -Preferia que não o fizesse. 1014 02:15:33,058 --> 02:15:35,093 É uma tradição antiga. Não faz mal a ninguém. 1015 02:15:35,160 --> 02:15:38,196 Esperem, as meninas fiquem aqui. 1016 02:15:38,763 --> 02:15:41,299 Embora! Fora daqui! 1017 02:15:43,168 --> 02:15:46,605 Parece que há alturas em que os homens não precisam das mulheres. 1018 02:15:46,671 --> 02:15:49,274 Há alturas em que as mulheres não precisam dos homens. 1019 02:15:49,341 --> 02:15:52,110 Sim, mas quem quer morrer? 1020 02:15:56,148 --> 02:15:59,184 -Pensei que estavas em Bushyhead. -Vim de lá. 1021 02:15:59,251 --> 02:16:01,353 Foi pena teres perdido o casamento da Laurey. 1022 02:16:01,920 --> 02:16:04,156 Também casei. 1023 02:16:04,990 --> 02:16:07,959 Com quem casaste? Onde está ele? 1024 02:16:09,060 --> 02:16:11,062 Lá está. 1025 02:16:11,463 --> 02:16:12,898 É ele? 1026 02:16:13,298 --> 02:16:15,300 É ele. 1027 02:16:17,302 --> 02:16:19,204 Olá, Ado Annie. 1028 02:16:19,471 --> 02:16:21,006 Viste a minha aliança, querida? 1029 02:16:21,072 --> 02:16:22,541 Há quanto tempo casaram? 1030 02:16:23,141 --> 02:16:24,176 Quatro dias. 1031 02:16:26,311 --> 02:16:29,581 Quatro dias com esse riso vale o mesmo que 50 anos. 1032 02:16:30,348 --> 02:16:32,484 Mas se casaste com ela, foi porque quiseste. 1033 02:16:32,551 --> 02:16:34,119 Claro que quis. 1034 02:16:34,653 --> 02:16:36,121 Quis casar com ela 1035 02:16:36,188 --> 02:16:40,258 quando vi o luar refletido na espingarda do pai dela. 1036 02:16:40,325 --> 02:16:42,227 Preferi viver. 1037 02:16:44,496 --> 02:16:46,531 Agora, já não tenho a certeza. 1038 02:16:47,966 --> 02:16:50,001 Will, soubeste a notícia? 1039 02:16:50,368 --> 02:16:53,071 A Gertie casou com o vendedor. 1040 02:16:53,138 --> 02:16:56,074 Folgo em sabê-lo, vendedor. 1041 02:16:56,841 --> 02:16:58,443 Vou beijar a noiva. 1042 02:17:02,147 --> 02:17:04,583 Um amigo da família, lembras-te? 1043 02:17:04,950 --> 02:17:08,286 Gertie, já conheces o olá do Oklahoma? 1044 02:17:08,353 --> 02:17:10,355 Não! 1045 02:17:11,389 --> 02:17:12,958 Nem penses! 1046 02:17:29,274 --> 02:17:30,609 Que está a fazer? 1047 02:17:30,675 --> 02:17:32,444 A impedir a Ado Annie de matar a sua mulher! 1048 02:17:32,510 --> 02:17:34,846 Meta-se na sua vida! 1049 02:17:42,354 --> 02:17:43,388 Alguém vai ouvir. 1050 02:17:43,455 --> 02:17:46,424 Não estão a prestar atenção. 1051 02:18:15,353 --> 02:18:16,821 Cambada de ladrões de porcos! 1052 02:18:16,888 --> 02:18:19,991 Voltem mas é para vossa casa! 1053 02:18:38,677 --> 02:18:39,878 Lá para cima! 1054 02:18:39,944 --> 02:18:42,280 Empurra-a! Põe os pés no sítio certo! 1055 02:18:44,616 --> 02:18:47,986 Vá, Sr. Noivo. Está ali a noiva. 1056 02:18:53,958 --> 02:18:57,429 Talvez vos deixemos descer a tempo de apanhar o comboio! 1057 02:18:57,762 --> 02:19:01,466 Laurey, está aqui uma menina para ti! 1058 02:19:13,278 --> 02:19:15,780 Fogo! O fardo de palha está a arder! 1059 02:19:17,082 --> 02:19:18,616 Tragam água! Tragam água, depressa! 1060 02:19:27,158 --> 02:19:32,230 Curly, tenho uma prenda para ti! Não beijei a noiva, 1061 02:19:32,297 --> 02:19:35,133 mas tenho uma prenda para ti! 1062 02:19:39,137 --> 02:19:42,207 Uma prenda para ti! 1063 02:19:42,273 --> 02:19:44,809 Vamos! Vamos! 1064 02:19:44,876 --> 02:19:47,712 -Vá! Depressa! -Vamos! 1065 02:20:03,461 --> 02:20:05,964 -Que lhe fizeste? -Eu sabia que isto ia acontecer. 1066 02:20:06,030 --> 02:20:07,665 Há muito tempo que guerreavam. 1067 02:20:11,803 --> 02:20:14,639 Ele caiu em cima da própria faca. Passou pelas costelas. 1068 02:20:14,706 --> 02:20:17,942 -Ainda respira, não? -Para trás. Deixem-me ver. 1069 02:20:23,214 --> 02:20:25,683 Aqui, nada posso fazer. É melhor levá-lo ao médico. 1070 02:20:25,750 --> 02:20:28,653 Ponham-no na minha carroça. Levamo-lo ao Dr. Tyler. 1071 02:20:29,921 --> 02:20:32,390 Não percebo por que isto aconteceu. 1072 02:20:32,457 --> 02:20:35,059 Estava tudo a correr tão bem. 1073 02:20:35,393 --> 02:20:37,662 Não penses nisso, querida. 1074 02:20:37,729 --> 02:20:39,731 Não consigo deixar de pensar. 1075 02:20:39,798 --> 02:20:41,266 Nunca conseguirei. 1076 02:20:41,332 --> 02:20:43,401 Não tentes, querida. 1077 02:20:43,468 --> 02:20:47,305 Tens de te habituar a estas coisas. 1078 02:20:47,906 --> 02:20:49,974 Tens de pensar nas coisas boas, por um lado 1079 02:20:50,041 --> 02:20:55,113 e nas coisas más, por outro, e dizer: "Está bem." 1080 02:20:55,480 --> 02:20:57,248 A ambas. 1081 02:20:57,315 --> 02:20:59,317 Acontecem muitas coisas, a uma mulher. 1082 02:20:59,384 --> 02:21:03,421 A doença, a pobreza e até passar fome... 1083 02:21:04,322 --> 02:21:07,025 ...ser abandonada na velhice, 1084 02:21:07,091 --> 02:21:09,327 ter medo de morrer. 1085 02:21:09,661 --> 02:21:11,696 E aguentamos. 1086 02:21:11,763 --> 02:21:13,932 Há uma forma. 1087 02:21:13,998 --> 02:21:17,035 Há que ser forte. Temos de ser. 1088 02:21:17,368 --> 02:21:19,404 Quem me dera ser como a Tia. 1089 02:21:19,471 --> 02:21:21,940 Que disparate! Magricela e velha? 1090 02:21:22,006 --> 02:21:24,242 Não queiras ser como eu. 1091 02:21:24,309 --> 02:21:27,612 Que faria sem si? É tão maluca. 1092 02:21:29,013 --> 02:21:31,149 Isso é verdade. 1093 02:21:41,326 --> 02:21:45,163 O Jud foi ao Dr. Tyler. Ele trata de tudo. 1094 02:21:45,897 --> 02:21:47,432 Ele está vivo? 1095 02:21:52,170 --> 02:21:53,271 Laurey, querida. 1096 02:21:53,338 --> 02:21:55,807 O Cord Elam, que é guarda federal, 1097 02:21:55,874 --> 02:21:58,209 acha que eu devo entregar-me. E já. 1098 02:21:58,276 --> 02:21:59,277 Não! 1099 02:21:59,344 --> 02:22:02,814 O comboio deles parte de Claremore daqui a pouco. Vão de lua-de-mel. 1100 02:22:02,881 --> 02:22:06,351 O melhor é o Curly ir contar ao juiz de livre vontade. 1101 02:22:07,352 --> 02:22:09,687 O quê? Você é o juiz, não é, Andrew? 1102 02:22:09,754 --> 02:22:12,323 -Sim. -Diz-lhe já, depressa. 1103 02:22:12,390 --> 02:22:14,392 Não se faz assim. Tem de ser no tribunal. 1104 02:22:14,459 --> 02:22:18,663 Que disparate. Faz-se já, e dizemos que foi no tribunal. 1105 02:22:19,063 --> 02:22:20,598 Não pode ser. É ilegal. 1106 02:22:20,665 --> 02:22:25,103 Não vamos infringir a lei, vamos apenas dar-lhe a volta. 1107 02:22:26,037 --> 02:22:29,908 Vá lá, Andrew, dê início à sessão. Só temos uns minutos. 1108 02:22:30,875 --> 02:22:33,177 Andrew, devo protestar. 1109 02:22:33,244 --> 02:22:34,345 Cala essa boca. 1110 02:22:34,913 --> 02:22:38,216 Podemos julgá-lo sem o prendermos na lua-de-mel. 1111 02:22:38,650 --> 02:22:42,153 Vamos a isto. 1112 02:22:42,220 --> 02:22:43,955 Como se declara? 1113 02:22:44,022 --> 02:22:45,323 Por que o fizeste? 1114 02:22:45,390 --> 02:22:48,560 O Jud andava atrás da Laurey. E sempre jurei que, um dia... 1115 02:22:48,626 --> 02:22:51,529 Um momento. Não te disperses. 1116 02:22:51,596 --> 02:22:56,100 Ouve a pergunta. Que aconteceu ontem à noite para o fazeres? 1117 02:22:57,402 --> 02:23:00,438 Ele tentou queimar-nos. E atacou-me com uma faca. 1118 02:23:00,505 --> 02:23:01,706 E tu defendeste-te. 1119 02:23:01,773 --> 02:23:05,009 -Sim. E mais... -Isso não interessa. 1120 02:23:05,410 --> 02:23:08,546 Foi legítima defesa. 1121 02:23:08,613 --> 02:23:11,282 Ordem. Esperem. Há uma testemunha? 1122 02:23:11,716 --> 02:23:15,286 Esperem! Quem viu isto acontecer? 1123 02:23:16,087 --> 02:23:18,022 -Ordem. -Não gosto disto. 1124 02:23:18,089 --> 02:23:21,726 Não vais gostar quando disseres à tua mulher que andas com outra. 1125 02:23:21,793 --> 02:23:23,795 Eu não ando com ninguém. 1126 02:23:23,861 --> 02:23:28,333 Talvez não, mas não vais gostar quando eu disser à tua mulher que sim. 1127 02:23:29,067 --> 02:23:31,269 Riam-se à vontade, mas como agente federal... 1128 02:23:31,336 --> 02:23:33,871 Cala-te com essa conversa. 1129 02:23:34,806 --> 02:23:37,041 Quando formos um estado, elegemos um xerife. 1130 02:23:37,442 --> 02:23:40,745 Se não estiveres calado, ninguém vai votar em ti. 1131 02:23:40,812 --> 02:23:44,349 Vamos lá levar o casal feliz ao comboio. 1132 02:23:44,415 --> 02:23:47,685 Esperem! Ainda não disse a decisão. 1133 02:23:47,986 --> 02:23:50,755 -A decisão é "inocente", não é? -Claro, mas tenho de dizer. 1134 02:23:51,189 --> 02:23:52,190 Então, diga! 1135 02:23:52,256 --> 02:23:53,992 Inocente! 1136 02:23:54,626 --> 02:23:56,661 Sessão encerrada. 1137 02:23:56,728 --> 02:23:59,497 -Tens arroz? -Tem a Abigail. 1138 02:24:01,299 --> 02:24:04,168 Ado Annie, onde estiveste? Perdeste tudo. 1139 02:24:04,235 --> 02:24:06,204 Não perdemos, não. 1140 02:24:08,239 --> 02:24:10,241 Olá, Will. 1141 02:24:13,311 --> 02:24:15,880 Leva os jovens ao comboio, senão ainda o perdem. 1142 02:24:22,120 --> 02:24:25,390 Os noivos estão prontos? 1143 02:24:27,158 --> 02:24:29,127 Aqui vamos nós! 1144 02:24:38,403 --> 02:24:39,404 Doidos. 1145 02:24:40,638 --> 02:24:42,407 Não sei o que vou fazer sem ti. 1146 02:24:55,086 --> 02:24:57,555 Vão com cuidado. 1147 02:24:58,723 --> 02:25:00,892 -Boa sorte, Curly. -Obrigado. 1148 02:25:01,926 --> 02:25:03,494 Adeus! 1149 02:26:14,832 --> 02:26:16,834 Legendagem: SDI Media Group